文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 电影字幕翻译中英语俚语、粗俗语的处理-最新年精选文档

电影字幕翻译中英语俚语、粗俗语的处理-最新年精选文档

电影字幕翻译中英语俚语、粗俗语的处理

影视字幕翻译(subtitling)由于其优越性(如保持声轨完整性,制作成本低,制作方式简单等)正日渐受到认可和欢迎。与其他翻译方式相比,字幕翻译有一定的技术制约(technical constraints),如文本字数、出现时间及出现方式等(Paola Guardini,1998)。因为这些特殊性,字幕翻译对译者提出了特殊的要求。

在英汉电影字幕翻译中,因为电影台词的口语性,对于俚语、粗俗语的翻译成了一个有待研究的问题,从社会语言学的角度,俚语、粗俗语是非规范英语(non-standard)或次规范英语(substandard)的重要部分,体现不同社会阶层的语言特色。因此,对俚语、粗俗语的处理不可忽视,涉及到翻译时的取舍和协调。本文拟从功能翻译理论的角度,探讨字幕翻译中对俚语、粗俗语的处理。

功能翻译理论产生于德国,其特色在于将翻译的指导原则转到翻译活动的目的和文本的功能上来,认为这些是翻译中的核心概念。译者应该根据不同的翻译目的,也就是译文要达到的不同功能,确定不同的翻译方法。在翻译实践中,对译者来说,这是一个更加容易把握的标准。功能包含了两个方面,即原文功能和译文功能,功能派不仅强调把握原文的功能,也强调译者根据译文的功能进行翻译,而这取决于翻译活动的目的。对于文本的功

能,功能派介绍了雅格布逊(Jakobson)的分类即达意功能(referential function)、表达功能(expressive function)、呼吁功能(appellative function)、寒暄功能(phatic function)等。译者应该根据译文要达成的功能,积极地作好原文和译文之间的协调工作(Christiane Nord,2001)。

大致而言,电影中俚语和粗俗语的功能主要区分为两种情况:一是以表意功能为主,一些常用的俚语或不规范的英语表达法多属此类,如piss off,chill out,ain't等。这类表达法主要功能是传递信息,对于观众来说,重在理解其意思。二是以表达功能为主,可以通过词汇或通过一些特别的表达方式。如在一句话中加入goddamn,shit这些粗话,原句的意思没有变,但语气却变了。这种情况下,语言传达的信息或字面意义并不重要,对理解也不造成困难。对于俚语和粗俗语的翻译,因为字幕翻译的各种技术限制,译者应该根据文本功能进行取舍。

以《低俗小说》(Pulp Fiction)这部极具代表性的电影为例,具体看一看对两种情况的不同处理。该片是美国独立电影的代表作之一,导演昆汀?特兰提诺(Quentin Tarantino)将三部小说的情节统一在一个故事中,取得很大成功,曾获戛纳电影节金棕榈奖。影片中的语言以粗俗为基调,充满市井之气,充分体现这一类电影的特色。这些粗俗的语言有些是以表意为主,如下例:

Marsellous:Well,suppose she(Bonny) finds out,what

could happen?(就算她发现了,又会怎么样?)

Jule:She's gonna freak.(她就会大呼小叫。)

Marsellous:No shit she'll freak. That ain't no kinda answer.(她当然会大呼小叫,你这算什么回答?)

此处Marsellous的话中no shit和freak的意思很重要,不明白其意思就看不懂这句话。no shit是很粗俗的讲法,意思就是sure,really。而freak在口语中常见的意思是react with extreme or irrational distress or discomposure

(Merriam-Webster Collegiate Dictionary,10th Edition)。此时传达原文的意义是第一要位的,这就是功能理论家诺德(Nord)特别提出的忠实原则(loyalty),虽说目的决定手段,但这个原则必须坚持,这是对功能决定论的一种必要限制。

而影片中出现的粗俗语更多是以表达功能为主的。如片中Jule出言不逊,称呼谁都叫nigger。这个词来自negro,是对黑人的蔑称,意同“黑鬼”。但如果统统翻译成“黑鬼”,则有问题,因为Jule自己就是黑人。实际上,这个词在现在黑人英语中的使用频率是很高的,尤其是社会底层黑人。Jule对别人的称呼,反而体现他们之间亲密的关系。同样的情况还有Marsellous在劝说白人拳手Butch为自己打假拳时说的一句话Are you my nigger?如果翻成“你是不是我的黑鬼”就让人摸不着头脑。这里nigger的表意功能就不是那么重要了,而只是简单地表示pal,buddy这样的意思。翻译时不用执着其意义。再

看一例:

Brett:Look,what's your name? I got his name. But what's yours?

Jule:My name's Jule. And your ass ain't gonna talk your way outta this shit.

Brett这句话意思其实很简单,如果转换成标准的英语,就是you will not talk you way out of this.如ass,shit都只是体现人物说话的语气,因此翻译时可以置之不理,只要把基本意义翻译出来即可。

当然,对于表意为主的俚语和粗俗语,也应该考虑到其表达作用。然而,对于电影字幕的翻译来说,在有限的时间和长度里,译文是很难面面俱到的。对于观众来说,字幕的表达功能或人物的语言风格固然重要,但主要是要迅速准确地明白剧情,所以,根据功能理论,译文的功能能得以实现,翻译活动即可认为是成功的。

相关文档