文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语“移就”修辞格的功能与翻译

英语“移就”修辞格的功能与翻译

英语“移就”修辞格的功能与翻译

刘金明;卞之琳;查良铮;王晓群;

【期刊名称】《当代外语研究》

【年(卷),期】2005(000)009

【摘要】“移就”即Transferred Epithet,亦称Hypallage,是英语中一种颇具特色、艺术感染力强的修辞手法,在英语文学作品尤其是诗歌中广泛运用。根据A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory,“移就”的定义是:A figure of speech in which the epithet is transferred from the approapriate noun to modify another to which it does not really belong 定义表明,“移就”

【总页数】4页(P.49-52)

【关键词】移就;修辞格;英语;修辞手法;生动形象;修饰语;简洁明快;汉语表达习惯;语言;变通译法

【作者】刘金明;卞之琳;查良铮;王晓群;

【作者单位】上海外国语大学;;;;

【正文语种】英文

【中图分类】H315

【相关文献】

1.谈常用修辞格在Mercury一文中的使用 [J], 刘运腾

2.浅谈英语翻译中移就修辞格的灵活运用 [J], 江洋

3.英语移就修辞格与翻译刍议 [J], 田恬

4.功能对等理论在修辞格翻译中的运用——兼评《名利场》中译本修辞格翻译

相关文档