文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 【7A文】工作坊如何登录

【7A文】工作坊如何登录

【7A文】工作坊如何登录
【7A文】工作坊如何登录

如何登录工作坊

在浏览器地址栏输入https://www.wendangku.net/doc/cf2990193.html,进入工作坊平台:

交换机实现远程管理

1,WEB方式 『WEB方式远程管理交换机配置流程』 首先必备条件要保证PC可以与SwitchB通信,比如PC可以ping通SwitchB。 如果想通过WEB方式管理交换机,必须首先将一个用于支持WEB管理的文件载入交换机的flash中,该文件需要与交换机当前使用的软件版本相配套。WEB 管理文件的扩展名为”tar”或者”zip”,可以从网站上下载相应的交换机软件版本时得到。 需要在交换机上添加WEB管理使用的用户名及密码,该用户的类型为telnet类型,而且权限为最高级别3。 注意,在将WEB管理文件载入交换机flash时,不要将文件进行解压缩,只需将完整的文件载入交换机即可(向交换机flash载入WEB管理文件的方法,请参考本配置实例中交换机的系统管理配置章节)。 【SwitchB相关配置】 1.查看交换机flash里面的文件(保证WEB管理文件已经在交换机flash中) dir /all Directory of flash:/ -rwxrwx 1 noone nogroup 442797 Apr 02 2000 13:09:50 wnm-xxx.zip 2.添加WEB管理的用户,用户类型为”telnet”,用户名为”huawei”,密码为”wnm”〔SwitchB〕local-user huawei 〔SwitchB-luser-huawei〕service-type telnet level 3 〔SwitchB-luser-huawei〕password simple wnm 3.配置交换机管理地址 〔SwitchB〕interface vlan 100 〔SwitchB-Vlan-interface100〕ip addr 192.168.0.2 255.255.255.0 4.对HTTP访问用户的控制(Option) 〔SwitchB〕ip http acl acl_num/acl_name 2,TELNET方式 【TELNET密码验证配置】 只需输入password即可登陆交换机。 1. 进入用户界面视图 〔SwitchA〕user-interface vty 0 4 2. 设置认证方式为密码验证方式 〔SwitchA-ui-vty0-4〕authentication-mode password 3. 设置登陆验证的password为明文密码”huawei”

telnet 远程登录交换机典型配置指导

telnet 远程登录交换机典型配置指导 system-view System View: return to User View with Ctrl+Z. [H3C]user-interface vty 0 [H3C-ui-vty0]authentication-mode password [H3C-ui-vty0]set authentication password simple 123456 [H3C-ui-vty0]local-user guest New local user added.

[H3C-luser-guest]password simple 123456 [H3C-luser-guest]service-type telnet level 3 [H3C-luser-guest]quit [H3C]user-interface vty 0 [H3C-ui-vty0]authentication-mode scheme [H3C-ui-vty0]quit [H3C]save The configuration will be written to the device. Are you sure?[Y/N]y

Please input the file name(*.cfg)(To leave the existing filename unchanged press the enter key): Now saving current configuration to the device. Saving configuration. Please wait... ... Unit1 save configuration flash:/20111025.cfg successfully [H3C] %Apr 3 17:39:34:984 2000 H3C CFM/3/CFM_LOG:- 1 -Unit1 saved

文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法及解题技巧 文言文翻译方法 一、基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。 三、考试文言文翻译方法十字诀例析 (一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

华为S交换机配置远程登陆

华为S5700交换机配置之:远程登陆 S5700交换机是华为的一款比较新的三层交换机,性能稳定,当我们拿到交换机后,如果需要进行远程管理,就必须要进行交换机的远程管理配置,本例采用S5700-48TP-SI 型号交换机来进行示例 初始配置采用Console线连接登陆 方法/步骤 通过Console线,连接交换机,进入系统视图模式 在命令模式下: 输入:systerm-view 进入系统视图模式

