文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中文商标的英译

中文商标的英译

中文商标的英译
中文商标的英译

四川师范大学成都学院本科毕业论文On the C-E Translation of Trademark

学生姓名杨敏

学号2012119052

所在学院外国语学院

专业名称英语

班级2012级旅游酒店 2班

指导教师何灵

四川师范大学成都学院

二〇一六年五月

On the C-E Translation of Trademark

Abstract: At present, Chin a's GDP has ranked the world’s second place and China has become a genuine giant both in economy and trade. With the development of economic globalization, trademarks are also slowly going to abroad. In particular, since entered to the WTO, our products have been out of the country but to the world. Among them, the trademark’s contribution to China’s economic development is essential. Therefore, the trademark translation is particularly important. It should not only have Chinese characteristics, but also it should be loved by consumers. Trademarks and brands represent the corporate image which is one of the intangible assets and wealth. A good name can leave a good impression on customers, which add appealing charm to the product. This paper mainly introduces the definition, characteristics and functions of the trademark and trademark translation methods. Translation methods can be divided into Transliteration, Literal translation, Free translation, Combination of Transliteration and Free Translation which can illustrate the importance of trademark translation. Producers can also increase interest in the success of the brand and make the world fall in love with the products which are made in China.

Key words: trademarks translation methods strategies

中文商标的英译

学生:杨敏指导教师:何灵

内容摘要:目前,中国的国内生产总值已位居世界第二,无论是在经济还是在贸易上,中国已成为一个真正的巨人。随着经济全球化的发展,商标也慢慢地走向全球。特别是中国加入了世贸组织,我们的产品已走出国门,走向世界。其中,商标对于我国经济的发展也有着不可或缺的贡献。所以,商标的翻译显得尤为重要,既要有中国特色,又能被消费者所喜爱。商标和品牌代表着企业的形象,是企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标、品牌译名能够给消费者留下美好的印象,为商品促销增添诱人的魅力。本文主要介绍商标的定义、特点、作用以及商标的翻译方法。本文介绍的商标的翻译方法,可以分为四种:音译、直译、意译以及音译与意译相结合。同时并通过来举例来说明商标翻译的重要性。让生产商从商标的成功上也可以增加利益,让世界爱上中国造。

关键词:商标翻译方法策略

Table of Contents

1. Introduction (1)

1.1The purpose of the research (1)

1.2The significance of the research (1)

2. Introduction of trademark (2)

2.1Definition of trademark (2)

2.2Features of trademark (3)

2.3Functions of trademark (4)

2.3.1Distinguishable function (4)

2.3.2Economic function (4)

2.3.3Informative function (5)

2.3.4Advertising function (5)

3. Common trademark translation methods (5)

3.1Transliteration (5)

3.2Literal translation (6)

3.3Free translation (7)

3.4Combination of Transliteration and Free Translation (7)

4. The problems in the C-E translation of trademark (8)

5. The strategies to solve the problems (9)

6. Conclusion (10)

Works Cited (11)

On the C-E Translation of Trademark

1. Introduction

1.1The purpose of the research

This research is intended to discuss a significant issue of application of translation method in trademark.It is also meant to serve as a reminder to the Chinese enterprises for more awareness of economic globalization and name brands. This paper focuses on the translation methods of the trademark through Transliteration, Literal translation, Free translation, Combination of Transliteration and Free Translation. Above all, this thesis is supposed to urge trademark translators to be more pragmatically conscious of the characteristics of the products,language customs, national culture, aesthetics and customers' psychology in the practice of C-ETCT (Chinese-English translation of Chinese trademarks), especially cultural adaptation, in order to create ideal English versions for Chinese trademarks. And this paper is mainly written to make translators have good awareness of translation of trademark.

1.2The significance of the research

With the fantastic advancement of China's economy and international trade, Chinese trademarks (registered trademarks of Chinese enterprises in Chinese) have been gaining increasing recognition in the world market. To some extent, however, research on trademark translation has lagged behind. Retrievals via CNKI (China National Knowledge Internet )reveal that for decades,translation research in China has focused on research on literature translation and research on trademark translation has long been overlooked. Much less attention has been paid to research on Chinese-English translation of Chinese trademarks (C-ETCT). Above all, these are the current situation of Chinese trademark. Therefore, the significance of this research lies in its detailed empirical study of C-ETCT and potential contribution to Chinese researchers' awareness of westerners' authentic views toward Chinese trademarks. Facing so many other national products, customers start to care the first impression with their names. So a good trademark may attract the consumers, and may promote a product’s support of customers, or even dam age the products image, and keep the consumers far away. As an attempt of combination of qualitative research and quantitative research, it is supposed to be a supplementary and meaningful research on trademark translation. So, how to make the

trademark success is very important.

2.Introduction of trademark

This paper mainly talks about the trademark. So the next part would like to introduce the definition,features and functions of the trademark.

2.1Definition of trademark

Definitions of “trademark” differ from country to country in that each country has its own culture and law. Generally speaking, trademarks can be defined as follows: ⑴Trademark is the character, name, code or figure used by the producer or the dealer to make his own products or services known to the public and thus identify them from those of other competitors' (D. Greenwald 73). ⑵Trademark is a synthesis of all these elements, physical, aesthetic, rational and emotional and cultural, which is a perception created in the mind of consumers who ascribe beliefs and values to the product (Murphy, John M. Branding15). ⑶Trademark is a special mark that is placed on a particular brand of article or commodity to distinguish it from similar goods sold by other producers (Adam J.H. 43). Trademarks are more frequently referred to as brands (品牌)nowadays, especially in commercial situations. Trademarks and brands are synonyms now. But “trademark” is more legally adopted while “brand” is more frequently used in marketing. In other words, trademarks are simply registered brands. When trademarks are printed on the package or shown in the media, like newspapers, TV or the Internet, A sign, is usually added to it in the upper or lower comer to indicate its status. The former means Registered whereas the latter Trademark. The sign “R”, shows the registered legal status of a trademark identified and protected by the trademark ministration and the sign “TM’’ only shows the status of the word or graph as a trademark which enjoys no official protection. “TM” is said to be popularly used by American enterprises and now many Chinese enterprises begin to follow the trend. The major functions of trademark is generally summarized as a distinctive sign used by a business to identify itself and its products or services to consumers, and to set the business and its products or services apart from those of others. A trademark is a type of intellectual property, and in particular, a type of industrial property. Trademark is a commercial symbol arising from commodity economy. The first complete trademark in the world is said to be a Chinese one named “白兔儿”(White Rabbit) during the North Song Dynasty (960 —1126 A.D.) (贺川生74 ). Originally, the two Chinese characters “商标”did not exist in the Chinese language. It

is a borrowed word from the English original term “trademark”. The word“商标”was gradually accepted after the Opium War and is now universally adopted as the most proper translation of “trademark”.

2.2Features of trademark

To get a good trademark name, the translator should know something about the features of the trademarks. Although there are some methods of translation in trademark name, the trademark name translation should aim at creating a best image in the market and attracting the customers. There are some features of trademark: The first one is brevity. “When choosing a brand name for its products ,a company wants a name that will be easily remembered, recognized, and pronounced by the customer”, and “Short brand names have been found to have greater impact in customers than long ones” (Mason 163). So, the trademark should be short and clear to help customers to remember. Such as ,“相宜本草”(Inoherb), “Microsoft” into“微软”,“Safeguard”(舒肤佳), “Nike”(耐克) . “Nike” is a name of goodness of victory. These trademarks are all short and clear, and they are also having good meaning and easy to remember for customers. The second would be novelty. The trademark should arouse the interest of the customers and leave a deep impression on them. For example, “Schwarzkopf”(施华蔻). This trademark“施华蔻”is novelty relative to Schwarzkopf’s original meaning. Its original meaning is “black head”. Other example :“Goldlion”(金利来). Goldlion means “金狮” in Chinese, but “金狮” has same pronunciation “今输” in Cantonese. So we called it “金利来” today. The third is distinctiveness, which make the products distinguished from the other competitors. “A distinctive brand name positively identifies a marketer’s product and prevents confusion with similar products”, and “Some brand names are so distinctive that they instantly bring to mind the product or line of products that identify”(Mason 164). There are many examples:“科龙”(Kelon), “容声”(Ronshen),“美的”(Midea). The last feature is elegance. “Because the image conveyed by the brand name greatly affects a customer’s product choice, it is important that the name will appeal to the customers and encourage purchase of the product”(Mason 164). For example, we translate “Pantene” into “潘婷”and its advertisement is “Don’t hate me because I’m beautiful.”“Pantene” is a name of girl which gives us a feeling of softy and elegancy. And there are some other examples: “Youngor”(雅戈尔), “Crown”(皇冠,)“True Love”(真爱), “Forget-Me-Not”(勿忘我). These trademarks are also famous and successful that everybody knows almost and are sold to all over the world. In a word, every trademark should have its own special feature.

