文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 许渊冲经典诗句翻译

许渊冲经典诗句翻译

许渊冲经典诗句翻译
许渊冲经典诗句翻译

关雎Cooing And Wooing

关关雎鸠, By riverside are cooing

在河之洲. A pair of turtledoves;

窈窕淑女, A good young man is wooing

君子好逑. A fair maiden he loves.

参差荇菜, Water flows left and right

左右流之. Of cress long here, short there;

窈窕淑女, The youth yearns day and night

寤寐求之. For the good maiden fair.

求之不得, His yearning grows so strong,

寤寐思服. He can not fall asleep,

悠哉悠哉,But tosses all night long,

辗转反侧. So deep in love, so deep!

参差荇菜, Now gather left and right

左右采之. Cress long or short and tender!

窈窕淑女, O lute, play music bright

琴瑟友之 .For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right

左右芼之. On cress cooked till tender!

窈窕淑女, O bells and drums, delight

钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!

垓下歌XIANG YU’S LAST SONG

项羽XIANGYU

力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might

时不利兮骓不逝。But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.

骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care. 虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!

回乡偶书HOME-COMING

贺知章He Zhi zhang

少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,

乡音无改鬓毛衰。Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.

儿童相见不相识,My children, whom I meet, do not know am I. 笑问客从何处来。“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye。

七步诗WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES

曹植Cao Zhi

煮豆燃豆萁,Pods burned to cook peas,

豆在釜中泣。Peas weep in the pot:

本是同根生,“Grown from same root, please,

相煎何太急。Why boil us so hot?”

归园田居RETURN TO NATURE

陶渊明Tao Yuan ming

种豆南山下,I sow beans’ neath southern hill;

草盛豆苗稀。Bean shoots are lost where weeds o’ erthepath grow. 晨兴理荒秽,I weed at dawn though early still;

带月荷锄归。I plod home with my moonlit hoe.

道狭草木长,The path is narrow, grasses tall,

夕露沾我衣。With evening dew my clothes wet,

衣沾不足惜,To which I pay no heed at all,

但使愿无违。If my desire can but be met.

登鹳雀楼ON THE STOCK TOWER

王之涣Wang Zhi huan

白日依山尽,The sun beyond the mountain glows;

黄河入海流。The Yellow River seawards flows.

欲穷千里目,You can enjoy a great sight;

更上一层楼。By climbing to a greater height.

春晓SPRING MORNING

孟浩然Meng Haoran

春眠不觉晓,This spring morning in bed I’m lying,

处处闻啼鸟。Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,After one night of wind and showers,

花落知多少。How many are the fallen flowers?

静夜思A TRANQUIL NIGHT

李白Li Bai

床前明月光,Before my bed a pool of night

疑是地上霜。Can it be hoarfrost on the ground?

举头望明月,Looking up, I find the moon bright;

低头思故乡。Bowing, In homesickness I’m drowned.

早发白帝城LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN

李白Li Bai

朝辞白帝彩云间,Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,

千里江陵一日还。I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.

两岸猿声啼不住,With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud;

轻舟已过万重山。My boat has left ten thought mountains far away.

春望SPRING VIEW

杜甫Du Fu

国破山河在,On war-torn land streams flow and mountains stand;

城春草木深。In towns unquiet grass and weeds run riot.

感时花溅泪,Grieved o’er the years, flowers are moved to tears; 恨别鸟惊心。Seeing us part, birds cry with broken heart.

烽火连三月,The beacon fire has gone higher and higher;

家书抵万金。Words from household are worth their weight in gold. 白头搔更短,I can not bear to scratch my grizzling hair;

浑欲不胜簪。It grows too thin to hold a light hairpin.

赋得古原草送别GRASS ON THE ANCIENT PLAIN–FAREWELL TO A FRIEND

白居易Bai Juyi

离离原上草,Wild grasses spread o’er ancient plain;

一岁一枯荣。With spring and fall they come and go.

野火烧不尽,Wild fire can’t burn them up again

春风吹又生。They rise when vernal breezes blow.

远芳侵古道,Their fragrance overruns the way;

晴翠接荒城。Their green invades the ruined town.

又送王孙去,To see my friend go far away,

萋萋满别情。My sorrow grows like grass o’ ergrown.

绝句A QUATRAIN

李清照Li Qing zhao

生当作人杰,Be man of men while you are alive;

死亦为鬼雄。Be soul of souls e’en though you’re dead!

至今思项羽,Think of Xiang Yu who’d not survive

不肯过江东。His men, whose blood for him was shed.

观书有感THE BOOK

朱熹Zhu Xi

半亩方塘一鉴开,There lies a glassy oblong pool,

天光云影共徘徊。Where light and shade pursue their course.

问渠哪得清如许?How can it be so clear and cool?

为有源头活水来。For water fresh comes from its source.

秋思AUTUMN THOUGHTS

马致远Ma Zhi yuan

枯藤老树昏鸦,Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

小桥流水人家。Under a small bridge near a cottage a stream flows; 古道西风瘦马,On ancient road in the west wind a lean horse goes.

夕阳西下,Westward declines the sun;

断肠人在天涯。Far, far from home is the heartbroken one.

石灰吟SONG TO THE LIME

于谦Yu Qian

千槌万凿出深山,You come out of deep mountains after hammer blows;

烈火焚烧若等闲。Under fire and water tortures you are not in woes.

粉身碎骨浑不怕,Though broken into pieces, you will have no fright;

要留清白在人间。You’ll purify the world by washing it e’er white.

泊船瓜洲MOORED AT MELON ISLET

王安石Wang An shi

京口瓜洲一水间,A river severs Northern shore and Southern land; 钟山只隔数重山。Between my home and me but a few mountains stand.