设置认证模式为AAA认证模式在系统视图模式命令行下: 输入:aaa 进入AAA认证模式

添加远程登陆用户,并设置用户密码及密码加密方式 进入AAA模式命令行下: 输入:local-user test password cipher welcome 甚至新用户为:test 密码为:welcome 加密模式为:cipher 密文加密 设置允许用户登陆的服务 在AAA模式命令行下: 设置完新添加用户后,输入: local-user test service-type http ssh telnet web 设置哪些服务可以通过此test用户进行验证,本例设置http ssh telnet web服务 设置用户命令级别 在AAA模式命令行下: 设置新添加的用户在命令行可以使用的命令级别,3为最高 local-user test level 3 设置完成后: 输入:quit 退回到系统视图模式 进入远程配置视图,调用AAA认证模式为远程用户验证 从系统视图模式输入:

user-interface vty 0 4 进入远程配置视图模式 然后在远程配置视图模式下,输入: authentication-mode aaa 此配置意思为,远程连接使用AAA认证模式,远程连接时可以调用AAA模式中的用户来进行登录验证 配置完成后可以退出交换机 配置完成,登陆验证 在交换机配置好远程IP的前提下,可以通过命令: telnet xx.xx.xx.xx 来进行远程登陆验证。 注意事项 不同的交换机型号可能命令不太一致,本方法对S5700系列交换机通用 设置完远程登陆用户后,一定要在远程配置模式调用AAA进行验证 注意一定要把用户可以验证的服务添加上去,service-type 中设置

交换机的Telnet远程登录设置

一、实验目标 掌握采用telnet方式配置交换机的方法 二、技术原理 ?配置交换机的管理IP地址(计算机的IP地址与交换机管理IP地址在同一网段); ?为telnet用户配置用户名和登录口令: Switch(config)#enble password xxxx //设置进入特权模式的密码; Switch(config-line)#password xxxx //可以设置通过console端口连接设备及telnet远程登录时所需要的密码。 Switch(config)#line console 0 Switch(config-line)#password xxxx //设置通过console端口连接设备的密码 Switch(config-line)#login Switch(config)#line vty 0 4 Switch(config-line)#password xxxx //设置telnet远程登录密码 Switch(config-line)#login 三、实验步骤 实验拓扑 Switch>en Switch#conf t Enter configuration commands, one per line. End with CNTL/Z. 1、配置交换机的管理IP地址 Switch(config)#interface vlan 1 //默认情况下交换机所有端口都处于vlan 1 当中 Switch(config-if)#ip address 192.168.1.1 255.255.255.0 //配置交换机管理IP地址 Switch(config-if)#no shutdown //开启Interface Vlan1 %LINK-5-CHANGED: Interface Vlan1, changed state to up Switch(config-if)# %LINEPROTO-5-UPDOWN: Line protocol on Interface Vlan1, changed state to up

