文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译基础练习

翻译基础练习

翻译基础练习
翻译基础练习

《翻译基础》练习

提示:对比下列每句原文和译文或其中划底线的部分,然后判断译文中采用了甚么翻译方法和技巧。

1.We have to analyze and solve problems.

我们要分析问题,解决问题

A 重译法B减译法 C.语态变换法

2.Let us revise our safety and sanitary regulations

我们来修改安全规则和卫生规则吧。

A 语态变换法

B 选词用字法

C 重译法

3.I am looking forward to the holidays.

我在期待假日的到来。

A词类转译法 B 增词法 C 语态变换法

4.Much of our morality is customary.

我们大部分的道德观念都有习惯性。

A 增词法B减词法C分译法

5. A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.

聪明的男人是不会娶有才无德的女子为妻的。

A减译法B增译法C分译法

6.If you write to him , the response could be absolute silence and void.

你写信给他,总是石沉大海。

A分译法B增译法C减译法

7. The volume of trade has increased tremendously to the advantages of both countries.

贸易额的巨增给两国带来了益处。

A 语态变换法B词序调整法C词类转换法

8.Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.

有独立见解的观察家对你们在这方面取得的成就给予了很好的评价.

A词类转译法B语态变换法C重复法

9. Traditionally, there had always been good relations between them.

它们之间一直有着传统的友谊.

A词类转译法B语态变换法C分句合句法

10. They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their sides.

他们都是那些抛妻别子,身带大刀进入深山老林的好汉们的后代.

A词序调整法B语态变换法C重译法

11. Accounts are given of huge mountains sinking, of former plains seen heaved aloft, of

fires flashing out amid the ruin.

大山沉陷,平原隆起,火焰喷射,周围是一片废墟,这些都有记载的。

A重译法B词序调整法C语态变换法

12. He drinks half a bottle of beer with each of his meals.

每餐他都要喝半瓶啤酒。

A重译法B减译法C词序调整法

13. Africa is not kicking out Western imperialism in order to invite other new masters.

非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其他新的主子。

A正说反译,反说正译B词序调整法C词类转译法

14. The world today is far from peaceful.

今天的世界还很不安宁。

A增译法B重译法C正说反译法

15. Our PLA is worthy of being called a great army of the people.

我们的人民解放军无愧于伟大的人民解放军的称号。

A重译法B语态变译法C正说反译,反说正译法

16. She had such a kindly , smiling , tender , gentle , generous heart of her own.

她心地善良,性格温柔,心胸开阔,为人乐观。

A减译法B分译法C词类转译法

17. Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself.

我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的将来。

A分译法B减译法C重译法

18. The coming physics examination is said to be rather difficult, so we must get well prepared for it.

即将举行的物理考试据说相当难,所以我们必须做好充分的准备

A词序调整法B词类转译法 C 语态变换法

19. If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of

the aircraft where the weather will be suitable for landing.

如果预计天气恶劣,天气预报人员必须能够在该飞机航程内提出另一个适合着陆的机场。

A语态变换法B词类转译法C词序调整法

20. How can a series of motionless , or still , pictures be blended on a screen to produce motion

pictures?

一组不动的即静止的图片在银幕上是怎样连到一起合成电影的呢?

A增译法B重译法C语态变译法

21. I have fulfilled my assigned work ahead of time , so has he.

我已提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。

A重译法B减译法C分译法

22. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。

A减译法B重译法C分译法

23.Reading makes a full man; conference a ready man ; and writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

A减译法B分译法 C 增译法

24. We will not retreat, we never have and never will.

我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。

A增译法B分译法C减译法

25. Sunday is the day when I am least busy.

星期天我最不忙。

A减译法B增译法C分译法

26. Could you help me in any way?

你能帮帮我吗?

