1
00:00:10,21 --> 00:00:12,51
为什么你那么想见Burrows
SUCRE: Why you want to see Burrows so bad anyhow?
2
00:00:12,71 --> 00:00:13,50
因为他是我的哥哥
Because he's my brother.
3
00:00:13,65 --> 00:00:15,71
所以为了和他一起你就把自己送进福克斯河州立监狱?
So you get yourself tossed into Fox River with him?
4
00:00:15,81 --> 00:00:18,11
为了什么…救他?
To what... Save him?
5
00:00:18,21 --> 00:00:19,41
不管是谁陷害我
Whoever it was that set me up
6
00:00:19,41 --> 00:00:21,41
都想让我尽早下地狱
wants me in the ground as quickly as possible.
7
00:00:21,41 --> 00:00:22,81
听着,他们走得越近
Look, the closer it gets,
8
00:00:22,91 --> 00:00:24,51
我就越担心
the more I'm worried that
9
00:00:24,61 --> 00:00:25,71
整件事会被人揭个底朝天
the bottom is gonna fall out of this whole
10
00:00:25,71 --> 00:00:26,71
就是这个狗娘养的
That's the son of a bitch
11
00:00:26,81 --> 00:00:27,91
告发Abruzzi
that fingered Abruzzi.
12
00:00:28,01 --> 00:00:29,31
有人找到Fibanacci了
MAGGIO: Someone found Fibonacci.
13
00:00:29,31 --> 00:00:30,71
你说的“有人”是指谁?
ABRUZZI: Who was this someone?
14
00:00:30,81 --> 00:00:32,21
你为什么要雇他?
Why did you hire him?
15
00:00:32,21 --> 00:00:34,21
亲近你的朋友
Keep your friends close,
16
00:00:34,21 --> 00:00:35,71
更要亲近你的敌人
your enemies closer.
17
00:00:35,71 --> 00:00:37,01
嗨,过来,John
They come at me, John,
18
00:00:37,11 --> 00:00:38,31
I'm coming after you.
19
00:00:38,41 --> 00:00:39,81
我不信
I doubt it.
20
00:00:42,21 --> 00:00:43,71
我会带你从这儿出去
-I'm getting you out of here.
21
00:00:43,81 --> 00:00:46,21
-毫无可能-如果是你设计了这地方,那就有可能
-It's impossible.Not if you designed the place, it isn't.
22
00:00:46,31 --> 00:00:47,41
你看过设计图
-You've seen the blueprints.
23
00:00:47,51 --> 00:00:49,91
不只如此
-Better than that.
24
00:00:49,91 --> 00:00:53,11
我已经纹在身上了
I've got them on me.
25
00:01:06,21 --> 00:01:08,11
你预见到我走的每一步棋
You're anticipating every one of my moves
26
00:01:08,21 --> 00:01:09,31
预先三步
three moves in advance.
00:01:09,41 --> 00:01:12,41
你真他妈是个战略家,新来的
You're a hell of a strategist, Fish.
28
00:01:12,41 --> 00:01:14,21
你还在想波士顿?
-You ever think about Boston?
29
00:01:14,31 --> 00:01:15,51
-Sure.当然-想你永远也
-Sure.Think you'll ever
30
00:01:15,61 --> 00:01:16,61
看不到了?
see it again?
31
00:01:16,61 --> 00:01:17,91
我已经六十岁了
I'm a 60-year-old man
32
00:01:17,91 --> 00:01:20,41
还有60年刑期
with 60 years Ieft on my ticket.
33
00:01:20,51 --> 00:01:21,61
你在想什么?
-What do you think?
34
00:01:21,61 --> 00:01:23,41
我在想离开,Ed
-I'm thinking about going,ED
35
00:01:23,41 --> 00:01:26,61
有这种离开(释放)也有那种“离开”(越狱)Now, there's going and there's going.
36
00:01:26,71 --> 00:01:27,91
你说的是哪一种?
Which one do you mean?
37
00:01:27,91 --> 00:01:29,91
你想的那种
The one you think I mean.
38
00:01:34,11 --> 00:01:37,41
在里面待了三天他已经在考虑
Three days inside and he's already thinking about
39
00:01:37,51 --> 00:01:39,41
怎么变成兔子了
turning rabbit.
40
00:01:39,51 --> 00:01:40,91
这种想法会过去的
It'll pass.
41
00:01:40,91 --> 00:01:42,91
总是如此
It always does.
42
00:01:43,01 --> 00:01:45,81
目前更应该担心的是其他事
Bigger things to worry about at the moment.
43
00:01:45,91 --> 00:01:47,21
我待在这里已经久到
I've been in here long enough
44
00:01:47,31 --> 00:01:48,41
一看就知道会发生什么
to know it when I see it.
