文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 考研英语复习方法

考研英语复习方法

考研英语复习方法
考研英语复习方法

考研英语的复习历来是考研复习的关键,很多同学因为英语不能过关而与研究生生活失之交臂。笔者结合多年的教学经验和的广大同学的实际备考情况,建议大家应在复习时做好如下的几项工作:

①将词汇进行到底词汇是基石。词汇量积累的多少非常影响考生在做题时的信

心、心态、做题速度以及准确率。在我们做整张英语试卷的前70分的书面英语

的理解时,尤其如此。有的同学可能会有这样的疑问:我在前一段的复习过程

中单词已经背的差不多了,现在还再复习单词是不是有点浪费时间。那么我们

以大纲样题阅读理解Part A 的第四篇(其实是96年真题第三篇)第一段为例来

说明单词复习所应该达到的深度和广度。 In the last half of the nineteenth

century “capital” and “labour” were enlarging and perfecting their

rival organizations on modern lines. Many an old firm was replaced by

a limited liability company with a bureaucracy of salaried managers.

此段第一句话中主语capital 和 labour 两词估计所有的同学都应该认识,但

是对于这两个词,如果在阅读过程中,考生仅仅停留在简单认知或粗浅翻译的

水平上,那么这个段落甚至是全文的中心句的许多重要信息就会被忽视掉。如

此朦胧起头,看到后面必然会对文章的内在逻辑关系一头雾水。正确的做法是

看到这两个意义相反的词,应能立即在脑海中反应一串与之相关的对立概念:

capital可以是资本、资本家、资产阶级;而labour相对应就是劳动力、工人

或无产阶级,那么整个文章必然会围绕资本主义社会的基本矛盾——劳资矛盾

展开论述,这样从阅读文章的第一行开始,我们就会对文章的中心话题有一个

好的把握。如果看得再仔细一点,我们就会发现labour一词的拼法为英式英

语,那么此文的作者是英国人,此文涉及到的问题为英国历史的可能性就极大。

如果再结合一下相关背景,想一想狄更斯笔下的近代英国各阶层的生活,在刚

刚开始阅读此文的时候我们的大背景知识就已经建立起来了。又以05年真题

的完形为例,总共20道题中12题考察词汇辨析,而04年就更是20题中15题考词

汇辨析。通过以上例子,掌握单词的重要性已经凸显。考研英语考察的所谓

单词的维度,不在于其广度,不是看考生能够认识多少怪癖的生词,而在于其

深度,看考生是否能够掌握一个英文单词的基本义、引申义、感情色彩、搭配、

直至其用法。对于已经把大纲上所列单词背的比较熟练得同学来说,在最后冲

刺阶段的首要任务就是把它们放到历年真题中去,放到活生生的语境中去,认

真体会其引申含义和感情色彩。推荐用书:新东方俞敏洪的词根+联想记忆

②完型要多积累多练完型填空的命题思路是“测试考生结合上下文的综合理解

能力和语言运用能力,即在阅读理解基础上对篇章结构、语法和词汇知识的运

用能力”。纵观01年改革以来的5套真题不难发现,完型填空总共20道题的考点

集中在词汇辨析和连接词上。5年中有2年考了12道词汇辨析,8道连接词语;