春风又绿江南岸,The vernal wind has greened the Southern shore again.

明月何时照我还。When will the moon shine bright on my return? O when?

过零丁洋SAILING ON LONELY OCEAN

文天祥Wen Tian xiang

辛苦遭逢起一经,Delving in the Book of Change,I rose through hardship great,

干戈寥落四周星。And desperately fought the foe for four long

years.

山河破碎风飘絮,Like willow down the war-town land looks desolate;

身世浮沉雨打萍。I sink or swim as duckweed in the rain appears. 惶恐滩头说惶恐,For the perils on Perilous Beach I have sighs;

零丁洋里叹零丁。On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely. 人生自古谁无死,Since olden days there’s never been a man but dies;

留取丹心照汗青。I’d leave a loyalist’s name in history only.

竹石BAMBOO IN THE ROCK

郑燮Zheng Xie

咬定青山不放松,Upright stands the bamboo amid green mountains steep;

立根原在破岩中。Its toothlike root in broken rock is planted deep. 千磨万击还坚劲,It’s strong and firm though struck and beaten without rest,

任尔东西南北风。Careless of the wind from north or south, east or west.

金缕衣THE GOLDEN DRESS

劝君莫惜金缕衣,Love not your golden dress, I pray,

劝君惜取少年时。More then your youthful golden hours.

有花堪折直须折,Gather sweet blossoms while you may

莫待无花空折枝。And not the twig devoid of flowers!

别董大FAREWELL TO A LUTIST

高适Gao Shi

千里黄云白日曛,Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,

北风吹雁雪纷纷。The north wind blows down snow and wild geese fly away.

莫愁前路无知己,Fear not you’ve no admirers as you go along!

天下谁人不识君。There is no connoisseur on earth but loves your song.

绝句A QUATRAIN

杜甫Du Fu

两个黄鹂鸣翠柳,Two golden orioles sing amid the willows green; 一行白鹭上青天。A flock of white egrets flies into the blue sky.

窗含西岭千秋雪,My window frames the snow-crowned western mountain scene;

门泊东吴万里船。My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”

杳杳寒山道LONG LONG THE PATHWAY TO DOLD HILL

杳杳寒山道,Long long the pathway to Cold Hill;

落落冷涧滨。Drear, drear the waterside so chill.

啾啾常有鸟,寂寂更无人。Chirp, chirp, I often hear the bird; 淅淅风吹面,Gust by gust winds caress my face;

纷纷雪积身。Flake on flake snow covers all trace.

朝朝不见日,From day to day the sun won’t swing;

岁岁不知春。From year to year I know spring.

登乐游原ON THE PLAIN OF TOMBS

李商隐Li Shang yin

向晚意不适,At dusk my heart is filled with glooms;

驱车登古原。I drive my cab to ancient tomb.

夕阳无限好,The setting sun seems so sublime.

只是近黄昏。But it is near its dying time.

声声慢???Tune:"Slow,?Slow?Tune"

寻寻觅觅???冷冷清清???

I?look?for?what?I?miss;

I?know?not?what?it?is.

凄凄惨惨戚戚

I?feel?so?sad,?so?drear,

So?lonely,?without?cheer.

乍暖还寒时候最难将息???

How?hard?is?it

To?keep?me?fit

In?this?lingering?cold!

三杯两盏淡酒???怎敌他晚来风急

Hardly?warmed?up

By?cup?on?cup

Of?wine?so?dry,

Oh,?how?could?I

Endure?at?dusk?the?drift

Of?wind?so?swift?

??

雁过也???正伤心???却是旧时相识

It?breaks?my?heart,?alas!???

To?see?the?wild?geese?pass,

For?they?are?my?acquaintances?of?old.

满地黄花堆积???憔悴损???而今有谁堪摘

The?ground?is?covered?with?yellow?flowers Faded?and?fallen?in?showers.

Who?will?pick?them?up?now?

??

守着窗儿???独自怎生得黑

Sitting?alonw?at?the?window,?how

Could?I?but?quicken

The?pace?of?darkness?which?won't?thicken? ??

梧桐更兼细雨???到黄昏点点滴滴???这次第???

怎一个愁字了得???

On?parasol-trees?leaves?a?fine?rain?drizzles As?twilight?grizzles.

Oh!?what?can?I?do?with?a?grief

Beyond?belief?

关雎

关关雎鸠, 在河之洲. 窈窕淑女君子好逑.

参差荇菜, 左右流之. 窈窕淑女, 妩媚求之.

求之不得, 妩媚思服. 优哉游哉, 辗转反侧.

参差荇菜, 左右采之.窈窕淑女, 琴瑟友之. 参差荇菜, 左右毛之. 窈窕淑女, 钟鼓乐之. Cooing And Wooing

Translated by Xu Yuan Chong

By riverside are cooing

A pair of turtledoves;

A good young man is wooing

A fair maiden he loves.

Water flows left and right

Of cress long here, short there;

The youth yearns day and night

For the good maiden fair.

His yearning grows so strong,

He can not fall asleep,

But tosses all night long,

So deep in love, so deep!

Now gather left and right

Cress long or short and tender!

O lute, play music bright

For the bride sweet and slender!

Feast friends at left and right

On cress cooked till tender!

O bells and drums, delight

The bride so sweet and slender!

大风歌

刘邦

大风起兮云飞扬,

威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方!

SONG OF THE GREAT WIND

Translated by Xu Yuan Chong

A great wind rises, oh! The clouds are driven away.

I come to my native land, oh! Now the world is under my sway. Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!