A语态变译法B减译法C增译法

27. Our age is witnessing a profound political change.

我们的时代是深刻的政治变化的见证。

A增译法B语态变译法C词类转译法

28. We have known a similar past of humiliation and exploitation.

在过去,我们都同样遭受到凌辱和剥削。

A词类转译法B词序调整法C语态变译法

29. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.

我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。

A词类转译法B词序调整法C语态变译法

30. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

我们访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着哩。

A词序调整法B词类转译法C语态变译法

31. Professor Brown is working with two of his new assistants in the laboratory at the moment.

布朗教授正在实验室和他的两个新助手一道工作。

A词序调整法B增译法C减译法

32. It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

我原本打算在今年一月访问中国,后来又不得不予以推迟,这使得我深感失望。

A词序调整法B语态变译法C重译法

33. The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.

证据确凿,毋庸置疑。

A词序调整法B正说反译法C词类转译法

34.Mr.White has refrained from making any official comment on the coup in that country.

怀特先生并没有对该国的政变发表正式评论。

A增译法B减译法C正说反译法

35.That served to strengthen instead of weakening our determination.

那件事没有减弱我们的决心,反倒增加了我们的决心。

A正说反译法B重译法C增译法

36.I am going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some butter and eggs and a

fresh-baked cake that my mother had made for her.

我去看病在床上的祖母,给她带些奶油,鸡蛋和妈妈刚刚烤好的蛋糕。

A将定语从句译成前置定语B正说反译,反说正译C减译法

37.The People’s Republic of China must be created by the blood and the work of all of us, who believe in

the future; who believe in man and his glorious man-made destiny.

中华人民共和国必须用我们大家的鲜血和工作来缔造。我们这些人相信未变,相信人们,相信人们能够掌握自己的命运——光辉灿烂的命运。

A语态变译法B正说反译法C分译法

38.Such liquid fuel rockets as are now being used for space research have to carry their own supply of

oxygen.

像现在用于宇宙研究的这类液态燃料火箭,必须自己携带氧气。

A语态变译法B词序调整法C反说正译法

39.How long will it be before black and white television sets are found only in museums?

还要过多久黑白电动机才会被送进博物馆?

A反说正译法B正说反译法C被动语态的译法

40. The oil of the world will have been used up, and man will be using the more convenient power

obtained from the splitting of the atom.

全世界的石油将会用尽,人们将使用从原子分裂获得的这种更为方便的动力。

A语态变译法B词序调整法C词类转译法

答案:1----20 : ACBAACCAA BCACCBACAC

21---40: ABCAABCAAA AABCAACACA

英语翻译练习题20篇含解析

英语翻译练习题20篇含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only) 【答案】 1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective. 2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。 1.考查非谓语动词和prove的用法。The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective 2.考查非谓语动词和as...as的用法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同……一样……”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为: For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.考查倒装。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.他刚要关闭电脑,就在这时手机响了。(when) ________________________________