2.3Functions of trademark

Trademark has some functions. In this chapter, i will mainly focused on Distinguishable function, Economic function, Informative function, Advertising function. Each successful trademark may have these functions.

2.3.1Distinguishable function

Trademarks help consumers distinguish one product from another. Besides, trademarks are helpful for the communication between producers and consumers, and they tie up producers, products and consumers. Well-known trademark is an internationally accepted concept which enjoys worldwide protection and is an important legal concept in the field of intellectual property. According to the introduction available on the web pages of Trademark Office of the State Administration For Industry & Commerce of the People's Republic of China (https://www.wendangku.net/doc/c64221482.html,), the Chinese Well-known Trademarks are legally recognized by Trademark Office of SAIC(State Administration for Industry and Commerce ) and National Trademark Review and Adjudication Board, based on Trademark Law, Regulations for the Implementation of the Trademark Law, Well-known Trademark Recognition and Protection Provisions and the Trademark Review and Adjudication Rules. The recognition of CWT(China Well-known Trademark) is based on the following considerations: ①the level of popularity among the relevant public; ②the duration of the use of the trademark; ③the duration, extent and geographical scope of any trademark advocacy work; ④the records of protection of the trademark as a well-known trademark; ⑤other factors. The recognized China Well-known Trademarks are published on the website of SAIC once or several times annually. The types of recognition of CWT include the following recognitions: recognitions of National Trademark Review and Adjudication Board, recognitions of the Trademark Office of SAIC in trademark management cases recognitions of Trademark office of SAIC in trademark dispute or opposition cases and recognitions of National Trademark Review and Adjudication Board in the review cases of trademark disputes or oppositions. In a word, a trademark can immediately correspond to the image and function of one product. For example, “Benz”(奔驰), “Hummer”(悍马), “向日葵”(Sunflower), “LI-NING” (李宁), “Great Wall”(长城), “佰草集”(Herborist). From these trademarks, we can see that every trademark is special and different from other same species.

2.3.2Economic function

Nowadays, trademarks can be an important asset. A well-known trademark is a large wealth of the company. Besides, the trademark is regarded as the image of the product and the company. When the customers first bought the product and they would make a judgment on it. If they like the product, they will keep its trademark on their mind and may tell their friends. Such as some makeup brands: “Lancome”(兰蔻), “佰草集”(Herborist), “Dior”(迪奥). Around us, every woman has her own favorite brand of skin care products nearly. Every time they have to look for the trademark to buy. Therefore, the product will attract more and more customers and fight against its competitor.

2.3.3Informative function

The trademarks are always made up by words and pictures. And trademarks can surely provide information about product. For example, “胃康宁”,we can know its function through the trademark. We know it is a kind of medicine about stomach through the “胃”of the trademark and through “康宁”,it makes your stomach comfortable .And the other exam ples ,“立白” its literal meaning is that turned white immediately. It is also made customers to know its function. And “好吃点”,we can know it is a kind of yummy food . “相宜本草”(Inoherb), “Head & Shoulders”(海飞丝). We can realize their features by seeing their trademarks and we can know the function of the product from its trademark.

2.3.4Advertising function

Today, the trademark sometimes just is regarded as a tool of business promotion. So, the trademark usually shows commodity and stands out its features. A well-known trademark always can grab the attention of customers. And this just belongs to an invisible advertisement. There are many examples in our daily life, like some automobile trademarks, “Benz”(奔驰), “BMW”(宝马). When we see the trademark of it, we will know it. “海尔”(Haier), “Motorola”(摩托罗拉), “ Shanggri-la”(香格里拉), “Sony”(索尼),“佳洁士”(Crest) . The trademark itself just is an advertisement and also makes good benefits for manufacturer.

3. Common trademark translation methods

3.1Transliteration

Transliteration is the process of phonetically converting a word written in one script into another. With transliteration, it is the sound of the words that are converted from one alphabet to the other. Now, we are talking about the application of transliteration on the C-E translation of

trademark. For example, “新飞”was originally translated as "Xinfei" in pinyin, but, unfortunately, the pinyin letters "x","i" and "ei" are either different from their English equivalents or even non-existent in the English language. Therefore, the so-called "English" trademark "Xinfei" may not only puzzle the potential western customers in spelling and pronunciation but also fails to convey any unique information about the product. The latest English trademark of 新飞,Frestec, is,however,generally considered to be a fairly successful one. As a patchwork version of two English words "fresh" and “technology”, it transfers the information that it stands for hi-tech in the industrial field of fresh - keeping. “安吉尔”(Angel), “Angel”is the name of goodness of protection in ancient Greek. Above all, transliteration is a simple and clear way of translation, which raises customers’concern when they hear the trademark at first time. “LI-NING”(李宁), “李宁”is a famous athlete in our country and people around the world knows him. So the trademark “LI-NING” can make persons think about sports and sportswear. Other examples: “香格里拉”(Shanggri-la), “格力”(Gree), “雅倩”(Arche),“哇哈哈”(Wahaha). “科龙”(Kelon), “容声”(Ronshen),“美的”(Midea),“红塔”(Hongta). Furthermore, transliteration is divided into: pure transliteration, homophonic translation, omit translation. More examples:, “九阳”( Joyoung), “金龙”(Kinglong), “纳爱斯”(Nice), “立白”(Liby), “奇瑞”(Chery), “新科”(Shinco), “茅台”(Maitai),“鄂尔多斯”(Erods), “康佳”(KONKA),“青岛”(Qingdao), “华为”(huawei).

3.2Literal translation

Literal translation is “made on a level lower than is sufficient to convey the content unchanged while TL(target language) norms”(Mark Shuttleworth & Moira Cowie 96). Literal translation is a translation method to express context meaning directly. There are some examples: “红蜻蜓”(Red Dragonfly), dragonfly gives light feeling to person . It means that if you wear the “Red Dragonfly”, you will feel very relaxed and comfortable. “向日葵”(Sunflower), and “向日葵”in China is a kind of flower standing for happiness and optimism. So this kind of translation is not only corresponding text meaning, but also has good meaning to customers. “熊猫”(Panda),panda is symbolization of China and its image is very cute. “Little Swan”(小天鹅), “Little Swan” is also same example with “Panda”. “Great Wall”(长城), “Great Wall” is famous scenic spots in our country and it also means magnificent. “三枪”(Three Gun) , “百灵”(Lark), “lark” is a kind of bird which song is very clear and it is very laborious.“太阳岛”(Sun Island), “Peony” (牡丹),“牡丹”is our nation flower and stands for riches and honor. “良友”into “Good

Companion”.“良友”is a brand about cigarette. It means that cigarette is a good friend of smokers and will company with them. More examples:“自然美”(Natural Beauty),“自由鸟”(Free Bird), “三鹿”(Three Deer), “双星”(Double Star),“蜂花”(Bee and Flower),“蓝天”(Blue Sky),“金星”(Golden Star). Almost each customer cares about the meaning of trademark. Therefore, if the literal meaning of trademarks is great, we can just translate the trademark with literal translation. Literal translation of the trademark will make the trademark easy to remember.

