文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 从关联理论看英汉口译笔记中的逻辑关联词_

从关联理论看英汉口译笔记中的逻辑关联词_

从关联理论看英汉口译笔记中的逻辑关联词_
从关联理论看英汉口译笔记中的逻辑关联词_

福建省外国语文学会2012年会论文

从关联理论看英汉口译笔记中的逻辑关联

The Study of Logic Connectors in Note-taking in

English-Chinese Interpreting From the Perspective of

Relevance Theory

方婕

(厦门大学外文学院,福建厦门361005)

摘 要

在关联理论视角下,口译是基于最佳关联语境的明示—推理的跨文化交际活动。在口译过程中,口译笔记作为辅助译员进行逻辑分析、记忆和译文产出的重要手段是译员试图建立最佳关联的重要一环。本文试图通过实验,结合关联理论,探讨英汉口译笔记中逻辑关联词与译文产出质量之间的关系。

关键词:关联理论口译笔记逻辑关联词译文产出

Abstract

From the perspective of Relevance Theory, interpreting is a cross-cultural communicative activity based on the context of optimal relevance. In the process of interpreting, note-taking which facilitates interpreter’s logical analysis、memorizing and output is an important link in interpreter’s trying to establish optimal relevance. Combined with experiment and Relevance Theory, this paper attempts to identify the relationship between the logical connectors in note-taking and the quality of

interpreter’s output in English-Chinese interpreting.

Key Words:Relevance Theory; note-taking; logical connectors; output

一.引言

关联理论是西方语言学家Sperber和Wilson基于Grice的关联准则而提出的认知语用学理论,它提供了一种解释人类交际活动的新视角。Sperber和Wilson在其合著的《关联性:交际和认知》(1986,1995)中指出,交际是一个涉及信息意图和交际意图的一个明示—推理过程。明示与推理是交际过程中的两个方面,从说话人的角度来说,交际是一种明示过程,即把信息意图明白地展现出来,而从听话人的角度来说,交际又是一个推理过程,推理就是根据说话人的明示行为(比如话语),结合语境假设,求得语境效果,获知说话人的交际意图。关联理论强调,对话语的理解应依靠语境假设来寻找信息的关联,然后再根据话语与语境的关联情况进行推理,求得语境效果。也就是说,交际成功的关键在于参与交际的人对关联性的认识,“关联性指人们理解话语时在新出现的信息与语境假设之间寻求关联,所谓关联就是指其中的认知与推理过程”(何自然,1998:133)。根据关联理论,在推理过程中,“交际者获得的语境效果越好,推理时所付出的努力就小,关联性就越强;语境效果差,推理时所付出的努力就大,关联性就弱”(赵彦春,2005:115)。根据关联原则,每一个明示的交际行为都应设想为本身具有最佳关联性,即在话语理解时付出有效的努力之后获得足够的语境效果。

作为一种交际观,关联理论对翻译这一语言间的交际行为也有很强的解释力。Wilson的学生Ernest-August Gutt在关联理论的基础上,提出了关联翻译理论。该理论把翻译看成是一种对源语(语内或语际)进行动态阐释的明示—推理过程。Gutt(1911)在他的《翻译和关联—认知和语境》中明确提出,“欲使交际成功,关键的问题便是听者如何从自己的认知环境中可以利用的全部假设里面设法选出切合实际的,言者试图传达的那些假设”。换言之,译文必须要考虑的是如何能让受众的目标和原文作者的话语在双方对语境假设的动态思考和互

动过程中寻求话语的最佳关联,从而减少听众在话语理解方面的努力。

中国将关联理论应用于翻译领域研究始于20世纪90年代中期,且主要集中于对翻译大家族下笔译的研究阐释,对翻译另一重要形式—口译的研究却寥寥无几,然而口译,作为一种跨语言、跨文化的交际模式,必然能够在关联理论的交际观框架下进行研究。由于口译涉及译员、原语说话人、目的语听众的三元关系,从关联理论看,口译实际上包括两个明示—推理的交际过程。口译三元关系中处于中间环节的译员实际上要在与说话人和听众的互动中寻求最佳的信息交际,也就是在说话人愿意且把具有最大关联性的话语说出来时,译员要出色完成任务就必须在信息处理上对原语信息发出者和目的语听众的语言习惯、文化传统、专业背景、现场态势等有充分的了解和心理准备;在译语输出时必须做到原语信息发出者的信息意图和目的语听众的期盼达到最佳状态的统一与吻合,最终目的是为了最大限度减少目的语听众处理信息时的努力。中国关联理论视角下的口译研究直到最近十年才出现,且这些研究的重心比较单一,基本都集中于通过关联理论,阐释口译理解、推理的过程,即译员寻求在说话人话语与语境假设之间建立关联的过程,以此探索如何建立最佳关联,优化译员的认知过程并保证译文产出质量(芮敏, 2000,黑玉琴,2003,李坤,2006)。

