文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 1汉译英资料

1汉译英资料

1汉译英资料
1汉译英资料

第10周作业

三. 做教材练习八、九

练习八

(一)、将下列句子译成英语,特别注意主语的确定。

1、他(祥子)确乎有点像棵树,坚壮,沉默,而又有生气。He (Xiangzi) was like a tree indeed, sturdy, silent and full of life.

2、自然科学的皇后是数学。数学的皇冠是数论(number theory)。哥德巴赫猜想(Goldbach’s conjecture)则是皇冠上的明珠。

The empress of nature science is math. The crown of math is number theory. And Gold Bach’s conjecture is the most precious jewel on the crown.

3、母亲一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的忧伤,给我剪出一个原来如此瑰丽的世界。

The big pair of scissors of my mother, with which she seemed to cut off the sorrows of my childhood and cut out for me such a wonderful world.

4、哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。Harvard is one of the earliest American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have maintained academic exchanges

with the university all the time.

5、农民缺乏训练,许多农场生产率低下,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。

Due to the fact that farmers are lack of training and the low productivity of many farms, the majority of country dwellers in

a disadvantageous position.

6、只有冷静才能成功。

Only keep calm can we get success.

7、第一次见面,司徒乔给我的印象就极好。

The first meeting with Situ Qiao left a good impression on me. (二)、下列译文在主语的处理上有不妥之处,请加以改进。

1、那天晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得。The shy color of that evening was not good, but Father came too, which was quite care.

改进:It looked like rain that evening, however, to my surprise, father came nevertheless.

2、学习的敌人是自己的满足,要认真学习一点东西,必须从不自满开始。

The enemy of study is complacency. Learning something seriously must begin from not being complacent.

改进:Complacency is the enemy of study. We cannot really learn anything until we rid ourselves of complacency.

3、车轮一顿,在轨道上站定了;车门里弹出去似地跳下了许多人。

The wheels of the train stopped on the tracks with a jerk. A number of people shot out of the carriage door.

改进:The train stopped with a clang and a jerk. A number of people shot out of the carriage door.

4、人们认为他翻译的这首诗不忠于原文。

He was not regarded faithful in his translation of this poem.

改进:His translation of this poem was regarded unfaithful. 5、上海近几年发生的巨大变化,赢得全世界人民的赞叹。The great changes of recent years in Shanghai have won admiration from people all over the world.

改进:Shanghai has changed greatly in recent years and has won admiration from people all over the world.

(三)、英译短文,注意句中主语的选择。

一粒沙

A Grain of Sand

有这么一个故事:有一个参加长跑的选手在走过一片沙滩时,鞋子里灌满了沙子,他匆匆把鞋子脱下,胡乱地把沙子倒出,便又急急地继续往前跑。可是仍有沙子留在他的鞋里,在他以后的路程中,那沙子磨着他的脚,使他走一步,疼一步。但他并没有停下把鞋子脱掉,抖出磨自己脚的沙子,

而仍是匆匆前进,在离终点不远的地方,因脚痛难忍,他不得不止步,最后放弃了比赛。当他忍着揪心的痛把鞋脱掉是,他发现让自己痛苦了几个小时并放弃比赛的竟只是一粒沙子。

There is such a story: when a participant in the long-distance race crossed a beach, his shoes were full of sand. He took off his shoes and got the sand out hastily, and then he kept running hurrily. But some sand still in his shoes and the sand rubbed his feet in the latter distance. That made him hurt when he ran every step. Instead of taking off the shoes and shaking out the sand, but he resumed running hastily. Because of the pain, he dropped out of the contest just a few yards from the finishing line. As he managed to get out of the shoes he was surprised to find the cause of his lasting torment was only a grain of sand.

看来,有事阻挠我们前进的不是高山、深渊,而是极细小的一粒沙子。为了避免因一次轻微的过失遭指责,我们便编出谎言来掩盖。于是从编造第一个谎言开始,我们便背上了两个沉甸甸的包袱:“过失”与“谎言”。以后的日子,便常常为掩饰“过失”与“谎言”而不得不再造出新的谎言,此次自己便不得不在紧张、担心、悔恨的岁月中熬过。那第一个谎言就是一粒沙。

It seems that the greatest obstacle on one’s way forward may not be a high mountain or a deep valley but a grain of sand that is hardly visible. To avoid blame on a minor fault one may tell a lie. That adds a burden to a heavy heart and weighs it down. In the days to come he will have to fabricate one falsehood after another to cover the lie he told and the fault he committed. Thus he will never be able to free himself from lingering anxiety, worry and regret, to the ignorance that all his suffering originate in only a grain of sand---- the first lie he told.

