文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 现代汉语中英语外来词的社会文化背景及其语用价值

现代汉语中英语外来词的社会文化背景及其语用价值

现代汉语中英语外来词的社会文化背景及其语用价值
现代汉语中英语外来词的社会文化背景及其语用价值

ANYANG INSTITUTE OF TECHNOLOGY

本科毕业论文

现代汉语中英语外来词的社会文化背景及其

语用价值

Social Cultural Background and Pragmatic Value of the English Loanwords in Modern Chinese

系(院)名称:外国语学院

专业班级:

学生姓名:

指导教师姓名:

指导教师职称:

2012年 5 月

毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明

原创性声明

本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得安阳工学院及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。

作者签名:日期:

指导教师签名:日期:

使用授权说明

本人完全了解安阳工学院关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。

作者签名:日期:

目录

中文摘要、关键词......................................................... I 英文摘要、关键词........................................................ II 引言.. (1)

第1章英语外来词的主要形式 (2)

1.1英语外来词的主要形式 (2)

1.1.1音译式 (2)

1.1.2 意译式 (2)

1.1.3 音意兼并式 (3)

第2章英语外来词的社会文化背景 (4)

2.1 英语外来词的社会背景 (4)

2.2 英语外来词的文化背景 (4)

2.2.1 消费心理 (4)

2.2.2 开放心理 (5)

2.2.3 崇洋心理 (5)

2.2.4 求新求异心理 (5)

2.2.5 求美求吉利心理 (5)

第3章英语外来词的语用价值 (6)

3.1 词义的扩大 (6)

3.2 词义的缩小 (6)

3.3 词义褒贬色彩的转变 (6)

3.4 词类活用 (6)

3.5 词素 (7)

第4章英语外来词对汉语的影响 (8)

4.1 积极影响 (8)

4.1.1 填补了汉语表达的空白,丰富了汉语的表现力 (8)

4.1.2 扩大了汉语的开放度,使汉语具有更大的包容性 (8)

4.1.3 打破汉语封闭的语音系统,使汉语表达更加简约 (9)

4.1.4 外来词语的不断涌入,丰富了汉民族的语言和文化 (9)

4.2 消极影响 (9)

4.2.1 音译词书写形式的不统一,影响汉语交际功能的发挥 (9)

4.2.2 一字多音和一字多义的现象,增加人们在学习理解上的困难 (9)

4.2.3 滥用外来词,影响了汉语言的纯洁性 (10)

4.2.4 外文字母词和汉字的“混血词”,打扰了汉语构词方式和语音系统 (10)

4.2.5 多种译法造成“一义多词”的现象,不利于汉语的健康发展 (10)

结论 (12)

致谢 (13)

参考文献 (14)

现代汉语中的英语外来词的社会文化背景及其语用价值

摘要:本文说明英语外来词是一种语言融合的现象,而且随着经济一体化程度的加深,英语外来词还会不断增加,同时也对汉语的发展起到了推动的作用。本文一方面通过对外来词的主要形式,社会文化背景及其语用价值的分析,全面的说明现代汉语中英语外来词的增加的原因。运用大量的例子来说明外来词在汉语中的存在,深度剖析外来词的社会背景,及文化背景和文化心理阐述了现代汉语中大量英语外来词符合当今经济社会的发展潮流。我们要积极学习其他语言的有生命有活力因素,用以补充我们语言中的不足。另一方面通过对英语外来词对汉语的消极和积极影响分析,进一步说明英语外来词是一个正常现象,我们应该正确对待英语外来词,加以合理利用和规范使用,使得汉语的能充满时代气息和活力。

关键词:英语外来词社会背景文化背景语用价值

Social Cultural Background and Pragmatic Value of the English

Loanwords in Modern Chinese

Abstract:This article describes the English loanwords is the integration of a language, English loanwords will continue to increase. With the deepening of economic integration has played a catalytic role of development of the Chinese. This article, on the one hand, by analyzing the main form of foreign words, social and cultural background and its pragmatic value, gives a comprehensive description of the reasons for the increase of English loanwords in modern Chinese. The use of a large number of examples illustrates the existence of foreign words in Chinese. Depth analysis of the social background of the foreign words, and cultural background and cultural psychology, describes a large number of English loanwords in modern Chinese going with the trend of today's economic and social development. we should actively learn other languages life dynamic factors, which would supplement our language deficiencies. The other hand, through the analysis of negative and positive effects of English loan words in Chinese to further clarify that the English loanwords is a normal phenomenon, and we should correctly deal with English loanwords, to be the rational use and the right use of making the Chinese full of contemporary and vitality.

Key words:English loanword ;Social background ; Cultural background ;Pragmatic Value

引言

伴随着经济全球化的迅猛发展,各国之间的文化交流与相互影响日益加深,国与国之间的关系,从大文化的视野来看,真是你中有我,我中有你,比任何时期都更加紧密地联系在一起。

汉语必然要受这种国际化潮流的驱动,其表征便是其外来词的日益丰富多彩。语言是随着时间的推移和社会的变化而变化的,外来词更能体现生活的新变化。所以,外来词的大量涌入恰好说明了我们与世界各国交流的密切以及人们生活的日新月异。外来词是民族语言的一个重要组成部分,外来词是语言文化接触的必然产物,是不同民族间交流来往的见证,因此,对外来词的社会文化背景及其语用价值的深入研究有助于了解外来词与汉语之间的关系,了解外来词发展的特征。从语言学上讲,外来词是来自汉语以外的语言的词语,分析汉语对于异质成分的改造吸收过程,有助于更加清楚地认识汉语发展的内部规律,了解外来词的语用价值,并对英语外来词对汉语的影响做了简要分析,我们应该从正反两方面进行分析,正确对待英语外来词的增加和发展。

第1章英语外来词的主要形式

1.1英语外来词的主要形式

汉语对外来词的吸收从古至今一直没有停止过。从古代对各民族的语言吸收到现在对各国语言的吸收,但从其吸收外来词的方式,一般说来,有音译、意译、音意兼译三种。随着科技的迅猛发展,社会开放程度的提高,不同文化背景的语言接触日益频繁,外来语的输入、传播速度越来越快,汉语对于外来语(尤其是英语)的吸收,也出现了新动向,即纯粹的音译或意译似乎减少了,而更多地采用了音意兼译的译名方式。不但如此,汉语还在一些外来词的基础上,造出了一系列的新词新语,丰富了汉语的词汇系统。这种音意兼译的发展趋势,反映了汉民族特定的社会文化背景。

1.1.1音译式

在翻译一些外来事物的词汇时,或因为译者对所译的内容未能完全把握,或因为读者对这些新事物甚感陌生,或因为汉语中无对等的词汇,人们往往采取音译法将其译出。

现代汉语的英语外来词中,音译词量出现了增大的趋势。董秀梅认为,人们对音译词的兴趣和接受能力已逐渐超过了以往的任何一个时代,因而引起音译词的数量剧增[10]。除了人名、地名、国名外,其他词也用音译的形式,如克隆(CLONE)、耐克:(NIKE)、镭射:(LASER)等等。不但新产生的词多用音译的方式,已经意译的词有的又变成了音译。如:carton,早期曾被音译为“卡通”,后代之以意译的“动画片”,一直流行了几十年,而近年来,却又以“卡通”一词取而代之。又如:Taxi一词,最初传入我国时,其音译为“的士”,后人们根据其用途及性质译为“出租车”,总想把前者打入不规范之列,结果“的士”一词不但没有隐逸,反而在口语中十分流行,还衍生出了与之相关的“打的”、“货的”、“面的”、“轿的”、“摩的”、“板的”、“的票”等说法。