另3年就更是20题中15题考词汇辨析,5题考连接词语。因此,完型填空在很

大程度上考查平时对词汇能力、词组搭配、上下文推理的掌握。考生一方面要

抓核心词汇,特别是几年来一直很活跃的那些词汇辨析,如expose, stimuli

等。另一方面要在不断做题的过程中积累词汇,不懂的单词和词组搭配要及时

查字典,马上就弄清楚含义,进行查缺补漏。另外,在做题时,要多从上下

文、惯用法和搭配的角度考虑,还要特别注意分析句与句之间的衔接,要学会

合理的进行推理和假设。

③阅读理解争取高分40分的大比重使阅读能力的测试成为重心所在,是决定考研

英语成败的杠杆。这部分依然要非常重视真题,以虽然考过的这些文章不会再

考,但这些体裁一直在反复出现,每年的新文章也不过还是历年词汇的重新排

列组合而已。更重要的是,要抓住命题者的思路,只有认真研究真题。最后

阶段的阅读注意以下几个方面:1. 注意在阅读时积累词汇,特别是常见词的

不常见意思;2.抓住句子结构,通过语法知识来进行拆分理解。在阅读理解中,每篇文章都有长达三四行的句子,要理解全句的含义就不要囫囵吞枣,朦胧处

之,而是找出主、谓、宾结构,然后把从句和插入语也找出来,这样句子的意

思就不难理解了;3.整体上把握全篇。在把每个句子都弄懂的基础上,要高屋

建瓴的统领全篇的内容,抓住中心主题,按照要求答题。当然,要注意真题与

模拟题的有机结合。有的同学历年真题如果太熟悉了的话,就做一两套模拟题,会带来全新的做题感觉,会使学习效率提升。许多考生在最后的冲刺阶段都会

花大量的时间和精力去做许多模拟试卷。这种复习方法不仅耗时耗力,事倍功

半,而且甚至会因为模拟题的仿真程度不够好,导致自己的做题思路发生偏差。

因此,即便是在最后的阶段,建议同学们也不要大量做题,而是应该保证做题

的效率和成效。模拟题可以做,但是量不要太大,否则就会陷入题海之中不能

自拔。一般程度的同学一周做一套模拟题足矣,而且应该注意自己的英文实力

应该和做题数量呈正比;自觉水平高的同学,做题的量可以大一些;而如果到

目前为止感觉基本大纲词汇和真题还没有完全吃透的同学,模拟题可以少做甚

至不做。需要提醒的是,做题要进行错误分析。在做题的时候,很多考生会

对题目只停留在一个简单的对答案的程度上,这是远远不够的。既然我们花了

时间和精力来做模拟题,就应该在投入点时间把它们彻底的研究透彻。建议同

学们至少要进行一下错误分析,即把所有做错的题目挑选出来,进行分类整理

研究,找出自己错误的原因,并进行改正。这样才能真正做到有的放矢,有针

对性地进行冲刺。推荐用书:胡敏《阅读理解200篇》、王建华《阅读基础90

篇》。

④抓住真题提高翻译准确性翻译题是在一篇400字左右的概念或结构较复杂的

短文中给出5个划线的句子,要求考生完整、通顺地将划线部分的句子译为汉

语。此题主要是考查考生的词汇量,语法知识,阅读理解能力和汉语表达的综

合运用技巧。 91到05年历年短文平均词数:370词;要求翻译的词数:160词。重

点考查考生对词汇在上下文篇章中的猜测技能,在上下文中理解短语的含义,以及对于长、难句的分析仍旧是考试的重点,考生万万不可放松警惕。另外,能够体现英语特色的从句,并列句仍然要求考生较好的掌握。当然,基本的翻

译方法,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真

正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法,被动

语态的翻译等都要认真做好准备,几乎年年都要出题的。但是这一部分只要把

历年的真题找来认真按以下4个步骤好好练练,就会有大的提高:第一,结构

分析,通过语法知识把句子的主、谓、宾找出来,句子的意思也就很清晰了;

第二,长句拆分,把长句拆分成短句,一部分一部分地分别理解;第三,词语

推敲,在短结构中把词的精确意义确定下来,特别要注意联系上下文,选择词

语正确地的含义;第四,检查核对,这是最后一步也是关键的一步,把词语拼

结在一起仔细检查,看看每部分是否合理,长句是否通顺。真题推荐用书:王

林主编的《考研真相》——主要针对英语基础一般的同学使用,突出表现在词

汇系统注释和长难句图示解析。

⑤阅读新题型注意方法这类试题具有以下几个特征:一是,所选择的文章;逻辑

性强,结构紧密;二是要求补充的句子往往较长,理解起来有一定的难度;三

是,要求补充的句子通常仅次位于段首或段末,在文章中发挥承上启下的作用。

一般来说,考生要很好地应付这类试题,有复习中必须注重以下能力的培养:

一是,泛读能力,能通过“跳跃式”的快速阅读领会文章的主旨,分清文章的在

致结构和脉络;二是,对长难句的理解和分析能力,能在较短时间内较好地把

握备选句子的分、结构和在意,从而能将该句子放在合适的地方。由于文章较

长,而时间有限,不可能逐字逐句地琢磨细读,这就需要考生在短时间内对文

章的主旨、结构以及内容有较为准确的把握。空白处的上下文尤其值得注意,

对内容的连贯性和结构的整体性的考虑是作出正确选择的关键。我们可以看一

下整个文章的这种整体性的写作技巧。文章的全文和段落都会各有要点。主题

句集中阐述本段的意思,其余段落对主题句加以引申说明或加以论证,具体注

意事项如下:(一)可以先快速地通读全文,对文章的梗概和作者的思路有一个

了解,关键是阅读首段或各段首末句迅速确定文章的主要内容、核心概念和作

者态度等信息。(二)句子和句子之间的衔接最直接地影响做出的选择。虽然句

子是相对独立地表意单位,但各个句子之间并不是孤立的,上下文赋予了句子

在整个文章中的完整含义。此句和其它句子之间的关系在字里行间会有各种提

示线索:如指代关系:it, this, that, these, those, here, he, she;因

果关系:as a result , hence, therefore, consequently, thus;转折关系:

though, but, however, in spite of, despite;承接关系:then, in addition,

besides, in other words, moreover;列举关系:for instance, for example;

类比关系:by comparison, likewise, compared to等。

⑥⑥关注图表和图画写作写作部分非常强调对考生基本协作素质、基础写作能

力的测试,很多考生即使是阅读能力练到很强的程度,写出的作文也非常差,

这在语言学上就是著名的理解力和产出力的差异。所以要像做阅读一样多练

才行。当然,这一部分更加强调应试策略。

A节应用短文写作

根据所给情景写出一篇应用性短文,包括“信件、便笺、备忘录等”,约100词(标点符号不计算在内),尽管大纲样题中列出的内容为写信向书店购书,内容上很容易把握,我们还是需要了解掌握各种各样的书信作文。可以分为:辞职信、求职信、投诉信、感谢信、申请信、建议信、安排信、咨询信、通知信、订购信和退货信。了解格式是应用文写作的最起码要求。不用考虑书写属于齐头式还是缩进式。但最基本的Dear XXX,以及Yours sincerely 还是需要一步到位。

除外,要想在18分钟左右写好一篇既定情景的应用短文,这既需要具有英语言文字运用

的各种基本功,又需要有根据给定情景迅速构文的能力。因此,考生对这一部分应给予足够的重视,在复习过程中要针对应用文写作做至少10篇左右的专项练习。

B节短文写作

按照历年考查的趋势,为了使写作能够尽量拉开分数档次,图画作文已经成为主流题型,连续考查了6次,分别是1998年的“如此承诺”,2000年的“世界商业捕鱼简史”,2001年的“爱心是一盏灯”,2002年的“民族文化与世界文化”,2003年的“温室中的花朵经不起风雨”,2004年的“终点又是新的起点”,2005年的“养老足球赛”,主题变化多样,考法越来越成熟。

由于每年的大纲样题对考试都起到一种指导暗示作用,今年刚颁布的大纲样题又是图画作文,基本在预料之中,因此我们在复习中,依然要把图画作文作为重点。图画作文在命题上可以采取三维立体式,即提纲+图画+情景说明的组合,需要在审题和创作时面面俱到。在图画构造上又可以采取两图对比式,如2000和2003年考题。但万变不离其宗,语言第一位,结构第二位,内容第三位。写作推荐用书:王建华王林编著的《写作160篇》,目前是话题类最全的一本,也是开山之作。

值得一提的是,虽然熟读甚至背诵不同类型的范文总是必要的,但一定要有对比意识,不要写出自以为很牛但对手们也都会的危险作文。

考研英语指导:翻译题实例讲解

考研英语指导:翻译题实例讲解 翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的功夫。考研英语翻译在考试中的时间限制和紧张状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”的。在翻译的“理解——表达——校对”三个环节中,大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。这里,笔者提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考研翻译,获得理想的分数。 一、理解英语原文 拆分语法结构 如前面所述,在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理 解”(Traduire,c''est comprendre e tfaire comprendre)。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。 由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自然而然地成了我们解题的突破口。考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。 怎么拆分呢?有的同学认为自己英语基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。没有关系!正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。 说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文: 1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 2.连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

考研英语:定语从句翻译指导

1.前置定语 98年71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 02年64)They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional

theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. 结构分析:这是一个复合句。主句是由两个并列的分句构成的:They are…, and they are;in which引导定语从句,修饰practices,其中is held responsible for … and given credit for …并列做定语从句的谓语,given前面省略了助动词is。 译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。 它们(自由和尊严)对于那种要求个人对自己的行为负责并因为其业绩而受到赞扬的做法来说,是必不可少的。 2.独立成句 当译成前置定语会使句子变得臃肿,妨碍理解的时候,最好让其独立成句。 94(72)"In short", a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and