文言文翻译技巧

文言文翻译专题 一、指点迷津理解句子 正确理解句子是正确翻译的前提,故先讲如何理解句子。理解句子,即要分析语境,又要分析句子本身。这里主要从分析句子本身的角度来说。 1.以易求难,推敲关键词语 多年来的高考试题表明,要求考生理解并翻译的句子,并非每一个词语都有难度,都不会理解,而只有一两个词语有较高的难度。从这个意义说,理解句子就是对关键词语的确切认知。一般说来,这关键词语表现为多义实词或词的形态特点(单音词、双音词)或用法特点即活用。 例1:(何子平之)母本侧庶,籍(户口册)注失实,年未及养,而籍年已满,便去职归家。时镇军将军顾觊之为州上纲,谓曰:“尊上年实未八十,亲故所知。州中差有微禄,当启相留。”子平曰:“公家正取信黄籍,籍年既至,便应扶持私庭,何容以实年未满,苟冒荣利……” 在这段文字中,“州中差有微禄,当启相留”是什么意思呢?“州中”、“有微禄”、“当”、“留”都是不难理解的,难的是“差”、“启”、“相”这三个词。“差”是个多音词,这里该怎么理解?“州中”既在州中;“有微禄”,有少许俸禄。可见“差”应读chāi,为当差之意,即任职。“启”有打开、陈述等意,因为要向上陈述某人之任职,所以应理解为“禀告”。“相留”,自然不是互相挽留,而是挽留何子平。于是全句该理解为:在州中任职有少许奉禄,将禀告上司挽留你。这样看来,所谓以易求难,就是根据已知求未知。“求”的过程,就是对语句作分析的过程。 2.转换角度,辨析句式特点 有些文句,在实词,虚词方面没有太多障碍,但要真正说清其含意遇到麻烦,这时就得转换视角,从句式方面作考虑,这样也许会寻求到正确的理解。 例2:(胡)威受之,辞归。每至客舍,自放(读cuàn)驴,取樵炊爨.,食毕,复随旅进道,往还如是。质(胡威之父)帐下都督,素不相识,先其将归,请假还家,阴资装,百余里要之,因与为伴,每事佐其经营之,又少进饮食,行数百里。威疑之,密诱问,乃知其都督也,因取向所赐绢答谢而遣之。 在这段文字中,“先其将归,请假还家”一句,字词上没有一点疑难,但“先其将归”是什么意思?是“早就要带他回去”吗?自然不是。原来这是一个省略句,在“先“之后省略了一个介词“于”,其,指代胡威。这样看来,全句的意思是:在他将要回去之先,(都督)便请假回家。用这个意思去替代原句,正好与下文意思一致,因为“阴资装”等句意思是:暗中准备盘缠,在百余里外的路上迎接他,就与他结伴同行,每次遇到什么事情,就帮助他处理。从分析句式入手,是理解句子的重要方法,如“至于公事,何由济乎?”句中“何由”是“由何”的倒置,“何由济乎?”就是“凭什么才能成功?”而不是“有什么理有才能成功?”又如“燕使乐毅伐破齐,尽降齐城”一句中,破,使动用法,降,也是使动用法,使……降。据此全句是说:燕国派乐毅攻破齐国,使齐国的城邑全部投降。 3.烛照全文,求助于左邻右舍 有些文句,仅靠分析句子本身是不够的,还需要跳出文句,综观全文,求助于“左邻右舍”——上下文。 例3:裴晋公为相,布衣交友,受恩子弟,报恩奖引不暂忘。大臣中有重德寡言者,忽曰:“某与一二人皆受知裴公。白衣时,约他日显达,彼此引重。某仕宦所得已多,然晋公有异于初,不以辅助相许。”晋公闻之,笑曰:“实负初心。” 这段文字中,“晋公有异于初,不以辅助相许”是什么意思呢?句中的“异”是“异心”,还是“不同”之意?上文说,裴晋公在未做官时,曾与他人相约,一旦“显重”就“彼此引

文言文翻译技巧

一、基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,

如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。 三、中考文言文翻译方法十字诀例析随着《语文新课程标准》的全面实施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型。这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,又能考察学生的书面表达能力。这比以往的选择题型,难度加大了许多。因此,要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法 (一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。 2、增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

高考文言文翻译口诀及10大技巧,建议收藏[2020年最新]

高考文言文翻译口诀及10大技巧,建议收藏文言文是高考语文的必考题型,综合性强,难度较大。 近年各地的高考试卷古诗文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。 但是不少同学在文言文翻译上总会丢分,其实文言文翻译也是有技巧哒。 文言文翻译口诀 文言语句重直译,把握大意斟词句。 人名地名不必译,古义现代词语替。 倒装成分位置移,被动省略译规律。 碰见虚词因句译,领会语气重流利。 接下来小书为大家一一解析: 一增 就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 1.增补原文省略的主语、谓语或宾语: 桃源中人)一见渔人,大为惊奇,例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“( 问他是从哪里来的。” 例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。 2.增补能使语义明了的关联词: 如果)不治疗就会更加深入”。 例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“( 二删 就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节 的助词等虚词,因在现代汉语中没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。 例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。 例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。 三调 就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式, 使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况: 1.前置谓语后移: 例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。 2.后置定语前移: 例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。 3.前置宾语后移: 例:“何以战?”可调成“以何战”。 4.介宾短语前移: 例:“还自扬州。”可调成“自扬州还”。 四留 就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。 例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。” 译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