汉语外来词的缩写形式的一个基本原则是,大致保留原有的信息,而且出现频率越高,简缩的可能性就越大,其流行方式愈烈。从目前的趋势看,音译形式有可能成为汉语大量、便捷地吸收外来词的主要形式,而缩写形式将会长期存在

1.1.2 意译式

由于音译式有时会让人产生误解或歧义,所以产生了意译式。例如 ultimatum(哀的美敦书),什么“书”呢?读者非得通过注释方能看明白。而其意译“最后通碟”却令人

一目了然。camera音译为“开麦拉”(而今有些电影导演在指挥拍摄时仍用此语),意译为“照相机”或“摄影机”。cider音译为“西打”,意译为“苹果汁”。violin在朱自清散文(《荷塘月色》)中仍音译为“梵婀玲”,而今意译为“小提琴”。

这种意译词是利用汉语中已存在的丰富词素,去指代中国从英语国家借鉴而来的新的事物、概念和思维方式。由于汉语是一个意译词是汉语体系中完全中国化了的英语外来词。具体而言,按英文原词的内部结构,意译词可以分为两类。一类是完全按照汉语词的构成形式、利用汉语中已存在的词素而创造出来的一个新的汉语词汇,如备份(backup)、互联网(internet)等。另一类则是依据英文的形态和句法结构,将英文词进行字面翻译,从而使两种语言之间能在词素层面上一一相配,这种情况常常出现在对英文复合词的翻译和引进中,如移动电话(mobile phone)、人才市场(job market),动作片(action film)1.1.3 音意兼并式

音意兼译词,意兼译指兼顾外来词的读音和词义,使之既在语音上与原词贴近,又能体现原词特点但又非原词词义的词义,即做到音意合壁。如家居超市百安居(B&Q)、玫琳凯(Mary Kay)、奔腾(Pentium)、欧元(Euro)、奔驰(Benz)、席梦思(Simmons)等,采用音意兼译法比单纯的谐音或意译能更好地传情达意。例如,脱口秀(talk show)、可口可乐(Coca-cola)、黑客(hacker)等等。音意兼译词与音译词的最大区别就是,前者更多地利用汉语中已有词汇去保持与英文原词的一致性。

第2章英语外来词的社会文化背景

2.1 英语外来词的社会背景

几个世纪以来,英美政治经济相继在世界占主导地位,加之全球经济一体化,英语也成了国际交流中的一种公共语言。中国改革开放之后,融入到国际社会之中。中国要在国际舞台上对人类做出更大的贡献,必须加强与其他国家的交流。这种国际交流促使中国人大量地使用英语,与此同时增强了英语对自己母语汉语的影响力。社会心理、价值取向属文化的深层结构,在文化交流中对外来词的接受及采纳,作用不可忽视。如对于现已进入网络时代的人们,有着求新、求异、求变的心理,体现在语言方面则简单实用,甚至直接将外来词(主要是英语)拿来使用。而汉语选词法则即引进英语外来词符合汉语言选词的法则。“简明”是汉语言选词的无形法则。如“WTO”比“世界贸易组织”更容易被人们接受,因为前者表达了与后者完全相同的意思,但却简单得多。加上英语的普及,改革开放以来,中国的部分小学和全部初中都开设了英语课,由此,中国人才不会对汉语中出现的英语原词过于排斥。

2.2 英语外来词的文化背景

外来词在一定程度上符合了人们的消费心理、开放心理、崇洋心理、求新求异心理、求美求吉心理,通过这些心理的分析可以看出英语外来词的文化背景。

2.2.1 消费心理

一个民族语言的背后往往就是这个民族的文化。两种不同民族的语言就意味着两种不同的民族文化。而一种民族的语言要为另一种语言所借鉴, 成为另一种语言的外来词, 它首先就要屈服于该语言的文化背景。比如说, 汉人喜欢事物的名称听上去吉利, 这可以从数字中一窥端倪, 例如人们都喜好带8 的数字, 因为8 的谐音是“发”。外来词要进入汉语也是一样, 例如“mild seven”一词: 这个词本是一种香烟的名称, 在刚进入中国大陆市场时, 被译成了“柔和七星”。作为一个完全意译的外来专用名词, 没有任何考虑到汉人特有的文化背景。但是后来,这种牌子的烟名被换成了“万事发”, 即mil- 万、se- 事、ven-发。后来的这个表面上是音译的专用名之所以取代了“柔和七星”原因正是在于适合了中国这个特定文化背景下人们的消费心理。

2.2.2 开放心理

随着汉民族与外民族语言文化接触的频繁,中国社会由封闭型走向了开放型,汉民族大陆文化自给自足的封闭心理有了很大的转变,对外来文化、外来语的心理承受能力有了显著的增强,于是外来语的广泛使用也就顺理成章了。

2.2.3 崇洋心理

在中外经济贸易交往过程中,外国文化随同外国商品涌入中国,刺激了一部分人的崇洋心态,一些人就喜欢用洋味词语,如不说“再见”说“拜拜”(bye-bye),乘车不说“坐公共汽车”而说“乘巴士(bus)”等等,体现出部分人在使用语言时对异文化的认同和向往。

2.2.4 求新求异心理

随着现代社会的发展,人们往往喜欢别出心裁地创造出一些“人无我有”的新词来,例如,“好酷呀”(“酷”即英语cool音译兼意译)、“伊妹儿”(英语E-mail的音译)、“派队”(英语party的音译)等都成为年轻人口头的时髦词语,又如“陶吧”、“餐吧”、“茶吧”、“书吧”、“打的”、“面的”、“摩的”等,显示出人们对新奇事物的追求,同时也是张扬自己独特个性的体现。

2.2.5 求美求吉利心理

在借鉴、吸收外来词时,汉民族着力体现汉语语音及汉字表意的属性,赋予其浓郁的汉语语音和语义色彩,使之不仅与汉语固有词汇形成有机和谐的整体,且形象鲜明,极富表现力和艺术感染力,如“可口可乐”(coca-cola)就是一个绝佳的译名,它相当生动地表现出这种饮品给人带来的清爽、愉悦感──既“可口”亦“可乐”。同时,人们也考虑选择一些表示祝福、吉祥的字眼来译音,以满足汉语使用者的美好祈望,如“托福”(TOEFL)和“雅思”(IELTS),本指出国留学的外语入学考试,译作“托福”和“雅思”迎合了人们祈求好运的心态,“保龄球”(bowling)、“呼啦圈”(hu la hoop)、“拉力赛”(rally)等等也是如此。通过这一横向分析来看,外来语在形成过程中确实存在着这种接受心理的影响,这些接受心理对外来语的发展也起到了一种导向作用,从而促进着现代汉语的发展完善。

第3章英语外来词的语用价值

3.1 词义的扩大

词义扩大指所指事物的范围扩大,这种情况较常见。外来词借用的词义扩大,通常是通过比喻和引申来获得的。比如,英语中的“快餐(fast food)”指“速成的、简单饭菜”的意思,汉语借用进来后,提取“速成”和“简单”两个义项,形成了新的比喻,用来比喻追求速成的、通俗的短期流行的、不注重深厚内在价值的文化思潮和文化现象,所以构成“文化快餐、电视快餐、科普快餐”等词语,以此来表达现代社会中文化浮泛的现象。外来词借用的词义发生扩大是词义演变发展的主流,这一主流现象的出现同语用经济原则(用最少的结构表达最丰富的内容)的词语内部自我调节机制有关;另一方面,从社会文化心理的角度来看,也与人们追求时尚、追求表意新颖密切相关。