3.3Free translation

“Free translation: a type of translation in which more attention is paid to producing a naturally reading TT(target text) than to preserving the ST(source text) wording intact; also known as Sense-For-Sense Translation , it contrasts with literal and Word-For-Word Translation”(Mark Shuttleworth & Moira Cowie 62). Free translation is used widely in trademark translation. There are some good examples: “相宜本草”(Inoherb),We can know it is consist of many of herbs mainly through its trademark and let customers comfortable and feel relieved when they use it. Besides, “Inoherb”is short and clear and easy to remember. “彩虹集团”into “IRICO”, “IRICO” = Iris + Corporation. Iris is a goddess of the rainbow in ancient Greek and rainbow always makes people think about hope and success. Free translation combines with meaning of trademark which would make person have a deep cognition of the brand.

3.4Combination of Transliteration and Free Translation

Combining transliteration and literal translation is the regarded as the best translating method for trademarks. The translation is according to the consistency of pronunciation, at the same time, to the trademark of a symbol meaning. For example,“联想”(Lenovo),“联想”was called “Legend” in 1984. But from 2003 to now, we call it “Lenovo”, “le” from “legend” and “novo”from “nova”. “nova”means new in Latin. And Other successful cases:“海尔”(Haier) . The success of the Haier there is its original a leading for, and also having generally meaning. “Haier” has same pronounce as “Higher”, this made the brand had a great image for customers. “海信”(Hisense), another patchwork English trademark of two English words "high" and "sense", proves to be a more successful case of dynamic adaptation in this aspect because it not only conveys the product's properties of high-sensitivity and high-clarity but also sounds similar to its Chinese pronunciation. It has good meaning, and“海信”is from“海纳百川,信诚无限”. It is also a successful trademark. To some extent, indeed, many famous English trademarks of Chinese enterprises can be improved in this way. For example, Menmilk (蒙牛)can be replaced

by Manila (milk for the mankind rather than for men only) or Melomilk (melody + milk) or Menumilk (menu + milk); Yili (伊利)can be replaced by Yearely (year + rely),which is similarly pronounced and conveys the metaphor of “a brand worth relying on all year round”; Bird (波导)can be replaced by Bosdial (boss + dial) to convey the implication of a noble product of telecommunication; Baixiang (白象)can be replaced by "Buyshare" to show its popularity and generosity. Other examples:“乐凯”(Lucky), “舒肤佳”(Safeguard), “红袖”(hopeshow) ,“朵彩”(Docare), “雅致”(Elegant), “飞科”(Flyco), “西冷”(Serene), “四通”(Stone), “老板”(Robam), “方太”(Fotile), “方正”(Founder). This way combination of Transliteration and Free Translation, which makes customers have very deep impression of trademarks in pronunciation and meaning. In fact, in our daily life, many trademarks always choose this way to translation.

4. The problems in the C-E translation of trademark

With the development of the economy, the trademark of one country is not accepted by the other country because of different culture, customs and language between two countries. In view of the differences between Chinese and western in customs, language and culture, there will have some problems in the Chinese trademarks into English inevitably. This will hinder our trademarks into the world market. <1>The translation is not agree with western culture. Because of the different cultural backgrounds and language expressions between China and western countries, we have to think about that the translation is agree with western culture. There are some examples,“金龙”(Gold Dragon), this translation is very well in China. Because the “Dragon” symbolizes “right and lucky” in China, but it is regarded as monster by people who are in western. Therefore, the electric appliance of“金龙”is not accepted by customers in overseas market. Other examples,“五羊”(Five Goat),“藕粉”(Lotus Root Starch). <2>There are same trademark of different products. According to the data, there are over 200 million English trademarks in the world. So, our some companies don’t think about this question when they translated the trademark into English. For examples,“乐凯”(Lucky), lucky in Chinese means “幸福,幸运”. But our another product “珞珈山”is also translated into (Lucky) . This makes customers confused.“多芬”and“德芙”are translated into “Dove” .<3>The translation is not novelty. The translation of Chinese trademark into English not only shows the Chinese characteristics and culture, but also should agree with consumer demand of foreigner. Therefore,

the translation should be novelty. There is a some wrong example,“梅”(Plum/Winter sweet), “Plum/Winter sweet”are not special to foreigner and can’t express the characteristics of梅.

<4>The translation is inelegant. Some translations don’t conform with the religion and culture of western. For example, a brand of soap“西子”is translated into “Shitze”, this would make western think about “shits” easily. Without doubt, this soap will not be accepted by foreigners. Other examples,“孔雀”(Peacock Color TV), “喜鹊”(Magpie). <5>The translation includes some political metaphors. The translation of trademark not only thinks about culture and language, but also the politic. For instance, “大鹏牌”(ROC), “大鹏”is a holly bird in Chinese mythology and people always associate“大鹏”with“大鹏展翅”in China. However, “ROC” was stand for Republic of China in Chinese history(中华民国). This translation once reached to abroad, which will cause bad influence for our country.<6>The translation has undesirable meaning. Most of the trademarks are transliteration. For example,“茉莉”(moli), “moli” is flower tea in China and is popular in European and America. But, it’s welcome in Southeast Asia. Because the “moli” in Southeast Asia has the same pronunciation with“没利”. Another example, “马戏扑克”(MAXIPUKE),“MAXIPUKE”in English dictionary means hyperemesis. So, foreign customers put it off.

5.The strategies to solve the problems

Above all, there are some problems on the C-E translation of the trademark. Therefore ,there are also some strategies for these problems. <1>To master the methods of trademark translation on C-E. The methods includes Transliteration, Literal translation, Free translation, Combination of Transliteration and Free Translation.<2>Undertaking the differences between Chinese and Western cultural. The cultural backgrounds, customs and language expressions are different between China and English countries. For example,“白象”were direct translated “White elephant”. However, “White elephant” is symbolized worthless thing.<3>The translation should be simple and readability. The trademark should be short and easy to remember. Such as,“格力”(Gree).<4>The translation should have good meaning. The translator should think about the meaning of the trademark and how to make the customers like the trademark better. For example,“舒肤佳”(Safeguard).<5>Avoiding the political metaphor. There are some wrong examples.“大鹏牌”(ROC), “大鹏”is a holly bird in Chinese mythology and people always associate “大鹏”with“大鹏展翅”in China. However, “ROC” was stand for Republic of China in Chinese

history(中华民国). This translation once reached to abroad, which will cause bad influence for our country. So when we translate the Chinese trademark into English,we should think about the politic.<6>Translation should be novelty and unique. When the producers establish a trademark, they should be sure that this trademark is unique and there was not registered before it. Besides, the translation should be creative. Therefore,the translators can make use of the translation methods.

6. Conclusion

With the globalization of world economy, the trademark has been become very important. Besides, trademark is a special kind of language symbols and is the commodity remarkable characteristics enrichment, as well as a core part of commodity culture. And it enhances the enterprise to participate in international competition. So a better translation can bring many profits to a company and also is beneficial to the market development. Therefore, the translation of trademark becomes a necessity.

Trademark has become not only a factor of business but also a component of culture, which lead the translation of trademarks like a trans-cultural communication. In the translation process, the translator should consider the differences between two languages. Meanwhile, the application of trademark has a direct effect on the reputation, profile of a company. In order to expand the market, each company must have to put the translation of trademark in an important position.

As China has joined WTO, there will be more and more native brands exporting to the other countries. So the creation of our English trademark has become another crucial factor in the trade business. In a word, we hoped that the discussion on the trademark translation would help more and more Chinese products enter into the world market.

Works Cited

Adam J.H.Longman English-Chinese Dictionary of Business.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1997.

Basil Hatim, Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Lomgman, 1990.

