文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 越狱第一季第一季字幕(中英双语)

越狱第一季第一季字幕(中英双语)

1

00:00:10,21 --> 00:00:12,51

为什么你那么想见Burrows

SUCRE: Why you want to see Burrows so bad anyhow?

2

00:00:12,71 --> 00:00:13,50

因为他是我的哥哥

Because he's my brother.

3

00:00:13,65 --> 00:00:15,71

所以为了和他一起你就把自己送进福克斯河州立监狱?

So you get yourself tossed into Fox River with him?

4

00:00:15,81 --> 00:00:18,11

为了什么…救他?

To what... Save him?

5

00:00:18,21 --> 00:00:19,41

不管是谁陷害我

Whoever it was that set me up

6

00:00:19,41 --> 00:00:21,41

都想让我尽早下地狱

wants me in the ground as quickly as possible.

7

00:00:21,41 --> 00:00:22,81

听着,他们走得越近

Look, the closer it gets,

8

00:00:22,91 --> 00:00:24,51

我就越担心

the more I'm worried that

9

00:00:24,61 --> 00:00:25,71

整件事会被人揭个底朝天

the bottom is gonna fall out of this whole

10

00:00:25,71 --> 00:00:26,71

就是这个狗娘养的

That's the son of a bitch

11

00:00:26,81 --> 00:00:27,91

告发Abruzzi

that fingered Abruzzi.

12

00:00:28,01 --> 00:00:29,31

有人找到Fibanacci了

MAGGIO: Someone found Fibonacci.

13

00:00:29,31 --> 00:00:30,71

你说的“有人”是指谁?

ABRUZZI: Who was this someone?

14

00:00:30,81 --> 00:00:32,21

你为什么要雇他?

Why did you hire him?

15

00:00:32,21 --> 00:00:34,21

亲近你的朋友

Keep your friends close,

16

00:00:34,21 --> 00:00:35,71

更要亲近你的敌人

your enemies closer.

17

00:00:35,71 --> 00:00:37,01

嗨,过来,John

They come at me, John,

18

00:00:37,11 --> 00:00:38,31

I'm coming after you.

19

00:00:38,41 --> 00:00:39,81

我不信

I doubt it.

20

00:00:42,21 --> 00:00:43,71

我会带你从这儿出去

-I'm getting you out of here.

21

00:00:43,81 --> 00:00:46,21

-毫无可能-如果是你设计了这地方,那就有可能

-It's impossible.Not if you designed the place, it isn't.

22

00:00:46,31 --> 00:00:47,41

你看过设计图

-You've seen the blueprints.

23

00:00:47,51 --> 00:00:49,91

不只如此

-Better than that.

24

00:00:49,91 --> 00:00:53,11

我已经纹在身上了

I've got them on me.

25

00:01:06,21 --> 00:01:08,11

你预见到我走的每一步棋

You're anticipating every one of my moves

26

00:01:08,21 --> 00:01:09,31

预先三步

three moves in advance.

00:01:09,41 --> 00:01:12,41

你真他妈是个战略家,新来的

You're a hell of a strategist, Fish.

28

00:01:12,41 --> 00:01:14,21

你还在想波士顿?

-You ever think about Boston?

29

00:01:14,31 --> 00:01:15,51

-Sure.当然-想你永远也

-Sure.Think you'll ever

30

00:01:15,61 --> 00:01:16,61

看不到了?

see it again?

31

00:01:16,61 --> 00:01:17,91

我已经六十岁了

I'm a 60-year-old man

32

00:01:17,91 --> 00:01:20,41

还有60年刑期

with 60 years Ieft on my ticket.

33

00:01:20,51 --> 00:01:21,61

你在想什么?

-What do you think?

34

00:01:21,61 --> 00:01:23,41

我在想离开,Ed

-I'm thinking about going,ED

35

00:01:23,41 --> 00:01:26,61

有这种离开(释放)也有那种“离开”(越狱)Now, there's going and there's going.

36

00:01:26,71 --> 00:01:27,91

你说的是哪一种?

Which one do you mean?

37

00:01:27,91 --> 00:01:29,91

你想的那种

The one you think I mean.

38

00:01:34,11 --> 00:01:37,41

在里面待了三天他已经在考虑

Three days inside and he's already thinking about

39

00:01:37,51 --> 00:01:39,41

怎么变成兔子了

turning rabbit.

40

00:01:39,51 --> 00:01:40,91

这种想法会过去的

It'll pass.

41

00:01:40,91 --> 00:01:42,91

总是如此

It always does.

42

00:01:43,01 --> 00:01:45,81

目前更应该担心的是其他事

Bigger things to worry about at the moment.

43

00:01:45,91 --> 00:01:47,21

我待在这里已经久到

I've been in here long enough

44

00:01:47,31 --> 00:01:48,41

一看就知道会发生什么

to know it when I see it.