3.2 词义的缩小

词义缩小指所指事物的范围缩小。如“沙龙(saloon)”一词,除了指上层社会当中的文艺、政治讨论集会以外;还有客厅、招待会、美术展览会等意思,但进入汉字系统之后,意思发生了变化,只选择前一个意思,且前一个意思中的“上层社会”这一特定的人物指称要求也消失了。外来词中词义缩小的情况相对较少,因为从词本身表义丰富的角度和经济的角度来说,缩小的结果只会造成增加新的词语,加重人们的记忆负担。

3.3 词义褒贬色彩的转变

有些英语中性词被借进汉语后转化成了褒义词或贬义词。如“mini”在英语中只有“小型”的意思,现代汉语将其译为“迷你”,人们脑子里产生“使人着迷、美丽、可爱”等形象义,在“迷你裙、迷你电影、迷你花园、迷你汽车”等词语中,便转化成带有一定感情色彩的褒义词。而“Miss”在英语中指年轻的女性,现代汉语有时谐意音译为“小密”,指有钱男子的情人或是与办公室上司有非正当关系的秘书,产生了贬义的感情色彩。

3.4 词类活用

“OK”在英语中常用做形容词或副词,相当于“all right”,意为“对、“好”、“可以”、“行”;也可用做动词,表示“签上‘OK’字样”同意的意思。改革开放后,“OK”成了一些人的时尚日常用语,但是在现代汉语中,不仅词义和语用范围扩大了,而且词类也

发生了转变,大大超过了英语原本的“0K”。例如:①做绝对OK配音王.开汽车高尔或QQ。

②我国人工繁殖大熊猫——六年“OK”二十四胎。例①中的OK用做形容词,词义扩大,引申为“质量上乘”的意思;例②中的OK用做动词,引申为“成功”的新义。

3.5 词素

在词素的组合上,如来自“的士”(taxi)的“的”构成了“打的”、“面的”、“摩的”、“飞的”、“轿的”、“板的”、“马的”、“驴的”、“水的”,以及“的哥”、“的姐”。在上海、广州、北京等大城市还冒出了许多词带“吧”(bar)字的休闲场所名词,如“陶吧”、“餐吧”、“茶吧”、“书吧”、“画吧”、“迪吧”、“网吧”、“巧克力吧”、“玩具吧”、“琴吧”、“玩吧”。另外,词义的引申上,如“铁娘子”(Iron Lady)原指英国首相撒切尔夫人,现泛指各种精明强干的女人。汉字中的“秀”意为“清秀”或“优秀”,在与英语的“show”借用后,可指各种不同的表演节目,如“时装秀”、“生活秀”等等。再如“晒”用来表示公开,炫耀,分享,“拜拜”用来表示某人与世长辞,去世等等。我们可以说这些外来词不但填补了民族语言对外国文化的词汇空白,提高语言的表达功能,而且突破了现代汉语构词法的一些局限,丰富了汉语的构词形式,如“非”、“超级”等前缀词和“吧”、“杯”、“星”等后缀词的增加,而且也有诸如“马拉松”、“可口可乐”等多音节词的增加,都说明了这一点。当然,这只是粗略地谈谈,其变革贡献实际远非如此。

第4章英语外来词对汉语的影响

“文化传播是一种语言,文化的互动现象。尽管客观世界存在着各种各样的时空阻隔,不同国家,不同民族,不同地区的人们仍然不可避免地需要相互接触、相互影响、相互融合。”汉语中英语外来词大量出现,必将对汉语造成一定的影响冲击,现在从正反两个方面进行探讨。

4.1 积极影响

4.1.1 填补了汉语表达的空白,丰富了汉语的表现力

外来词的输入使汉语拥有了表达这些不同概念的词汇,使人们对这些事物有了了解和认识,有力地促进了交际的顺利进行。如当汉语没有类似词语时,外来词就起到补充词汇的作用。如“麦当劳”“厄尔尼诺现象”等。外来词及其构词方法增加了汉语构词方法的多样性,促进了汉语词汇的发展,丰富了汉语言的表达能力。例如:汉语的构词方式以复合法为主,附加式的构词方式为辅。像老、子、阿、和准词缀半、性、化的附加运用,外来词的大量引进,使汉语中增加了一些新的构词语素,它们能产性强,意义越来越虚化,被称为“准词缀”,如吧—话吧、陶吧、茶吧、网吧、书吧、氧吧,秀—作秀、脱口秀、写真秀、时装秀、真人秀,它们的出现,使汉语的附加式构词方式显得十分活跃,使附加式构词方式在构词法中的地位有所加强。

汉语随着时间的迁移,往往表现出较明显的意译化趋势。这表现了汉语对外来词的影响。如对英语的cement汉语使用过的意译词有“西门土、水门汀、士民土、泗门汀、塞门脱、塞门德”等,可现在通行的是意译词“水泥”。Telephone使用过的意译词有“德律风、独律风、德利风、爹厘风”等,现在通行的意译词是“电话”,这种意译化的趋势实质上是汉语对外来词同化作用的表现。

汉语与外来词在相互接触、相互作用的过程中又表现出另一种趋势,是其中某个音节“语素化”:本来由于这个词语采用的是全部音译的方法,后来使用长久了,其中某个音节似乎可以替代整个词语,也好像获得了某种意译。例如:美利坚、美元、欧元、奥林匹克、的士、打的、的哥、茶吧等,这是外来词汉语化进程中的一种表现。

4.1.2 扩大了汉语的开放度,使汉语具有更大的包容性

音译词大多采用三音节或更多音节的音译形式,如巧克力、托拉斯、辛迪加等,意义

之间没有联系,加强了散性构词方式的地位,这对汉语发展是有利的。

4.1.3 打破汉语封闭的语音系统,使汉语表达更加简约

英语字母词的大量出现,改善了汉语对某些事物冗长的表达方式,为人们交际带来了便利。例如:“做个B超”比“用诊断疾病的超声显像法来检查”更简便。它的出现促进了汉语拼音缩写词的出现,如HSK(汉语水平考试),加强了字母词的地位,在一定程度改变了汉字笔画多、难记、难写、难认的现象,使用起来很方便。而且英语字母词的读音非纯正的英语发音,也不是完全的汉语读法,如VCD读成weiseidi,使汉语表现出更大的包容性。

4.1.4 外来词语的不断涌入,丰富了汉民族的语言和文化

它不仅被汉民族语言借用为语言工具,而且它还承载着异域文化的风土人情、社会心态,具有外来文化“使节”的身份。虽然汉语对外语词的吸收受到汉语语音和构词特点的限制,在翻译外来词语主要采用意译的方式,但是,有时为了正确描述外来词所表示的新事物、新概念,避免用意译的方式造成误差,不少外来词仍需要用音译的方式。例如纯音译词基因、马达、沙发、克隆等;半音译半意译的浪漫主义、沙文主义等;略加改造,在全部音译或部分音译的基础上加汉语语素构成“合璧词”,如啤酒、芭蕾舞、伊甸园;还有直接采用英文字母与汉字构成的借形,即“混血词”,如WTO、卡拉OK、AA制等以上诸种方式吸收的外来词,在我国的新词创造中占有重要的地位,对汉语语言和词汇的丰富与发展产生深远的影响。