第三章 交换机的Telnet远程登陆配置

第三章交换机的Telnet远程登陆配置 实验目标 ●掌握采用Telnet方式配置交换机的方法。 实验背景 ●第一次在设备机房对交换机进行了初次配置后,你希望以后在办公室或出差时也可 以对设备进行远程管理。现要在交换机上做适当配置。 技术原理 ●配置交换机的管理IP地址(计算机的IP地址与交换机管理IP地址在同一个网段): ●为telnet用户配置用户名和登录口令: ●交换机、路由器中有很多密码,设置对这些密码可以有效的提高设备的安全性。 ●switch(config)# enable password ****** 设置进入特权模式的密码 ●switch(config-line)可以设置通过console端口连接设备及Telnet远程登录时所 需的密码; ●switch(config)# line console 0(进入Console口配置模式) ●switch(config-line)# password jsj(设置Console口密码为abc) ●switch(config-line)# login (使console口配置生效) ●Switch(config)# line vty 0 4(设置telnet远程登录连接虚拟端口数为5个) ●Switch(config-line)# password abc(设置telnet远程登录密码为abc) ●Switch(config-line)# login(配置生效) 实验设备 Switch_2960 1台;PC 1台;直连线;配置线 PC终端 IP: 192.168.1.2 Submark: 255.255.255.0 Gateway: 192.168.1.1 实验步骤 新建Packet Tracer拓扑图 配置交换机管理IP地址 ●Switch> enable (进入特权模式) ●Switch# config (进入全局模式) ●Switch(config)# intface vlan 1 (进入交换机VLAN1端口) ●Switch(config-if)# ip address 192.168.1.1 255.255.255.0(配置交换机IP地址)

最全的交换机远程登录配置实例

1.关于连接端口问题 使用telnet登录时,用于连接交换机的端口应属于vlan1(默认vlan),其他vlan,则无法登录。 2.关于用户权限、口令设置及修改问题 默认情况下,从vty用户界面登录后可以访问的命令级别为0级。这里的命令级别是指登录到交换机后,对交换机操作的命令级别,而与telnet登录权限无关。但在telnet状态下,只有属于管理级(3级)的用户,才可以进入用户系统视图进行操作。因此,如果要想用telnet 登录对交换机进行配置,首先需要先用console登录,对交换机进行telnet登录用户名、口令、命令权限配置。 例1:用console口进行TELNET密码、命令级别设置 [H3C] user-interface vty 0 4 //进入vty用户视图 [H3C-ui-vty0-4] authentication-mode password //在vty用户视图设置[H3C-ui-vty0-4] set authentication password simple 123456 //设置明文密码 [H3C -ui-vty0-4]user privilege level 3 //设置命令级别 例2:用console口进行TELNET用户名、密码、命令级别设置 [H3C]user-interface vty 0 4 //进入vty用户视图 [H3C -ui-vty0-4]authentication-mode scheme //进行用户名称+口令方式进行配置[H3C]local-user test // 设置本地用户名为test [H3C -user-test]service-type telnet level 3 //设置test用户命令级别为3 [H3C -user-test]password simple 123456 //设置test用户密码为123456 例3:TELNET登录后对用户test修改口令 [H3C]local-usertest //进入test用户视图 [H3C -user-test]service-type telnet level 3 //如果少此步,则不能进行口令修改[H3C -user-test]password simple test999 //修改test用户密码为test999

配置交换机远程管理

配置交换机远程管理 基本思路就是:给交换机指定一个IP地址,保证交换机可以被访问到。再设置交换机vty界面用于访问命令交互,同时配置好用于登录vty的aaa用户账号,最后开启stelnet服务。 #设置VLAN1 的接口IP interface vlanif 1 ip address 192.168.XXX.XXX24 quit #设置该网段的默认网关,使得可以跨网段访问 ip route-static 0.0.0.0 0.0.0.0 192.168.XXX.XXX #设置ssh连接使用的密钥对,建议长度1024以上 rsa local-key-pair create #设置vty界面 user-interface vty 0 4 authentication-mode aaa protocol inbound ssh quit #设置用户密码、权限等级、服务类型 aaa local-user admin password cipher Passw0rd local-user admin level 15 local-user admin service-type ssh quit