45

00:01:48,51 --> 00:01:50,71

暴风雨前的宁静

The calm before the storm.

46

00:01:50,71 --> 00:01:52,61

这里的白人和黑人

Whites and blacks

47

00:01:52,71 --> 00:01:54,81

很快就有一场火拼

will go in at each other real soon here.

48

00:01:54,81 --> 00:01:56,81

每个人都会选一派加入

Everybody chooses sides

49

00:01:56,91 --> 00:01:58,71

很多人会受伤

and a lot of guys bleed.

50

00:01:58,81 --> 00:02:00,51

有原因吗?

There a reason?

51

00:02:00,51 --> 00:02:03,31

原因就是你不能把猫和狗关在同一个笼子里

Same reason you don't put cats and dogs in the same cage.

52

00:02:03,41 --> 00:02:06,31

他们无法相处

They don't get along.

53

00:02:07,71 --> 00:02:11,01

* I'm a love machine *

54

00:02:11,11 --> 00:02:13,61

* I'm a love, love, love machine *

55

00:02:13,61 --> 00:02:16,01

* I'm a love machine *

56

00:02:16,11 --> 00:02:17,61

* I'm a love, love, love machine *

57

00:02:20,11 --> 00:02:23,41

* Ay, mamita *

58

00:02:23,51 --> 00:02:24,71

* Cuanto te quiero *

(SINGING IN SPANlSH)

59

00:02:24,71 --> 00:02:26,41

* Cuanto te adoro *

60

00:02:26,41 --> 00:02:27,51

* Como, hey *

61

00:02:27,61 --> 00:02:30,31

* Ay, mamita... *

62

00:02:34,11 --> 00:02:35,71

OM

63

00:02:35,81 --> 00:02:37,51

-怎么了?-抽水马桶不能冲水了

-What? -Toilet won't flush.

64

00:02:37,61 --> 00:02:38,91

那又怎么样?

So?

65

00:02:39,01 --> 00:02:41,31

只意味着一件事

SUCRE: Means only one thing, Fish.

66

00:02:41,31 --> 00:02:43,01

肃静,女士们!肃静!

OFFICER: Shakedown!

67

00:02:44,21 --> 00:02:46,51

所有的违禁品都将会被充公

68

00:02:46,61 --> 00:02:48,31

有污物塞住了下水道因此你就不能

The dirt shuts down the water so you can't

69

00:02:48,41 --> 00:02:50,21

-冲掉违禁品-我们没什么可担心的

flush your contraband.But you got nothing to worry about.

70

00:02:51,01 --> 00:02:52,21

去你的!

Says who?

71

00:02:57,51 --> 00:02:58,11

在桌子下面

Under the table, cono.

72

00:03:02,01 --> 00:03:04,91

这究竟是什么?

What the hell is this?

73

00:03:04,91 --> 00:03:05,91

安全的保障,小白脸

It's insurance, white boy.

74

00:03:05,91 --> 00:03:07,31

马上扔了!

Now dump it.

75

00:03:11,31 --> 00:03:13,21

开门

Open it.

76

00:03:16,51 --> 00:03:17,81

这么说

So,

77

00:03:17,81 --> 00:03:20,41

你们都装备好准备种族暴乱了?

tooling up for the race riot, are we?

78

00:03:20,51 --> 00:03:23,21

交出来

Hand it over.

79

00:03:26,11 --> 00:03:28,11 Rugheads帮和Billies帮

Rughead and the billies.

80

00:03:28,21 --> 00:03:31,51

你帮哪一派,新来的?

Which side are you on, anyhow, Fish?

00:03:31,51 --> 00:03:32,61

一派都不帮,头儿

That would be neither, boss.

82

00:03:32,61 --> 00:03:33,71

那或许你是想在

Maybe you're gonna

83

00:03:33,81 --> 00:03:35,51

课外活动时带着它

go extracurricular with it,

84

00:03:35,51 --> 00:03:36,91

用来刺狱警

then. Stick a CO, maybe.

85

00:03:38,41 --> 00:03:39,61

有问题吗,副警长?

-Is there a problem here, Deputy?

86

00:03:39,71 --> 00:03:42,71

在这儿找到一把带柄小刀

-Got a shank in here.

87

00:03:44,01 --> 00:03:45,41

是你的?

Is this yours?

88

00:03:54,21 --> 00:03:56,51

你不是个擅于说谎的人

You're not a good liar.

89

00:03:56,61 --> 00:03:58,51

出来,Sucre,到隔离室去

Come on, Sucre. You're going to the SHU.

90

00:04:06,31 --> 00:04:07,41

走吧,副警长

-Move along, Deputy.

91

00:04:07,41 --> 00:04:09,31

我还没搜完这间

-I'm not done shaking his cell down yet.