4.2 消极影响

4.2.1 音译词书写形式的不统一,影响汉语交际功能的发挥

外来词的主要形式就是音译词,而它的出现给汉字规范化带来很多的不方便,也给人们的理解和运用造成困难和不便,由于音译词在用字时,意义之间没有联系,也为生造词提供了可能性。例如:在《简爱》中对“Mrs. Reed”的翻译,在不同的版本中有不同的翻译,有的翻译成“里德太太”,有的翻译成“丽德太太”,这就给人们阅读造成了一定的困难。

4.2.2 一字多音和一字多义的现象,增加人们在学习理解上的困难

用汉字音译外来词,增加了许多多音字和多义字。在对外来词的吸收过程,虽然以复合汉语的表达习惯为主,但有时不得不迁就外来词的语音,例如“咖”字,在“咖啡”中规定读“ka”音,而在“咖喱”(英语中curry)中规定读“ga”;“的士”的“的”字读“di”音,而在汉语中的“的”字读音是“di”“de”。这些都是为用汉字表音而专设的读音,这

就增加了多音字的数量。相反,有的汉字并没有增加读音,但却增加了意义。如“卡”字在汉语中已有“阻挡”“加在中间,不能活动”等多种含义,在用其音译外来词并在一定程度上意化后,它就增加了“卡片”和“卡路里”之意,其他还有“打”“米”“克”“刹”“码”“站”“瓦”等字。用汉字音译外来词带来的一字多音和一字多义的现象,使这些汉字的意义和读音更加复杂,增加人们在学习理解上的困难。

4.2.3 滥用外来词,影响了汉语言的纯洁性

改革开放以来,中国与世界的联系日益加深,尤其是21世纪,在科技、文化、经济等方面的交流越来越紧密,而与此同时带来了滥用外来词的负面影响,使汉语的纯洁性受到了一定程度的破坏。例如,一些商家由于商业目的抓住了人们“崇洋”的心理,故意使用不规范的或已淘汰的外来词去替代本来在汉语中已经有了恰当的表达的词语,如“朱古力”“太妃糖”“苹果派”等等。一些报纸在这方面起到了推波助澜的作用。如“派对”“作秀”“士多店”等,不仅给大多数读者在理解上带来一些困难,而且有损于民族语言的纯洁和健康。这些不规范词语的缺乏节制的广泛使用,影响汉语作用的发挥,对交流和沟通没有任何的好处。

4.2.4 外文字母词和汉字的“混血词”,打扰了汉语构词方式和语音系统

文章中混杂外文字母和语音混杂外来词语的语音现象在现代汉语中已经相当普遍。外文字母和汉字混合的“混血词”,如“B超、BP机、卡拉OK”等词的出现和使用,使得在文章中的文字不仅有方块汉字,而且有外文字母;在读音中不仅有汉语语音,而且混杂有外语语音。虽然为了满足中外文化语音已渐渐的得到了汉语的接受,但是,这种“接受”对汉语构词形式和语音系统的影响是有目共睹的。

4.2.5 多种译法造成“一义多词”的现象,不利于汉语的健康发展

长期以来,汉语一直存在“一义多词”的现象。尽管人们不断将其加以规范,但随着新概念、新事物的不断涌入以及不同文化背景、历史、地域和方言等诸多方面的原因,使这种现象有逐渐增多的趋势。如“激光”和“镭射”、“表演”和“作秀”、“激素”与“荷尔蒙”、“沙发”与“梳化”、“冰激凌”与“冰糕”、“涡轮机”和“透平机”等。

从英语外来词的积极消极影响,我们应该正确的对待英语外来词。提高维护祖国语言纯洁度的思想意识。1951年6月6日在《人民日报》发表了《正确使用祖国的语言,为语言的纯洁和健康而斗争》一文,文中指出“这种语言混乱现象的继续存在,在政治上是对于人民利益的损害,对于祖国的语言也是一种不可容忍的破坏。每一个人都有责任纠正这种现象,以建立正确地运用语言的严肃文风。”这篇文章发人深思。但是五十多年过去了,

这种情况却有增无减,反而有愈演愈烈之风,给汉语的纯洁性带来严重的后果。如果我们能在下笔之前考虑一下“正确与否”,而不是一味地“求新求异”;如果在使用外语原词或字母词之前考虑一下“必要与否”,而不是始终追求“洋”;如果每一个运用语言的态度都能谨慎一点,我们的研究成果可能将发生可喜的变化。

加强学生语言文字应用能力。现在大学校园内出现了大范围的大学生汉语水平滑坡的现象。美国一位华人教授在谈到祖国大陆教育的缺陷时说:“留学生ABC学的很好,就是不了解文天祥、史可法,懂得美元、英镑,就是不了解《史记》《左传》。”这些事情告诫我们,加强语文基础知识,提高国民整体文化素质是十分必要的,也是时代的迫切需要。而语文素养的高低直接影响到语言使用者对外来词的选择。

语言是民族文化的一部分,每一个人都有责任和义务维护本民族语言的纯洁与健康。在国际竞争日益激烈的今天,文化竞争关系着民族发展和未来,我们应该保持清醒的头脑,坚决抵制滥用外来词语。

结论

语言是特殊的社会现象,当社会生活发生渐变和激变时,语言一定随着社会生活的步伐而发生变化,并形成独特的与时代精神共振的时代风格,词汇作为语言的主要构成因素,它是具有时代特色的,外来词的引进也充分体现了这一点。外来词是指外国或外民族吸收到普通话中的词,外来词已成为现代汉语词汇接体的一个有机组成部分。

随着我国经济发展和改革开放的不断扩大,外来词也蜂拥而入,其数量之多、来势之猛、范围之广都是空前的,外来词的发展变化也成为了引起人们注意并不断研究的课题。众所周知,汉语是非常能“包容”的,对于外来词我们要“拿来”,要积极学习其他语言的有生命有活力因素,用以补充我们语言中的不足。随着中国和世界各国越来越频繁的往来、网络的普及,加上中国人英语水平和其它外语水平的提高,使得汉语吸收外来词具备了史无前例的方便条件。展望未来,现代汉语词汇吸收外来词的数量还会增加。面对人们求新趋新的心理,对于已经吸收的和将要吸收的大量外来词,也要考虑一下适当规范的问题。吸收外来词,让它们在汉语词汇大家庭中融合并协调地生存下去。

致谢

本论文是在我的导师张玉鹏老师的亲切关怀和悉心指导下完成的。他严肃的科学态度,严谨的治学精神,精益求精的工作作风,深深地感染和激励着我。从课题的选择到项目的最终完成,张老师都始终给予我细心的指导和不懈的支持。三年多来,张老师不仅在学业上给我以精心指导,同时还在思想、生活上给我以无微不至的关怀,在此谨向张老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。

在此,我还要感谢在一起愉快的度过本科四年的437寝室的同窗们,正是由于你们的帮助和支持,我才能克服一个一个的困难和疑惑,直至本文的顺利完成。

在论文即将完成之际,我的心情无法平静,从开始进入课题到论文的顺利完成,有多少可敬的师长、同学、朋友给了我无言的帮助,在这里请接受我诚挚的谢意!最后我还要感谢培养我长大含辛茹苦的父母,谢谢你们!

参考文献

[1]顾嘉祖.同化功能与民族文化心理[A].上海:上海外语教育出版社,1990.