练习九

(一)、将下列句子译成英文,特别注意谓语的确定。

1、脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。The most popular traditional Beijing operas,the White Snake, tells a story that originated from Ming Dynasty.

2、意大利著名旅行家马可波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它是使人觉得自己是在天堂。

The famous traveler of Italy, Marco Polo, described his impression of Hangzhou” This is the most splendid and fascinating city in the world, it make people think himself is in the paradise.”

3、这架飞机有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。

How heavy the airplane is! It carried the heart of the people of liberated areas, the hopes of all over the country, and the destiny of our country.

4、英雄造时势,时势造英雄。

Heroes create the times, the times produce their heroes.

5、一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。

As soon as I set foot in the house, I was surprised by the mass of the room.

6、土地和谷物是人们赖以生存的根本。祭社稷便是表示人们对土地和谷物的敬重。

The earth and the cereals is the basic of human’s life. And the hence ceremonies were held to pay respect for them.

7、嵩山有号称“天下第一名刹”的少林寺。

Shaolin Temple is famous as the “Number One Temple under Heaven” is located in Mount Songshan.

8、他的报告里所提到的东西经不起推敲。

What he said in his report couldn’t stand close scrutiny. (二)、下列译文谓语的处理不够妥当,请加以改进。

1、自从他出国之后,我从未听到过他的消息。

I’ve never heard from him since he went abroad.

改进:I’ve never heard about him since he went abroad.

2、这座旅馆能接待300多个旅客。

This hotel can contain over three hundred passengers.

改进:This hotel can accommodate over three hundred passengers.

3、这只船容易颠覆,因为他造型不合理。

This boat is easy to overturn because its shape is unreasonable. 改进:This boat is easy to overturn because it is unreasonable shaped.

4、人们来到莫干山,目的可都不一样。

People come to Mogen Mountain not with the same purpose.

改进:People do not come to Mogen Mountain with the same purpose.

(三)、阅读下列原文和译文,将译文括号中谓语/非谓语动词的正确形式填入空白中。

我到夏中时,还没有开学,正是热的要命的时候,庄先生夫妇约我去洗海水浴,差一点我被海浪卷去了生命。原来我生平没有看见人家游泳过,只在画报上看到一些游泳的照片,既然来到了海滨,而且天气这么热,自然我想下水去练习练习;没想到海浪是这么可怕的,它突然袭来。我被卷去了丈多远,口里灌进去很多海水,咸得我大声叫喊“救命啊!救命啊!”他们连忙把我的膀子捉住,又是一个大浪打来,

把我们卷去了丈多远。海水越来越深,连最会游泳的都失去了控制的能力,何况我是个初下水的人?

I came (come) back to Xiamen to fill (fill) the teaching post before school began. It was (be) unbearably hot, so being Mr.Zhuang and his wife invited(invite) me to go (go) sea bathing with them. But surprisingly it ended(end) up in my narrow escape from the surging waves. As I had never in my life seen (see) people swim except in some pictorials and as the weather was (be) so hot, I, being (be) at the seaside and not knowing (know) how dreadful the sea could become (become), naturally _felt_(feel) like having (have) a go at dabbling in the water. Suddenly the violent waves came (come) upon me and carried (carry) me quite a few meters away. “Help! Help!” I cried (cry) out with lots of salty seawater in my mouth. They rushed (rush) to my rescue. But no sooner had they seized (seize) me by the arm than the surging waves returned (return)to carry (carry) all of us quite a few meters away. In an increasingly rough sea, even a good swimmer may lose (lose) all control over himself, let alone me, an absolute beginner in the art of swimming.