92

00:04:09,31 --> 00:04:10,91

我说走吧

I said, move along.

93

00:04:14,71 --> 00:04:16,91

你是这个老男人罩着的?

In the old man's back pocket, are you?

94

00:04:16,91 --> 00:04:18,81

有件事我要提醒你,新来的

Well, I got news for you, Fish.

95

00:04:18,81 --> 00:04:20,91

白天或许是他掌管这里

He may run this place during the day,

96

00:04:21,01 --> 00:04:23,41

但晚上就是我掌管了

but I run it during the night.

97

00:04:49,01 --> 00:04:53,91

越狱第二集

98

00:05:05,07 --> 00:05:06,67

告诉我你是怎么想的,Michael

What the hell are you thinking, Michael?

99

00:05:08,77 --> 00:05:10,87

我们该怎么做?

-How are we doing it?

100

00:05:11,27 --> 00:05:13,67

医务室

-The infirmary.

101

00:05:13,77 --> 00:05:14,87

医务室?

Infirmary?

102

00:05:15,17 --> 00:05:18,07

那是安全监管链中最薄弱的一环

It's the weakest link in the security chain.

103

00:05:18,17 --> 00:05:19,77

只要我能弄到PUGNAc

As long as I get that PUGNAc,

104

00:05:19,87 --> 00:05:21,37

我就能进任何我想进的地方

I'll get all the access I need.

105

00:05:21,47 --> 00:05:22,77

到底什么是PUGNAc?

What the helI's a PUGNAc?

106

00:05:22,87 --> 00:05:24,17

它可以将我体内的胰岛素含量

It lowers my insulin levels

107

00:05:24,27 --> 00:05:26,17

降低到一定程度让我患上高血糖

to the point that I'm hyperglycemic.

108

00:05:26,17 --> 00:05:28,57

只要医生认为我是糖尿病人

As long as the good doctor thinks I'm a diabetic,

109

00:05:28,67 --> 00:05:30,77

我就有足够的时间待在那儿做我想做的事

I'll have plenty of time in there to do what I need to do.

110

00:05:30,87 --> 00:05:31,87

哪些事?

-Which is?

111

00:05:31,97 --> 00:05:32,97

一点工作

-A little work.

112

00:05:33,07 --> 00:05:35,07

为你的到来做一点准备工作

A little prep for your arrival.

113

00:05:35,17 --> 00:05:36,67

总之,这就是整个计划

That's the idea, anyway.

114

00:05:36,77 --> 00:05:38,17

计划?

The idea?

115

00:05:38,27 --> 00:05:41,17

要弄到PUGNAc会有些困难但仅此而已

There's a little hitch in getting the PUGNAc,

that's all.

116

00:05:41,27 --> 00:05:43,07

他们并不总是把它存放在仓库里

They don't exactly stock it at the commissary.

117

00:05:43,17 --> 00:05:44,47

你是在告诉我整个计划

You telling me this whole thing

118

00:05:44,57 --> 00:05:45,57

就依赖于几片药

is riding on a bunch of pills?

119

00:05:45,67 --> 00:05:47,47

有人已经按我们所说付诸于行动了

Someone's working on it as we speak.

120

00:05:50,77 --> 00:05:53,17

现在不是

Now is not the time

121

00:05:53,27 --> 00:05:55,27

相信一个黑人的时候,Michael

to be trusting a black inmate, Michael.

122

00:05:55,27 --> 00:05:57,67

我们的关系超越种族

-Our relationship transcends race.

123

00:05:57,67 --> 00:05:59,77

在这里没有任何事能超越种族

-Nothing transcends race in here.

124

00:05:59,87 --> 00:06:01,67

我不能让你这么干

I can't let you do it.

125

00:06:01,77 --> 00:06:03,57

表现好点你三年内就能离开这里

Good behavior, you're out of here in three years.

126

00:06:03,57 --> 00:06:05,17

越狱的话比那可快多了

-Gonna be a whole lot sooner than that. -It can't be done...

127

00:06:05,27 --> 00:06:06,87

不能这么干

-It can't be done...

128

00:06:06,97 --> 00:06:08,17

不能这么干,Michael

It can't be done, Michael.

129

00:06:08,17 --> 00:06:09,67

从没有人能在Fox River监狱越狱成功

No one's ever broken out of Fox River.

130

00:06:09,67 --> 00:06:11,37

每一个步骤都已经详细的制订出来

Every single step's already been mapped out,

131

00:06:11,47 --> 00:06:12,47

包括每件可能发生的事

every contingency.

132

00:06:12,57 --> 00:06:14,87

每件可能发生的事?

Every contingency?

133

00:06:14,97 --> 00:06:16,57

你或许已有这地方的设计图

You may have the blueprints for this place,

134

00:06:16,57 --> 00:06:18,87

但有一件事是难以计划的——人

but there's one thing those plans can't show you. People.

