文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 关于幼儿园简单英语故事

关于幼儿园简单英语故事

在进行小学英语教学时,将英语随堂练习的各项内容有机融入英语故事中,能有效提升练习的趣味性,促进学生学习。小编分享关于幼儿园简单英语故事,希望可以帮助大家!

关于幼儿园简单英语故事:螳臂挡车
One day, Zhuang Gong, King of the State of Qi, went out in a chariot to hunt.
一天,齐庄公乘车外出打猎。
On the way, he saw a small insect raise both its arms, trying to stop the wheels of the chariot.
路上,他看见一只小虫举起双臂,想阻挡车轮前进。
Zhuang Gong of Qi was curious and asked the driver:
齐庄公很好奇,就问车夫:
"What kind of insect is it?"
“这是什么虫子?”
"It is a mantis," the driver replied promptly. "
车夫连忙回答:“这是蝗螂。
This kind of insect only knows how to advance but not retreat, blindly underrating its enemies and overrating its own abilities."
这种虫子只知前进,不知后退,盲目轻敌,不自量力。”
Hearing the driver's reply, Zhuang Gong smiled to himself and remained silent.
听了车夫的回答,庄公暗自发笑,默默无语。
关于幼儿园简单英语故事:楚人烹猴
In the State of Chu a man cooked some monkey meat and invited his neighbour to eat it with him.
楚国,有一个人煮好了猴子肉,邀请邻居一起来吃,
He told his neighbour: "This is dog meat."
并且告诉他说:“这是狗肉。”
The neighbour ate and drank his fill and said the taste was excellent.
邻居吃饱喝足,说味道好极了。
After the meal, when the neighbour heard that what he had eaten was monkey meat instead of dog meat, he felt nauseated.
饭后,邻居听说吃的并不是狗肉而是猴肉,便觉得恶心难受。
He squatted on his heels and burst out vomitting till he threw up everything he had eaten.
蹲在地下哇哇直吐,直到把吃进去的东西全部吐出来为止。
Afterwards, people all said: "That neighbour is truly a man who cannot savour the taste of food."
后来,人们都说:“那个邻居,实在是个品尝不出食物味道的人啊!”
关于幼儿园简单英语故事:黄公嫁女
In the past, an old man named Huang Gong in the State of Qi was very particular about being modest and humble, and he liked to be praised by people for his modesty and humbleness.
从前,齐国有一位名叫黄公的老人,为人很讲究谦让,也很喜欢人家称赞他品行谦卑。
Huang Gong had two sweet young daughters.
黄公有两个妙龄女儿。
They were as beautiful as flowers, with elegant and graceful carriages, and could be called unsurpassed beauties.
长得花容月貌,谈吐娴雅,堪称天姿国色。
Huang Gong confined them to their isolated boudoir,

and forbade them to show their faces in public.
黄公将她俩藏在深闺高阁之中,不准抛头露面。
Whenever someone congratulated Huang Gong for having nice daughters by cupping one hand in the other before the chest, he always shook his head repeatedly and said:
有人拱手称贺,黄公却总是连连摇头:
"My daughters are ugly, plain, coarse. and stupid, not worth mentioning."
“小女貌丑质陋,粗俗蠢笨,不足挂齿!”
From then on, people believed this to be true.
长此以往,众人都信以为真。
The reputation of Huang Gong's two daughters being ugly spread around.
黄公两个女儿的丑陋的名声便也传扬开来。
Though they had reached marriageable age, no one called to ask for their hands.
尽管她们早已到了婚嫁年龄,却没有一个人上门求婚。
There was a rascal in the State of Wei whose wife had died.
卫国有个无赖,老婆早死了。
He had no money to remarry, so he called at Huang Gong's house to propose marriage.
一直没有钱再娶,只好跑到黄公门上来求婚。
As expected, Huang Gong agreed.
黄公果然同意。
After the wedding ceremony, when the veil of the bride was removed, the rascal saw a lady of unsurpassed beauty and was extremely happy.
等到婚礼完毕,揭开头纱一看,竟是一位绝代佳人,无赖高兴得不得了。
News spread around fast.
消息不胫而走。
Not until then, did people realize that Huang Gong had been overmodest and had deliberately described his daughters as ugly.
这时候,人们才知道:原来是黄公过于谦虚,故意把自己女儿说得丑陋。
Thereupon, many distinguished families came to propose marriage to the second daughter.
于是,许多名门望族纷纷前来争聘他的第二个女儿。
Thereafter Huang Gong's house became as crowded as a market place.
从此,黄公家门庭若市。

相关文档