(四)、英译下列短文,注意谓语动词的选择。

我的第一个先生就是我的母亲。我已经说过使我认识

“爱”字的是她。在我幼儿的时候,她是我的世界的中心。她很完美的体现了一个“爱”字。她使我知道了人间的温暖;她使我知道了爱与被爱的幸福。她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。她教我爱一切的人,不管他们贫与富;她教我帮助那些在困苦中需要扶持的人;她教我同情那些境遇不好的婢仆,怜恤他们,不要把自己看得比他们高,动辄将他们打骂。

My first teacher is my mother. As I said before, awakened in me a sense of love. She was the center of the world in my early childhood; she gave expression to the word”love”perfectly. She made me know the warmth of the world; she showed me that love is no less happiness than to be loved. She often use the tenderly tone to explained all sorts of things to me! She told me to love people, whether poor or rich; she told me to help those in need or in trouble; she told me to give a sympathetic thought to servant and maids who were not so fortunate in their circumstances, and never look down upon them ,beat and scold even.

母亲自己也处过不少逆境。在大家庭里做媳妇,这苦处是不难想到的。但是母亲从不曾在我眼前淌过泪,或者说过什么悲伤地话。她给我看见的永远是温和的,带微笑的脸。

My mother also has so many adversities. Being a

daughter-in-law in a big feudalistic family would suffer a lot. But she never shed tears or expressed her grief. In my eyes she was always tender, always smiling.

翻译:

妇女的生活应该有所变化吗?妇女应承担所有家务吗?她们应该在外工作吗?妇女的生活会得到改善吗?她们的生活需要改善吗?对于这些问题,不同的人有不同的回答。

Should the life of woman be changed? Should they undertake the entire household? Should they work outside? Could the woman’s life be improved? Does their life need to be changed? For these questions, different people have different answers.

在许多社会中,家庭正在迅速变化着。家庭中发生的任何变化都会对妇女产生影响。而妇女生活中发生的任何变化都会影响到家庭和社会。目前,家庭和社会均在发生种种变化,这些变化很可能会继续下去。

In some societies, the family is changing fastly. All the changes in family would have an effect on woman. On the contrary, the every change in woman’s life would also affect the family and society. At present, both family and society are changing; these changes would be likely to continue.

新视野大学英语第四册课后习题汉译英答案(重点突出版)

Unit 1 1、这种植物只有在培育它的土壤中才能够很好的成长 The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 2、研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day. 3、有些人往往责怪别人没有尽最大的努力,以此来为自己的失败辩护 Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4、我们忠于自己的承诺:凡是答应做的,我们都会做到 We remain true to our commitment: Whatever we promised to do, we would do it. 5、连贝多芬的父亲都不敢相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。爱迪 生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝 Even Beethoven’s father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 6、当局控告他们威胁国家安全 They were accused by the authorities of threatening the state security. Unit 2 1、要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众 If the characters in this comedy had been more humorous, it would have attracted a larger audience. 2、她从未对自己的能力失去信心,因此它有可能成为一名成功的演员 She never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress. 3、我从未接受过正式的培训,我只是边干边学 I never had formal training, I just learned as I went along. 4、随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了 As their products find their way into the international market, their brand is gaining in popularity. 5、她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能让这 故事听起来可信 She could make up a story by saying she was knocked unconscious by thieves and that all her money was gone, but she doubted whether she could make it sound believable. 6、谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问,可是这引起了对他更多的批评 No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of him. Unit 3 1、据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事 Seven or eight officials are reported to have taken bribes and the mayor has decided to l ook into the affair in person. 2、这些工人后悔当时接受管理部门的意见重新回去工作。现在他们再次面临失业的危险了These workers regret yielding to the management’s advice and going back to work. Now they are again faced with the threat of losing their jobs. 3、你只需填写一张表格就可取的会员资格,它可以使你在买东西的时享受打折的优惠

汉译英(Unit1、2、3、5课后翻译)

汉译英(Unit1、2、3、5课后翻译) Unit 1 掌握大量的词对于达到一门外语的流利程度是至关重要的。一个非官方的但却是经常被引用的有关剑桥初级证书英语考试的数字表明,词汇量少于三千五百词的学生不大可能在这项考试中成功。最近的研究也表明,其母语为英语的受教育至18岁或18岁以上的人至少认识一万六千个英语词。除非你已经会讲一种像西班牙语或德语这样的语言,要获得大的英语词汇量是没有捷径可走的:你就得依靠勤奋和专注。当然,你可以从上下文猜出你阅读中遇到的一些生词的意思,但往往你得查字典才能搞清它们的确切意思。一个切实可行的学习新词的方法或许就是大量阅读,最好是阅读那些你觉得有趣或刺激的故事。反复阅读同一本书常常是很有好处的:你每读一次都会学到不同的生词,而熟悉的背景又有助于将这些新词牢牢地印在你的脑海中。 Mastering a large number of words is essential to achieving fluency in a foreign language. An unofficial, but often quoted, figure for the Cambridge First Certificate examination suggests that students with a vocabulary of less than 3,500 words are unlikely to be successful in the exam. Current research also suggests that native English speakers who have been educated up to 18 years old or beyond know at least 16,000 English words. And unless you already speak a language like Spanish or German, there are no short-cuts to get a large vocabulary in English: you just have to rely on diligence and dedication. Of course you can figure out