2012年,齐云涛在其发表的《关联理论对口译笔记的解释力》中从关联理论出发,证明了口译笔记的重要性以及现行笔记法的合理性,为关联理论下的口译研究打开了一条新的思路。他在研究中指出,在精力有限的情况下,译员用于推理和记忆的精力是此消彼长的关系;他强调,以简洁的缩写、视觉化的符号以及清晰的逻辑为基础的口译笔记,能够有效地在口译的第一轮明示—推理过程中减轻译员在记忆方面所要耗费的处理努力,提高信息处理的效率,保证译语产出的质量,从而为第二轮明示—推理过程寻求和实现最佳关联奠定基础,使得目的语听众在不必过分耗神的情况下,获知说话人的交际意图。然而,虽然他在研究中反复强调缺乏逻辑的口译笔记只是零散的、不连贯的语言符号,不仅无法对译员的记忆起到辅助作用,反而会降低口译产出的质量,却没有深入研究口译笔记的逻辑性与口译产出质量之间的关系以支持该论点。口译笔记的逻辑性主要体现在将笔记内容,包括各种缩写、符号等串联在一起的逻辑关系,例如:因果关系、条件关系、让步关系、补充说明关系等等,而话语逻辑性最直接的表现则是话语中的逻辑关联词,在英文中尤其如此,因此,口译笔记对话语中逻辑关联词的体

现与口译笔记的逻辑性是密切相关的,对口译笔记逻辑性的考察离不开对口译笔记中逻辑关联词的考察。本文以英汉口译笔记中的逻辑连接词为研究出发点,通过实验,结合关联理论,试图探索分析口译笔记中的逻辑关联词和译文产出质量之间的关系。

二.实证研究

1. 研究问题

本研究旨在探索英汉口译笔记中的逻辑关联词与译文产出质量之间的关系。英文中的逻辑关联词大致可以分为12类:表顺承/补充/递进,例如:moreover, additionally;表转折,例如:but, nevertheless;表原因,例如:because, result from;表结果,例如:so, account for;表让步,例如:although, while;表目的,例如:so as to, in order to;表条件,例如:if, unless;表时间,例如:when, until;表顺序,例如:first of all, at length;表举例,例如:for example, like;表总结,例如:summarize, in short;表澄清,例如:it means that, in fact。本研究将重点考察上述各类型的英文逻辑关联词在英汉口译笔记中的体现,并与译文产出质量相结合,从而推断出笔记中的逻辑关联词对译文质量产生的影响以及二者之间的关系。因此,本研究的研究问题是探究口译笔记中的逻辑关联词与译文产出质量之间是否存在正相关。

2. 研究对象

本研究对象为厦门大学英语系研二18名口译方向的学生。这18名学生通过抽签法随机产生,即对23名口译方向的学生的姓名进行随机抽取。这18名学生都受到过至少一年较系统的口译训练,包括口译笔记、口译策略等,且他们在研一下学期的交替传译考试中的分数相差不大,都在75—85分的区间内,水平基本相当。根据研究需要,研究对象被分为2组,每组各9名同学。

3. 研究过程

口译任务包括英译汉单向口译,口译篇章为奥巴马总统就飓风“桑迪”所做的紧急讲话中的7段内容,共541个单词,长度适中。这7段内容中英文逻辑关联词的密度比较大,共包括9种类型的英文逻辑关联词:表转折:but;表原因:because, because of;表结果:so;表条件:if;表时间:when, in the aftermath of, after, until;表让步:although, even;表顺承/补充/递进:in addition

to;表总结:summarize;表澄清:it means that。其次,该口译篇章的主题为近期的热点话题—飓风“桑迪”,并不冷门;再次,选取的段落中没有数字、专有名词或过多的长难句等干扰口译产出质量的因素,难度适中,符合研究对象的实际口译水平。

4. 研究结果

该项口译任务在语音实验室完成。在执行口译任务前向2组译员说明口译要求,即2组译员都可以记笔记,但第1组的同学在记笔记的过程中不能记听到的任何英文逻辑关联词,第2组的译员则没有限制。口译任务执行完毕后,将对录音进行收集、转写;注意:译文的转写不仅包括译文内容还包括译文中的停顿以及修改现象,以便分析。在译文转写后,将译文对照笔记,分析译文产出质量。就口译译文质量的评估标准而言,现在学术界对此也没有一个定论,从中国对口译产出质量的研究来看,不论是李越然(1987)在侧重笔译的“信”、“达”、“雅”基础上提出的“准”、“顺”、“快”;还是鲍刚(1998)提出的“全面、准确、通畅”的标准等等,其重点都落在全面、准确传达说话人话语信息、交际意图;译文通顺流畅上,因此,本研究将重点考察2组译员译文在传达说话人意图及译文流畅性方面的表现,并从以上2个方面将2组译员的译文进行对比,找出差异,并针对差异访问相关译员,以探究口译笔记中的逻辑关联词与口译产出质量之间的关系。