基础综合英语_1-5单元课后翻译

作文翻译 Unit 1 李明是学化学的,性格开朗幽默,颇有魅力,但英语成绩不佳,每次只能勉强及格。老师警告他,英语不好会阻碍他拿奖学金,并亮出了自己的王牌:如果李明不努力,就让他考试不过关。老师还告诉他,学习英语不能只为了文凭,否则他即使大学毕业,也还是个半文盲。李明虽然保持镇定,但他明白,他的学业生涯正在攸关之际,必须安心下来埋头学习,坚持不懈。 Li Ming was a chemistry major, a charmer noted for his easygoing and humorous temperament. However, his English was so poor that he always barely got by. The teacher admonished him that his poor English would be an impediment to scholarship. What’s more, she showed her trump card: if Li Ming did not work hard. She would flunk him. He was also told that he should not learn English merely for the sake of his diploma. otherwise, even after graduation from university, he would still be semiliterate. Although Li Ming did not lose his composure, he was well aware that he had to settle down to work and follow through because his academic life was at stake. Unit2 我的朋友琳达接受过良好的教育,既美丽又端庄,三十好几依然没有人向她求婚。究其原因,她的事业心极强,整日扑在工作上,每天来往于住处和公司之间,根本没有时间和异性交往。一想到女儿这么大了还单身一人,她父母就焦虑不安。他们不知道该如何是好,甚至还去咨询一些社会学专家。 但是事情在上个月出现了转机,公司的总部调琳达到培训部。在新的工作岗位上,琳达遇到了第一个触动她心弦的男人。从此,他们几乎每天约会,琳达意识到她会不顾一切地爱这个男人。决定嫁人的时候,她告诉了我这个好消息。 虽然琳达的爱情让人想起电影中才会有的浪漫故事,我也担忧未来究竟会怎样,但我还是表达了我由衷的祝福,并爽快答应在婚礼那天做他们的伴娘和伴郎随从中的一员。 Linda, my good friend, has received good education and is both beautiful and elegant. She was not proposed to even when she was well over thirty. The reason is that she, as a career –oriented woman, is devoted to her work. Navigating between home and the company, she had hardly any time to socialize with people of the opposite sex. Her parents were gripped by anxiety at the thought of their daughter still remaining single at such an age. They did not know what to do and even consulted with some sociologists. But the situation began to change last month, when the headquarters of the company transferred Linda to the training department. On the new post, Linda met a man who tugged on her heartstrings for the first time. Ever since then, they dated virtually on a daily basis, and Linda realized that she would love the man beyond all reason. When she decided to take the matrimonial plunge, she informed me. Though Linda’s love is reminiscent of the romance that we see only in movies and I don’t know what the future will hold for her, I give her my heart-felt wishes and agree readily to be a member of the entourage of bridesmaids and groomsmen. Unit 3 食品供应商缺乏诚信已经成为当今社会的一大问题。部分企业欺骗公众,故意散布假消息,颂扬食品添加剂是食品工业的伟大成就,并声称适量的添加剂对健康有益无害。部分有良知的科学家对食品添加剂的含量和毒性展开了深入的病理学研究。研究结果表明,部分常见的食品添加剂经长期,可能会对健康产生危害,这被认为是食品安全研究方面极为重要的

托福写作-翻译句子练习

中文: 1. 旅游业不但给政府带来税收而且给很多人提供了就业机会。 2. 赌博不但对健康有害,而且会影响家庭和睦。 3. 打工不但能让学生赚零花钱,而且还能让他们学到人际交往的能力。 4. 现在很多学校的校服不但贵,而且还难看,质量不好。 5. 政府不但要多建一些公路,还要鼓励人们多使用公交车。 6. 老人们既不需要很多的钱,也不需要很大的房子,他们最需要的是子女的关心和照顾。 7. 我喜欢旅游,但是,我既没有钱,也没有时间。 8. 在老人院,老人既能够接受到医疗,又能够找到很多有共同话题,共同兴趣的的伙伴。 9. 缴税既是有有利于国家,也是有利于个人。因为政府的税收主要用于公共服务,这个是每个人都会受益的。 10. 打电脑游戏既浪费时间,又有害视力。 11. 打电脑游戏既能使人放松,又能锻炼大脑的灵活性,反映能力 12. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死

于与吸烟有关的疾病。 13. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 14. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 15. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。 16. 考虑到问题的严重性,在事态进一步恶化之前,必须采取有效的措施。 17. 尽管这一观点被广泛接受,很少有证据表明飞机会造成灾难性的污染。 18. 没有人能否认:教育是人生最重要的一方面。 19. 事实上,我们必须承认生命的质量和生命本身一样重要。 20. 我们应该不遗余力地保护我们的环境。 21. 现在,人们普遍认为 22. 我同意后者,有如下理由: 23. 这一观点正受到越来越多人的质疑。 24. 使用自行车有助于人们的身体健康,并极大地缓解了交通阻塞。 25. 尽管自行车有许多明显的优点,但是它也存在它的问题。 26. 在速度和舒适度方面,自行车是无法和汽车、火

英汉翻译基础教程练习问题详解总主编冯庆华

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances.