Basil Hatim. Teaching and Researching Translation. London: Pearson ESL, 2001.

D. Greenwald .Dictionary of Modern Economics.Shanghai:Shanghai Translation Publishing

House, 1997.

Eugene A. Nida. Language and Culture-Contexts: in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

Gentzler,Edwin. Contemporary Translation Theories. Beijing: Multilingual Matters Limited, 2001.

Leo Hickey. The Pragmatics of Translation. Beijing: Multilingual Matters Limited, 1998. Mason,E.Ralph, Patricia and Husted.W.Stewart. Marketing Practices and Principles.

Beijing:Thomson learning,2005.

Murphy, John M. Branding. A Key Marketing Tool. Beijing:The Commercial Press, 1981. Newmark Peter. Approaches to Translation. London: Prentice Hall, 1988.

Sun Lung-Kee.Contemporary Chinese Culture:Structure and Emotionality. Canberra: Australian Journal of Chinese Affairs . 1991

贺川生:《商标英语》。长沙:湖南大学出版社,1997。

王宁:《中国批评话语的建构》。载《外语与外语教学》,2000年第8期,第48-51页。张美芳:《翻译研究的功能途径》。上海:外语教育出版社,2005。

浅谈中文商标英译中存在的问题及对策

浅谈中文商标英译中存在的问题及对策 贺阳 (株洲职业技术学基础课部湖南株洲412001) 摘要:商标作为产品的品牌,关系着企业的形象、信誉、实力等。一个成功的商标译名可以给企业或国家带来巨大的经济效益,本文就我国目前存在的商标失译问题,提出了一些相应的解决对策。 关键词:商标;英译;问题;对策 Abstract: Trademark, as the brand name of the commodity, determines the company's image,credit,economic power and etc. A successful trademark can bring huge economic efficiency for a company or a country. This thesis analyses the problems existing in the trademark translation and puts forward some correspondent measures to solve the problems. Key words: trademark ; Chinese--English translation ; problems; measures 引言 商标(trademark)作为一个公司或企业用来区别其他公司或企业同类商品的标记,发展到现在已经不仅仅是一个语言符号,更重要的是公司或企业形象战略(CIS,Company Image Strategy)的主要部分。随着世界经济的不断向前发展,商标将在国际舞台中扮演着极其重要的角色。因此,商标的翻译显得尤为重要。又由于不同的国家、不同的民族甚至不同的地区都有其独特的文化风俗、地理位置、语言习惯和消费观念,从而使得商标的翻译变得不那么容易了。众所周知,中国作为一个发展中国家,自加入世贸组织以来,与其它国家间的贸易往来越来越频繁,经济的发展也突飞猛进,特别是在中国商品大量出口方面,取得可喜成绩。但是,由于国内出口商对国外进口商国家的文化习俗了解不多,造成了某些出口商品商标的误译,从而不利于中国商品在国际市场上打开局面,赢得市场占有率。实例证明,成功的商标译名可以给公司或企业带来巨大利润,反之,将会对公司乃至国家带来巨大的经济损失甚至会对国家形象产生不良影响。本文通过举例说明中文商标在英译中存在的问题以及针对如何解决这些问题提出了相应的方案。 1 中文商标英译中存在的问题 随着商标的发展,不同国家的民俗文化、风俗习惯、语言文字等的差异造成了一个国家所使用的商标名称不被另一个国家的人们所接受。鉴于中西文化在语言习惯、文化风俗等方面存在着巨大的差别,中文商标在英译过程中难免会出现词语的翻译不当,这将会成为我国商品打入世界市场的一大障碍之一。以下列举了在中文商标英译中存在的六个问题。 1.1译名与西方文化不符 中西方文化背景的差异以及中英文语言本身在表达上的制约,使得中文商标在译成英文时,必须首先考虑其在西方国家中是否含有某些不符。王佐良先生曾指出:翻译中最大的困难就是两种文化的不同。(腾延江:2004)商标的翻译同样也受到了文化因素的制约,然而,

成功品牌定位分析研究

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/c64221482.html, 成功品牌定位分析研究 作者:唐贇 来源:《南北桥·人文社会科学学刊》2010年第02期 摘要:随着科技进步,市场经济发展,新的品牌层出不穷,产品同质化越来越高,消费者选择余地越来越大,众多企业如何在越来越激烈的竞争中胜出?本文分析了在市场营销中品牌定位的相关概念,以品牌定位的基础(心理基础和细分市场)为依据说明了品牌定位的几种方式,并以宝洁尿布定位的案例存在的问题提出此品牌定位解决的方法。 关键词:品牌;品牌定位;功效定位 中图分类号:F273.2 文献标示码:A 文章编号:1672-0407(2010)02-070-03 一、品牌定位的有关概念 品牌定位的思想是阿·里斯(AJ·Ries)和杰克·特劳特(Jack·Trout)在1972年为《广告时代》杂志撰写的文章中首先提出的,1981年二位作者又出版了《定位》一书,全面阐述了品牌定位 的思想和实施策略,品牌定位的思想由互相联系的三层含义组成:其一,定位是一种传播手段;其二,定位传播的是一种观念或说法,这种观念是对品牌有关的事情进行提炼和概括而形成的“重构观念”,定位思想的精髓在于把观念当作现实来接受,然后重构这些观念,以达到所希望的境地;其三,品牌定位的目的是使消费者在心理上认同和接受这种观念,定位是要在预期顾客头脑中如何独树一帜,要在预期顾客的头脑里给产品定位。从这三点可以总结为:定位的本质是“心理定位”,是对顾客心理的运作,即向顾客传播一种有关品牌的事情或观念,使这种观念被他们接受和认同,在他们心目中占有一个独特的位置,让消费者对品牌形成一个独特的印象和信念。 品牌定位的概念可以概括为:品牌定位是针对目标市场确定,建立一个独特品牌形象并对品牌的整体形象进行设计、传播,从而在目标顾客心中占有一个独特有价值的地位的过程和行为,其着眼点是目标顾客的心理感受,其途径是对品牌整体形象的设计,实质是依据目标顾客的种种特征设计产品属性并传播品牌形象,从而在目标顾客心中形成一个企业刻意塑造的独特形象。

北京现代商标印制标准翻译(中文版)

SCOPE OF APPLICATION:适用 围: 技术标准 ENGINEERING STANDARD SHT/SHTS 第几页/总页数: 全1/11 ESTABLISHED BY: 制订人: 工程标准 ENGINEERING SPECIFICATION SPEC NO. 规格号: 设计管理组ES 01000-00 题目: 标识印制标准 目录 1.适用围 2.标识类型 3.标识尺寸 4.标识印制所需部件 5.各工序印制方法 6.优先选择的标识类型 7.标识制作尺寸 8.制造商标识的位置与尺寸 9.标识印制位置及图释 10.印制公用部件 EESA0530 1.新增的需印制部件 2.变更后的印制尺寸 2,附加*1######### H.S.KIM △b EES90404 确认英文目录all ######### H.S.KIM △a EES50151 1.删减的需印制部件 2.删除(部件编号) 3.定制双商标印制方法 全页06/24/'05 H.S.KIM △-EES20253 英文标准书的问题点全页10/14/'02 H.S.KIM 符号EO编号修订详情修订页数修订日期修订者 制定日期: 1983.03.28 参考资料: 1.Vol.1 现代汽车企业标识指南 2.起亚集团企业标识指南 3.MS 201-01 制定人 签字: H.S.KIM ######### 审核人 签字: J.S.GO ######### 批准人 签字: I.G.LEE 2010-07-19 原件见 IPIS (ES/MS管理系统)

1. 适用围 此标准规定了在供应商所制部件上的印制方法以便提供OEM 或客车售后服务市场。 2.标识的类型 有如下3种标识 图1 3.标识的尺寸 图2 4 标识印制所需部件 印制标识如附件1#所示。 (新增部件须记录在本标准书上) 5各工序印制方法 一个实用的标识应根据个工序所需空间来选择,如图3所示。 然而,应优先选择其中的先进方法。 <术语> 标识印制:是指起亚商标与代表现代汽车的“H ”。 ? OEM(原始设备制造商):是指现代汽车订购和生产的所有部件。 根据各制造工序选择优先标识 △a 标识 备注 单位:mm

中小企业的品牌定位策略研究.