考研英语翻译技巧

一、正反译法 1.T hose who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use,so that they may unlock the doors of the knowledge,the gates that guard the entrances to the professions,to science,art ,literature agriculture---every department of human endeavor. 正说反译例句: 1.Admission by Invitation Only. 2.He loses no time in practicing English. 3.I have read your articles. I expected to meet an older man. 译文:1.要想取得为人们所获得并保持的成就,人们就必须不断运用自身的才能,使其不会生锈,从而打开知识的大门,亦即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种门类:科学、艺术、文学、农业等。(正说反译+词类转换) 1.非请勿入 2.他抓紧一切时间练习英语。 3.文章已拜读,没想到你这么年轻。 2,As Professor Nazemi refused to answer, a classmate offered, “Dude, you can use.” 再如:(1)The specification lacks detail. (2)Good lubrication keeps the bearings from being damaged. (3)If we don’t get more money, community theater will cease to exist here. 译文 2,纳齐米教授不予回答,一个同学于是建议:“哥们,你可以告他。” (1)这份说明书不够详尽。 (2)润滑良好使轴承不易受损。 (3)如果筹措不到更多的资金,这里的社区剧院就将不复存在。 3,And I do know I’m going to lose. (1)Please keep the fire burning. (2)“Had you ever sen the man before then?”’No, I don’t. He was a total stranger.” (3)Some men of insight actively discourage people from excess consumption. 译文3,而我知道胜利肯定不属于我。 (1)别让火灭了。 (2)“你以前见过此人吗?”“没有。我根本不认识他。” (3)一些有识之士积极劝阻人们不要过量消费。

2020年考研英语翻译技巧介绍

2020年考研英语翻译技巧介绍 1.形式主语 形式主语通常是指it做形式主语的情况。在翻译时,我们一般都将其处理为固定词组,置于句首。形式主语分为以下两种: ⑴It is+v-ed that ①It is said that....,译为:据说...;②It is reported that....据报道....;③It is estimated that...据估计....;④ It is suggested that...据建议....;⑤It must be admitted that…必须承认...;⑥It should be realized that....应该意识到...;⑦It can be found that...能够发现...;⑧It is agreed that...大家一致认为....;⑨It can not be denied that….不能否认...;⑩It may be said without fear of exaggeration that…毫不夸张的说.... ⑵It is +adj that It is clear/certain/n atural/necessary that… ...是很明显/很肯定的/很自然/很有必要的。例如: ①It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.奇怪的是,她并没有看到自己的缺点。②In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, "United we stand, divided we fall". 在应对如此规模的挑战时,能够毫不夸张的说“团结则存,分裂则亡。” 2.倒装结构 为了强调句子中的某一个成分,所以要将这个成分倒装到句子之前。那么在翻译的时候我们要先将倒装句还原成正常语序,然后按照正常语序实行翻译。例如:

考研英语翻译基本功

考研英语翻译基本功 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 一、英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: 修饰语过多; 并列成分多; 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 注意插入语等其他成分。 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 下面我们结合一些实例来进行分析: 例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development. 在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为: 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。 例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.

新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义

第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如: (二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5个小题,每题2分,共10分。 ·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。 ·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。 ·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。 (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如: 1990年:人的性格和行为分析 1991年:能源与农业

考研英语个阅读题答题技巧毙考题

2017考研英语:57个阅读题答题技巧 距离2017年考研初试已经只剩一个多月的时间,各位考生在这段时间需要做得很重要的一件事就是练习真题,研究答题技巧。下面小编为大家整理了2017考研英语阅读题答题技巧,以供大家参考。 在考研英语中,阅读是一个拉分大项,也是难度较大的题目,因此同学们在复习的过程中应将答题技巧融合在复习过程中,下面是英语阅读的57个答题技巧。 1、原句重复出现,200%错。正确的都是有改动的,即同意替换。 2、文章是按顺序出题的。你要觉得不是,就是你做错了。 3、选项中意思完全相反的2个选项,其中之一是对的。(要有这个意识)。 4、就一般而言,some people,表作者不认同的观点。few people,表作者的观点。 5、用文章里举例的句子来作为选项,直接排除。200%错。(要有能辨别这个选项是不是文章中例子的能力)。 6、某某人说的话,或者是带引号的,一定要高度重视。尤其是在段落的后半部分。很有可能就是某个问题的同意替换。即题眼。 7、有的时候,一句话可以设2个问题。不过这种情况很少出现了,非常少。 8、文章基本以5段为主(也有6段、7段的),要把握每段之间的关系。一般来说,一段一个题,只是一般来说喔。 9、一篇文章总会有5、6+个长难句,且总会在这里设问题。所以,长难句必须要拿下! 10、每段的第一句很重要。尤其总分结构的段。有的时候第一句话就是题眼。考研英语,总分结构或者总分总的段落很多。