龟虽寿

曹操

神龟虽寿,尤有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。

老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。

盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。

幸甚至哉,歌以咏志。

INDOMITABLE SOUL

Translated by Xu Yuan Chong

Although long lives the tortoise wise,

In the end he can not but die.

The serpent in the mist may rise,

But in the dust he too shall die.

Although the stabled steed is old,

He dreams to run for mile and mile.

In life’s December heroes bold

Won’t change indomitable style.

It’s not up to Heaven alone

To lengthen or shorten our day.

To a great age we can live on,

If we keep it fit, cheerful and gay. How happy I feel at this thought!

I croon this poem as I ought.

神情诗

顾恺之

春水满四泽,

夏云多奇峰。

秋月扬明辉,

冬岭修寒松。

SPIRIT OF THE FOUR SEASONS Translated by Xu Yuan Chong

Spring water overbrims the streams; Summer could fancy peaks outshines; The autumn moon sheds brilliant

On winter cliffs stand cold-proof pines.

回乡偶书

贺之章

(一)

少小离家老大回,

乡音未改鬓毛衰。

儿童相见不相识,

笑问客从何处来。

IHOME-COMING

Translated by Xu Yuan Chong

Old, I return to the homeland while young,

Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue. My children, whom I meet, do not know am i.

“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye. (二)

离别家乡岁月多,

近来人事半消磨。

惟有门前镜湖水,

春风不改旧时波。

Since I left my homeland, so many years has passed,

So such has faded away and so little can last.

Only in Mirror Lake before my very door

The vernal wind still ripples the water as before.

在狱咏蝉

骆宾王

西陆蝉声唱,南冠客思深。

不堪玄鬓影,来对白头吟。

露重飞难进,风多响易沉。

无人信高洁,谁为表予心。

THE CICADA HEARD IN PRISON

Of autumn the cicada sings;

In prison I’m worn out with care.

How can I bear its blue-black which remind me of my grey hair? Heavy with dew, it can not fly;

Drowned in the wind, its song’s not heard.

Who would believe its spirit high?

Could I express my grief in word?

登鹳雀楼

王之涣

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

ON THE STOCK TOWER

Translated by Xu Yuan Chong

The sun beyond the mountain glows;

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a great sight

By climbing to a greater height.

从军行

王昌龄

青海长云暗雪山,古城遥望玉门关。

黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

ARMY LIFE

Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow; The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.

We will not leave the desert till we beat the foe,

Although in war our golden armour be outworn.

送友人

李白

青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

FAREWELL TO A FRIEND

Translated by Xu Yuanchong

Green mountains bar the northern sky;

White grids the eastern town.

Here is the place to say goodbye;

You’ll drift like lonely thistledown.

With floating cloud you’ll float away;

Like parting day I’ll part from you.

You wave your hand and go your way;

Our steeds still neigh, “adieu,adieu!”

黄鹤楼

崔颢

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

YELLOW CRANR TOWER

Translated by Xu Yuanchong

The stage on yellow crane was gone amid clouds white. To what avail is Yellow Crane Tower left here?

Once gone, the yellow crane will ne’er on earth alight; Only white clouds still float in vain from year to year.

By sunlit river trees can be count’d one by one;

On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick. Where is native land beyond the setting sun?

The mist-veiled waves of River Han make me homesick. 春望

杜甫

国破山河在,城深草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

SPRING VIEW

Translated by Xu Yuanchong

On war-torn land streams flow and mountains stand;

In towns unquiet grass and weeds run riot.

Grieved o’er the years, flowers are moved to tears; Seeing us part, birds cry with broken heart.

许渊冲经典诗句翻译[超级打印版]

关雎 Cooing And Wooing 关关雎鸠, By riverside are cooing 在河之洲. A pair of turtledoves; 窈窕淑女, A good young man is wooing 君子好逑. A fair maiden he loves. 参差荇菜, Water flows left and right 左右流之. Of cress long here, short there; 窈窕淑女, The youth yearns day and night 寤寐求之. For the good maiden fair. 求之不得, His yearning grows so strong, 寤寐思服. He can not fall asleep, 悠哉悠哉, But tosses all night long, 辗转反侧. So deep in love, so deep! 参差荇菜, Now gather left and right 左右采之. Cress long or short and tender! 窈窕淑女, O lute, play music bright 琴瑟友之 .For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right 左右芼之. On cress cooked till tender! 窈窕淑女, O bells and drums, delight 钟鼓乐之. The bride so sweet and slender! 垓下歌XIANG YU’S LAST SONG 项羽 XIANGYU 力拔山兮气盖世, I could pull mountains down, oh! With main and might 时不利兮骓不逝。 But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight. 骓不逝兮可奈何! Whether my steed will fight, oh! I do not care. 虞兮虞兮奈若何! What can I do with you, oh! My lady fair!