4.1 信息准确性

口译产出的信息准确应该包括信息内容的完整和准确两方面,重点是要传达说话人的话语信息,让听众可以轻松地明白说话人的意图,实现交际目的。由于本研究主要考察的是口译笔记的某一特征和口译产出质量的关系,因而在漏译方面主要关注的是在笔记中有显示却没有译出的部分,由于译员听辨方面失误而漏译则不纳入考察范围。经过对译文的转写和对比,笔者发现当话语的篇幅较短或语言构成较简单时,即使没有记下逻辑关联词,译员也能通过脑记给出正确的译文,但在话语的篇幅较长或语言构成比较复杂时,如果没有记下逻辑关联词,译文则会出现不同程度的信息缺失或是与说话人的意图不对称。

例1:...because this is a serious storm and it could potentially have fatal consequence if people haven’t acted quickly. 译文:因为此次飓风

十分严重,一旦不能迅速撤离,就会有人员伤亡。在翻译这个句子时,第1组的9名译员中有2名译员没有进行翻译,有3名译员的译文为:因为此次飓风十分严重,大家必须快速做出反应。虽然说话人的原语和这3名译员的译文中都出现了“飓风十分严重”,“迅速反应”的内容,但说话人要强调的是由于不迅速撤离会有严重后果,因此必须迅速撤离。和原语相比,译文似乎缺少了逻辑过渡、说明的一环。听众听到译文时候还要思考一下为什么飓风严重就要快速反应,进行撤离,这不仅没有清晰地阐述说话人的话语信息,还加重了听众的负担。再则,经过采访,2名没有进行翻译的译员都表示因为没有办法将笔记中的fatal与×(应)联系起来,为避免错译,进而选择不译。第2组中绝大多数译员的译文为:因为此次飓风十分严重可能带来致命的影响,这要求我们要最快地做出回应。相应的笔记大致为:∵ 严

→fatal

∴act 快

虽然译文和原语也有误差,但有更强的逻辑连续性和可信度,清楚解释了是因为飓风很严重会引发致命危险所以要快速采取行动,易于听众理解,优化了听众对译文的处理努力。

例2:And although we’ve got Coast Guard and the Department of Defense all positioned, if the public is not following instructions, that makes it more dangerous for people...译文:尽管海岸警卫队和国防部门的救援人员都已就位待命,假如民众不听从指令,那么情势就会更加危险。对于这句话的处理,第1组的9名译员的译文表达基本一致:我们有很多救援人员在各地进行巡逻搜救,但如果人们不遵守指令,他们将会处于危险之中,其中还有2名译员以“当然”和“那么”作为句子开始的连接词。说话人的原语强调的是虽然有救援部署,但最重要的是大众必须要遵守指令,而译员的译文似乎在强调有救援部署的事实,而没有突出说话人真正要表达的重点,即说话人的交际意图。如果译文一开始就使用让步的语气“尽管”,则会在第一时间给听众留下重点在后的印象。

同样的例子还有,例3:And despite the fact that the power companies are working very closely with their various state officials and local

official to make sure that they are bringing in as many as assets as possible..., the fact is that a lot of these emergency crews are not going to be able to get into position to start restoring power... 译文:尽管电力公司正在与各级官员通力合作,来确保尽量多的应急设备已经为受灾地区准备就绪,事实上许多抢险人员很难接近维修地...。第一组中有6名译员的译文表达的前半部分基本一致:电力公司已经与各州及地方政府尽快展开合作以保证有足够的物资应对风暴,而译文的后半部分不是错译就是漏译。在对6名译员的采访中,译员们普遍认为原因是没有记下本句开始是一个让步语气,如果能够在笔记上显示,就能更好地回忆起下文的转折,因为只要出现了“尽管”、“虽然”一类的表让步的连接词,下文必定会有一个转折的意义。

此外 ,通过实验笔者还发现,18名译员中有17名在翻译同一个句子时给出了错误的译文,并且错误一致。例4:And probably the most significant impact for a lot of people, in addition to flooding, is going to be getting power back on. 译文:而对很多人来说除洪水以外最严重的影响就是电力很难及时恢复。17名译员的译文表述都为:此次风暴的严重影响包括洪水...,而大家的笔记都清一色地只用flood来表示in addition to flood的词组。只有一名译员给出了正确的译文,其笔记为:△infl.

(つflood)

由此可见,这位译员之所以给了正确的译文是因为用符号“つ”标识出了in addition to这个逻辑关联词,进而从记忆中给出了正确的译文。

综上所述,虽然在原语篇幅较短,语言构成较为简单时,不记逻辑关联词对口译产出的影响不大,然而一旦篇幅变长,语言构成变复杂时,缺乏逻辑关联词的笔记反而会对译员的推理记忆产生干扰,进而导致译文和说话人所要表达的交际意图产生偏差,加重听众的负担。

4.2 译文流畅性

译文的流畅性是指译文通顺流畅,没有过多不自然的停顿或修改。通过对比译文,笔者发现2组译员在输出中或多或少都面临停顿或者修改的问题,相对于停顿,修改出现的频率要低得多。这些停顿或修改基本上分为2大类,一类是针对个别实词,也就是在词语选择上出现犹豫;另一类则多出现于一个句子或分句

的起始部分,且多为出现逻辑关联词的部分。

在第一类的停顿或修改上,第1组和第2组译员的表现无明显差距,即便出现停顿,时间也比较短,大概为1-2S,译员还是能较迅速地捕捉到对应的目的语表达;然而,在第二类的停顿或修改上,第1组译员出现停顿或修改的频率要高于第2组的译员,下面举2个最为普遍的例子:例1,... if the public is not following instructions, that makes it more dangerous for people and it means that we could have fatalities that could have been avoided.