综合教程1汉译英参考答案

综合教程(第一册)汉译英参考答案 Unit 1 1.他对这次面试中可能提到的问题做好了准备。(confront) He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview. 2.他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声来。(touch) His sad story touched us so deeply that we nearly cried. 3.他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。(hand in hand) The two of them are walking hand in hand along the riverbank, chatting and laughing. 4.听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。(well up) When he heard the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。(in common)People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.亨利和妻子正在考虑能不能在三年内买一幢新房子。(look into) Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。(give in to) He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。(lock away) We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样互相关心,互相 帮助。(part) Although we have parted from each other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we did in the past. 10.在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。(summon)At that critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics which would make it possible to conquer the enemy. Unit 2 1.一个由外交部长率领的政府代表团昨日抵达南非,开始对该国进行为期3天 的友好访问。(head) Yesterday a government delegation headed by the Minister of Foreign Affairs arrived in South Africa and began a three-day friendly visit to the country. 2.看看这些讽刺社会弊端的漫画实在好笑。(awfully funny) It is awfully funny to look at these caricatures which satirize social ills. 3.计算机是最有用的教学工具之一,所有的功课以及所有的问题和答案都可在 屏幕上显示出来。(show on a screen) Computers are one of the most useful teaching aids, for all your lessons as well as all

英语基本句型翻译练习

英语基本句型翻译练习 句式1主谓结构(主语+不及物动词) ★此句型常用不及物动词或相当于不及物动词的动词短语做谓语。如:He laughed.他笑了。Spring is coming.春天快来了。 ★注意:该句型的谓语由于是不及物动词,所以是没有被动语态的。如, 事故发生在那个街角。 应该是:The accide nt happe ned at that street corner. 不可以:The accide nt was happe ned at that street corner. 过去30年中国发生了巨大的变化。 可以说:Great cha nges have take n place in the past 30 years in China. 不可以: Great cha nges have bee n take n place in the past 30 years in China. ★翻译下列句子: 1. 经理还没来。______________________________________________________________________________ . 2. 汽车突然停下了。_________________________________________________________________________ 3. 2003年战争爆发了。______________________________________________________________________ 4. 你应该努力学习。__________________________________________________________________________ 5. 她昨天回家很晚。__________________________________________________________________________ . 6. 那天早上我们谈了很多。____________________________________________________________________ 7. 会议将持续两个小时。______________________________________________________________________ 8. 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 9. 这种事情全世界各地每天都在发生。_________________________________________________________ 10. 1919年,北京爆发了“五四”运动。________________________________________________________ 11. 每天八时开始上课。_______________________________________________________________________ . 12. 这个盒子重五公斤。_______________________________________________________________________ . 13. 五年前我住在北京。_______________________________________________________________________ . 14. 爱丽丝很会游泳。__________________________________________________________________________ . 15. John的父亲昨晚去世了。__________________________________________________________________ . 16. 秋天有些鸟飞到南方去。___________________________________________________________________ . 仃.我的爷爷早晨起得很早。 ____________________________________________________________________ . 18. __________________________________________________________________________________ 学生们听得很认真。 _____________________________________________________________________________ 19. 我们早饭后8点出发,下午回来。 20. 时间很快就过去了。

汉译英作业答案

汉译英作业答案

参考答案 第一讲 1. 注意安全,小心路滑。C aution, slipper floor. 2. 禁止吸烟,违反者将被罚款100元。Smoking is prohibited, penalties for violators is 100 yuan. 3. 雨天,雪天,减速行驶。 Slow in case of rain or snow. 4. 老年人优先上车。 Senior Citizens First. 5. 桥上严禁超车。No Overtaking On Bridge. 第二讲Task: Please translate the following passage into English.(Open) A 广西中医学院护理学院成立于1999年, 其前身--广西中医学院附设护士学校创建于1979年。回首20多年的风雨历程,至今已发展成为广西仅有的两所高等护理院校之一。近几年,学院紧紧围绕教学与产业并举,中职教育与高职教育并重,传统培养与特色培训相结合的办学思路,开创了教学产业化道路的新局面, 使学院步入了持续快速健康发展的轨道, 如今学院无论是"硬件"还是"软件", 均已颇具规模,现有在校生2663人, 教职工71人, 专兼职教师46人, 其中高中级职称教师40人,占全体教师比例的86.5%。开设有西医护理、中医护理、中医医疗、中西结合、针灸推拿5个专业。今年经自治区教育厅批准又