[2]焦毓梅.浅谈汉译佛经外来词的汉语化[J].社会科学家,2006.

[3]王力.汉语史稿[M].中华书局,2001.

[4]赵爱武.近二十年外来语引进的社会背景和文化心态[J].洛阳师范学院学报,2006.

[5]史有为.汉语外来词[M].商务印书馆,2000.

[6]张锦文.关于汉语借词的分类问题[J].辞书研究,2003.

[7]莫秀兰.汉语外来借词的新趋势[J].广西民族学院学报,2004.

[8]黎昌友.新时期新词的来源及发展趋势[J].语文教学与研究,2003.

[9]习强毅.新时期外来词的引入及其发展趋势[J].武汉工业学院学报,2003.

[10]顾嘉祖.语言与文化[C].上海:上海外语教育出版社,1990.

[11]董秀梅.关于改革开放以来汉语吸收外来词的思考[J].聊城师范学院学报,2001.

[12]邹嘉产.当代汉语新词的多元化趋向和地区竞争[J].语言教学与研究,2003.

英汉外来词的对比及翻译

英汉外来词的对比及翻译 摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。 关键词:外来词对比翻译方式 随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。 1 汉字吸收外来词的主要方式 汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。因为现代汉字是“表意和表音文字”。外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。 通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。 通过意译改造融合。意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。 通过音意兼译。用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。 直译。这种词往往有两个以上的构成部分,直译的时候就按照这些构成部分进行意译,然后拼凑成词。如将“honey”直译为“蜜”,将“moon”直译为“月”,结构形式也是直接照搬,同外语原词同构,如原词“honeymoon”,译词也作“蜜月”。如:马力(horse power)、篮球(basketball)、白领阶层(white collar)、自我实现

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词 改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。 现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。 一、拿来主义——直接用外文字母 近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。 当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。例如:CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。诸如 GDP ( 消费者物价指数),CPI (消费者物价指数) 之类的词已经被国人普遍接受了。

二、拟声处理——音译词 通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。 音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如:英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。还有地名,如:纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。 这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。比如:粉丝、派对、咖啡、沙发、巧克力、模特、雷达等。“逻辑” 这个外来语是当过民国教育总长章士钊老先生翻译拟定,他早年在《国风报》发表《论翻译名义》一文,第一次提出将西方“Logic”直接音译为“逻辑”,从此替代“名学”、“辩学”等译名。 改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直接使用原文的较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,直接使用外语原文的多了。例如:布丁,西餐中的一种甜点心。尼康,日本的名牌相机名称。可卡因,一种毒品等。 音译词利用汉语的语音仿拟来源语词的语音,并在此基础上选择适当的汉字记录该语音。有些音译词在汉语中存活下来,如“佛”、“的士”等;有些则被淘汰,如“德莫克拉西”、“赛因斯”分别由“民主”和“科学”所取代。

英语国家社会与文化入门(上册)第三版

判断题 第一单元 1、Britain is no longer an imperial(帝国)country(T) 2、The Commonwealth(英联邦)of Nations includes all European countries(F) 3、1 in 10 of the British population are of non-European ethnicity(种族)(F) 4、The stereotype(刻板印象)of the English gentleman never applied to the majority of the British people(T) 5、When people outside the UK talk about England, they mistake it as Britain sometimes(T) 6、The Scots and Welsh(苏格兰和威尔士)have a strong sense of being British(F) 7、Scotland(苏格兰)was never conquered by the Romans(罗马人)(T) 8、Most people in Scotland speak the Celtic(凯尔特)language, called “Gaelic” (F) 9、Scotland was unified with England through peaceful means(T) 10、Wales(威尔士)is rich in coal(煤炭)deposits(存款)(T) 11、Cardiff(卡迪夫), the capital of Wales, is a large city(F) 12、The title of Prince(王子)of Wales is held by a held by a Welsh according to tradition(F) 第二单元 1、Ireland is part of Great Britain(F) 2、“Ulster(阿尔斯特)”, referring to Northern Ireland, was once an ancient Irish Kingdom(王国)(T) 3、The capital of Belfast(贝尔法斯特)is a large city with half a million people(F) 4、Northern Ireland is significant(重要的)because of its manufacturing(制造业)industry(F) 5、The majority of Irish people were descendants(后代)of the original Celtic(凯尔特)people who inhabited British Isles(群岛)before the Romans arrived 2000 years ago(T) 6、Most British people are Protestants(新教徒)while most Irish people are Catholics(天主教徒)(T) 7、The British government does not have direct rule from London over Northern Ireland(T) 8、Sinn Fein(新芬党)is a legal political party in Northern Ireland(T) 9、The Anglo-Irish(岗格鲁-爱尔兰)Agreement of 1985 guaranteed the loyalist (政府军)Protestant community(社区)their to decide their future in Northern Ireland(T) 10、The Good Friday Agreement(协议)was approved on 10 April 1998(T) 11、Northern Ireland today is governed by separate jurisdictions(司法管辖区): thatf Republic(共和国)of Ireland that of Great Britain(F) 第三单元 1、It is no doubt that Britain is the oldest representative democracy(民主)in the world(F) 2、In Britain, the process of state-building(国家建设)has been one of evolution rather than revolution, contrast to France and the US(与法国和美国相比)(T)

外来词的翻译

汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如: 1)饮食方面: 奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite) 2)穿着方面: 你裙(miniskirt)、比基尼(bikini) 3)日常用品方面: 隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、马赛克(mosaic)、交通工具方面:空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车) 4)其他“ 桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、伟哥(V iagra) 代沟(generation gap)、单身母亲(bachelor mother)、裸体飞跑(streaking) 军事:radar雷达,tank坦克基因(gene)、博客(blogger)“NEET”啃老族:是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。美国英语则称之为“boomerang child/kid” “马甲”(sock puppet)“袜子木偶”,是网络社区中为了隐藏身份而注册的ID Scene kid(非主流少年):指衣着不遵循传统风格,并且喜欢嘻哈、情绪嘶吼、朋克摇滚以及其他非主流音乐类型的人。他们通常把头发染成鲜艳的颜色并高高梳在头顶,描着夸张的眼线,穿着修身牛仔裤。非主流少年们一般年龄都在14到21岁之间,有时也可能大一些或小一些。 政治:Ku Klux Klan三K党,KGB克格勃 科技:Laser莱塞(激光),collotype珂罗版(印刷法) 金融:mark马克,rupee卢比 交通:bus巴士,taxi的士,Boeing波音 机械:turbine透平(机)[涡轮(机)],combine康拜因(联合收割机) 电力:volt伏特,siemens西门子 5)文艺及运动 爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、派对(party)、MTV (music television)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、拉力赛(rally)、蹦极跳(bunge jumping)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、 "灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。 高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、电视电话(videophone)、试管婴儿(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep) 地球村(global village)、CAI (computer-assisted instruction,计算机辅助教学)、网络人(cyber-naut)、网迷(cyber mania)、网吧(cyber bar)、网络文化(cyber culture) blitz(德)闪电战/ sputnik (俄)人造地球卫星/ sado / judo / karate / kimono / hara-kiri / sayonara :柔道茶道空手道和服剖腹自杀(日)attache (法)随从paparazzo (意)狗仔队embargo (西)禁运percent (拉)百分比Tai Chi (太极拳)、Kung-fu (拳术,武术,功夫)、silk(丝)、mahi ong(麻将)、Yangkof秧歌)、Shi Ching (诗经)、Taois m (道教)、fengshui (风水)、Confucius (孔子)、Mencius (孟子)、Maois m (毛泽东思想) bonsai:盆栽(花卉) cheongsam :旗袍(音译粤语“长衫”) coolie:苦力ginseng:人参,西洋参Kowtow:叩头,磕头oolong:乌龙茶Taoteching:道德经 tofu:豆腐tycoon:大亨,大款typhoon:台风yamen衙门lama:喇嘛僧人