中小企业的品牌定位策略研究 [ 08-07-17 15:30:00 ] 作者:张磊编辑:studa0714 [摘要] 无可置疑,国内市场已经是“供过于求”的市场,仅有好的产品,还不足以创建一个“响当当”的品牌。目前的中国企业已进入一个新的品牌时代,考虑企业的品牌因素需要站在一个全新的角度——消费者感性联想。笔者根据自己多年学习与研究总结出自己的观点,归纳出新的品牌定义,创造出一种新的品牌定位方法,希望能够满足现代企业在品牌建设上的需要。 [关键词] 品牌品牌定位消费者感性联想金嗓子喉宝 一项相关调查显示,对于同质楼盘,万科比没品牌的开发商每平方米能多卖1500元。在中国房地产行业,万科等地产大鳄所到之处往往先声夺人,倍受媒体市民的关注青睐,令对手“未战而身先寒”。为什么万科有这样的威力呢?其实,道理很简单——品牌的魅力! 什么是品牌?怎么做品牌?这似乎是两个很老的问题,但这又是现在许多企业老总所不能不问的两个问题。一些企业乘着这一双翅膀飞入了一个新的高度,还有一些企业被这一双巨手打入地狱,再也没有爬起来。但同时,绝大数企业正站在品牌的门外徘徊,不知是进是退。现在的中小企业更是决口不提品牌二字,专心做自己的产品,哪怕一个绝妙的建设品牌的时机到来。这样同样会将自己的企业打入地狱。 品牌的力量在中国企业经营已越来越凸现无疑。这主要的原因有三点: 1.企业家品牌精神的实现。随着中国众多企业制造功能的强大,优秀的企业或企业主开始追求品牌,创立本企业和个人品牌的精神需求日益浓重。因为他们需要一种品牌层面的精神需求来满足自己,以象征自己和千千万万个从事制造的企业有所不同。 2.溢价的驱动。极品策略传播机构用两年时间对中国上百家中小企业进行品牌营销战略层面的咨询服务跟踪,在近期完成的《2007年中国品牌企业竞争力报告》中得出一组非常清晰的对比数字,那就是品牌企业拥有的溢价率和同行相比,品牌企业最低的溢价率都高出同行在1 3.75%以上,更高的可达300%以上,这对中国企业多年来迷信的价格战不啻于醍醐灌顶。 3.来自国内、国际市场的压力。随着中国国内市场销售渠道和结构的改变,轻工产品更多出现在卡特尔状态下的超级连锁业态销货,但无论在那一个超级连锁业态中,众多同类同质商品混搭在一起,价格已很透明,服务也趋一致,那么让消费者信服并做出选择商品的最要因素就是品牌了。 一、中小企业品牌现状 什么是中小企业?根据《中华人民共和国中小企业促进法》规定,中小企业标准根据企业职工人数、销售额、资产总额等指标,结合行业特点制定。但笔者认为,站在营销的角度站在品牌的角度来看,中小企业是指那些还仅仅依靠每月拼死拼活完成应有销售额,在销售过程中根本或很少享受到品牌附加值的企业。在此定义中,不存在绝对大的企业和绝对小的企业,也不存在永久的大企业和永久的小企业。所以在本文中,乃至在现在的企业发展过程中,中小企业应理解成品牌的中小企业。

商标术语中英文对照

商标术语中英文对照 知识产权 INTELLECTURL PROPERTY 工业产权 INDUSTRIAL PROPERTY 外观设计 DESIGN 发明 INVENTION 发明人 INVENTOR 货源标记 INDICATION OF SOURCE 原产地名称 APPELLATION OF ORIGIN(AOS) 地理标记 GEOPRAPHICAL INDICATION(GIS) 世界贸易组织《WTO》 WORLD TRADE ORGANIZATION 关税及贸易总协定《GATT》 GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 亚太经济合作组织《APEC》 ASIA PACIFIC ECONOMIC COOPERATION 与贸易有关的知产权协议《TRIPS》 AGREEMENT ON TRADE RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 世界知识产权组织《WIPO》 WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION 保护知识产权联合国际局 INTERNATIONAL BOARD OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT 保护工业产权巴黎公约 PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY 商标际注册马德里协定 MADRID AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL REGISTRATION OF MARKS 商标注册条约《TRT》 TRADE MARK REGISTRATION TREATY 商注册用商品与国际分类尼斯协定 NICE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL CLASSFICATION OF GGODS AND SERVICES FOR THE PURPOSE OF THE REGISTRATION OF MARKS 建立商标图形要素国际分类维也纳协定 VIENNA AGREEMENT FR ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSFICATION OF THE FIGURATIVE ELEMENTS OF MARKS 专利合作条约《PCT》 PATENT CO-OPERATION TREATY 共同体专利公约 COMMUNITY产PATENT CONVENTION 斯特拉斯堡协定《SA》 STRASBOURG AGREEMENT 工业外观设计国际保存海协定 THE HAGUE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL DEPOSIT OF INDUSTRIAL DESIGNS 工业外观设计国际分类洛迦诺协定 LOCARNO GREEMENT ON ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSIFICATION FOR INDUSTRIAL DESIGNS 商标,外观设计与地理标记法律常设委员会(SCT) STANDING COMMITTE ON THE LAW OF TRADEMARKS,INDUSTRIAL DESIGN AND GERGRAPHICAL INDICATION 国际专利文献中心《INPADOC》 INTERNATIONAL PATENT DOCUMENTATION CENTER 欧洲专利局《EPO》 EUROPEAN PATENT OFFICE 欧洲专利公约 EUROPEAN PATENT CONVENTION 比荷卢商标局 TRADE MARK OFFIICE OF BELGIUM-HOLLAND-LUXEMBURG 法语非洲知识产权组织 ORGANIZATION OF AFRICAN INTELLECTUAL PROPERTY 国际商标协会 THE INTERNATIONAL TRADEMARK ASSOCIATION 中华人民共和国商标法 TTRADEMARK LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA 英国商标法 TRADEMARK LAW OF UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND 美国商标法 TRADEMARK LAW OF THE UNITED STATES OF AMERICA

国内商标英译例子

汉语商标英译 一、直译: 1.小天鹅—Litter Swan (电器) 2.红蜻蜓—Red?dragonfly (鞋业) 3.自然美—N?atural?Beauty(化妆品) 4.自由鸟—Free Bird(服饰) 5.三鹿—Three Deer(奶粉) 6.双星—Double Star (鞋业) 7.蜂花—Bee and Flower(蜂花牌洗发露) 8.蓝天—Blue sky (蓝天牌牙膏) 9.金星—Golden Star(金星牌奶粉) 10.长城牌—Great Wall (电器) 二、音译法: 1.立白Liby 2.奇瑞—Chery(汽车) 3.新科—Shinco(电器) 4.茅台—M a i t a i 5.鄂尔多斯—Erods (羊毛衫) 6.容声—Rongshen(电器) 7.李宁—LINING(运动用品) 8.康佳—KONKA(电器) 9.青岛—Qingdao(啤酒) 10.华为—Huawei(手机)