11、若文章首段以why为开头的,这里若设题的话,选项里有because的,往往就是正确选项。不过这种类型的题,很少见了。 12、有时候每段的第一句话,仅仅是一个表述。而在第2或3句以后,会出现对比或者转折。一般来说,转折后面的是作者的态度。你要注意的是,作者对什么进行了转折。那个关键词你要找出来。 13、在应该出现答案的地方,没有答案。接着往下读。答案可能会在下一段的开头部分。因为文章都是接着说的。要有连贯性。这和7选5的技巧有些相似。不过这种情况并不多见。 14、一个长句看不懂,接着往下看,下一句可能是这个长句的解释说明。是的话,这的地方可能会出题。出的话,答案就在这附近。而实际情况是,文章在谈论某个问题或提出某个观点时,有时会再做进一步的解释说明。这种情况下,这里往往会设问题。不过,这种情况很少见了。 15、有些句子仅仅是解释补充,或者是起过渡作用的。这样句子的特点是,句子比较短。注意,答案一般不会在这儿出现。选项中出现,肯定是干扰项。你要知道的是,同意替换的句子,大都是长难句。一些作为过渡的句子,不可能是答案。在你读不懂的情况下,要有这个判断力。 16、正确选项都是原文中的个别几个词的同义替换。阅读理解历年的所有真题,都是同意替换!就看你能不能找得到。考研英语,考的就是这个!那个关键词,就看你找没找得到,不管是什么类型的题。 17、每一个问题,在原文中,都要有一个定位。然后精读,找出那个中心句或者关键词。要抓文章的中心主旨和各段落的大意,阅读理解考的就是这个中心句。 18、选项中的几个单词,是该段中不同句子里的单词拼凑的,有时看上去很舒服,注意,干扰项。还有从不同的段落里的词拼凑到一起的,直接排除。总之,选项的单词是拼凑的,肯定错。 19、一定要注意文章中句子的宾语部分,尤其是长难句中主干的宾语。上面说了,考研英语大都是长难句里设题。你要知道的是,长难句里,最可能是出题的就是句子的主干部分!主干的主语、宾语是什么,一定要知道。正确选项的题眼往往就在这儿。当然,还有一些起修饰、限定作用的词,一定要看仔细。小心陷阱。

考研英语翻译技巧讲解

考研英语翻译技巧讲解 【勤思整理转载请注明】 翻译技巧补充 一、英译汉概述 英译汉部分主要测试考生根据上下文准确理解英语句子并用汉语正确予以表达的能力。要求考生阅读一篇文章,并将其中5个划线部分的句子(约150词)翻译成中文,译文应准确、完整、通顺。划线的句子一般结构比较复杂,以考查考生的语法知识,以及正确理顺句子各部分关系的能力。 要在英译汉部分得高分,认真分析此类试题的特点和掌握基本的解题要领是很有必要的。 一、英译汉试题的选材 从体裁上看,英译汉试题的短文多为议论文或说明文,词数基本上在350~450之间。从题材上看,短文的内容涉及社会生活、科普、政治、经济、历史、文化等领域人们普遍关心的问题。 年份(年)题材词数 1998 宇宙的形成376 1999 历史学的研究方法326 2000 现代政府依赖专家人才381 2001 科学技术影响人类的未来生活405 2002 行为科学339 2003 人类学376 2004 语言学中萨皮尔——沃尔夫假说的形成355 2005 欧洲的电视媒体425 2006 “知识分子”的定义412 2007 法律教育对于新闻报道的意义423 二、英译汉试题的考查目标和标准 从语言技能方面,英译汉考查的要点是理解和表达,主要集中在词汇和句法两个层面,考生对原文要有充分的理解,每个词的含义,每个句子的结构,都必须透彻理解,同时又必须上下通顺连贯,浑然天成;此外,考生还要有较强的表达能