第1组的9名译员中大多数都在翻“if”之前产生了犹豫,进而出现了停顿,甚至出现了语气词“er...”,笔记基本为:×指/公/民

+危/danger

(√)avoid/避

例2,And because of the nature of this storm, that may take several days. 第1组的大多数译员在翻“because of”之前也产生了犹豫,出现了停顿,笔记基本为:本/大—(storm)

Days

在对第1组译员的采访中,译员普遍表示停顿的出现多是由于看到笔记一时没办法决定其与上文和接下来笔记的逻辑关系,因而进行了短暂思考,所以出现了停顿,甚至“er...”,“en...”这些比较明显的思考痕迹。而第2组译员则表示由于笔记中标示出了“if”和“∵”,所以在译文产出时很自然地就选择了“如果”和“因为”来进行连接。

由此可见,缺少逻辑关联词的笔记在一定程度上会影响译文输出的流畅性,因为一旦没有逻辑关联词的提醒,译员就要花费额外的努力再次分析话语逻辑,这不仅没有起到辅助译员的作用,反而加重了译员负担,并影响听众的接收感受。三.结果分析

在关联理论的交际观下,译员的意义选择也就是对语境假设进行选择的过程,也就是在说话人所提供的信息和自己的认知环境之间寻找关联信息,进行推理判断,获得语境效果,达到交际成功的过程。如果译员的笔记中只包括用于推理说话人交际意图的明示信息的内容点,而缺乏这些内容间的逻辑,也许在短时间内,译员可以通过脑记完成逻辑记忆;然而,在原语篇幅较长、信息密度较大、

语言结构较复杂的情况下,译员是不可能依赖短时记忆的,最可能出现的情况就是,只有零碎信息点的笔记无法刺激译员回忆起这些内容的逻辑走向,使得译员不得不再迅速地根据上下文再次做出逻辑推理。在时间极其紧迫的情况下,再次推理,或者说再次从语境假设中选择出具有最佳关联性的假设最有可能导致的情况就是:1.选择了错误的假设,使得译语信息不准确,传达交际意图失败;2.

推理的时间过长,造成明显停顿,破坏译语的语流。比如第三部分1中的例1,译员在看到×指/公/民及之后的+危/danger脑海里会出现多种可以选择的语境假设,例如:because、although、therefore、but、when、if等等。根据上下文,最好的情况是,译员通过短暂思考选择了具有最佳关联的假设,即如果民众不听从指挥,情势就会更加危险,但语流的流畅性会遭到破坏;最坏的情况则是译员给出了信息出入较大的译文,没能准确传达说话人的交际意图。此外,根据关联理论,语境假设处于一个动态变化的过程中,交际过程中获得的新信息都会变成下一阶段交际的语境假设的一部分,对于译员来说,已翻信息不断丰富其语境假设,扩大译员和说话人之间的共知环境,甚至帮助译员对说话人接下来要说的话进行预测。然而,已翻信息缺乏清晰的逻辑,译员则无法做出合理预测。比如第三部分1中的例3,由于译员在前半句没有给出具有让步语气的译文,便不容易对下文的转折做出预测,才会出现诸如“电力公司已经于各州及地方政府尽快展开合作以保证有足够的物资应对风暴,加紧为停电地区提供电力”这样的错误译文,如果能够预测后半句是一个转折意义,那么译员至少不会译为并列或者递进的结构。由此可见,从关联理论看,缺乏逻辑关联词的口译笔记,不仅没有辅助译员推理、记忆的过程,反而要求译员进行再次推理,付出额外的处理努力,并导致译文的不准确和不流畅,从而对口译的整个交际过程产生消极影响。 四.结语

综上所述,口译笔记中的逻辑关联词与口译产出质量之间成正相关。在有记录逻辑关联词的情况下,译员能够给出信息准确度高、流畅性好较高质量的译文;而缺乏逻辑关联词,译员则容易出现信息不准确、语流不畅等破坏译文质量的问题,从而造成整个口译交际过程的失败。因此,在口译教学中,尤其是在口译入门阶段对口译笔记的教学中,逻辑关联词是不可忽视的重要一环,对口译笔记教学有重要的指导意义。

首先,口译教师在学生刚开始接触口译笔记时就应该让学生牢固树立记录逻辑关联词的意识。教师可以通过讲解逻辑关联词的定义、分类以及引导学生分析、学习经验丰富的译员的笔记中逻辑关联词的体现等方式来深化和巩固学生对口