45
00:01:48,51 --> 00:01:50,71
暴风雨前的宁静
The calm before the storm.
46
00:01:50,71 --> 00:01:52,61
这里的白人和黑人
Whites and blacks
47
00:01:52,71 --> 00:01:54,81
很快就有一场火拼
will go in at each other real soon here.
48
00:01:54,81 --> 00:01:56,81
每个人都会选一派加入
Everybody chooses sides
49
00:01:56,91 --> 00:01:58,71
很多人会受伤
and a lot of guys bleed.
50
00:01:58,81 --> 00:02:00,51
有原因吗?
There a reason?
51
00:02:00,51 --> 00:02:03,31
原因就是你不能把猫和狗关在同一个笼子里
Same reason you don't put cats and dogs in the same cage.
52
00:02:03,41 --> 00:02:06,31
他们无法相处
They don't get along.
53
00:02:07,71 --> 00:02:11,01
* I'm a love machine *
54
00:02:11,11 --> 00:02:13,61
* I'm a love, love, love machine *
55
00:02:13,61 --> 00:02:16,01
* I'm a love machine *
56
00:02:16,11 --> 00:02:17,61
* I'm a love, love, love machine *
57
00:02:20,11 --> 00:02:23,41
* Ay, mamita *
58
00:02:23,51 --> 00:02:24,71
* Cuanto te quiero *
(SINGING IN SPANlSH)
59
00:02:24,71 --> 00:02:26,41
* Cuanto te adoro *
60
00:02:26,41 --> 00:02:27,51
* Como, hey *
61
00:02:27,61 --> 00:02:30,31
* Ay, mamita... *
62
00:02:34,11 --> 00:02:35,71
嗯
OM
63
00:02:35,81 --> 00:02:37,51
-怎么了?-抽水马桶不能冲水了
-What? -Toilet won't flush.
64
00:02:37,61 --> 00:02:38,91
那又怎么样?
So?
65
00:02:39,01 --> 00:02:41,31
只意味着一件事
SUCRE: Means only one thing, Fish.
66
00:02:41,31 --> 00:02:43,01
肃静,女士们!肃静!
OFFICER: Shakedown!
67
00:02:44,21 --> 00:02:46,51
所有的违禁品都将会被充公
68
00:02:46,61 --> 00:02:48,31
有污物塞住了下水道因此你就不能
The dirt shuts down the water so you can't
69
00:02:48,41 --> 00:02:50,21
-冲掉违禁品-我们没什么可担心的
flush your contraband.But you got nothing to worry about.
70
00:02:51,01 --> 00:02:52,21
去你的!
Says who?
71
00:02:57,51 --> 00:02:58,11
在桌子下面
Under the table, cono.
72
00:03:02,01 --> 00:03:04,91
这究竟是什么?
What the hell is this?
73
00:03:04,91 --> 00:03:05,91
安全的保障,小白脸
It's insurance, white boy.
74
00:03:05,91 --> 00:03:07,31
马上扔了!
Now dump it.
75
00:03:11,31 --> 00:03:13,21
开门
Open it.
76
00:03:16,51 --> 00:03:17,81
这么说
So,
77
00:03:17,81 --> 00:03:20,41
你们都装备好准备种族暴乱了?
tooling up for the race riot, are we?
78
00:03:20,51 --> 00:03:23,21
交出来
Hand it over.
79
00:03:26,11 --> 00:03:28,11 Rugheads帮和Billies帮
Rughead and the billies.
80
00:03:28,21 --> 00:03:31,51
你帮哪一派,新来的?
Which side are you on, anyhow, Fish?
00:03:31,51 --> 00:03:32,61
一派都不帮,头儿
That would be neither, boss.
82
00:03:32,61 --> 00:03:33,71
那或许你是想在
Maybe you're gonna
83
00:03:33,81 --> 00:03:35,51
课外活动时带着它
go extracurricular with it,
84
00:03:35,51 --> 00:03:36,91
用来刺狱警
then. Stick a CO, maybe.
85
00:03:38,41 --> 00:03:39,61
有问题吗,副警长?
-Is there a problem here, Deputy?
86
00:03:39,71 --> 00:03:42,71
在这儿找到一把带柄小刀
-Got a shank in here.
87
00:03:44,01 --> 00:03:45,41
是你的?
Is this yours?
88
00:03:54,21 --> 00:03:56,51
你不是个擅于说谎的人
You're not a good liar.
89
00:03:56,61 --> 00:03:58,51
出来,Sucre,到隔离室去
Come on, Sucre. You're going to the SHU.
90
00:04:06,31 --> 00:04:07,41
走吧,副警长
-Move along, Deputy.
91
00:04:07,41 --> 00:04:09,31
我还没搜完这间
-I'm not done shaking his cell down yet.
92
00:04:09,31 --> 00:04:10,91
我说走吧
I said, move along.