最新英语翻译练习题20篇

最新英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accusto med to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

基础综合英语unit5textB原文及翻译

Finding your true calling 找寻内心真实的呼唤 The very worst use of time in life is to stay for months or years at a job for which you are completely unsuited. However, a great number of people spend their whole lives doing something during the week so that they can somehow find some thing enjoyable to do on the weekend. 人们一生中利用时间最糟糕的莫过于经年累月地从事自己完全不合适的工作。可是,有相当多的人却一生都是如此度过的:工作日内做做事,周末找些乐子。 In every case, these are men and women with very little future before them.They look upon their jobs as a form of drudgery, a penance they have to pay in order to enjoy the rest of their lives. And because of this attitude, they will seldom advance or be promoted. They will stay pretty much at the same level, moving from job to job, and always wondering why other people seem to live the "good life" while they feel they are living lives of quiet desperation. 从各种情况看,这些人的前途黯淡。他们认为自己的工作是沉重的任务,是他们为了享受余生对自己的惩罚。正是由于这种态度,他们很少会有发展或得到提升。他们总是在原地踏步,工作换了一个又一个,

高中英语句子翻译基础训练

高考英语基础写作单句训练 1. 保持生态平衡很重要。 3. 夏天到湖里游泳多有趣呀! 4. 我们多兴奋啊! 5. 如何处理垃圾是个大问题。 6. 他的爱好是晚饭后下棋。 7. 我对他的话深感失望。 8. 他的演讲鼓舞人心。 10. 他认为帮助别人是他的责任。 11. 我盼望收到你的回信。 13. 请接受我诚挚的歉意,我昨晚没参加宴会。 14. 你在英语上给予我的帮助。 15. 我们听到他大声唱歌。 16. 我回到家时,发现客人已走了。 17. 她的房间总是收拾得井井有条。 18. 他总是第一个来,最后一个走。 20. 现在讨论的问题必须。 1. It is important to keep the balance of nature. 3. What fun/How interesting it is to swim in a lake in summer! 4. How excited we are! 5. How to get rid of rubbish is a big problem. 6. What he likes is playing chess after supper. 7. I was greatly disappointed at what he had said. 8. His speech is encouraging. 10. He feels it is his duty to help others. 11. I am looking forward to hearing from you. 13. Will you kindly accept an apology for my not being present at your party last evening? 14. Thank you for your great help with my English. 15. We heard him singing in a loud voice. 16. When I get home, I found the guests gone. 17. Her room is always in good order. 18. He is always the first to come and the last to leave. 20. The problem being discussed here must be kept secret

基础综合英语课文翻译

基础综合英语课文翻译 导语:《基础综合英语》综合听说读写四个方面。每单元前半 部分涉及听说技能,而后半部分突出读写技能。这四种技能都围绕同一主题展开,相互补充,协同提高。下面是由的关于基础综合英语课文第一单元部分课文的翻译。欢迎阅读! 对F的赞美 今年将有好几万的十八岁青年毕业,他们都将被授予毫无意义 的文凭。这些文凭看上去跟颁发给比他们幸运的同班同学的文凭没什么两样。只有当雇主发现这些毕业生是半文盲时,文凭的效力才会被质疑。 最后,少数幸运者会进入教育维修车间——成人识字课程,我 教的一门关于基础语法和写作的课程就属于这种性质。在教育维修车间里,高中毕业生和高中辍学生将学习他们本该在学校就学好的技能,以获得同等学历毕业证书。他们还将发现他们被我们的教育体系欺骗了。 在我教课的过程中,我对我们的学校教育深有了解。在每学期 开始的时候,我会让我的学生写一下他们在学校的不快体验。这种时候学生不会有任何写作障碍!我希望有人能让我停止吸毒,让我学习。我喜欢参加派对,似乎没人在意。我是一个好孩子,不会制造任何麻烦,于是他们就让我考试通过,即使我阅读不好,也不会写作。很多诸如此类的抱怨。