现代汉语中的英语借词类型及其成因探析

现代汉语中的英语借词类型及其成因探析 前言: 在历史发展的过程中,民族和民族之间总会发生交流。当某种事物的名字在交流的一方所使用的语言中不存在,或者是其中一方特别强大的时候,借词就应运而生了。所以,顾名思义,借词就是一种语言从另一种语言中借过来的词汇。 中国近现代史的过程中,中国人被迫或自愿和西方进行了接触交流。洋泾浜英语就是这个时代的产物。现代汉语在近代化的过程中也首次出现了英语借词。近些年来,随着中国的进一步开放,政治、经济、文化达到了空前的繁荣。中国与西方国家之间的联系得到了更快地发展,使得现代汉语中的英语借词更加多样化多元化。 目前,我国语言学界对于借词的界定一般持两种观点。第一种认为音译词等于借词,意译词不是借词;第二种观点认为意译词也是借词,笔者同意第二种观点。 1、现代汉语中英语借词的类型 1.1纯粹音译借词 1.2音译加汉语意符借词 1.3半音译半意译借词 1.4英语或者字母缩写借词 1.5英语字母附加汉字借词 2、借词的类型及其多样化形成的原因 2.1历史原因 由于地理位置的不同、交通不便等原因,近代以前中国与西方英语国家几乎没有直接的接触交流。但是随着鸦片战争的爆发,西方列强的入侵,一些有志于振兴中华民族的有识之士,掀起了一股向西方学习的热潮。西方先进的自然科学思想、社会科学等等大规模地传入了中国,对当时闭关自守的中国学术、思想、政治和社会经济均产生了巨大的影响。这个时期许多英语词汇被借用进入了汉语。上个世纪改革开放以后,西方英语国家对中国的影响越来越大,中国人与外界之间的交流达到空前的繁荣。 2.2社会原因 在地球村概念的影响之下,由于西方英语国家强大的经济实力,英语顺理成章成为了全球的强势语言。随着中国经济实力的不断加强,渴望更多的参与国际事务,这就需要对交流的工具英语有更深入的了解。同时,我国国内的教育体制也是不断强调英语的重要性。英语水平测试的类型也越来越多,仅权威的国际国内英语测试考试目前就有几十种。国外比如托福、雅思、托业、bec;国内的大学四六级、pets等等。英语培训机构更是遍地开花,英语学习的教材书籍在书店中长期占据主导位置。这些都表示国人渴望更多融入国际社会,这种主观意识也是现代汉语中英语借词产生以及多样化的重要原因之一。 2.3经济原因 2.4翻译原因 2.5文化原因 现代汉语中有一些不雅或者敏感性的词汇,用英语来表达会淡化其不雅的色彩。比如用bra来代替人们日常熟悉的胸罩,可以淡化掉胸罩中包含的不雅色彩;再如用sexy来取代性感,因为sexy在英语词汇中是个具有褒义色彩的词语,隐去了性别色彩同时增添了有魅力的意思,而性感在现代汉语词汇中,有轻挑、风骚的意思,所以在公众场合,人们更乐意用sexy 来取代性感一词。 2.6语言学原因 2.7港台影响原因 港台地区由于特殊的身份和重要的地理位置,在中国的地现代化过程中与其他国家有更

英语外来词对汉语的影响

试论英语外来词对现代汉语的影响 作者:刘爽 (天津财经大学 2006级硕士研究生英语语言文学专业) 摘要:在中国近三十年的改革开放中,跨语言、跨文化交际的广度和深度达到了前所未有的程度,与此同时,大量外来词涌入汉语,其中尤以号称世界语言的英语为最。本文主要从汉语中英语外来词的应用范围、借用方法、产生原因等几方面对现代汉语中英语外来词的现状进行分析,并从个人的角度出发提出了对于汉语中的英语外来词应采取的正确态度。 关键词:英语外来词、现代汉语 自改革开放以来,中国与世界的交融越来越广泛和深入,中国在社会、政治、经济、文化等方面的发展,无不深受世界大环境的影响。汉语,作为中国文化的重要组成部分,也在与世界各种文化的交流和碰撞中,不断演化。在这一过程中,大量外来词的涌入,尤为引人注目,特别是大量英语外来词的不断涌入,为汉语不断地注入了新鲜血液。 本文主要从汉语中英语外来词的应用范围、借用方法、产生原因等几方面对现代汉语中英语外来词的现状进行分析,并从个人的角度出发提出了对于汉语中的英语外来词应采取的正确态度。 1. 涉及范围 伴随着中国与世界各族人民的经济文化交流,大量外来词,特别是英语外来词,进入汉语,几乎充斥着社会生活的方方面面,在科技、商业、社会文化生活、经济生活等诸多方面都对汉语产生了很大影响。 1.1 科技领域 由于现代科技的飞速发展,科技词汇大量出现,汉语中出现了大量科技外来词,如克隆(Clone)、纳米(Nanometer)等。而其中最显著的是计算机领域。由于欧美、特别是美国在计算机技术方面发展水平最高,在这一领域中,英语词汇毋庸置疑地占据着主导地位。特别是伴随着网络的迅猛发展,每天都会涌现大量英语新词,而往往这些英语词汇很难在汉语中找到合适的对等词,于是人们干脆把这些词直接拿过来使用,如因特网(Internet)、伊妹儿(E-mail)等。伴随着网络的急速发展,网络语言逐渐成为当下流行语中最重要的组成部分,并逐渐向现实生活的各个角落蔓延。 1.2 商业领域 自改革开放以来,在经济全球化的大背景下,众多跨国公司进入我国发展的同时,也将众多国际商业品牌引入国内,大量外来词以音译等方式出现,进入汉语体系中,如奔驰(Bench)、耐克(Nike)、柯达(Kodak)等。

英语国家社会与文化 课程标准

《英美概况》教学大纲 一、课程说明. 1. 课程代码:107013841 2. 课程中文名称:英美概况 3. 课程英文名称:The Society and Culture of Major English Speaking Countries — an Introduction 4. 课程总学时数:32 5. 课程学分数:2 6. 授课对象: 英语专业二年级学生 7.本课程的性质、地位和作用 《英美概况》是英语专业本科的一门专业任选课。本课程以英语为媒介,比较系统地向学生阐述世界主要英语国家的社会与文化背景,如地理、历史、政治、经济、社会生活和文化传统等方面的基本知识。它是英语专业学生学习英语专业其它语言基础课和在高年级阶段学习英语文学和翻译等课程的基础。本课程的教学可以提高学生在跨文化语言运用过程中对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵活性,从而改善学生的跨文化语言运用能力。 二、教学基本要求 1.本课程的目的、任务 本课程的教学目的在于让英语专业学生了解和熟悉主要英语国家的社会与文化概貌,掌握其地理、历史、政治、经济、社会生活与文化传统等方面的基本知识,扩大知识面,丰富文化修修养,加深对英语国家语言、文化和文学的理解,提高分析判断能力。 2.本课程的教学要求 本课程的基本要求是让学生掌握英美两个典型英语语言国家的历史与社会文化背景、民族特点、当前现状及发展前景。通过本课程的学习,学生除掌握有关英美两国的社会基本构成、文化传统、经济科技发展等基本知识外,同时也提高自身对英文社科类书籍的阅读能力,从而进一步提高自己的英语水平。 在课程的教学过程中,教师也可适当向学生推荐一些反映英美国家文化的优