三、音意结合法: 1.红袖—h opeshow(衣服) 2.朵彩—Docare(内衣) 3.雅致—E le g a n t(饰品) 4.飞科—Flyco(剃须刀) 5.西冷—Serene(空调) 6.海信—Hisense(电器) 7.四通—Stone(电脑) 8.老板—Robam(电器) 9.方太—Fotile(厨具) 10.方正—Founder(电脑) 四、转译法: 1.正广和—AQUARIUS(纯净水) 2.统一—Uni-President(食品) 3.洁婷—Ladycare(卫生用品) 4.创维—Skyworth(电器) 5.洁丽雅—Grace(毛巾) 6.联想—Lenovo(电脑) 7.元祖—Ganso(食品) 8.婷美内衣—Gracewell(内衣) 9.美加净—Maxam(护肤品) 10.雅兰—Airland(床垫)

品牌定位分析工具

品牌定位分析工具 阅读2011-9-1 xx 品牌xx网 品牌定位是在一种相互竞争的参考体系中反映一种品牌与其他品牌之间的地位关系,为了找到品牌的理想位置,可以借助于品牌定位分析工具。运用品牌定位分析工具是选择品牌定位点、评价品牌定位是否达成目标位置的重要方法,也是修正传播策略的基础。品牌定位的分析工具主要有查特曼的ZMET技术、品牌定位知觉图、品牌定位排比图和投射技术(ProjectiveTechniques)等。 (一)ZMET技术 ZMET技术是ZaltmanMetaphorElicitationTechnique(查特曼隐喻解释技术)的缩写,它诞生于1995年。这一技术提出的理论依据是,80%以上的人类沟通是非语言的,传统的问卷调查、小组调查、个人访谈等都不能很好地获得人们表达内心深处的真正感受。因此有人提出,消费者调查最好用非语言的方式让他们表达内心的思想、观点、感觉和情感。ZMET技术就是这样的技术,它被广泛应用于与品牌有关的问题。其服务的客户有AT&T、可口可乐、杜邦、柯达、通用汽车、宝丽来公司、锐步国际、太平洋天然气和电力公司等世界著名企业。 例如摩托罗拉公司在为一个新的安全系统制定营销计划时就利用了ZMET技术。公司询问顾客对安全的感觉时,顾客脑子中呈现出了狗的形象。狗代表舒心和安全,一种受保护的感觉。于是公司将该品牌定位于“一个忠实的伙伴”,并把该系统命名为Watchdog(警犬)。 ZMET技术的应用程序如下: (1)首先利用电脑动画技术或照相机拍摄的几幅图片,代表品牌可能象征的意义。 (2)请测试的顾客选择,哪一幅能恰当地表达品牌。被测试的顾客一般为20~24人。

英文商标名称的翻译与策略.

英文商标名称的翻译与策略 ◆ 谈晓焱秦爱君刘彩霞 吴晓菲 商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识, 又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项 。 英文商标翻译策略 1.前言

商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者 为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。中国的对外开放正在进一步深化,随之而来的国外企业在华的经济活动也在增加。这极大的丰富着中国人民的经济生活,并因此而衍生出了诸多对于 国人而言全新的经济及商业活动。大量的国产商品正在出口到世界各地,而国外的商品也已蜂拥至国内市场。合法的商品都有一个自己的商标。因此,随着中外产品的交流,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译谐音译和省音译。 2.1.1.纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译 为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover (胡佛真空吸尘器,是源于生产商

中英文商标名称的互译

Wide Angle | 广角 MODERN BUSINESS 现代商业266中英文商标名称的互译 李林颖 湖南工业大学 412007 摘要:品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。当然,品牌翻译不是一件简单的事情。我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。 关键词:中英文商标; 文化; 译法; 禁忌 国内国际商业经营中,各类商品都有商标,注册后的商标成为某种产品的专有名字。 人类进入21世纪,国际贸易发展迅速。当商业合作和进出口规模不断扩大时,国家的边界逐渐淡化。除了广告媒介,进口和出口的产品是否可以在国外的土地上成功开发市场,品牌名称的翻译正扮演着关键的角色。商品品牌的名称类似人的名字。翻译的品牌名称是商品在其他国家的第二名字,其重要性不言而喻。 一、品牌名称的翻译原则 一个成功的翻译品牌既要保留原有文字的本质,还要具有与原文相同的影响力,在必须符合消费者名牌心理的同时,还要注意到英语和汉语的文化差异。 (一)品牌名称翻译的广告性质原则 翻译后的品牌名称必须确定产品的性质和特点,体现原有的本土化概念,在原文的基础上,起着广泛传播的作用。同时,译后名称必须符合商品的特性,简洁新颖,发音甜美。有利于拼、读、写和记忆,并容易使消费者理解,并对商品产生好的印象。例如,“Dynasty”——英文商标是“皇朝葡萄酒”,让我们不禁联想其古老而神秘的东方国家,因此,我们对良好的陈酒产生好的印象。“Forever”是“永久自行车”的商标,它符合自行车完美的“经久耐用,直到永远”的广告。“飞鸽自行车”翻译成“Flying Pigeon”,鸽子是和平的象征,“flying”使自行车的特性变得生动。“蜂花化妆品”翻译成Bee&Flower”,我们用了以后会感觉舒适和芳香。以上的翻译给消费者轻松的感觉,他们也能很容易记住。 (二)品牌名称翻译的直观原则 品牌名称的最终目标是使消费者关注,让消费者主动购买。名牌的感性原则视为品牌名称翻译的灵魂。中外合资洗涤液:“飘柔”产品被称为感性翻译原理的经典。翻译者没有把“Rejoice”按字面上意思翻译成“欢乐”或“欢欢”,而大胆的采用了自由翻译。同时,这个翻译有很强的感染力。总的来说,洗发水的消费群体几乎是女性,每个女性都希望有温和又吸引人的外表。“飘柔”抓住了消费者的梦想,诱导她们选择这种产品。小淘气婴儿用品向爱孩子的母亲表示这些东西是为你爱的宝宝所准备的,你是不是愿意掏出钱来?因此,当翻译商标名称时,我们必须仔细研究顾客的心理,反复考虑,翻译优雅、崇高、简介、易于纪忆,能够引起顾客的兴趣,让人有幸福的联想,给消费者留下深刻的印象。(三)品牌名称翻译的美学原则 译后的品牌名称不能让消费者有不好的联想,因此造成好的产品也无法销售出去。这就要求翻译者充分考虑到不同民族的文化和历史。例如:“Goldion”(男人衬衫)翻译成“金狮”,它有一个“金失”的谐音。这是工厂的禁忌,如果坚持使用“金狮”这翻译名称,产品永远不会在中国畅销。但“金利来”是个幸运的名字,它在中国已经变得熟悉并被消费者所喜爱。在日本,荷花是死亡的 象征,所以商标“荷花”应该换另外一个。又如,船舶拥有最好的质量和最低的价格,如果使用“Titanic”这个名字,没有人会买。日本“丰田”汽车制造商,当汽车开始在中国销售时,丰田公司的管理层决定用他们记忆中毛主席雄伟的诗中“久有凌云志,重上井冈山”。推出一种品牌为“凌志”的豪华车。 当我们翻译商标名称时,我们必须小心地避开消费者的禁忌,然后认真地选择吉祥的名字。(四)品牌名称翻译的等效原则 等效原则在西方是翻译理论的核心。在1961年,商界一个著名的人物指出:“翻译作品给我们的影响力应该是与原作品给他的第一个读者相同的影响力。”等效原则适合于品牌翻译,是所有翻译理论中最好的。根据等效翻译的原则,商标翻译有两个特征:1)翻译名称应该有品牌的形象;2)翻译者必须有能力提出同样的或接近产品功能的原商标翻译。也就是说翻译的名字必须容易读、听起来悦耳、美观。它必须是完美的基调、形式和意义的统一。让我们看一些例子:化妆品“Clean&Clear”意味着干净和新鲜,这原始的信息是如果你使用本产品,你的皮肤会变得干净清新。商品原来的名字会使顾客觉得干净整洁。如果翻译成“干净清爽”,给我们的感觉是舒适会消失。如果我们使用“可伶可俐”,这产品是女孩喜爱的,因为会使顾客联想起聪明漂亮的女孩。在例子中,原有的商标和翻译的商标双方都得给不同的接受者产生相同的影响力。(五)遵守我国的有关法律 “中华人民共和国商标法”规定:我们不能使用与中华人民共和国名称类似的词,也不能使用有民族偏见的词。在1998年,杭州的一家工厂注册了商标为“PRC”的工业产业链,但“PRC”是中华人们共和国的缩写。因此,这个商标名称不能获得注册。又如:黑人的牙齿显得十分洁白。但英文名称“Darkie”是一个对黑人的贬义称呼,这个在中国大陆使用了几十年的“黑人牙膏”商标不能继续注册,是因为包含种族歧视的成分。 修订于1993年的《中华人民共和国商标法》并没有限制不同文字种类的商标,我们也可以使用中国字、中文拼音、外语或少数民族语言。如果我们使用中文或外语在一起作为一个商标的名称,工业部和商务部对两种语言的要求是一致的,或要求中文和外语分两个品牌名称登记,然后用品牌名称的组合形式。事实上,商品包装设计应考虑到国际化和现代化市场,如果是这样,我们可以使用外国语言作为商品的品牌名称。有许多中国产品在开发期间只想到在本土的作用,直到规模足够大到在国际舞台上前进,他们才发现产品的商品名称明显得落后于美国、日本和其他国家。 二、品牌名称的翻译方法 品牌名称与企业的形象、信誉、实力有关,是企业重要组成部分。西方的广告设计师设计品牌名称时,为了让独特的品牌名称给消费者留下深刻地印象,并在竞争中取胜,花费不少精力。(一)汉语拼音的方法