许渊冲翻译理论及作品分析

许渊冲翻译理论及作品分析 令狐采学 外国语学院 115班 3号 冯奕璇 许渊冲翻译理论及作品分析 在上了名家名篇赏析这门课之后,我们都知道了在中国古诗词翻译中,许渊冲有“诗译英法唯一人”的称号,同时他还总结了自己的诗词翻译理论。下面就让我们分析一下许渊冲先生的翻译理论以及他的作品。 首先是许先生所提出的“三美”理论,“三美”即意美、音美、形美。所谓意美,就是在翻译时要体现出原作的内容美;音美即要求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。以他翻译的《关雎》为例,“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”译文为“By riverside are cooing. A pair of turtledoves. A good young man is wooing. A fair maiden he loves”,先说意美,关关雎鸠的意思是“关关鸣叫的水鸟”,许先生的译文中用了“cooing”这个单词来表示水鸟,运用了“拟声”的修辞手法,将水鸟鸣叫这一景象描写的惟妙惟肖,“拟声”的手法同时也表现出了原文《关雎》的活泼的感觉,而

“turtledoves”既有斑鸠的意思,也有情人的意思,暗示了这首诗为一首情诗,符合原文的意境。许先生用“a good young man”而不是“gentleman”表现出了原文“民俗歌谣”的特点,洒脱,不拘泥于形式。再说音美,译文中第一句的词尾“cooing”和第三句的词尾“wooing”读音相似,第二句的词尾“turtledoves”和第四句词尾“loves”读音相似。在音节上,第一句为七个音节,第二句五个,第三句又是七个,第四句五个。一三句押韵,二四句押韵,读起来朗朗上口,符合“音美”这一特点。第三个特点是“形美”原诗中四字一句,对仗极其工整,译文中也维持在四到六词一句,共四行,和原诗相符。 以上就是我所认为的许渊冲先生的“三美”理论,除了“三美”理论之外,许先生还提出了另外一个著名的翻译理论“三化”理论。“三化”即“深化,等化,浅化”。“深化”就是原文为抽象、一般性的语言,译文则用形象、具体的语言对译,包括加词、分译等。“浅化”是原文为形象、具体的语言,译文则用抽象、一般性的语言对译,包括减词、“合译”等。“等化”基本上是采用直译的方法,原文为形象、具体的语言,译文也用相同形象、具体的语言。原文为抽象、一般性的语言,译文也保持相同抽象、一般性的语言,包括换词、“反译”等方法。以我们课上所学的许先生翻译的李商隐的《无题》为例。“相见时难别亦难,东风无力百花残”许先生译为“It’s difficult for us to meet and hard to part.

许渊冲经典诗句翻译

导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis”Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。一起去看看许老的那些“神翻译”! 关雎 Cooing And Wooing 关关雎鸠, By riverside are cooing 在河之洲. A pair of turtledoves; 窈窕淑女, A good young man is wooing 君子好逑. A fair maiden he loves. 参差荇菜, Water flows left and right 左右流之. Of cress long here, short there; 窈窕淑女, The youth yearns day and night 寤寐求之. For the good maiden fair. 求之不得, His yearning grows so strong, 寤寐思服. He can not fall asleep, 悠哉悠哉, But tosses all night long, 辗转反侧. So deep in love, so deep! 参差荇菜,

Now gather left and right 左右采之. Cress long or short and tender! 窈窕淑女, O lute, play music bright 琴瑟友之. For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right 左右芼之. On cress cooked till tender! 窈窕淑女, O bells and drums, delight 钟鼓乐之. The bride so sweet and slender! 垓下歌 XIANG YU’S LAST SONG 力拔山兮气盖世, I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。 But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight. 骓不逝兮可奈何! Whether my steed will fight, oh! I do not care. 虞兮虞兮奈若何! What can I do with you, oh! My lady fair! 回乡偶书 HOME-COMING 贺知章 He Zhizhang

许渊冲经典诗句翻译[超级打印版]

关雎Cooing And Wooing 关关雎鸠, By riverside are cooing 在河之洲. A pair of turtledoves; 窈窕淑女, A good young man is wooing 君子好逑. A fair maiden he loves. 参差荇菜, Water flows left and right 左右流之. Of cress long here, short there; 窈窕淑女, The youth yearns day and night 寤寐求之. For the good maiden fair. 求之不得, His yearning grows so strong, 寤寐思服. He can not fall asleep, 悠哉悠哉,But tosses all night long, 辗转反侧. So deep in love, so deep! 参差荇菜, Now gather left and right 左右采之. Cress long or short and tender! 窈窕淑女, O lute, play music bright 琴瑟友之.For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right 左右芼之. On cress cooked till tender! 窈窕淑女, O bells and drums, delight 钟鼓乐之. The bride so sweet and slender! 垓下歌XIANG YU’S LAST SONG 项羽XIANGYU 力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might 时不利兮骓不逝。But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight. 骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not

作文-许渊冲唯美的诗文翻译汇总

许渊冲唯美的诗文翻译汇总 20XX年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。下面是xx为大家整理的优秀英语作文素材,欢迎阅读与借鉴,谢谢! 金岳霖当年翻译《毛泽东选集》时,译到“吃一堑,长一智”,一时犯了难,不知如何下手。钱钟书遂支招,译作A fall into the pit,a again in your wit。译文跟中文一样对仗而且押韵,实在翻译中的上品了。 金岳霖有个学生,叫做许渊冲。 许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。 在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。 20XX年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。 《大风歌》 ——刘邦

大风起兮云飞扬。 威加海内兮归故乡。 安得猛士兮守四方。 许渊冲译: A Great Wind Liu Bang A great wind came forth, the clouds rose on high. Now that my might rules all within the seas, I have returned to my old village. Where will I find brave men to guard the four corners of my land? 天净沙·秋思马致远(元) 枯藤老树昏鸦。 小桥流水人家。 古道西风瘦马。 夕阳西下。 断肠人在天涯。 许渊冲译: Tune: Sunny Sand Autumn Thoughts Over old trees wreathed with rotten vines fly

许渊冲唯美的诗文翻译汇总

许渊冲唯美的诗文翻译汇总 导语:XX年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。下面是yuwenmi小编为大家整理的优秀英语作文素材,欢迎阅读与借鉴,谢谢! 金岳霖当年翻译《毛泽东选集》时,译到“吃一堑,长一智”,一时犯了难,不知如何下手。钱钟书遂支招,译作A fall into the pit,a again in your wit。译文跟中文一样对仗而且押韵,实在翻译中的上品了。 金岳霖有个学生,叫做许渊冲。 许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。 在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。 XX年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。 《大风歌》——刘邦