我基本是一个空想社会改良家,在教这门课之前,我将孩子们 的学力能力差归咎于毒品、离婚和其它妨碍注意力集中的东西,要想学习好就必须集中注意力。但是,我每一次走进教室都会再度发现,一个老师在期望学生全神贯注之前,他必须先吸引学生的注意力,无论附近有什么分散注意力的东西。要做到这点,有很多种办法,它们与教学风格有很大的关系。然而,单靠风格无法起效,有另一个办法可以显示谁是在教室里掌握胜局的人。这个办法就是亮出失败的王牌。 我永远也忘不了一位老师亮出那张王牌以吸引我的一个孩子的 注意。我的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋却总能蒙混过关,直到施蒂夫特夫人当了他的老师,这种局面才彻底改变了。 当她教我儿子英语时,我儿子是一个高中高年级学生。他坐在 后排和他的朋友说话。她告诉我。你为什么不把他换到前排来?我恳求道,我相信令他难堪的做法会让他安心学习。史蒂夫特夫人从眼镜上方冷冷地看着我。我不会换高年级学生的座位。她说,我会给他们不及格的成绩。我大感紧张。我们儿子的学习生涯在我的眼前闪现。之前,没有老师以此威胁过他。我恢复镇定,艰难地表示我认为她是对的。到家时,我对此感觉良好。目前这是一种激进的做法,但是,嗯,为什么不这么做呢?她要给你不及格。我告诉我的儿我没有再多说什么。突然英语就在他的生活中成了头等大事。他期末得了一个A。 我知道一个例子不能说明问题,但我在夜校中看见了一群愤怒、怨恨的学生,他们愤恨的原因是学校让他们一路混,直到他们甚至都无法再假装跟得上。这些学生智力水平至少也算中等,但最终都退学

英语基本句型写作练习(附答案)

英语基本句型写作练习一 分析下列句子成分并写出句型。 1. You should study hard. 2. She went home very late yesterday evening. 3. That morning we talked a great deal. 4. I wrote a letter last night. 5. I want to talk with you this afternoon. 6. He has read this book many times. 7. My brothers are all college students. 8. Mrs Brown looks very healthy. 9. Mr Johnson taught us German last year. 10. In winter, the days are short and the nights are long. 11. Grandma told me an interesting story last night. 12. Mary handed the wallet to the schoolmaster. 13. Would you please pass me the dictionary? 14. We call her Alice. 15. His parents named him John. 16. All of us considered him honest. 17.They pushed the door open.

18. There isn’t going to be a meeting tonight. 19. There was only a well in the village. 20. There is (are) a teacher of music and a teacher of art in the school.指出下列句子加粗部分是什么句子成分: 1. The students got on the school bus. 2. He handed me the newspaper. 3. I shall answer your question after class. 4. What a beautiful Chinese painting! 5. They went hunting together early in the morning. 6. His job is to train swimmers. 7. He took many photos of the palaces in Beijing. 8. There is going to be an American film tonight. 9. He is to leave for Shanghai tomorrow. 10. His wish is to become a scientist. 11. The meeting will last two hours. 12. They have carried out the plan successfully. 13. At the age of fifteen he became a famous pianist. 14. He showed the ticket to the conductor. 15.They have set the thief free.