#设置ssh ssh user admin service-type stelnet ssh user admin authentication-type password stelnet server enable 配置交换机SNMP网络管理 这部分很简单,其实就是设置一下Community名称和所用的SNMP协议版本。#设置管理员的标识及联系方法 snmp-agent sys-info contact Modernfarming #设置交换机的位置信息,这项初始没有设置。 snmp-agent sys-info location Maansha #设置一个SNMP Community,使用该Community连接交换机时,只可以读取其SNMP信息。你可以把指令中的public换成你想要的字符串。 snmp-agent community read modernfarmingsw #设置交换机支持的SNMP协议,有v1,v2c,v3这3个版本,如果你不确定,最好设为all。 snmp-agent sys-info version v2c #全部开启的命令是snmp-agent sys-info version all 一般只需设置最后两条指令就可以读取到交换机的SNMP信息了。 注: Courier New字体为命令部分, XXX为变量,根据实际情况填写。

交换机的telnet远程登录配置

实训项目六交换机的telnet远程登录配置 一、实训目的 1) 掌握交换机命令行各种操作模式的区别,以及模式之间的切换 2) 掌握交换机的全局基本配置 3) 掌握交换机端口的常用基本配置参数 4) 查看交换机系统和配置信息和当前交换机的工作状态 二、实训环境 拓扑图 三、实训内容 熟悉交换机配置命令的使用 四、实训步骤 1. 交换机命令行操作模式的进入 (1)通过计算机的终端设备对交换机进行配置: Switch>enable 进入特权模式 Switch#configure terminal 进入全局配置模式

Switch(config)# Switch(config)# interface vlan 1 默认情况下,交换机的所有端口都处于vlan 1中 Switch(config-if)#ip address 192.168.1.1 255.255.255.0 Switch(config-if)#no shutdown 开启vlan 1的状态 Switch(config-if)#exit 返回上一级模式 (2)配置进入特权模式的登录密码 Switch(config)# enable password 123456 (3)配置telnet远程登录密码 Switch(config)#line vty 0 4 进入线程配置模式 Switch(config-line)#password jsj 配置Telnet的密码 Switch(config-line)#login 启用Telnet的用户名密码验证Switch(config-line)#end (4)查看交换机的配置信息 Switch#show running-config hostname Switch! enable password 123456 interface FastEthernet0/1 interface FastEthernet0/2……………… interface Vlan1 ip address 192.168.1.1 255.255.255.0 line vty 0 4 password jsj login (5)设置PC1的IP地址

文言文翻译原则、方法、技巧讲解

一.文言文翻译原则、方法、技巧 教学目标:让学生掌握文言文翻译的基本原则。 教学难点:让学生掌握文言文翻译的方法与技巧。 教学时数:贯穿于文言文教学的全过程。 一文言文直译的原则——信、达、雅 “信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。 “达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。 “雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。 注释:“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。 “雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。 注意:字字落实,直译为主,意译为辅。 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 二文言直译的方法——“九字法” (一)针对实词 (1) 留。专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译,例如: a 既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,日颜佩韦、杨念如、马杰、沈杨、周文元,即今之傫然在墓者也。 b 余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。 c 江宁之龙皤,苏州之邓尉,杭州之西溪,皆产梅。 d 褒禅山亦谓之华山。 (2) 译。译出偏义复词、古今异义词、活用现象和通假字等文言现象。 a 先是,庭中通南北为一。 b 吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行。

交换机的Telnet远程登陆及端口聚合配置

交换机的Telnet远程登陆配置 目标 ●掌握采用Telnet方式配置交换机的方法。 背景 ●在设备机房对交换机进行了初次配置后,希望以后可以对设备进行远程管理。现要 在交换机上做适当配置。 技术原理 ●配置交换机的管理IP地址(计算机的IP地址与交换机管理IP地址在同一个网段): ●在2层交换机中,IP地址仅用于远程登录管理交换机,对于交换机的运行不是必 需,但是若没有配置管理IP地址,则交换机只能采用控制端口console进行本地配 置和管理。 ●默认情况下,交换机的所有端口均属于VLAN1,VLAN1是交换机自动创建和管 理的。每个VLAN只有一个活动的管理地址,因此对2层交换机设置管理地址之 前,首先应选择VLAN1接口,然后再利用IP address配置命令设置管理IP地址。 ●为telnet用户配置用户名和登录口令: ●交换机、路由器中有很多密码,设置对这些密码可以有效的提高设备的安全性。 ●switch(config)# line vty 0 4表示配置远程登录线路,0~4是远程登录的线 路编号。 ●switch(config-line)# login 用于打开登录认证功能。 ●switch(config-line)# password 5ijsj //设置远程登录进入访问的密码 步骤 ●新建Packet Tracer拓扑图 ●配置交换机管理ip地址 ●Switch(config)# int vlan 1 ●Switch(config-if)# ip address **IP** **submask*** ●配置用户登录密码 ●Switch(config)# enable password ******* 设置进入特权模式的密码 ●Switch(config)# line vty 0 4