大风起兮云飞扬, 威加海内兮归故乡。 安得猛士兮守四方。 许渊冲译: A Great Wind Liu Bang A great wind came forth, the clouds rose on high. Now that my might rules all within the seas, I have returned to my old village. Where will I find brave men to guard the four corners of my land? 天净沙·秋思马致远(元) 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家。 古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯。 许渊冲译: Tune: Sunny Sand Autumn Thoughts Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

许渊冲诗句翻译

许渊冲诗句翻译 SANY标准化小组 #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#

导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。一起去看看许老的那些“神翻译”! 关雎 Cooing And Wooing 关关雎鸠, By riverside are cooing 在河之洲. A pair of turtledoves; 窈窕淑女, A good young man is wooing 君子好逑. A fair maiden he loves. 参差荇菜, Water flows left and right 左右流之. Of cress long here, short there; 窈窕淑女, The youth yearns day and night 寤寐求之. For the good maiden fair. 求之不得, His yearning grows so strong, 寤寐思服. He can not fall asleep, 悠哉悠哉, But tosses all night long, 辗转反侧. So deep in love, so deep! 参差荇菜, Now gather left and right 左右采之. Cress long or short and tender! 窈窕淑女, O lute, play music bright 琴瑟友之. For the bride sweet and slender! 参差荇菜,

许渊冲诗歌翻译的三美

中文摘要 中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。翻译难,译文学作品尤难,译诗更是难上加难。对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文“三美”这方面,其困境早已是译界的共识,尽管如此,译界依然不乏具有研究价值的古典诗词英译的上乘作品。本文就精选一些出自大家手笔的中国古典诗词的译作,并联系一些理论,从多个角度分析原作的意美、音美、形美是如何在其英译中体现的,并结合自己的启迪,将北朝民歌《木兰辞》在原译者的基础上改译,以求进一步体现原作的美感。 关键词:中国古典诗词;美感;英译;体现 Abstract The production of Chinese classic poetry is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry is not only to be reserved, but also to be embodied. In terms of the English translation of Chinese classic poetry, the reappearance of the “three beauties” is esp ecially a difficult work, and there are, however, still a lot of valuable English versions of Chinese classic poetry. This paper displays some excellent English versions of Chinese classic poetry by famous translators, and expounds how the “three beauties” are embodied in English translation through deep analysis. And this paper also contains a revised English translation of the classic poem “Mu Lan Ci” to further reappear the beauty. Key words: Chinese classic poetry; beauty; English translation; reappearance 一、引言 诗歌美学认为,诗歌美是由三维组成的复合艺术系统,三维是指意象美、音乐美、绘画美[1](P65)。中国古典诗词更是如此,它形象生动,音调和谐,节奏鲜明,含蓄婉约,耐人寻味,是中华民族文学艺术宝库的精品。而在中国古典诗词的英译方面,林语堂先生在《论翻译》一文中,除了提出翻译的忠实标准和通顺标准外,还着重强调了美的标准。他认为翻译家应当将翻译视为一种艺术,必须兼顾到美感这一方面。笔者十分认同林先生的观点,因为诗的首要条件就是美感。所谓“美感”,就是原文所体现的意境之美、音韵之美和形式之美。也就是许渊冲先生所说的诗词“三美”——意美、音美、形美[2](P68)。而从文艺美学和诗美艺术的角度来看,诗词翻译就是原文审美特质和艺术魅力的再现。本文分别从意美、音美和形美三方面分析和阐述中国古典诗词的美感如何在英译中体现。 二、“三美”在英译中的体现 (一)、意美:内容的再现 何谓“意美”?对于诗歌之意,中国古典文论中有精辟论述:“诗有内外意,内意欲尽其理,外意欲尽其象。” [3](P77)诗词翻译中“意美”的内涵,不仅仅局限于“意义美”,而且还包

许渊冲翻译理论及作品分析

许渊冲翻译理论及作品分析 外国语学院 115班 3号 冯奕璇 许渊冲翻译理论及作品分析

在上了名家名篇赏析这门课之后,我们都知道了在中国古诗词翻译中,许渊冲有“诗译英法唯一人”的称号,同时他还总结了自己的诗词翻译理论。下面就让我们分析一下许渊冲先生的翻译理论以及他的作品。 首先是许先生所提出的“三美”理论,“三美”即意美、音美、形美。所谓意美,就是在翻译时要体现出原作的内容美;音美即要求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。以他翻译的《关雎》为例,“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”译文为“By riverside are cooing. A pair of turtledoves. A good young man is wooing. A fair maiden he loves”,先说意美,关关雎鸠的意思是“关关鸣叫的水鸟”,许先生的译文中用了“cooing”这个单词来表示水鸟,运用了“拟声”的修辞手法,将水鸟鸣叫这一景象描写的惟妙惟肖,“拟声”的手法同时也表现出了原文《关雎》的活泼的感觉,而“turtledoves”既有斑鸠的意思,也有情人的意思,暗示了这首诗为一首情诗,符合原文的意境。许先生用“a good young man”而不是“gentleman”表现出了原文“民俗歌谣”的特点,洒脱,不拘泥于形式。再说音美,译文中第一句的词尾“cooing”和第三句的词尾“wooing”读音相似,第二句的词尾“turtledoves”和第四句词尾“loves”读音相似。在音节上,第一句为七个音节,第二句五个,第三句又是七个,第四句五个。一三句押韵,二四句押韵,读起来朗朗上口,符合“音美”这一特点。第三个特点是“形美”原诗中四字一句,对仗极其工整,译文中也维持在四到六词一句,共四行,和原诗相符。 以上就是我所认为的许渊冲先生的“三美”理论,除了“三美”理论之外,许先生还提出了另外一个著名的翻译理论“三化”理论。“三化”即“深化,等化,浅化”。“深化”就是原文为抽象、一般性的语言,译文则用形象、具体的语言对译,包括加词、分译等。“浅化”是原文为形象、具体的语言,译文则用抽象、一般性的语言对译,包括减词、“合译”等。“等化”基本上是采用直译的方法,原文为形象、具体的语言,译文也用相同形象、具体的语言。原文为抽象、一般性的语言,译文也保持相同抽象、一般性的语言,包括换词、“反译”等方法。以我们课上所学的许先生翻译的李商隐的《无题》为例。“相见时难别亦难,