译笔记中逻辑关联词重要性的认识。其次,在灌输理念的同时,教师还必须指导、辅助学生选择逻辑关联词密度较大、种类较多的材料进行自主练习,只有通过持续、合理的练习,学生才能真正养成在笔记中记录逻辑关联词的习惯。第三,教师应在教学过程中,对学生记录逻辑关联词的方法进行指导,比如,归纳总结一些表示逻辑关联词的常用的符号、缩写;示范记录逻辑关联词的过程等,以引导学生在练习中逐步建立起属于自己的记录逻辑关联词的方法和体系。最后,教师还应该引导学生每隔一段时间对自己口译笔记中的逻辑关联词/笔记的整体逻辑性进行考察,并做相应的译文产出质量评估,以保持学生记录逻辑关联词的意识和质量。在初始阶段,教师自己可以在课堂上充当评估员对个别学生笔记中的逻辑关联词进行考察,并在此基础上评估译文产出质量,包括对译文信息准确性和流畅度的评估,以此向学生展示整个考察、评估过程,使学生熟悉评估的内容、方式、标准,实现自我评估,进而发现问题,解决问题。

参 考 文 献

[1] Gutt, E.A. Translation and Relevance: Cognitive and Context[M]. London: Basil Blackwell,1991.

[2] Sperber, D.& Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell, 1986/1995.

[3] 鲍刚. 1998. 口译理论概述[M]. 北京:旅游教育出版社.

[4] 黑玉琴. 2003. 从关联理论看口译过程的最佳意义选择[J]. 外语教学(6).

[5] 何自然. 1998. 语用学与英语学习[M]. 上海:上海外语教育出版社.

[6] 李坤. 2006. 由关联理论视角看口译[J]. 重庆:重庆工学院学报(9).

[7] 李越然. 1987. 充分发挥口译的社会功能[J]. 北京:中国翻译(2).

[8] 齐云涛. 2012. 关联理论对口译笔记的解释力[J]. 内蒙古:语文学刊·外语教育教学.

[9] 芮敏. 2000. 关联理论与口译理解策略[J]. 四川:四川外语学院学报(3).

[10] 赵彦春. 2005. 翻译学归结论[M]. 上海:上海外语教育出版社.

大三口译教程课文翻译

1.3 US Vice President's Speech at Fudan University 美国副总统在复旦大学的演讲开场白 Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China. // We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.// 非常感谢您,市长先生。谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析

Module 2 Logical analysis I Theory and skills 口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容) 、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。 逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。例如第一课的练习 1.1 介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。 横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,女口:概括(generalization )、分类(classification )、因果 (cause-effect )、对比对照 (compare & contrast )、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列 (sequencing )、列举( simple listing )、提出问题 - 解决问题( problem-solution )等。找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sumup, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole 等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile 等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly , compared to 等;表示对照的有: on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently 等;表示因果的则有: so, since, because, as a result, consequently, lead to 等等。逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松更准确。 II Skills practice Teaching suggestions: Tell the students to form a mind picture or logic tree while listening, trying to associate main points with the corresponding sub-points, and then do the retelling to check the effectiveness of their logic analysis. Instruction: retell the passage, paying attention to the logic 2.1 有偿搭车 “上班族”借助网络发帖联络搭乘“顺风车”,这种出行方式最近在北京、上海、深圳等一些大中

逻辑判断-关联词推导(新)

7为了实施最佳配合,在确定某排球赛上场队员的组成时,甲、乙、丙三位教练对小王和小李是否上场表态如下: 甲:“只有小王上场,小李才上场。” 乙:“如果小王上场,则小李上场。” 丙:“或者小王上场,或者小李上场。” 据此,下列哪项判断为不可能推出的结论?() ?三人的话都是真的 ?三人的话都是假的 ?三人的话两真一假 ?甲乙的话都为真话 7、第一步:翻译题干,利用充分必要条件 甲:小李上?小王上; 乙:小王上?小李上; 丙:小王上∨小李上。 第二步:列举情况,并将信息列于表中 第三步:分析表格并判断选项 由表格知,三人的话要么都为真,要么两真一假,可能甲乙的话都为真话,不存在三人的话都为假话的情况,故答案为B。 8如果丽丽参加同学聚会,那么小强、大壮和李铁也将一起参加同学聚会。 如果上述断定是真的,则以下哪项也一定是真的?() ?如果丽丽不参加同学聚会,那么小强也不参加 ?如果小强、大壮和李铁在一起参加同学聚会,那么丽丽也参加 ?如果丽丽和小强参加同学聚会,那么大壮和李铁不会参加 ?如果李铁不参加同学聚会,那么丽丽也不参加 8、第一步:利用充分必要条件翻译题干 丽丽去?小强去∧大壮去∧李铁去,其逆否命题是﹣小强去∨﹣大壮去∨﹣李铁去?﹣丽丽去。 第二步:逐一翻译选项并判断选项的正确 A项:﹣丽丽去?﹣小强去,“﹣丽丽去”属于否前件,“﹣小强去”属于否后件,根据逆否规则可知,否前件无法推出否后件,排除A。 B项:小强去∧大壮去∧李铁去?丽丽去,根据逆否规则可知,后件无法推出前件,排除B。 C项:丽丽去∧小强去?﹣大壮去∧﹣李铁去,丽丽去∧小强去等价于丽丽去,肯定前件可以推不出否定后件,C项明显不符合题干逻辑,排除C。 D项:﹣李铁去?﹣丽丽去,正好满足题干的逆否规则,故正确答案为D。 标签 9所有甲都属于乙,有些甲属于丙,所有乙都属于丁,没有戊属于丁,有些戊属于丙。 以下哪一项不能从上述论述中推出()。 ?有些丙属于丁 ?没有戊属于丁 ?有些甲属于戊 ?所有甲都属于丁 9、第一步:将题干信息用图形表示