汉语中的外来语

汉语中的外来语 19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。如我们熟知的啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克(poker)、爵士(jazz)、安琪儿(angel)、吉普车(jeep)、引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里(hysteria)、幽默(humor)、逻辑(logic)、模特(model )等等。 现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。如:爹爹(daddy)、妈妈(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米(cashmere)、尼龙(nylon)、几何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脱口秀(talk show )、休克(shock)、酷(cool)、费(fee)、俱乐部(club)、系统(system)、呼啦圈(hula loop)、蹦极(bungee)、时髦(smart)、马赛克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、卡通(cartoon)、阀(valve )、蒙太奇(montage)、马拉松(marathon)、汽车拉力赛中的拉力(rally)、台风(typhoon)、木乃伊(mummy)等。 现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主,如:饮食类的布丁(pudding)、比萨饼(pizza)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、色拉(salad)、冰激凌(ice cream);电子科技类的雷达(radar)、克隆(clone)、雷射(laser)、计算机的“黑客”(hacker)、因特网(internet);艺术

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全 众所周知,语言是人类交流的工具。中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾 (ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球 (golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。不过,在数量上并不那么突出。现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。 以英语字母为序 1.banzai 来自“万岁”的日语发音 2.Beijing 北京 3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰 4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音) 5.Canton 广东 6.chai 来自于“茶” 7.Changshan“长衫”,男子用 8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫” 9.chi 或 qi 气(功) 10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯 11.China 或china“中国”或“瓷器” 12.china ware 瓷器 13.Ching,Qing 清(朝) 14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap) 15.chopsticks 筷子 16.Chop-suey 来自“杂碎” 17.Chow mein 来自“炒面” 18.chow 或 chow chow“狗”广东话发音 19.chow (food) 炒饭,食品

20.Chung-Kuo 中国,已不常用 21.Confucius来自“孔子” 22.coolie(koolie))来自“苦力” 23.Cumshaw赏钱,来自“感谢” 24.dazibao 或 big character newspaper 大字报 25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点” 26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂 这个词的意思 27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音 28.egg foo young 蛋芙蓉 29.Feng shui 来自“风水” 30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音 31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音 32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音 33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误 而将错就错了 34.Ginseng来自“人参” 35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。这个词在英语里用的很多,并有电影电 视节目,乐队取此名的。举例:At first everyone is gung-ho about this idea. But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。对于这个词的来源说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。 36.gwailo 鬼佬,广东话 37.Han 汉族 38.Hanoi 河内(越南城市) 39.hanzi 汉字

英语外来词的文化分析及翻译方式

英语外来词的文化分析及翻译方式 英语外来词的文化分析及翻译方式 英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。中国成功加入WTO,也促使更多的英语词汇进入了我们的生活。正如美国的语言学家萨丕尔所言:"一种语言对另一种语言最简单的影响是词的'借贷'.只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。"汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。新时期源于英语的借词涉及哪些方面,它们是如何在汉语中"安家落户"的,又出现了哪些新的借入形式,这些外来词对我们民族传统观念和文化心理有何影响?这些正是本文所要探讨的内容。 一、源自英语外来词所涉及的内容 汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如: 饮食方面:绿色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、软饮料(soft drink)。 穿着方面:牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、运动夹克衫(bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、席梦思(shermons)、腊克(locquer)、马赛克(mosaic)、特氟隆(teflon)。交通工具方面:汽轮机列车(turbotrain)、空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。 此外还有桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS儿童村、伟哥(Viagra)、爱滋病(AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。 艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迷幻摇滚乐(acid rock)、摇滚舞音乐(big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚(rockability)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、甲壳虫乐队(the Beetles)、辣妹合唱组(the Spice Girls)、派对(party)、MTV (music television)、背景音乐(background music)、迪斯尼乐园(Disney land)、溜溜球(yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、飞镖(boomerang)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、赛末点(match point)、冠军点(championship point)等。帕默尔说:"语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。"这一观点在此可以得到印证。 大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟(generation gap)、文化差距(culture gap)、单身母亲(bachelor mother)、应召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、荫皮士(Yumpies)、朋克(punk)、裸体飞跑(streaking)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的"白领阶层"(white collar)、"蓝领阶层"(blue collar)外,又出现了"灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、

不说不知道现代汉语里的日本外来语

不说不知道现代汉语里的日本外来语 在明治维新以前的古代,一直是日本向中国学东西。明治维新以后、尤其是甲午战争中国战败以后,几乎一直都是中国向日本学习。比如改革开放以后,中国大量学习、引进日本的技术与经济管理、经济制度上长处;比如清朝末年与民国初期中国人的赴日留学热,在日本留学的中国学生成为同盟会的主要成员来源、成为中国反封建反民族压迫事业(即反清革命)的中流砥柱。客观上日本也为中国培养了大量进行现代化事业的人才(在历史学上从五四运动发生的1919年到全国解放的1949年属于中国的“现代 ”时期、解放后的历史时期称作“当代 ”),当然这些在日本留过学的中国人在解放后的建设事业中也作了不可忽视的贡献。象鲁迅、李大钊、陈独秀、蒋介石等重要的历史人物,在他们人生的黄金时代(即青年时期)都在日本读中专、大专和本科。第一篇中文版的《共産党宣言》就是李大钊把日本人翻译得到的日文版共産党宣言再翻译成中文而得到的。鲁迅所翻译的东欧和南欧国家的文学作品也都是鲁迅把东南欧文学作品的日文版翻译成中文而得到的,而且鲁迅有众多的日本友人、日本同志(比如和他志同道合的内山完造)。下面再来说说另一个有趣的现象。在近代,在对西方科技和文化学习的速度方面日

本比中国快,再加上中国以前的书面语都是文言文,因此很多中日两国没有、从欧美引进的生活用品或事物的叫法是日本首先把这些事物的英文名称翻译成汉字(实际上是日文),于是中国便从日文中借用、拿来了这些翻译语。下面我列出一些来B:白夜、百日咳、版画、半径、半旗、饱和、保险、保障、备品、背景、必要、编制、变压器、辩护士标本、标高、表决、表象、病虫害、舶来品、博士、博物、不动产、不景气C:财阀、采光、参观、参看、参照、策动、插话、茶道、长波、常备兵、常识、场合、场所、衬衣、成分、成员、承认、乘客、乘务员、宠儿、抽象、出版、出版物、出超、出发点出口、出庭、初夜权、处女地、处女作、储藏、储蓄、触媒、传染病、创作、催眠、催眠术、错觉D:大本营、大局、大气、代表、代言人、代议士、贷方、单纯、单利、单位、单行本、但书、蛋白质、导火线、德育、登记、登载、等外、低调、低能、低能儿、低压、敌视、抵抗、地上水、地下水、地质、动态、动议、动员独裁、独占、读本、短波E:二重奏F:发明、法律、法人、法庭、法则、番号、反对、反感、反射、反响、反应、泛神论、泛心论、范畴、方案、方程式、方程、方针、放射、分解、分配、分析、分子、风琴、封建、封锁、否定、否决、否认、服务、服用、辐射、复式、复员、复制、副食、副官、副手G:改编、改订、概括、概略、概