On Translation of Chinese Brand Name 浅析中文商标名的英译

浅析中文商标名的英译 On Translation of Chinese Brand Name Contents Abstract (i) 摘要 ....................................................................................................................... i i 1. Introduction (1) 2. Main Principles (1) 2.1 Easy Identification (2) 2.2 Attention of Cultural Difference (2) 2.3 Catchy Names (4) 2.4 Attention of Political Factors (4) 3. General Methods (5) 3.1 Using the Pinyin of the Characters (5) 3.1.1 Advantages (5) 3.1.2 Disadvantages (5) 3.1.3 Useful Conditions (6) 3.2 Free Translation (6) 3.2.1 Improper Situations (6) 3.2.2 Suitable Situations (7) 3.3 Transliteration (7) 3.4 Homophonic T ranslation (8) 4.Current Relevant Situations (8) 5. General Criteria of Successful Cases (9) 6. Conclusion (10) Bibliography (11) Acknowledgements (12)

英汉商标名称翻译

英汉商标名称翻译 摘要:商标名称的英汉翻译是当今翻译界最为关注的话题之一。随着经济全球化得发展,各国已不再是独立经营,独立生产,商品销往国外进行优势互补称谓大势所趋。因此在商品名称翻译就成了最重要的部分。商标名称的翻译既要符合输出语的原语特色,又要满足输入语的语言风格。影响商标名称翻译的因素及翻译的方法显得尤为重要。 关键词:商标,英汉翻译,影响因素及方法。 近十几年来,世界经济一直处于变革的边缘阶段。变化了的经济形势产生了新的经济理论以及新的经济遵循理念。在新的经济理念的前提下,各国政府对根据自己的世界经济状况对当地经济进行了调整。这些调整时包括多方面的,例如:货币兑换,商品价格,以及商品进出口等等。经济危机又一次将全世界的货币贬值,面对经济形势,美国强列要求中国将货币增值。面对严峻的国内外的压力,中国政府以及中国各大企业应该怎样保护自身利益不受损坏呢?那么企业又该如何让自己在激烈的市场竞争中立于不败之地呢?一个有价值的品牌是一个必不可少的因素。因此品牌名称和商标的翻译就显得尤为重要。商标对于商品来说就像脸面与人的关系。商标名称的好坏直接影响着消费者对商品的购买情况。商标的价值也被看做是一种附加价值,就是指超越商品本身所提供的基本价值。换句话说,商标的价值大部分在于它给消费者提供的诚信价值,名称意识价值,超高的质量价值,强强商标联合价值,以及其他如:专利等价值。好的商标名称不仅能够让产品经久不衰,更能为商家赢得丰厚利润。不言而喻,盈利才是商家最终目标。而商标名称则是让商家达到盈利目的的首要环节。 商标就是产品的门面。在商标的英汉翻译过程中,有一些因素都在被潜移默化的遵循着。例如文化,风俗,语言、意识形态、政府规定等等。接下来我们就来了解一下

《化妆品品牌定位消费者定量研究报告》

化妆品品牌定位 消费者定量研究报告目录页码引言摘要与结论主要发现第一部分:彩妆类别的使用和购买行为彩妆使用动因彩妆的基本使用情况对彩妆产品的期望和满意度影响彩妆购买的因素在卖点现场引起购买冲动的外因彩妆购买行为第二部分:竞争品牌表现及优劣势彩妆品牌市场表现主要彩妆品牌在产品方面的优劣势主要彩妆品牌形象定位主要彩妆品牌的使用者特征主要彩妆品牌在卖点专柜方面的优劣势第三部分:产地、妆容测试最喜欢的彩妆产地最喜欢的彩妆妆容附录被访者背景资料引言研究背景与目标委托人有意在中档彩妆市场推出一个具有良好形象和时尚感的新品牌,其产品线包括唇部,眼部,颊部和指甲系列的彩妆产品。产品销售区域覆盖东北,华北,华中和华南等。设想中的竞争对手主要包括美宝莲、羽西、Red earth和 Za。另外,考虑到专柜利用效率,如有可能,委托人将在推出彩妆产品同时或之后,推出该品牌下的护肤品。希望通过较系统的市场研究来判断新品牌可能面临的市场机会,同时探索更为恰当的上市策略。在此背景下,将本次研究的总目标定义为:系统了解并深度探索消费者对于彩妆产品的购买使用行为与体验,探索她们对产品利益或价值的认知;归纳主要竞争对手的市场定位状况,了解消费者对这种定位的态度,判断它们对消费者的吸引程度及性质,包括比较消费者对“专业彩妆品牌”与“一般美容品牌”的线索和行为态度;了解并描述中档彩妆产品使用者的群体特征,探索她们在生活方式、生活价值方

面可能存在的不同,并估计相关人群的大小;了解消费者对彩妆品牌形象的感知与描述语,提出委托人品牌可能的定位方向;在可能时,以品牌定位方向匹配程度和消费者喜好为指标,对委托人已有的品牌、产品概念,品牌名称,品牌代言人形象等进行测试。研究设计总体结构和定量研究目标根据研究目标,整个研究将分解为三大部分完成:第一部分:竞争对手竞争策略分析第二部分:品牌定位消费者研究第二部分A:彩妆类别U&A及市场方向探索(定性)研究第二部分B:彩妆类别利益与品牌形象定量研究第三部分:品牌、产品综合性测试本研究报告仅就第二部分B的研究过程及获得的信息作出详细报告。定量研究工作目的:在定量水平上评估消费者对各种利益点的看重程度在定量水平上评估消费者对各品牌形象的认知状态描述各种人群的群体特征如果可能,找出不同品牌消费者之间的差异研究方法研究地区:上海、北京、武汉、沈阳研究总体: 18-40岁市区女性彩妆使用者――每周至少使用5天彩妆或每周使用3-4天彩妆,且常用彩妆种类达2种以上。数据收集方法:分层随机抽样入户访问样本量和配额:每城市各300人,共1200人按各城市市区18-40岁女性人口实际自然分布进行年龄配额现场执行和完成情况现场执行时间: 2008年6月各城市最终样本量:上海:332 北京:341 武汉:327 沈阳:330 总计:1330 关于报告内容的说明:报告中涉及到四城市总体描述的数据,均按涉及城市18-40岁女性人口总数加权计算得出。摘要与结论摘要与结论彩妆类别使用动因可以归结为6大类:社交礼仪、自我关