蕊要去美国做手术?又为什么,包括王治郅、巴特尔在内的诸多篮球运动员也都要飞往美国治疗呢?要让人家相信你,就得拿出成功的例子,这样才不会出现对中医的“妖魔化”。 第三讲 A 护理科研论文写作中常见句型 1. 本文介绍/叙述/报告/讨论了…… T his paper (report, article) presents/describes/reports/discusses 2. 在这篇文章中,我们介绍/叙述/报告/讨论了… In this paper (report, article), we present/describe/report/discuss 3. 我们描述了一例…… We describe a case of 4. 本文报告一例…… A case is reported in which...... 5. 本文报告了……的研究。 A study of ... is reported 6. 本研究旨在……

Unit 1 汉译英

Unit 1 汉译英 1 和某人合作学习,和某人合作工作· 2 制作单词卡片 3 听磁带 4 向老师寻求帮助 5 看英语电影 6 和外国人交流 7 参加英语俱乐部 8 上网冲浪 9 备考 10 看录像 11 和某人会话 12 练习发音 13 做某事怎么样? 14 学得很多 15 提高我的说话技巧 16 口头英语17 有点紧张 18 作报告 19 是一个读书慢的人 20 读得快 21 抓住主题 22 一个一个词,逐词 23 读意群 24 通过读它前后的句子猜词的意思 25 耐心 26 不着急,慢慢来 27 读你喜欢的东西 28 越多。。。越快。。。 29 发现做某事困难 30 在英语课堂上 31 语言学习的秘诀 32 去年 33 每堂课 34 一场噩梦 35 如此。。。以致。。。 36 大多数时间 37 害怕做某事 38 因为 39因为我的发音差 40 一部名叫。。。的电影 41 爱上。。 42 肢体语言 43 脸上的表情 44 帮助某人做某事 45 通过听关键词抓住意思 46 听有趣的东西 47 学习有用的表达 48 小菜一碟,小菜一桩 49活该 50 在词典里查找它们 51 以便 52 对某东西有一个更好的理解

53 也 54 改善我的发音 55 学习语法 56 做笔记 57 做练习 58 给某人写信 59 用英语记日记 60 做语法练习 61 和某人一起讲英语 62 记句子模式 63 提高我的阅读速度 64 拼写英语单词 65 犯语法错误 66 让发音正确 67 忘记许多新单词 68 跟某人交谈 69 得到许多书写练习 70 有一个练习英语的搭档71天生具有 72 学习的能力 73 是否,是不是 74 取决于 75 有一些共同的好习惯 76 培养在。。。的兴趣 77 更活跃 78 做某事是容易的 79 注意某东西, 注意做某事 80 把。。。和。。。联系起来 81 观看英语体育节目 82 感到厌烦 83 从错误中学习 84 擅长于 85 熟能生巧 86 坚持做某事 87 努力学习 88 写下关键词 89 画思维导图 90 寻找复习的办法 91 给某人解释信息 92 课间或课后 93 找到答案 94 终身的历程 95 来自于质疑 96 带来新东西 97 成为某人的一部分 98 聪明地学习 99 学得好 100 做某事是一个好主意 101 独立做某事 102 为某事做好准备 103 担心 104 一遍又一遍 105 提高听力