135

00:06:18,97 --> 00:06:20,97

像Abruzzi这样的人,你要是太小看他们

Guys like Abruzzi,You so much as look at these

cats the wrong way,

136

00:06:21,07 --> 00:06:22,47

他们就会毫不留情的剁碎你

they'll cut you up.

137

00:06:23,57 --> 00:06:24,57

要把这些人的因素

As far as the rest of these guys

138

00:06:24,67 --> 00:06:25,77

都考虑进去

are concerned,

139

00:06:25,87 --> 00:06:28,17

我就只是个乖乖服刑的囚犯

I'm just another con doing his time,

140

00:06:28,17 --> 00:06:30,57

-置身事外就行了-在这里不是你找麻烦

staying out of trouble.You don't go looking for

trouble in here,

141

00:06:30,67 --> 00:06:31,87

而是麻烦找你

it just finds you.

142

00:06:31,97 --> 00:06:33,67

而只要麻烦找上你了我们就都完了

And when it does, we'll be long gone.

143

00:06:33,77 --> 00:06:34,87

[叹气]太疯狂了

This is madness.

144

00:06:34,97 --> 00:06:36,87

你甚至连你自己待的牢房都出不去

You can't even get out of your cell.

145

00:06:36,97 --> 00:06:37,97

此言差矣

Not true.

146

00:06:37,97 --> 00:06:39,37

什么,你弄到钥匙了?

-What, you got a key?

147

00:06:39,47 --> 00:06:41,17

类似的东西

-Something like that.

148

00:08:11,87 --> 00:08:13,37

这块地方的任何一样东西,新来的

INMATE: Wrong piece of real estate, Fish.

149

00:08:13,37 --> 00:08:14,67

都属于T-Bag

-Belongs to T-Bag.

150

00:08:14,77 --> 00:08:16,87

谁?

-Who?

151

00:08:16,97 --> 00:08:18,67

你说话最好放尊重点,新来的

You'd best speak with respect, Fish.

152

00:08:18,77 --> 00:08:21,27

这个人在阿尔巴马州绑架了六个少男少女

Man kidnapped half a dozen boys and girls down in 'Bama.

153

00:08:21,27 --> 00:08:22,67

强奸并杀害了他们

Raped and killed them.

154

00:08:22,77 --> 00:08:25,37

当然也不并都按这个顺序(先杀后奸)

Wasn't always in that order either.

155

00:08:25,37 --> 00:08:27,27

T-Bag真名是什么?

-Does T-Bag have a real name?

156

00:08:27,27 --> 00:08:28,17

这就是我的真名

-That is my real name.

157

00:08:31,87 --> 00:08:33,47

不,不,不

No, no, no,

158

00:08:33,57 --> 00:08:35,77

请……坐

please. Sit.

159

00:08:37,87 --> 00:08:39,27

你就是那个新来的

So you're the new one

160

00:08:39,37 --> 00:08:42,37

我已经听到很多关于你的好话

I've been hearing all the rave reviews about.

161

00:08:42,37 --> 00:08:44,27

Scofield

Scofield.

162

00:08:44,27 --> 00:08:45,97

有一点是肯定的你就如传闻所言

One thing's for sure, you're just as pretty

163

00:08:46,07 --> 00:08:47,67

那么漂亮

as advertised.

164

00:08:47,67 --> 00:08:48,87

甚至更漂亮

Prettier, even.

165

00:08:52,57 --> 00:08:54,67

Rugheads那帮人让你很害怕吧?

-Rugheads got you scared, do they?

166

00:08:54,67 --> 00:08:56,87

-什么?-我想这也是为什么你一个人在这儿的原因-Sorry?I assume that's why you're over here.

167

00:08:56,87 --> 00:08:58,37

在里面待过一些日子

A few days on the inside,

168

00:08:58,47 --> 00:09:00,17

任何虔诚的白人都知道

any God-fearing white man realizes

169

00:09:00,17 --> 00:09:02,47

劳改制度对黑人一方

the correctional system's got a serious lean toward

170

00:09:02,57 --> 00:09:04,67

有严重的偏袒

-the African-American persuasion.

171

00:09:04,67 --> 00:09:06,37

我没注意到

-l hadn't noticed.

172

00:09:06,47 --> 00:09:08,17

他们在数量上占据优势

They got the numbers, all right,

173

00:09:08,17 --> 00:09:09,17

他们以为这样就能为所欲为

so they think they can do as they please.

174

00:09:09,27 --> 00:09:11,57

但我们有一样他们没有的

We got one thing they don't.

175

00:09:11,67 --> 00:09:12,87

那就是出奇制胜

Surprise.

176

00:09:12,87 --> 00:09:15,07

很快我们之间就会有一场竞赛

We're gonna take the ballgame to them real soon.

相关文档