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

十大逻辑关系关联词总结 (2)

完型文章中常见的上下文(句)逻辑关系 并列关系 & 部分常用标志词和短语 and, and also, or, neither……nor, either……or, not only……but also, likewise, similarly, equally, in the same way, that is to say, as well as, same……as; 递进关系 & 部分常用标志词和短语 also, then, besides, additionally, in addition, furthermore, moreover, what is more; indeed; 因果关系 & 部分常用标志词和短语 because, for, since, as, thus, hence, therefore, so, so…..that,such…..that, in order that, consequently, accordingly, due to, thanks to, in response to, on account of, because of, considering that, seeing that, in that, now that, lest, as a result, for this reason; 转折关系 & 部分常用标志词和短语 but, however, yet, contrarily, on the contrary, by contrast, on the other hand, unfortunately; 让步关系 & 部分常用标志词和短语 although, though, even though, even if, even, nevertheless, despite, in spite of; regardless of; anyway, anyhow 列举(顺序)关系 & 部分常用标志词和短语 first\second\last of all, in the first place\in the second place\finally, to begin with\ to continue, first……then, on one hand……on the other hand, for one thing……for another, one……another, some……others……still others; 对比关系& 部分常用标志词和短语 while, whereas, as, / rather than, instead of, not….. but; 时间关系 & 部分常用标志词和短语 when, whenever, before, after, since, as, while, until, till, simultaneously, meanwhile, in the meantime, at the same time; 条件关系 & 部分常用标志词和短语 if, only if, if only, unless, otherwise, as soon as, as long as, in case, suppose that, supposing that, provided that, providing that, when, whenever, with; 举例关系 & 部分常用标志词和短语 such as, for example, for instance, of (these, those, them), among (these, those, them), to illustrate, as an illustration, to take an example, more specifically speaking, namely;

英汉口译课件

?那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。 ?——梅德明《中级口译教程》第一部分“口译概论” ?第二节“口译定义” ?The Criteria of Interpretation 翻译的标准 ?功能对等functional equivalence ?信、达、雅faithfulness fluency/ expressiveness and elegance ?Remember how modern interpretation started? ? ?口译特点The Characteristics of Interpretation (The similarity and difference between T and I) We still need to improve: ?语言解意能力listening comprehension ?反应记忆能力short-term memory and quick response ?信息组合能力summarizing information ?语言表达能力language expressiveness ?文化背景知识all-embracing knowledge ? ?Even more… ?unpredictability —flexibility and expressiveness ?pressure — self-confidence ?solo work —great responsibility ?all embracing knowledge — jack of all trades, master of none ?smart power…… ? ?口译的类型 the categorical classification of Interpretation ?形式 ?交替传译 ?同声传译 ?耳语口译 ?视阅口译

逻辑填空技巧之关联词语法

欢迎您登陆吉林华图官网查看20XX年国家公务员考试公告等信息,同时为了帮助大家顺利备战国考,我们每日为大家更新大量辅导资料,欢迎您的阅读。 在做言语题的逻辑填空时,把握好关联词的用法,对于选词有很好的效果,这样可以很好的对比关联词前后的词语含义和感情表达的方向。 (1)转折关联词:但是、然而、可是、而 解题要点:含义相反、方向相反 (2)并列关联词:或者说、与此同时(正向并列) 不是……而是……(反向并列) 含义相近,方向一致 (3)递进关联词:而且、并且、还、甚至 解题要点:含义递进、方向一致 例1、很多大学生希望毕业后找到一份工作,稳步发展,可是也有许多人不愿______,他们有相对稳定的家庭背景,有工作能力,却在寻找生活的另一种可能性。 填入画横线部分最恰当的一项是( )。 A. 按部就班 B. 墨守成规 C. 人云亦云 D. 步人后尘 解析:我们从空格前后出发,可以看到“可”这个表转折的关联词,结合前面的稳步发展,我们可以根据这个,明确地定位空格处的意思为不愿稳步发展,首先就可以排除CD项。然后辨析词语的含义,按部就班:原意是写文章时篇章结构安排得体,用字造句合乎规范。后来引申为照章办事,依次进行,不越轨,不逾格。墨守成规:墨守成规指思想保守,守着老规矩不肯改变。据此可以选到A项。 例2、白话文、英文、德文并不一定代表,文言文也不一定代表,在文言文的世界里,我们可以发现太多批判的精神,太多超越现代的观念,太多先进的思想。 填入横线部分最恰当的一项是( )。 A. 开放守旧 B. 现代传统 C. 现代落后 D. 高雅庸俗