93
00:04:14,71 --> 00:04:16,91
你是这个老男人罩着的?
In the old man's back pocket, are you?
94
00:04:16,91 --> 00:04:18,81
有件事我要提醒你,新来的
Well, I got news for you, Fish.
95
00:04:18,81 --> 00:04:20,91
白天或许是他掌管这里
He may run this place during the day,
96
00:04:21,01 --> 00:04:23,41
但晚上就是我掌管了
but I run it during the night.
97
00:04:49,01 --> 00:04:53,91
越狱第二集
98
00:05:05,07 --> 00:05:06,67
告诉我你是怎么想的,Michael
What the hell are you thinking, Michael?
99
00:05:08,77 --> 00:05:10,87
我们该怎么做?
-How are we doing it?
100
00:05:11,27 --> 00:05:13,67
医务室
-The infirmary.
101
00:05:13,77 --> 00:05:14,87
医务室?
Infirmary?
102
00:05:15,17 --> 00:05:18,07
那是安全监管链中最薄弱的一环
It's the weakest link in the security chain.
103
00:05:18,17 --> 00:05:19,77
只要我能弄到PUGNAc
As long as I get that PUGNAc,
104
00:05:19,87 --> 00:05:21,37
我就能进任何我想进的地方
I'll get all the access I need.
105
00:05:21,47 --> 00:05:22,77
到底什么是PUGNAc?
What the helI's a PUGNAc?
106
00:05:22,87 --> 00:05:24,17
它可以将我体内的胰岛素含量
It lowers my insulin levels
107
00:05:24,27 --> 00:05:26,17
降低到一定程度让我患上高血糖
to the point that I'm hyperglycemic.
108
00:05:26,17 --> 00:05:28,57
只要医生认为我是糖尿病人
As long as the good doctor thinks I'm a diabetic,
109
00:05:28,67 --> 00:05:30,77
我就有足够的时间待在那儿做我想做的事
I'll have plenty of time in there to do what I need to do.
110
00:05:30,87 --> 00:05:31,87
哪些事?
-Which is?
111
00:05:31,97 --> 00:05:32,97
一点工作
-A little work.
112
00:05:33,07 --> 00:05:35,07
为你的到来做一点准备工作
A little prep for your arrival.
113
00:05:35,17 --> 00:05:36,67
总之,这就是整个计划
That's the idea, anyway.
114
00:05:36,77 --> 00:05:38,17
计划?
The idea?
115
00:05:38,27 --> 00:05:41,17
要弄到PUGNAc会有些困难但仅此而已
There's a little hitch in getting the PUGNAc,
that's all.
116
00:05:41,27 --> 00:05:43,07
他们并不总是把它存放在仓库里
They don't exactly stock it at the commissary.
117
00:05:43,17 --> 00:05:44,47
你是在告诉我整个计划
You telling me this whole thing
118
00:05:44,57 --> 00:05:45,57
就依赖于几片药
is riding on a bunch of pills?
119
00:05:45,67 --> 00:05:47,47
有人已经按我们所说付诸于行动了
Someone's working on it as we speak.
120
00:05:50,77 --> 00:05:53,17
现在不是
Now is not the time
121
00:05:53,27 --> 00:05:55,27
相信一个黑人的时候,Michael
to be trusting a black inmate, Michael.
122
00:05:55,27 --> 00:05:57,67
我们的关系超越种族
-Our relationship transcends race.
123
00:05:57,67 --> 00:05:59,77
在这里没有任何事能超越种族
-Nothing transcends race in here.
124
00:05:59,87 --> 00:06:01,67
我不能让你这么干
I can't let you do it.
125
00:06:01,77 --> 00:06:03,57
表现好点你三年内就能离开这里
Good behavior, you're out of here in three years.
126
00:06:03,57 --> 00:06:05,17
越狱的话比那可快多了
-Gonna be a whole lot sooner than that. -It can't be done...
127
00:06:05,27 --> 00:06:06,87
不能这么干
-It can't be done...
128
00:06:06,97 --> 00:06:08,17
不能这么干,Michael
It can't be done, Michael.
129
00:06:08,17 --> 00:06:09,67
从没有人能在Fox River监狱越狱成功
No one's ever broken out of Fox River.
130
00:06:09,67 --> 00:06:11,37
每一个步骤都已经详细的制订出来
Every single step's already been mapped out,
131
00:06:11,47 --> 00:06:12,47
包括每件可能发生的事
every contingency.
132
00:06:12,57 --> 00:06:14,87
每件可能发生的事?
Every contingency?
133
00:06:14,97 --> 00:06:16,57
你或许已有这地方的设计图
You may have the blueprints for this place,
134
00:06:16,57 --> 00:06:18,87
但有一件事是难以计划的——人
but there's one thing those plans can't show you. People.