翻译家许渊冲

中文名:许渊冲 国籍:中国 民族:汉 出生地:江西南昌 出生日期:1921年4月18日 职业:诗译英法惟一人 毕业院校:国立西南联合大学外文系。 主要成就:1999 被提名诺贝尔文学奖候选人 人物简介 许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着“书销中外六十本,诗译英法唯一人”。 以后蒙先生多次惠赐大作,拜读之下,更知先生自诩“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”乃一代大师的坦然心声,实属当之无愧, 生平经历 少年才俊,崭露头角 1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。表叔熊适逸是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊

冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。他在当地最好的省立南昌二中上学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。 西南联大虽然在1937年9月刚刚成立,在八年抗战期间环境极为艰苦,但是由于名师荟萃,学风民主,因而成为当时中国最好的大学之一,杨振宁甚至认为它可以算是世界一流的大学。在联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、李政道,获得“两弹一星”功勋奖章的王希季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,在文、史、哲等社会科学领域也名家辈出,许渊冲先生就是其中之一。1939年,他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。 求学经历 两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。许先生和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来翻译到:“of the people ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)”陈纳德将军听懂了。许渊冲在中学时喜欢集邮,他有一张美国邮票,左边印着林肯,右边印着孙中山,上面写的就是林肯的这句话。这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。1948年,他到巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学。期间留法学生组团去罗马,受到教皇接见,学生中只有他懂得意大利语,于是由他代表留学生讲话,可见他在语言方面的造诣之深。 在巴黎,许渊冲参加了留学生组织的“星期五学会”,热情地学习马克思主义,探讨救国救民的道路,认识到报效祖国才是真正的出路。1951年,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后,被分配在北京外国语学院法文系任教。 历经坎坷,忍辱负重 许渊冲性格豪放,心直口快而胸无城府。俗话说树大招风,言多必失,他因此在历次政治运动中备受磨难。早在50年代初期的“三反”运动中,他的蓬勃朝气就被说成是“个人英雄主义”和“名利思想严重”,前后做了7次检讨才勉强过关。接踵而来的肃反运动更是厉害,他由于在陈纳德麾下当过翻译,差点被打成国民党特务。

从许渊冲诗词翻译技巧来看英诗韵译

【摘要】在中国诗词英译问题上究竟是采取散体译法还是韵体译法争论不休,许先生一直秉承韵体翻译信念,用行动证明其英译韵文的魅力。本文通过对许先生古诗词英译韵文相关技巧的分析,旨在提高读者读唐诗宋词等英译本时欣赏能力,理解英译韵文在传播中国诗词过程中所发挥重大作用。 【关键词】许渊冲;中国古诗英译;诗词英译技 一、许渊冲简要生平及所受评价 (一)生平 许出生于1921江西南昌,自幼喜好文学,1938年考入昆明西南联合大学外语系,1941年在美国空军任英文翻译。1944年考入清华大学继续深造。1951年归国后开始教书翻译生涯,50年代(1951-1960)在北京、西苑、香山等外国语学院任教英文和法文60年代(1960-1970)在张家口外国语学院任教英文:70年代(1970-1983)在洛阳外国语学院任教英文和法文。纵观期一生,许先生恰好是四十、五十岁默默无闻,六十岁开始崭露头角,七十岁攀上译坛高峰,八十岁老骥伏枥志在千里(张智中,2006)。 (二)评价 许渊冲一生译著颇丰,不少学者和专家发表了中肯评价。 作为翻译家,许翻译的语种涉及汉语、英语、法语,翻译的方向则有英译汉、汉译英、法译汉、汉译法,翻译的文体包括诗歌、小说、戏剧,几乎无所不包(张智中,2006)。钟书先生谈到许译诗词达到“意美、音美、形美”境界时,说那“恰似带着镣铐跳舞很不容易”(马红军,2006)。 二、许氏诗词英译技巧特点分析 (一)词汇层面 许在词汇层面译诗技法,主要包括添词救韵、使用呼语、词语反复、巧译专词等。 添词救韵:指的是当译文押韵出现困难时,可以添加一个单词或是短语来达到押韵目的且看“会当凌绝顶,一览众山小”译文: try to ascend the mountain’s c rest! 译文中添加了under your feet之后,所有山峰都被踩在了脚下,“众山”自然就显得更加渺小了强化了诗意押上了韵。 使用呼语:作为一种修辞格,呼语包括呼人和呼物。看“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”译文: 词语反复:是两个或两个相同单词,出现在同一或相邻诗行里。这种手法在英诗和中诗都存在。且看“千山鸟飞尽,万径人踪灭”译文: from hill to hill no bird in flight, from path to path no man in sight. 巧译专词:中国古典诗词中往含有典故色彩人名和地名,正是这些词让诗歌承载厚重文化。王昌龄七言绝句《芙蓉楼送辛渐》:寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。 if my friend in the north should ask if i’m all right, my heart is free of stain as ice in crystal vase. (二)句法层面 在句子层面,许采用的技巧包括:一句双译、平行结构、跨行运用等。 一句双译:指的是把一个诗行或一个句子的内涵,扩充为两个句子,其目的主要是为了押韵。看白居易《卖炭翁》:一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。 平行结构:在古典诗词当中,对偶式其中的一个鲜明特色。看白居易《琵琶行》诗文:

许渊冲诗歌翻译的三美

中文摘要 中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。翻译难,译文学作品尤难,译诗更是难上加难。对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文“三美”这方面,其困境早已是译界的共识,尽管如此,译界依然不乏具有研究价值的古典诗词英译的上乘作品。本文就精选一些出自大家手笔的中国古典诗词的译作,并联系一些理论,从多个角度分析原作的意美、音美、形美是如何在其英译中体现的,并结合自己的启迪,将北朝民歌《木兰辞》在原译者的基础上改译,以求进一步体现原作的美感。 关键词:中国古典诗词;美感;英译;体现 Abstract The production of Chinese classic poetry is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry is not only to be reserved, but also to be embodied. In terms of the English translation of Chinese classic poetry, the reappearance of the “three beauties” is esp ecially a difficult work, and there are, however, still a lot of valuable English versions of Chinese classic poetry. This paper displays some excellent English versions of Chinese classic poetry by famous translators, and expounds how the “three beauties” are embodied in English translation through deep analysis. And this paper also contains a revised English translation of the classic poem “Mu Lan Ci” to further reappear the beauty. Key words: Chinese classic poetry; beauty; English translation; reappearance

许渊冲诗歌翻译的三美教学提纲

许渊冲诗歌翻译的三 美

中文摘要 中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。翻译难,译文学作品尤难,译诗更是难上加难。对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文“三美”这方面,其困境早已是译界的共识,尽管如此,译界依然不乏具有研究价值的古典诗词英译的上乘作品。本文就精选一些出自大家手笔的中国古典诗词的译作,并联系一些理论,从多个角度分析原作的意美、音美、形美是如何在其英译中体现的,并结合自己的启迪,将北朝民歌《木兰辞》在原译者的基础上改译,以求进一步体现原作的美感。 关键词:中国古典诗词;美感;英译;体现 Abstract The production of Chinese classic poetry is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry is not only to be reserved, but also to be embodied. In terms of the English translation of Chinese classic poetry, the reappearance of the “three beauties” is especially a difficult work, and there are, however, still a lot of valuable English versions of Chinese classic poetry. This paper displays some excellent English versions of Chinese classic poetry by famous translators, and expounds how th e “three beauties” are embodied in English translation through deep analysis. And this paper also contains a revised English translation of the classic poem “Mu Lan Ci” to further reappear the beauty. Key words: Chinese classic poetry; beauty; English translation; reappearance 一、引言 诗歌美学认为,诗歌美是由三维组成的复合艺术系统,三维是指意象美、音乐美、绘画美 [1](P65)。中国古典诗词更是如此,它形象生动,音调和谐,节奏鲜明,含蓄婉约,耐人寻味,是中华民族文学艺术宝库的精品。而在中国古

以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译-2019年文档

以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译 一、许渊冲的翻译理论“三美论” 许渊冲先生,这位“汉译英”方面的宗师人物。2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖。作品主要有《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《西厢记》等近百部著作,获得了西方世界英、美、等国文学界的高度评价。微我国传统文化的传播起到了不可磨灭的作用。 许渊冲先生翻译“三美论”不是独创,而是继承和发展。严复在《天演论》中讲到“译事三难:信、达、雅”。鲁迅在《汉文学史纲要》中提出来了中国文学创作的“三美”论,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。许渊冲先生继承了以上的理念,并集以上之大成,形成了他自己的译诗“三美”论,即:第一,意美;第二,音美;第三,形美。 二、许渊冲古诗词英译作品赏析-张继《枫桥夜泊》 张继,唐代诗人。他的诗爽朗激越,不事雕琢,比兴幽深,事理双切,对后世颇有影响。他传世作品中最著名的诗就是《枫桥夜泊》。下面以此诗的英译作品为例,分析何为翻译“三美”。全诗如下: 枫桥夜泊 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

这是一首描述夜泊枫桥场景和作者心理感受的诗。第一句写到的场景:月落、乌啼、霜满天,第二句写:江枫、渔火、对愁眠。前两句从所见、所闻,所感三个方面,短短的几个词组,就勾勒出了一副江上行舟、冷月当空、寂寞冷清、不眠人的寂寥场景,前两句诗人将不眠人的意象和叙述者视点融为一体,营造出了一种意韵浓郁的审美情境;三、四句写在客船上卧听古寺钟声。月光、船,水,寺,渔火、乌啼、钟声,为我们勾勒出景物的立体布局,有远有近,有动有静,意境清幽高远。 许渊冲先生的英文翻译如下: Mooring by Maple Bridge at Night At moonset cry the crows,streaking the frosty sky,Dimly-lit fishing boats’ neath ma ples sadly lie. Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill, Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still ?S老在忠实于原作的基础上,从意美、音美、形美三方面(即“三美”论)完美地翻译了《枫桥夜泊》。下面赏析,何为“汉译英”的三美。 (1)再现古诗中的“意美”。许老说过:唐诗翻译的第一个问题就是要传达原诗的“意美”。许老在保留原诗的内涵时,按照对“意美”的理解,勾勒出一番错落有致、意境清幽高远的画面。第一句许老的翻译按照原诗的顺序:月落,乌啼,霜满天