掌握文言文语句翻译技巧

掌握文言文语句翻译技巧 (1)直译为主,意译为辅。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻 译,做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。 (2)翻译“六字法”:留、删、换、调、补、变。 第一步,结合上下文语境,了解所译文句大体意思,做到心中有数,并找出句中需要着重翻译的重点词,一则为理清句意,二则为后面给重点词选择恰当的意思做准备。 第二步,直译求字字落实――留、删、换 ①“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 ②“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。主要有①句首:“夫”、“盖”等发语词。 ②句中:起结构作用的助词,如“之”(徐公不若君之美也)等,表提顿作用的助词,如“者”“也”等,如“师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣”中的“也”。表并列和顺承关系的连词,如“予与四人拥火以入”中的“以”。③句末:补足音节的助词,如“顷之,烟炎张天”中的“之”。以上的文言虚词在实际的翻译中,都无须译出,若强译,则属错误。 ③“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。①把古代用现在已不用的词用现代汉语进行替换,如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。②变单音词为双音词。古汉语以单音节词为主,现代汉语以双音词为主,所以在翻译时,要把古汉语中的单音词变为双音词。 第三步,意译求文从字顺――调、补、变 ①“调”就是调整句式。需要调整的句式主要有两种,一是特殊句式,一是固定句式。需 调整的特殊句式主要是指倒装句(特殊句式有有判断句、被动句、倒装句等),翻译时,要把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。古汉语中还有一些固定句式,如“不亦……乎”、“无乃……乎”“……孰与……”等,翻译时,要把这些特殊句式按现代汉语的形式表达出来。 ②“补”,就是增补。①补出省略句中的省略成分,这就要求我们要对古汉语中的省略句要有所了解,并能判断一个句子中哪些成分省略了,以便补出;②补出省略了的语句,古人用笔简约,往往前面说过的话,后面一般就不再重复,而在现代汉语,就要给出。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 ③“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译为相关文字。这主要是指文言文中比喻、借代、引用等意义及夸张的说法、委婉地说法、互文地说法等,直译时会不明确。如“秋毫不敢有所近”(鸿门宴)),直译为“连秋天里野兽的毫毛也不敢接近”就显得不合道理,而应意译为“连最细小的东西都不敢占有”,才能明确。 5.关注七个重点

交换机的Telnet远程登陆配置

2.3 交换机的Telnet远程登录配置 预备知识: 使用Console口配置交换机虽然不占用网络带宽,但由于要使用专用配置线缆,而配置线缆较短,一般1.5到3米,所以对于要配置分散在不同楼、不同楼层或不在同一区域的交换机时变得麻烦,工作效率也不高,这种方式适用于首次对交换机配置。而带内管理只需要配置好交换机后,在任何一台能连接到设备的终端计算机上即可对网络上的任何交换机进行配置管理,对于管理大中型网络,这种管理方式能大大提高工作效率。 使用Telnet远程登录对交换机进行配置就是最常用的带内管理方式的一种,这种管理方式首先需要通过Console口连接到交换机,配置交换机的远程管理地址,然后进入vty线路配置模式配置远程登录密码并开启远程登录功能。由于是远程登录管理交换机,所以出于安全考虑,交换机必须要配置特权用户密码才能进行远程登录。配置好交换机后可使用网络中的任何一台与设备连通的计算机里的telnet程序连接到交换机进行管理。 一、实训目的 1、了解TELNET远程登录的作用 2、掌握TELNET远程登录的配置命令 二、应用环境 某校园网上的交换机分布在各栋楼的不同楼层里,由于经常需要进行网络配置,使用CONSOLE口对交换机进行配置需要到该交换机前进行配置,一次小的配置改动就要到多栋楼的不同楼层进行配置,降低了管理效率。交换机的TELNET远程登录允许管理员从网络上的任意终端登录并进行管理,登录时只需要输入登录用户名和密码就可以像使用console 口一样管理交换机,从而提高管理效率。 三、实训要求 1.设备要求: 1)两台2950-24交换机和一台PC机。 2)一条交叉双绞线、一条直通双绞线、一条配置线。 2.实训拓扑图 3.配置要求:

文言文句子翻译技巧

一、三个“遵照” :遵照原文语气、语义和习惯. 二、四个步骤 1.审.审清句中语法要点,找准采分点.在翻译之前,首先要审清文言文句中重要地语法现象.可以先在草稿纸上抄下要翻译地文言句子,然后用笔将这些语法现象一一地圈注出来,以引起自己地注意. 个人收集整理勿做商业用途 2.切.将句子以词为单位逐一切分,逐一解释. 3.连.按照现代汉语地语法习惯将释出地词义连缀成句. 4.誊.在逐一查对原句语法要点全部落实后,将草稿纸上连缀好地译句誊写到答卷纸上.在誊写过程中还要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清洁,字迹清楚,笔画清晰;“三不”就是不写潦草字,不写繁体字和不规范地简化字,不写错别字.个人收集整理勿做商业用途 三、六字歌诀:留、对、换、补、删、调 文言句子地翻译是以准确理解为前提地,而理解又是建立在掌握相当数量地文言实词、虚词和文言句式地基础之上地.通常,文言文翻译地方法可以概括为六个字:留、对、换、补、删、调.个人收集整理勿做商业用途 1.留:即保留法.保留文言文中古今词义完全相同地一些词,保留那些特殊名词,如人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、专门术语等,翻译时照搬即可.如:个人收集整理勿做商业用途 “庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡.”(岳阳楼记))“庆历四年”可不译. 误区点拨:强作对译.文言文中凡是国名、地名、人名、官名、年号、器物名、度量衡等,翻译时可予以保留,不要强作翻译,因为这些词大都难与现代汉语对译.如:个人收集整理勿做商业用途 “晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋.”译成:“晋国侯王和秦国伯爵包围郑国,因为郑国对晋国无礼.” (“晋侯、秦伯”应当保留)个人收集整理勿做商业用途 2.对:即对译法.对应直译,逐字落实.指译文尽可能对应原文,基本遵照原文地句式、风格,大量采用有相同语素地双音词(把单音词变成双音词),要求字字落实.如:个人收集整理勿做商业用途 “断其喉,尽其肉,乃去.”(《狼》)可译为:“咬断了它地喉咙,吃光了它地肉,才离开.” 误区点拨:该译不译.文句对译,要求一一对应,绝少不译地字词.特别是副、介、连三大虚词,翻译时常出现漏译地现象.如:个人收集整理勿做商业用途 “以相如功大,拜上卿.”(《廉颇蔺相如列传》)译成:“以蔺相如地功劳大,拜他为上卿.”(译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确.)个人收集整理勿做商业用途 3.换:即替换法.对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同地词,在翻译时要替换为现代词语.如:“岁征民间”(《促织》)地“岁”要替换成“年或每年”.个人收集整理勿做商业用途 误区点拨:以今律古.有地词语随社会地发展,意义已经改变,如词义扩大、缩小、转移等,要根据原文地语境确定语义,切不可以今义当古义.如:个人收集整理勿做商业用途例.使者大喜,如惠语以让单于.(《苏武传》)译成:使者听了很高兴,按照常惠说地来辞让单于.(“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让”“谦让”之义,又可表“责备”之义,而现在只用于“辞让”“谦让”地意思.译句中地“辞让”应改为“责备”.)个人收集整理勿做商业用途 例.先帝不以臣卑鄙.(《出师表》)译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻.(“卑鄙”属于感彩变化.在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋.现在是贬义词,指人地行为或

相关文档
相关文档 最新文档