135
00:06:18,97 --> 00:06:20,97
像Abruzzi这样的人,你要是太小看他们
Guys like Abruzzi,You so much as look at these
cats the wrong way,
136
00:06:21,07 --> 00:06:22,47
他们就会毫不留情的剁碎你
they'll cut you up.
137
00:06:23,57 --> 00:06:24,57
要把这些人的因素
As far as the rest of these guys
138
00:06:24,67 --> 00:06:25,77
都考虑进去
are concerned,
139
00:06:25,87 --> 00:06:28,17
我就只是个乖乖服刑的囚犯
I'm just another con doing his time,
140
00:06:28,17 --> 00:06:30,57
-置身事外就行了-在这里不是你找麻烦
staying out of trouble.You don't go looking for
trouble in here,
141
00:06:30,67 --> 00:06:31,87
而是麻烦找你
it just finds you.
142
00:06:31,97 --> 00:06:33,67
而只要麻烦找上你了我们就都完了
And when it does, we'll be long gone.
143
00:06:33,77 --> 00:06:34,87
[叹气]太疯狂了
This is madness.
144
00:06:34,97 --> 00:06:36,87
你甚至连你自己待的牢房都出不去
You can't even get out of your cell.
145
00:06:36,97 --> 00:06:37,97
此言差矣
Not true.
146
00:06:37,97 --> 00:06:39,37
什么,你弄到钥匙了?
-What, you got a key?
147
00:06:39,47 --> 00:06:41,17
类似的东西
-Something like that.
148
00:08:11,87 --> 00:08:13,37
这块地方的任何一样东西,新来的
INMATE: Wrong piece of real estate, Fish.
149
00:08:13,37 --> 00:08:14,67
都属于T-Bag
-Belongs to T-Bag.
150
00:08:14,77 --> 00:08:16,87
谁?
-Who?
151
00:08:16,97 --> 00:08:18,67
你说话最好放尊重点,新来的
You'd best speak with respect, Fish.
152
00:08:18,77 --> 00:08:21,27
这个人在阿尔巴马州绑架了六个少男少女
Man kidnapped half a dozen boys and girls down in 'Bama.
153
00:08:21,27 --> 00:08:22,67
强奸并杀害了他们
Raped and killed them.
154
00:08:22,77 --> 00:08:25,37
当然也不并都按这个顺序(先杀后奸)
Wasn't always in that order either.
155
00:08:25,37 --> 00:08:27,27
T-Bag真名是什么?
-Does T-Bag have a real name?
156
00:08:27,27 --> 00:08:28,17
这就是我的真名
-That is my real name.
157
00:08:31,87 --> 00:08:33,47
不,不,不
No, no, no,
158
00:08:33,57 --> 00:08:35,77
请……坐
please. Sit.
159
00:08:37,87 --> 00:08:39,27
你就是那个新来的
So you're the new one
160
00:08:39,37 --> 00:08:42,37
我已经听到很多关于你的好话
I've been hearing all the rave reviews about.
161
00:08:42,37 --> 00:08:44,27
Scofield
Scofield.
162
00:08:44,27 --> 00:08:45,97
有一点是肯定的你就如传闻所言
One thing's for sure, you're just as pretty
163
00:08:46,07 --> 00:08:47,67
那么漂亮
as advertised.
164
00:08:47,67 --> 00:08:48,87
甚至更漂亮
Prettier, even.
165
00:08:52,57 --> 00:08:54,67
Rugheads那帮人让你很害怕吧?
-Rugheads got you scared, do they?
166
00:08:54,67 --> 00:08:56,87
-什么?-我想这也是为什么你一个人在这儿的原因-Sorry?I assume that's why you're over here.
167
00:08:56,87 --> 00:08:58,37
在里面待过一些日子
A few days on the inside,
168
00:08:58,47 --> 00:09:00,17
任何虔诚的白人都知道
any God-fearing white man realizes
169
00:09:00,17 --> 00:09:02,47
劳改制度对黑人一方
the correctional system's got a serious lean toward
170
00:09:02,57 --> 00:09:04,67
有严重的偏袒
-the African-American persuasion.
171
00:09:04,67 --> 00:09:06,37
我没注意到
-l hadn't noticed.
172
00:09:06,47 --> 00:09:08,17
他们在数量上占据优势
They got the numbers, all right,
173
00:09:08,17 --> 00:09:09,17
他们以为这样就能为所欲为
so they think they can do as they please.
174
00:09:09,27 --> 00:09:11,57
但我们有一样他们没有的
We got one thing they don't.
175
00:09:11,67 --> 00:09:12,87
那就是出奇制胜
Surprise.
176
00:09:12,87 --> 00:09:15,07
很快我们之间就会有一场竞赛
We're gonna take the ballgame to them real soon.