英语翻译练习题20篇及解析

英语翻译练习题20篇及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes. 1.网球运动在上海越来越流行了。(popular) 2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as) 3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep) 4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory) 5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember) 6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite) 【答案】 1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai. 2.I think your suggestion is as valuable as theirs. 3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night. 4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters. 5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab. 6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue. 【解析】 【分析】 翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。 1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。 2.表示“与……一样……”应该用“as+ adj./adv原级+as…”结构。 3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。 4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。 5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________

基础综合英语课后习题翻译邱东林版

基础综合英语课后习题翻译邱东林版 文档编制序号:[KKIDT-LLE0828-LLETD298-POI08]

Unit 1 1.Our youngest,a word-class charmer,did little to develop his intellectual talents but always got by Unti l . 我们的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋,但是总是能蒙混过关,直到成为他的老师,这种局面才得以改变. 2.No one seems to stop to think that ----no matter what environment they come from---most kids don’t put school first on their list unless they perceive something is at stake. 似乎没有人停下来想想看,无论还在来自何种环境,他们当中大多数若不是发现情况到了危机关头,才不会把功课当成头等大事呢。 3.Of average intelligence or above ,they eventually quit school,concluding they were too dumb to finish 这些学生智力水平至少也算中等,但是最终都退学,他们总结说自己太笨,学不下去了. 4.Young people generally don’t have the maturity to value education in the same way my adult students value it 年轻人往往不够成熟,不会像我的成年学生那样重视教育 5.It is an expression of confidence by both teachers and parents that student have the ability to learn the material presented to them. 这表明老师和家长都对学生有信心,相信他们能够学好发给他们的学习资料. 6.This means no more doing Scott’s assignments for him because he might fail . No more passing Jodi because she’s such a nice kid. 这意味着再也不要因为担心斯科特会不及格而替他做作业,再也不要因为朱迪是个乖孩子而放她过关. Unit 2 1.I had always dreamed of being proposed to in a Parisian cafe , under dazzling stars , like the one in a Van Gogh knockoff that hangs in my studio apartment .Instead , my boyfriend asked me to marry him while I was Windexing the bathroom mirror. 我一直有这样的梦想,星光灿烂的晚上,在一家巴黎咖啡馆就像梵高所画的“一夜的咖啡馆”我的工作室墙上就有一幅此画的翻本,然而我男朋友却在我用的“稳得新”擦洗卫生间镜子的时候叫我嫁给他。

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(篇章翻译)【圣才出品】

第7单元篇章翻译 7.1 复习笔记 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。语篇特征为:连贯、衔接,且具有明确的论题结构。 一、衔接 根据Halliday和Hasan的著作《英语中的衔接》,衔接手段大致可分为两种:语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)。前者又可以包括指称(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连词(conjunction)。 1. 指代 指代主要分为三类:人称指代、指示指代和比较指代。 英语中,为了实现衔接,一般尽量采用代词指代前面出现的名词。汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”,省略主语。例: My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. 【译文】朋友有点不好意思地说,买这座房子时,孩子们还在上学,如今都成家立业了。 2. 省略

省略可以分为名词省略、动词省略和小句省略。例: I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 【译文】我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 3. 替代 “替代”指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅。 (1)名词替代比较常见的是使用one代替前文出现的某个名词。例: Carrie picked out the new abode because of its newness and bright wood—work. It was one of the very new ones supplied with steam heat, which was a great advantage.(Sister Carrie, Dreiser, T) 【译文】嘉莉选中这套新居所,是因为它是新建的,而且房间的木质部分色泽鲜亮,屋里有暖气,这是当时最新的房子才有的。 【分析】原文中,ones替代了abode;译文中,“房子”与其前面的“居所”构成同义词。 (2)动词替代经常是用助动词do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义。例: And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos. 【译文】可是在我看来,这个约翰·奥彭肖似乎是正在面临着比舒尔托更大的危险。 【分析】原文中,did替代了walked amid peril;译文中,该处同样进行了省略处理。 (3)小句替代使用指示代词指代前文出现的某一小句或者某一概念。例: “Well, I’ve got twenty-two dollars, but there’s everything to be paid for this

【英语】英语翻译练习题20篇及解析

【英语】英语翻译练习题20篇及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be ac customed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

相关文档
相关文档 最新文档