商标名称的翻译和策略 论文

浙江长征职业技术学院毕业设计(论文) 论文题目:商标名称的翻译和策略 系别:应用语言系 专业班级: 09 商务英语3班 学生姓名:孙城 指导教师:柴畅

二○一二年四月二十三日 目录 摘要 (1) 引言...................................................................................................................................错误!未定义书签。1商标名称的特点..........................................................................................................错误!未定义书签。 1.1商标名称的语言特征 (2) 1.2 商标名称的其他特征 (3) 2商标名称的构成 (3) 3商标名称的翻译策略 (4) 4 商标名称的翻译方法 (4) 4.1 音译 (5) 4.2 直译 (5) 4.3 调整 (5) 4.4音译+意译 (5) 4.5 音译+直译 (5) 结语 (6) 参考文献 (7) 致谢 (8)

商标名称的翻译和策略 【摘要】商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的重要部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品,更是一种策略。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。本文主要探讨商标名称的翻译及其策略。 【关键词】商标名称翻译策略 Abstract:Trade mark is a special language symbol. It is the concentration of the notable feature of commodity and an important part of the culture of commodity. It is also a powerful weapon for the enterprise to involve in the international competition. It is a strategy to attract customer and promote sales. A good trade mark may bring great wealth to the company, while a bad trade mark may lead to heavy losses. The translation of trade mark is of vital importance and closely related to a company. The translating skills and strategy are analyzed in this paper. Key words: brand name translate strategy 引言 商标是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号(图画、图形、文字等),使这种商品和同类的其他商品有所区别。商品的商标如同人的名字,是产品形象的代表和产品质量的象征。好的商标能带给人美的享受,激发消费者购买欲望,为商家带来巨大的经济收益。商标是语言文字和民族文化的统一体,具有典型的文化属性,承载着一定的文化涵义,故其翻译必然进入跨文化交际的领域,成为跨文化交际的一面镜子。

中文商标和广告的英译

中文商标和广告的英译 英语1102班 高阳 110901210

广告( Advertising ) 一词源于拉丁文advertere, 意思是“使人注意、知晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其内容可以分为四大类,即:商品广告(Product Advertisement)、劳务广告(Service Advertisement)、企业形象广告(Corporation Advertisement)和公益广告(Public-Welfare Advertisement)。 常见广告语翻译欣赏 1.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead,others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9.Come to where the flavour is marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 基本方法 广告命名翻译中,要想在如林的广告中独树一帜,引人注目,增强语言的艺术性和感染力,离不开修辞手段的发挥。这一点与语用学、修辞学范畴里的注意价值(value of attention)和新奇价值(value of surprise), 即利用文字巧合别出心裁, 吸引读者不谋而合。多数商标命名和翻译是采用了音译、意译、音意并重等方法,并运用双关(pun),谐音(homophony),拟人(personification),夸张(exaggeration)等修辞手法,使商标表达得更加形象生动。

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法 浅谈中英文商标的翻译方法 浅谈中英文商标的翻译方法 商品是商品的标识和象征,可以帮助商品树立形象,影响商品的销量。商标命名成功与否会影响消费者对商品的好恶,甚至会左右他们的购买行为。[1]随着国际商业交流的日趋频繁,商标翻译的重要性也日益凸显出来。对于进出口的商品来说,商标的翻译无异于对商品进行的第二次命名,其重要性不言而喻。 1 商标的特点与功能 不管是以源语言出现的商标,还是以目标语言出现的商标都具有以下特点和功能。 从语言、语音的角度看,商标的特点是:简单,朗朗上口。绝大多数的商标都是由一个词或词组构成的。这样会给消费者一种一目了然的感觉,能激发消费者的联想,并左右消费者的购买行为。尽管有些商标字数偏多,但是总可以做到朗朗上口,这样消费者就很容易记住它,并在面对市场上琳琅满目的商品时迅速从记忆中搜索出那个最熟悉的品牌。如:汽车品牌“奔驰”,给人的感觉就是这车一定跑得很快,风驰电掣;文具品牌“得力”,让人想到,它一定是办公的得力助手等。 同时,商标也在起着传递商品信息的功能。商标是商品的代言,一方面,从词形发音上强化消费者对其的记忆;另一方面,也在字面或词义内涵中传递着商品功能的信息。如:香皂品牌“舒肤佳”,向消费者传递的信息就是,这个牌子的香皂是使皮肤舒服的佳品。 从上述的分析可以看出,商标不仅是商品的名称,还要承担传递商品信息的职责,并且要使消费者产生良好的联想。这就要求在进行商标翻译时,要考虑到不同文化背景和审美习惯对人们的影响,既要照顾商标在源语言中的本意,又要照顾到其在目标语言中所要表达的意思,使其在目标语言中也可以深入人心。虽然,商标只是一个词,翻译时没有句子、段落、篇章去约束它,但是要做到使其在目标语言中功能相似、效果相近,也应采取一些翻译方法。

中文英文商标命名与翻译方法

中文英文商标命名与翻译方法 所谓广告,就是广告人有计划的通过媒体传递商品的劳务,或其他信息,以促进销售,扩大宣传的大众传播技术。研究这一大众传播技术的学问,即称"广告学".它是一门集经济学,市场经营学,美学,社会学和现代技术等多门学科于一体的综合学科。广告的对象是所有的接受者,因而它必须明确、清楚和一目了然, 以便于接受者在短时间内接受。也就是说,它必须遵循AIDMA的法则,即attention注目,interest兴趣,desire欲望,memory 记忆,action行动。芝加哥大学社会学家多温卡特顿特曾在《传播学》一书中也指出信息必须首先引人注目,然后才有可能取得效果。商标作为企业商品的一个重要的组成部分,同样具有这一特点。因而商品名(即商标)的好坏给消费者的心理刺激是完全不同的,例如wEichuan味全(食品商标,喻五味俱全),Duracell金霸王(一种耐用的电池),kodak柯达(一种小型照相机),xerox施乐(一种静电复印机或静电复印法)。同时,广告商标还应具备一定有思想性和内涵,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,例如coca-colask 可口可乐饮料-既可口又可乐,carefree娇爽卫生用品(英文含义为无忧无虑,轻松,愉快),NIKE耐克运动系列产品(英文含义为希腊神话中的胜利女神,象征着胜利)。另外,广告商标还应

简洁独特,使人们在不断的重复中,强化记忆。例如GM汽车。TCL王牌彩电,7-UP七喜饮料,apple苹果电脑等。最后广告商标的形象生动性,也同样不可忽视。如kiss me奇士类口红。Benz奔驰汽车,pentium奔腾电脑,puma彪马,特别是随着新兴学科CI(corporate identication or corporate image),即通过设计系统来塑造企业形象的经营技法的兴起和发展,商标的重要性日益突出,一些公司企业甚至实施企业名称=商标的战略,以增加宣传活动的效率 . 中英文互译须涉及到文化的差异,因而翻译中的对等也仅仅是相对的对等性。例如白翎商标,如译为white feather 在英文中表示无用的东西,这对于英美人而言,是不可接受的,所以这样的翻译最好采用音译法,又如凤凰商标,如采用音译,西方人也只知其音而不知其意,如果用phenix(神话中的不死鸟。象征复活再生)就自然而然的把商标的内涵和凤凰在中国文化中象征着吉祥如意紧密联系起来。由此可见,中英文商标的互译,在注意文化差异的前提下,应采用音译,意译相结合,音译和意译等多种方法。 [一]音意兼顾,形神皆备。这类商标的命名和翻译一般采用双关(pun),头韵(alliteration),裁剪(clipping),谐音(homophony),拟人(personification),拟声(onomatopoeia),夸张(exaggeration)等修辞手法,结合中英文两种不同文化背景的共同点和相似点,直接把企业产品

相关文档