解析:从空格入手,可以看到不…也不…为反向并列,但是由于材料介绍的为两个不同的主体,一个是白话文类,一个是文言文类,我们就此可以推出,空格处需要两个方向意思的词,在结合后面文言文的定义,从超越现代的观念,太多先进的思想可以定位文言文为不守旧的,再结合前文,定位答案为A。 例3、在人类历史上,科技发明和人工工程曾导致不少“出人意料”、“始料不及”甚至“______”的结果。如果想少出一些这样的事,我们就应该对大自然始终保持一份______,在推广新技术、上马新工程之前多一些研究评估,少一些独断专行。 依次填入划横线部分最恰当的一项是( )。 A. 事与愿违敬畏 B. 事倍功半谨慎 C. 针锋相对尊重 D. 南辕北辙克制 解析:从空格处入手,可以看到甚至这个表递进的关联词,可见其前面的词到后面是有一个语义递进的关系存在的。根据前面两个词的定位,我们可以推出,空格处需要的是一个比想不到更进一步的词语,结合选项,只有A项更适合空格,所以答案为A。

《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 1 1.3 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。 1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton, “At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.” I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes

口译笔记常用符号

4.3.2 口译笔记常用符号 在学会了对原语进行逻辑和思维路线再现之后,用适当的符号替换逻辑或者思维再现图中的部分文字,实际上就是口译笔记了,当然在真实的口译实践中,笔记还可以更进一步地简化。相当多的口译初学者觉得口译员使用的符号很神秘,看起来像天书一样,进而“神话”口译员的工作。其实口译员使用的符号主要来自于原语、译入语,小部分借用了速记符号。现在我们看看口译员常用的符号来源: 4.3.2.1 汉字、汉字偏旁部首、古汉语、简化汉字、拼音 大university, adult, generous, open-minded, large-size… 中middle school, medium-sized, intermediate, in the middle of, neutral,… 小primary (elementary), kid, children, mean, petty,… 凝聚ningju或者nju 饕餮taotie或者ttie “戈”可以用来代替“武器” 偏旁部首举例: 简化汉字举例: 4.3.2.2 英语、英语字母 英语单词的缩写规律:保留单词的辅音,去除元音,当然首字母是元音必须保留。一般保留三至五个辅音就可以帮助回忆整个单词,例如: impoverishment: impvr

debility: dblt rejuvenate: rjvn department: dpt standard: std reference: rfr 口译学习者还需要记住常用国际组织、专用名词、国家名及其首都名的缩写,例如: UN, UNESCO, NATO, APEC, OPEC, … Intellectual property protection: IPP NK, SK, CN, US, UK… 口译学习者还可以自己开动脑筋,充分发挥自己的创造性和想象力,开发出简介实用的笔记符号,下面以英文大写字母为例,看看如何创造性地在笔记中使用这些大写字母: A: first, top, excellent, extraordinary, outstanding, remarkable, unusual E: eyesight, economy, economic, economical, electronic, East F: failure, false, wrong, not true, full, flag G: government, God H: health, help, support, connect, bridge, cross, Hour I: I / we, my (our) party, eye L: long, lengthen, prolong M: money, mail, mother, mountain, movement, McDonald, man, May, Member (ship), mm… N: nose, nation, name, nothing, no, negation, deny, need, necessary, North O: zero, circle, old, orange, our, one, empty, world, all, success, complete P: pm, peace, park, pay, politics, people, perfect, president, prime minister, head, flagship Q: quality, quantity, quarter, question, cute, balloon, head, suspect, doubt, unknown, difficulty R: respect, representative, request, about, relations, return S: smile, snake, turns and twists, society, social, silence, curve, slim T: time, tea, cross-disciplinary, compound, T-shirt, T-stage, disagreement, dispute, disapproval U: you (your party), pitfall, trap, recycle, cycle, return, valley V: victory, triumph, vs, valley, bottom, tip W: west, western, wave, fluctuate, ups and downs X: X-ray, XL, wrong, negation, cross, times, execute, kill Y: why, year, yes, approve, agree, young, deviate, tree, servant Z: zero, zoo, last, zigzag, turns and twists, dream, sleep (comic strip) 从以上例子可以看出,我们可以从拼写、发音以及字母的结构等方面来进行联想,在笔记中创造性地使用这些符号。 4.3.2.3 箭头 箭头在口译笔记中的使用可以毫不夸张地说“占了半壁江山”,首先动词的位置往往由右箭头代替。下面看看箭头的用法:

作文常用逻辑关联词

1.表递进,强调 除了,此外,而且(句首常用,句中,句尾均可) e.g. The house was out of our price range and too big anyway. Besides, I'd grown fond of our little rented house.(反正这个房子超出了我们的预算范围,而且也太大了。 再说,我已经渐渐喜欢上我们租的小房子了) You get to sample lots of baked things and take home masses of cookies besides.(你可以品尝许多烘烤食品,此外还能带许多饼干回家) I think she has many good qualities besides being very beautiful.(我觉得她除了 非常漂亮之外,还有许多好的品质) 另外(句首常用) e.g.All teachers are qualified to teach their native language. Additionally, we select our teachers for their engaging personalities.(所有教师都具备教授其母语的 资格。另外,我们还根据富有魅力的个性来选择我们的教师) 此外,而且(句首常用) e.g.Furthermore, they claim that any such interference is completely ineffective.(此外,他们声称任何此类干涉都是完全无效的) 此外,而且(句首常用,较正式) e.g. She saw that there was indeed a man immediately behind her. Moreover, he was observing her strangely.(她看到的确有个男人紧跟在她身后。而且,他还在怪异地 观察着她) 尤其,特别(句首,中,尾均可) e.g.In particular, it is struggling to find a growth strategy that will enthuse disgruntled shareholders. Mid-sized companies in particular have added lots of new jobs to fulfill industrial orders. 尤其,首先(常放句首) e.g.Above all, he is a good administrator in picking able assistants and laborers. (更重要的是他还是一个优秀的行政管理人员,善于挑选能干的助手和劳动力) 2. 表时间先后 在…之前(放在名词或名词性短语前) e.g. Hopefully an inter-laboratory standards program will be established prior to further studies.(在进一步研究之前,可望建立起实验室之间的标准规划) 先前地,之前

口译中的逻辑分析

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。 逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。纵向分析的训练方法和概述练习有些类似,但侧重点不一样。纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。 横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile 等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。 逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松更准确。

逻辑关联词汇总

常见的上下文(句)逻辑关系: (部分常用标志词和短语) 并列关系 and, and also, or, neither……nor, either……or, not only……but also, likewise(同样地,也), similarly(同样,类似于), equally(同样地,相等的), in the same way, that is to say, as well as, the same……as; 递进关系 also, then, besides, additionally\in addition(此外,加之), furthermore\moreover(而且,此外), what is more(而且); indeed(甚至,的确); 因果关系 due to, thanks to(由于,幸亏), on account of, because of, considering that, seeing that(鉴于由于), in that, now that(既然,由于), lest(唯恐,以免), thus, hence(因此,今后), therefore, so, so…..that, such…..that, in order that, consequently(因此,结果), accordingly(因此,于是), as a result(结果), for this reason(因此,由于这个原因); 转折关系 but, however, yet, contrarily(相反,反之), on the contrary(正相反), by contrast(相比之下), on the other hand, unfortunately; 让步关系 Although\though(虽然), even though\even if(即使), even(甚至,即使), nevertheless(然而,不过), Despite\ in spite of(尽管); regardless of(不顾,不管); Anyway\ anyhow (无论如何,不管怎样) 列举(顺序)关系 first\second\last of all, in the first place\in the second place\ finally, to begin with\ to continue, first……then, on one hand……on the other hand, for one thing……for another, one……another, some……others……still others; 对比关系 while, whereas(然而,鉴于), as, / rather than, instead of(代替,不是…而是), not….. but; 时间关系 simultaneously(同时地), meanwhile(同时,其间), in the meantime(在此期间,于此际), at the same time; 条件关系 if, only if, if only, unless, otherwise(否则), as soon as, as long as, in case, suppose

口译汉英参考译文-3

Lesson 3 3.3 Steve Forbes on Forbes 我祖父二十世纪初来到美国,他离开苏格兰时身上没有什么钱。连他在内有兄弟姐妹10人,不过他自小受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧憬和理想来到美国的。** 他创办了《福布斯》杂志,报道那些实干家,那些给商业社会带来变革的人。 我祖父常说,做生意不是为了堆积百万财富,而是为了带来幸福快乐。如今我们讲到公司和经营,文章中会用到许多数字,但是焦点一直放在人上面。**对公司而言,最重要的是人,而不是资产负债表。以前我祖父是这样看的,我们现在也这样看。 ** 当前世界信息泛滥,足以将人淹么其中,人们迫切需要一本刊物来解读这些信息,告诉读者哪些重要哪些可以不必理会。这就是《福布斯》的价值所在。我们提供额外的视角和判断。我们从不停留于表面,总想看看公司到底如何经营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。 3.4 Introduction to an arts and crafts company Distinguished guests, dear friends: I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference. Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1,700. Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of4,500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters. These figures speak loudly and clearly of our success. Our leading products are various architectural models, including exotic European cathedrals, the

口译中的逻辑分析

口译中的逻辑分析 口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。 逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。纵向分析的训练方法和概述练习有些类似,但侧重点不一样。纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。 横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole 等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。 逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松更准确。

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析

Module 2 Logical analysis I Theory and skills 口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。 逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。例如第一课的

练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。 横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile 等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in

相关文档