翻译家许渊冲的神作赏析

翻译家许渊冲的神作赏析 “人生最大的乐趣,就是和喜欢的在一起,做喜欢的事。把一个国家创造的美转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。”——许渊冲 许渊冲翻译的代表作有:《诗经》、《楚辞》、《中国不朽诗三百首》、《汉魏唐宋诗词》、《毛泽东诗词选》、《西厢记》、《埃及艳后》、《昆廷·杜沃德》、《雨果戏剧选》、《红与黑》、《包法利夫人》、《人世之初》、《约翰·克利斯托夫》、《追忆似水年华》以及《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《中国翻译百误》等。 许渊冲提出“三美论”,即意美、音美、形美。 所谓意美,就是在翻译时体现出原作的内容美; 音美要求译文押韵、顺口、好听; 形美,则要求诗的行数长短整齐,句子对仗工整。 “三美论”正是在“信、达、雅”等理论的基础上,对传统翻译标准的具体化。 译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。 唐代杜牧的《清明》: 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 整首诗翻译如下: A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wine shop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid a picot flowers. 毛泽东气势雄浑的《念奴娇·昆仑》: 安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截: 一截遗欧,一截赠美,一截还东国。

太平世界,环球同此凉热。 这首诗讲的是要将昆仑山一分为三赠与世界,共享和平幸福。 有些西方汉学家将“三截”直接翻译成了Three pieces或Three parts,都不能表现毛泽东以及中国文化宏伟的气魄与高旷的胸怀。 许渊冲翻译为: I'd give to Europe your crest.(山峰或顶部) And to America your breast.(山腰或中部) And leave in the Orient the rest.(山脚或余部) 金岳霖当年翻译《毛泽东选集》,译到“吃一堑,长一智”时,一时下不了手。 钱钟书遂支招,译作 A fall into the pit, a gain in your wit. 译文和中文一样对仗,而且押韵。 许老的译作 By riverside a pair Of turtledoves are cooing; There’s a good maiden fair Whom a young man is wooing. 林肯: of the people, by the people, for the people, 珍珠港后陈纳德率美国志愿空军援华,西南联大外文系的所有男生被集体征调为飞虎队的翻译,许老就在其中。然而,欢迎陈纳德时,“三民主义”如何翻译给米国盟友难倒了大家,招待会的主持人,国民党高级官员黄仁霖亲自上阵译为: nationality,people 's sovereignty,people's livelihood 许老站了出来,大嗓门喊到 of the people, by the people, for the people.(民有,民治,民享)

从对意境美的塑造赏析许渊冲的古诗词翻译-最新资料

从对意境美的塑造赏析许渊冲的古诗词翻译 中国古典诗词的英译, 由于中西文化差异,要能在翻译中传 达出中诗中的优美意境,是很不容易的。这要求译者有很强的语言能力和跨文化意识,并且还要有足够的艺术热情和文学创造力,才能够将古诗词的意境和味道展现在译作中。 诗词翻译的标准及相关理论。翻译大师许渊冲,在前人的基础上提出过诗歌翻译的“三美论”即“意美、音美、形美”,就是在翻译中展现诗词的特征通过传神的描写展现意境美、过音韵的和谐(如押韵或叠词等)展现音韵之美以及通过工整的对仗或长短展现篇章形式之美,使得整篇译作再现原诗的美感、意境和情感等等。在许老看来,其中最重要的便是“意美”,因 为诗词意境之美是其非常重要的构成,因此要先力保意境美,其次是音韵美和形式美。另外,他还提出过诸多创造性翻译的理念, 如“优势论”和“竞赛论”一一通过运用译语言的优势刻画诗词的意境美或者甚至译语言可以以其优势超过源语言所表达的 美感,更进一步地彰显意境之美;“以创补失论”和“再创论” 达到译作等于甚至胜过原作的效果。 通过译作中的音韵美和形式美塑造出古诗词优美的意境。由于中西文化差异,很难在译作中通过词句或意象来完全地表现原 诗意境,因而许渊冲就借着诗歌的一大特征音韵和形象之美,来传达原作的意境美。例如,在他翻译的柳永名作《雨霖铃》

中,他用工整的对仗及和谐的音韵表现出一幅离别时的凄凉景 象: 、寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇 Cicadas chill. Drearily shrill. We stand face to face in an evening hour , Before the pavilion , after a sudden shower. 由于中文中的“寒蝉凄切”这种声韵感和凄凉感在英文中 很难有词语对应,因此译者用英语中的押韵 chill ”“ shrill ”来表现出这种寒蝉悲鸣的凄凉气氛,营造 出离别时的萧瑟气氛。 二、巧用动词、叠词等,营造原诗中的气氛和意境 重炼字炼词,一首好诗或好词,常常都是通过一个传神的词语, 就将整个画面、 意境都淋漓尽致地刻画出来了。 许渊冲在翻译诗 词时所用的英文词语,往往都形象、传神、精炼,可称为是“诗 眼”,有力地增进了诗词的意境美。 例如,李白的《菩萨蛮》 中: 暝色入高楼,有人楼上愁。 The dusk invades the tower high a longing sign. 在这首词的翻译里, 许老用“ invade ”一词, 生动地写出了 傍晚 时分夜色要开始降临、笼罩四周的景象,衬托出悲凉、萧瑟 的气氛。 锤词炼字是 中国诗词学的古老传统, 大凡中国诗人都非常注 where someone sighs

相关文档