力,即较强的中英文写作功底,杜绝亦步亦趋、逐字逐句死译的毛病,提高把握整体的能力。要实现这些目标,考生在翻译时要: 1.根据上下文推测词义,选择确定恰当的词义并用汉语准确表达; 2.理解英语特殊的表意方式和语序,并能准确地转换成符合汉语习惯的句子; 3.理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,并以此为基础用汉语进行准确表达; 4.根据上下文进行有关的判断、推理和引申并用汉语进行正确表达;理解作者的意图、观点或态度并采用恰当的语域用汉语进行准确表达。 根据研究生入学考试大纲中对英译汉的要求,衡量翻译效果的主要标准:一是“准确”,二是“通顺”。所谓“准确”,就是译文要忠实于原文,准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。 三、造成翻译难度的原因 从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分普遍不高。英译汉之所以难,究其根本原因是英汉之间的差异错综复杂,既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同,这些都造成理解和表达上的重重困难。英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面: 1.词义的确定、句子的理解都依赖上下文 英汉两种语言,除一些专用名词、科技术语以外,绝对等值的词为数很少,原因主要是英语词汇一词多类、一词多义的现象。在多数情况下一个英语单词往往有好几个,甚至几十个意思,错综复杂。例如英语的like同时兼类动词、名词、介词和形容词,含义更是五花八门。因此,词义对上下文的依赖性较大。确定的、充分的词义必须到上下文中去寻找。如果只记住某个单词的一、两个基本意义,便不分场合,不加区别地套译原文,往往会使译文生硬难懂,甚至歪曲原义。因此,译者必须十分谨慎,要对原文的词义做深入细致的分析,根据上下文所构成的语言环境来确定词义,从而准确无误地译出原意。 2.抽象名词多 英语中大量名词特别是抽象名词的罗列增加了理解和翻译的难度。抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是一个非常复杂的问题, 需要根据上下文来具体地确定这些抽象名词的汉语表达。但是, 我们应该遵循一个基本的原则, 即把抽象意义具体化, 把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。有时需要增词翻译或者改换说法。例如tension, complacency,unemployment这类抽象名词,译成汉语时可分别在“紧张”后面加上“局势”,“自满”后面增加“情绪”,

考研英语翻译技巧名师指导总汇

考研英语翻译技巧名师指导总汇

2011考研英语翻译技巧名师指导总汇 考研英语翻译备考策略及方法 近几年考研英语对翻译的考查在逐渐加难,然而如果掌握好一定的词汇量和扎实的语法知识,得分还是挺容易的。下面,万学海文辅导专家就为2011年的考生具体分析一下考研英语翻译的考查及解题技巧。 从近年的真题中,我们可以发现命题者有一个非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章的考察加大了比重。主要体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以万学海文建议2011年准备考试的同学们,在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。 一、翻译特点

1)从文章的题材来看,大多数都是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,颇有难度。 2)从所选文章的文体来看,多是议论文,说明文也较多,结构都比较严谨,逻辑性也很强。 3)从具体要求翻译的句子来看,长难句占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的词汇和结构的句子。 二、备考策略 基于考研英语翻译的特点,结合翻译实践中具体的方法,我们在这部分的备考中应该注意: 1)第一,词汇量。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法。所以,词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的意义,万学海文建议大家准备的时候第一关首先要突破词汇关。 2)大家需要对文章中的长难句进行一个重点的突破。在这个过程中,具体来讲,大家应该更多的从语法分析的角度入手,分清句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好的理解句子。

考研英语二阅读的三个解题规律

考研英语二阅读的三个解题规律 来源:智阅网 近几年来,考研热虽说有所回升,但是对于专业型硕士的选择上,人数则是持续上升的趋势。也因此会有更多的学生在最后会选择英语二。应该庆幸的是英语二从难度上的确会比英语一简单一些。但是在具体的题目的设置上还是与英语一有明显不同的。考生在平日里复习会均有所涉及,但如果能够把握之间的区别的话再好不过了。刚刚过去的2016考研也依旧秉承了以往的风格,在考研阅读上没有太大的出入。对于考生来讲是一件好事,只要大家把以往复习的要点领会了,认真仔细去做,英语二的阅读还是相对比较好拿分的。接下来,我们就带领大家一起来看看那些这些年来不变的规律吧! 一、答题顺序 考研英语阅读理解题每篇有五个选项,一般情况下五个题目的顺序是按照文章的顺序逐段出题,两者是对应的,但是在英语二的考察中,跳段的情况却比较多,在2011和2012年的最初两年真题中均有体现,大家应该做到心中有数。但是按先后顺序来命题的规律还是明显的。比较例外的是文章主旨题,大部分的主旨句是在文章末端才出现,或者文章开始的主旨句恰好是文章要驳斥的观点,所以需要考生将此题目放置最后一题,通读全文后才能解答。所以要想做到理解文章和题目效率并重就需要下届的学生能够掌握如下方法: (1)从面到点,先通读文章后看题,不清楚再回头去读有关段落。 (2)从点到面,先看问题后浏览文章,带着问题的记忆去文章中找答案。 (3)点面交叉,读一层意思做数道题,阅读和做题交叉进行。优点:速度适中,比较有针对性,对刚读完的内容印象深。因为全文最重要的部分在首段和各段首句,用这种方法也可以对文章的轮廓有初步的了解。 任何方法都不是绝对的,考生可根据自己的个性与思维习惯以及