英语中的外来词

2007年9月观晤学司·学术探讨·浅析英语中外来语的来源、成因及影响蒋咏梅(连云港师范高等专科学校初等教育系江苏连云港)【摘要】本文首先对英语外来词的历史进行探源,对其发展过程作了概述,并对其成因进行概述,然后主要分析了数量众多的外来语对英语语言本身的影响,从而得出结论:外来语反映了不同的文化联系,丰富了英语词汇,使英语更加国际化,了解英语外来语的发展过程、成因和来源,有利于加强对英语的理解。【关键词】外来语发展来源成因影响ABriefAnalysisOftheLoanWOrds.mEnglish.1iangYongmei(Primary刖wattonDepartment,LiangyungangTeachers?CollegeLianyungang,JiangsuProvince)【.Abstracts】nethesisfirst0fauprobesint0山eorigi…nnfEnglishvocabularywithexemplifyingwords,inthenextplat:eexpatiatest|lecause0fitsformation.andthenanalyzesthee~ctsthatloanwordshave·0ntheEn glishlanguage__Eventuallyanaturalconclusioncomes?mtobeing:Theloanwordsreflectcuhurallinksandendch【heEnglishvocablll。rys0that_lhasbecomeamomuniversMlan—guage.Furthermore,ac(1um?nlangyourselveswitht}Ieorigin,developmentandcanseofformationisDfgreathelprorEnglishleamerst0deepentheunderstand ing0f|heEnglishlangu~e.【Keywords】loanwords0n?ga?ndevelopmentcause0fformationeffect英语词汇主要由本族词和外来词组成,词汇量大,据最新统计,英语词汇量大约在100万左右。英语词汇量之所以如此巨大,是因为英语在发展过程中吸收了大量的外来词。打开英语词典来看,大约百分之八十的词都是从其它语言借来的,绝大多数的外来语来自拉丁语,其中一半以上是通过法语借来的,另外大量的词直接或间接来自希腊语。相当多的词来自斯堪的纳维亚语,还有一些词来自意大利语、西班牙语、葡萄牙语和荷兰语,少数词来自世界各地的其它语种。如:Ⅲ,taxi来自法语;opera,studio来自意大利语;mosquito来自西班牙语;kowtow则来自汉语。有人说英语是一种“贪婪”的语言。英语词汇中外来词如此之多,以致于在英语运用的每一个句子中,都有可能出现外来词,看一个例句:Their cups are black,这个简单句只有4个单词,但其中your·是斯堪的纳维亚语外来词,black是法语外来词,cup是拉丁语外来词,只有are是本族词。这些外来语词,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,即使以英语为母语的很多人也未必能说出它们的来源。由此可见,外来词已成为英语语言中必不缺少的部分。随着社会的进步,英语新词汇也在应运而生。若干年后,恐怕没有人能说出英语究

外来语翻译

外来语翻译 当代中国人的生活中,最有影响的两个外来语恐怕就是卡拉OK和网络产生的新词——伊妹儿了。而像WTO、IT、IP、SOS、CPU、MTV、CD、DVD等外来语,不仅拒绝着所谓的“本土化”,而且直接 “大写”着像UFO一样降临我们的头顶。以至有些语言学家惊呼,入侵汉语的“狼”(英语缩略语)来了! 一、源自英语外来词所涉及的内容 汉语所吸收的英语外来词许多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。如在饮食方面:绿色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳 (McDonald’s)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土 司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶 咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、百事可乐 (Pepsi-cola)、软 饮料 (soft drink)。穿着方面有:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、运动夹克衫 (bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜 (contact lenses)、香波 (shampoo)、席梦思 (shermons)、腊克 (locquer)、马赛克 (mosaic)、特氟隆 (teflon)。交通工具方面:汽轮机列车 (turbotrain)、空中客车 (airbus)、ATV (air- terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。此外还有桑拿浴 (sauna)、太阳浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS儿童村、伟哥 (Viagra)、爱滋病 (AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。 在艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐 (jazz music)、肥皂剧 (soap opera)、迷幻摇滚乐 (acid rock)、摇滚舞音乐 (big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚 (rockability)、迪斯科 (disco)、霹雳舞 (break dance)、 甲壳虫乐队 (the Beetles)、辣妹合唱组 (the Spice Girls)、派对 (party)、MTV (music television)、背景音乐 (background music)、迪斯尼乐园 (Disney land)、溜溜球 (yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球 (bowling)、高尔夫球 (golf)、拉力赛 (rally)、卡丁车 (karting)、蹦极跳 (bunge jumping)、飞 镖 (boomerang)、水上芭蕾 (water ballet)、局点 (game point)、赛末点 (match point)、冠军点 (championship point)等。帕默尔说:“语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它 的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。”这一观点在此可以得到印证。 大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟 (generation gap)、文化差距 (culture gap)、单身母亲 (bachelor mother)、应召女郎 (call girl)、嬉皮士 (Hippies)、雅皮士 (Yuppies)、荫皮士 (Yumpies)、朋克 (punk)、裸体飞跑 (streaking)等等。随着社会分工 日益明确,除了传统上的“白领阶层”(white collar)、“蓝领阶层”(blue collar)外,又出现了“灰领阶层”(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、“粉领阶层”(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和

现代汉语常见外来词

现代汉语常见外来词

现代汉语常见外来词 (因外来词中的字母词书写形式特殊,单列为一类,见三、现代汉语常见字母词) A B D E F G H J K L M N O P Q R S T W X W Y Z A 外来词外文原 词 解释其他音译 阿 斯匹林aspirin 乙酰水杨酸,解热 镇痛药 阿司匹 林、阿斯 匹灵、阿 司匹灵、 阿斯必灵 澳Australia 国名

大利亚 奥 斯卡Oscar 美国电影界每年颁 发给在电影编导表 演等方面取得优异 成绩的人们的金像 奖 爱 滋病AIDS acquired immunodeficiency syndrome的缩写; 获得性免疫缺损综 合症 爱兹病、 艾滋病 TOP B 外来词外文原词解释其他音译

芭蕾(舞)ballet 一种起源于 意大利的舞 剧 巴士bus 公共汽车拜拜bye-bye 再见 白兰地brandy 用葡萄等发酵蒸馏制成的酒 百事可乐Pepsi-Cola 一种饮料品 牌 磅pound 重量单位 保龄球bowling 一种室内体育运动项目 奔驰Benz 德国汽车品牌 绷带bandage 包扎患处的纱布带 泵pump 吸排液体的

器械比基尼bikini 泳装 冰淇淋ice-cream 雪糕冰激凌、冰结涟、冰淇凌、冰其淋、冰激淋 布丁pudding 蛋糕、甜点布甸、布饤布什Bush 外国男子名 TOP D 外 来 词 外文原词解释其它音译 打dozen 十二个为一打大、打臣、大臣 代沟generation gap 两代人价值观 念等方面的差 异

道 林纸dowling paper 一种精致的印 刷用纸,用木材 为原料制成 迪 斯科disco 放送流行乐曲 唱片供人跳舞 的夜总会,以后 也专门指一种 流行乐曲以及 和着这种音乐 所跳的舞蹈 的士高 的 确良dacron 涤纶织物 的确凉、涤 确良、达克 纶、大可 纶、涤良、 的良 的 士 taxi 出租车 涤纶terylene 一种合成纤维 特纶、特丽 纶

相关文档
相关文档 最新文档