汉译英答案3

汉英语篇翻译练习答案: 1.Retirement Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement, but when it comes they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhaus ting life revolving around work, they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved. As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion, they now have enough time to fulfill an old dream, such as writing, painting, growing flowers and traveling around. On the whole, female workers tend to have a more favorable attitude towards retirement than male workers. Withdrawal from employment to complete domesticity is a far less threatening experience for a woman than for a man. 2. Good-bye, My Ill-fated Motherland! The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese oil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. At sailing time, I stood on deck watching the ship receding slowly from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuri ng, “Good-bye, my ill-fated motherland!” Good-bye, my ill-fated motherland! I own what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. Y ou have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. Y ou gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things. Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling, fighting and, time and again, found myself on the brink of destruction and covered all over with cuts and bruises. I have laid to rest, with tears and sighs, some of my close relatives—relatives victimized by old feudal ethnics. Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories! O the grand Y ellow River! O the mysterious Y angtze River! Where on earth are your glories of the past? O my native land! O my people! How can I have the heart to leave you! Good-bye, my ill-fated motherland! Much as I hate you, I’ve got to love you as ever. (选自《英语世界》2004年第三期,张培基译)

新视野大学英语读写教程汉译英翻译答案

第一单元 1. The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 2. Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day. 3 .Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4. We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it. 5. Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 6. They were accused by authorities of threatening the state security. 第二单元 1 .If the characters in this comedy had been more humorous,it would have attracted a larger audience.‘ 2. She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress. 3 .I never had formal training,I just learned as I went along? 4. As their products find their way into the international

新视野大学英语读写教程2汉译英翻译题及答案

1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) Unit2 1. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) 2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) 3. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) Unit3 1. 你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...) 2. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure) 3. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) 4. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along) 5. 我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) 6. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of) Unit4 1. 有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject) 2. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) 3. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail) 4. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adjective) 5. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) 6. 看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though) Unit5 1. 他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use "which" to refer back to an idea or situation) 2. 我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(Use "so... that..." to emphasize the degree of something) 3. 我十分感激你给我的帮助。(be grateful for) 4. 光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with) 5. 由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of) 6. 每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on) Unit6 1. 就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as... so...) 2. 在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while + V-ing) 3. 令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down) 4. 真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse) 5. 我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease) 6. 当地政府负责运动会的安全。(take charge of)Unit7

新视野大学英语3Unit1~6汉译英

unit1 1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样嘈杂招待会上发表演讲。 No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。 Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them. 3.汽车的生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗车辆。 Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。 If you dare tell on me when the teacher gets back a word to you any more. 5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。 Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。 Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. unit2 1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence.

商务英语翻译实训汉译英1答案

SALES CONTRACT No: Date: For Account of: Indent No: This contract is made by and between the Sellers and the Buyers; Whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf: (1)Names of commodity(ies)and specification(s) (2)Quantity (3)Unit price (4)Amount TOTAL: __ % more or less allowed (5)Packing: (6)Port of Loading: (7)Port of Destination: (8)Shipping Marks: (9)Time of Shipment: Within __ days after receipt of L/C,allowing transhipment and partial shipment. (10)Terms of Payment: By 100% Confirmed,Irrevocable and Sight Letter of Credit to remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment. (11)Insurance: Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the People's Insurance Company of China for 110% of the invoice value.

英语:基本句型汉译英练习答案

Ⅰ.基本句型汉译英练习主谓结构 说明: 本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如,The sun rises. 主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises. 谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east 翻译练习: 你应当努力学习。 她昨天回家很晚。 那天早上我们谈了很多。 会议将持续两个小时。 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 这种事情全世界各地每天都在发生。 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 每天八时开始上课。 这个盒子重五公斤。 五年前我住在北京。 爱丽丝很会游泳。 约翰的父亲昨晚去世了。 秋天有些鸟飞到南方去。 我的爷爷早晨起得很早。 每天下午有许多学生到图书馆来借书。 参考答案: You should study hard. She went home very late yesterday evening. That morning we talked a great deal. The meeting will last two hours. Great changes have taken place in my home town in the past ten years. Things of that sort are happening all over the world every day. The May Fourth Movement broke out in Beijing in 1919. Classes begin at eight every day. This box weighs five kilos. I lived in Beijing five years ago. Alice swims very well.

新视野大学英语3课后汉译英答案(全)

第1单元:(此单元无汉语) 1. No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2. Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them. 3. Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4. If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5. Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6. Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. 第2单元: 1、被告是位年仅30岁的女子,她坚称自己无罪。 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2、总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron. 3、正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4、考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订宾馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5、服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6、总结这次讨论时,他说双方都会好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. 第3单元 1、在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2、教室一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3、从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。 In the long run, it is worthwhile to pursue one’s study after graduating from university instead of going to work directly. 4、由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。 As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally. 5、据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。 It is said that the meeting, which is scheduled to be held this month, will be put off till next month.

相关文档