2017考研英语长句翻译技巧之顺序法

2017考研英语长句翻译技巧之顺序法 顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如: 例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题) 分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials. (84年考题) 分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构,其中,不定式作主语,the time…是“expectationof life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义: A.可是现在人们意识到; B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。 根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 下面我们再列举几个实例: 例3. Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking anyfeatures that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictionsimposed by the male-dominated culture. 在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。 例4. This method of using“controls”can be applied to a variety of situations,and can beused to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is torust?”and “Which variety of beans gives the greatest yield in one se ason?” 这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”

2012年考研英语翻译真题及答案

2012年考研英语翻译真题及答案 Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points) Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science. Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work. (1)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see. It is beco mi ng less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal. This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. (2)Here, Darwinism seems to offer justification for it all humans share common origins it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. Just as the bewildering

考研英语二答题最佳策略及时间分配

考研英语二答题最佳策略及时间分配 考研的英语时间是在考试的第一天下午2点到5点进行,共计3小时。如何高效地利用这三个小时,很多考生对此比较困惑。考研英语考试不仅是英语知识本身的考察,同时也是对考试方法的检验。考试方法的突出表在做题策略及时间安排上面。下文就为广大考研学子提供高效的答题策略及时间安排,希望能对大家有所启发。 2015会计硕士考研 一、考研英语做题策略 从分值来看,考研英语阅读理解和作文总共70分,是重中之重,翻译、新题型和完形填空各10分,是非重点。如果,阅读和作文首先顺利完成,考研英语可以说已经成功了一大半,接下来做其他题目也就信心十足,完全有可能超常发挥。 如果按试卷顺序做题,到最后极有可能完形填空、新题型、翻译都做完了,但是作文没写完,因小失大,损失惨重。同时,根据多年的经验分析,完形填空得分率都很低,一般在5分左右,可以完全放到最后面做。因为,到最后很多考生根本没有足够的时间仔细分析完形填空,一般都是大概看一看,直接填涂答题卡,运气好还能蒙对几个。即使得了零分,跟其他同学相比差距不会很大。 因此,好钢要用在刀刃上,在最佳的精神状态把时间合理的用在最重要的地方就能产生最佳的结果。具体到实际运用过程中,一定要按照阅读理解、大小作文、翻译、新题型、完形填空这个顺序来做题。 二、考研英语做题时间分配 做题顺序已经确定,接下来就要分配做题时间。一般来说,四篇阅读理解文章,做题时间在60分钟到70分钟之间。建议每篇文章花费15分钟时间,如果有个别较难的文章,可以多花点时间,但是不要超过20分钟。 写作文时间应该控制在40分钟之内,小作文写15分钟,6—8句话,超过8句话就过分了。大作文25分钟足够了,写3个自然段,12句话,最多15句。很多同学感觉写作时间不够,主要是因为他们写的内容太多、太杂,层次不清晰,思路不明确,语言表达不到位。在考场上写作文,不在于你写的内容、篇幅太长,关键是看你的质量,无论是从内容上还是从语言上。 新题型部分,从这几年的真题走势来看,这部分的难度不是很大,建议考生把时间控制在20分钟之内。

何凯文考研英语长难句精讲完备讲义(完美打印版)

考研英语长难句突破讲义 适用对象:考研学子,四级,六级英语学习或相当者。 课程目的:打破英语阅读学习的幻觉,真正获得一扇通向别样美丽世界的窗户,人生从此再无长难句。为英语写作夯实基础。 课程安排:方法论讲解;难句解析;考试实战演练 第一部分方法论讲解 引子我们为什么要精读句子 1.精读能力的要求(消除障碍的阅读) 自由笔记区目标:准确【重要】精读 2.泛读能力的要求(广泛获取信息的阅读) 目标:快速 技能:高职 阅读的实际过程是什么知识:本科 Input(英文)-mind(句子层面)-output(中文)思维:研究生 思想:博士 阅读在句子层面的障碍 1.含义 2.语序 简单句的障碍来源 简单句:只有一套谓语的句子 基本句型包括:主+谓,主+谓+宾,主+谓+双宾,主+谓+宾+宾补,主+系+表 定语,状语,同位语,插入语 简单句的障碍识别及处理方法 定语:在句子中修饰名词的成分problem-定义-细化-solution(思维方式) 前置定语:adj+名词 后置定语: 形容词短语:形容词+介词+名词this is a book useful for your future Ving a woman walked on the road Ved a painting painted by Jane n. + to do a way to solve the problem 介词短语:介词+名词a bottle of water on the table 表语形容词:alive a cat alive 解决方案:前置P.S:I want to be part of something big. Something属于不定代词。 【不定代词定语置后】 定语从句(不属于简单句范畴) 关系代词:人称代词:who whom which that as +非完整句 引导词物主代词:whose +完整句

从2017考研英语大纲看翻译复习重点

从2017考研英语(二)大纲看翻译复习 重点 《2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲》公布,与去年英语(二)大纲相比,今年的翻译部分基本没有发生任何变化。凯程考研英语教研室彭飞老师为考生整理了一些翻译复习重点,希望对考生有所帮助。 一、复习资料 从前四年考查的情况来看,英语(二)翻译部分在整体上,难度比英语(一)要低很多。但由于可供参考的真题只有四篇,所以复习备考时,建议考生以英语一的真题为主,将近10年英语一真题翻译中的长难句反复练习反复巩固,即使不能做到面面俱到,只要将英语一当中出现的考点及译法融会贯通;而鉴于英语(二)为段落的翻译,各位考生可以练习翻译英语(二)真题其它题型部分的段落,在翻译的过程中把握长难句,以及段落内部的整体连贯性。 二、复习重点 翻译是一个考查基本功的题型,也是直接考察词汇和语法的一个题型。各位考生应当真真正正地将翻译部分的复习与练习落于笔头之下。 (一)词汇 考生要加强对于考研英语高频词汇的复习与巩固,考研翻译的单词基本都出现在高频词里,而高频词的问题在考研英语二里更为明显。一旦高频词不会,同时又是主题词的话,就会在文章里出现连带的错误,也会在考场上极大地打击考生信心。考前一个月突击时,考生应当反复复习高频词,不能出现任何纰漏。 (二)句法 句法方面,长难句在考研英语二翻译中的难度低了很多,出现频率也不高。另外在英语(二)的大纲之中,明确列出了考查的语法知识点:(1)名词、代词的数和格的构成及其用法;(2)动词时态、语态的构成及其用法;(3)形容词与副词的比较级和最高级的构成和使用;(4)常用连词的词义及其用法;(5)非谓语动词的构成及其用法;(6)虚拟语气的构成及其用法;(7)各类从句(定语从句、主语从句、表语从句等)及其强调句型的结构及其用法;(8)倒装句、插入语的结构及其用法。 (三)翻译的基本方法 考生在掌握以上语法知识点、准确把握理解句子之后,应当掌握一些基础考点的翻译方法,否则很难用通顺流畅的汉语进行表达,因此,考生应当掌握和熟悉英汉语言的主要差异,学习基本的翻译方法,比如定语从句等各种从句的翻译方法、非谓语动词的翻译方法,以及插入语的位置、被动语态的表达、语序的调整等等。这样才能使表达符合汉语语言习惯,才能使译文流畅,达到大纲“准确、完整、通顺”的要求。 复习要把重心放在最重要的位置上,次重心看如何应对它。最后要调整好心态,考研是知识、身体状况和心理状况和安排四种的结合体,如果四者结合的特别好才能达到事半功倍的效果,大家平常调整好你的心理,很多同学可能平时发挥的特别好,可是一到考场就发慌,大家平时自己隔一两周做一次整个套题的演练,这样发现我哪个地方还有问题,还紧张,不断的调整自己的心理状态,所以,所谓的乐观、积极向上和心态都是练出来的,每个哪个人

相关文档
相关文档 最新文档