文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中外合资经营公司合同 (中英文对照)

中外合资经营公司合同 (中英文对照)

中外合资经营公司合同

CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

1.1.1所依据的法规条文Applied Laws and Regulations

1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。

1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.

2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。

国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。

2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s socialist modernization.

Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.

3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。批准后,由对外贸易经济合作部发给批准证书。

3. The establishment of a joint venture within Chinese territory shall be subject to the examination and approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China (MOFTEC). Upon approval, MOFTEC shall issue a certificate of approval thereof.

4. 凡具备下列条件的,国务院授权省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门审批:(1)投资总额在国务院规定的投资审批权限以内,中国合营者的资金来源已经落实的;

(2)不需要国家增拨原材料,不影响燃料、动力、交通运输、外贸出口配额等方面的全国平衡的。

依照前款批准设立的合营企业,应当报对外贸易合作部备案。

对外贸易合作部和国务院授权的省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门,以下统称审批机构。

4. The State Council shall delegate to the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or the relevant departments under the State Council the power to examine and approve joint ventures which meet the following conditions:

(1) The total investment of a joint venture is within the amount limited by the authority as granted by the State Council for examination and approval of investment, and the source of capital of the Chinese party has been ascertained; and

(2) No additional allocation of raw materials by the State is required and the national balance in respect of fuel, power, transportation, foreign trade export quota is not affected.

Joint ventures established in accordance with provisions of the proceeding paragraphs shall be reported to MOFTEC for record.

MOFTEC and the people’s governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government authorized by the State Council or the relevant departments under the State Council shall hereinafter be referred to as the examination and approval authority.

5. 申请设立合营企业,由中外合营者共同向审批机构报送下列文件:

(1)设立合营企业的申请书;

(2)合营各方共同编制的可行性研究报告;

(3)由合营各方授权代表签署的合营企业协议、合同和章程;

(4)由合营各方委派的合营企业董事长、副董事长、董事人选名单;

(5)审批机构规定的其他文件。

前款所列文件必须用中文书写,其中第(2)、(3)、(4)项文件可以同时用合营各方商定的一种外文书写。两种文字书写的文件具有同等效力。

审批机构发现报送的文件有不当之处的,应当要求限期修改。

5. When applying for establishing a joint venture, the Chinese and foreign partners shall jointly submit the following documents to the examination and approval authority:

(1) an application for the establishment of the joint venture;

(2) the feasibility study report jointly prepared by the parties to the joint venture;

(3) the joint venture agreement, contract and articles of association executed by the duly authorized representatives of the parties to the joint venture;

(4) list of the candidates for the chairman, vice-chairman and directors of the joint venture nominated by the parties to the joint venture; and

(5) other documents specified by the examination and approval authority.

The documents listed in the proceeding paragraphs must be written in Chinese, among them. Documents (2), (3) and (4) may be written simultaneously in a foreign language agreed upon by the parties to the joint venture. Documents written in both languages shall be equally authentic.

If anything inappropriate is found in the documents submitted, the examination and approval authority shall require that it be amended within the specified time.

6. 审批机构自接到本条例第五条规定的全部文件之日起,3个月内决定批准或不批准。

6. The examination and approval authority shall, within three months of the receipt of all the documents stipulated in Article 5 of these regulations, decide whether to approve or not to approve such documents.

7. 申请者应当自收到批准证书之日起1个月内,按照国家有关规定,向工商行政管理机关办理登记手续。合营企业的营业执照签发日期,即为该合营企业的成立日期。

7. The applicant shall, within one month of the receipt of the certificate of approval, go through the registration procedures with the administrative authority of industry and commerce in accordance with the relevant stipulations of the State. The date on which the business license of a joint venture is issued shall be the date of the establishment of the joint venture.

1.2.1成立公司Establishment of Company

1. 根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国其他有关法律法规,上海太阳有限公司(以下简称“甲方”)与沃伦有限公司(以下简称“乙方”)本着平等互利的原则,通

过友好协商,同意在中华人民共和国(“中国”)上海共同成立一家合资经营公司(“合营公司”),特签订本合资经营合同(“合同”)。

1. In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, Shanghai Sun Co., Ltd. (hereinafter referred to as “Party A”) and Warren Inc. (hereinafter referred to as “Party B”), adhering to the principles of equality and mutual benefit, and through friendly consultations, agree to jointly establish an equity joint venture company (the “JV company”) in Shanghai, the People’s Republic of China (“China”), and hereby enter into this Equity Joint Venture Contract (“Contract”).

2. 合营公司的中文名称为“上海太阳-沃伦有限公司”,英文名称为“Shanghai Sun-Warren Co., Ltd.”。合营公司的法定地址为中国上海市东怡路1705号。

The name of the JV company is “上海太阳-沃伦有限公司”in Chinese, and “Shanghai Sun-Warren Co., Ltd.”in English. The legal address of the JV Company is 1705 Dong Yi Road, Shanghai, China.

如果合营期限内任何时候一方不再作为合营公司的合营方,而其时合营公司名称和/或标识的任何一部分带有与该方公司名称或标识相同或近似的任何语言的字眼和/或标识,另一方则应促使合营公司在该另一方不再作为合营公司一方后60日内更改合营公司的名称,删去公司名称内所包含的该等字眼和/或标识,并促使立即销毁所有载有上述公司名称和/或标识的所有文具、书面材料和出版物。

If either party ceases to be a party of the JV Company at any time during the Joint Venture Term, and if at such time any word in any language and/or logo which is the same as or similar to the corporate name and/or logo of that party appears in any part of the name and/or logo of the JV Company, the other party shall procure that the JV Company shall forthwith change its name to exclude such word and/or logo from the corporate name within sixty (60) days of that party

ceasing to be a party to the JV Company, and shall procure that the all stationary, written materials and publications containing any reference to such corporate name and/or logo shall be forthwith destroyed.

3. 合营公司为有限责任公司,以其所有资产对外承担责任。各方对合营公司的责任以其根据本合同认缴的、对合营公司注册资本的出资额为限。除各方另有约定外,任何一方对合营公司不负超出其认缴的出资额的任何责任。任何一方均不就合营公司债务和义务对任何第三方有任何连带责任。

3. The JV Company shall be a limited liability company. It shall be liable to the full extent of its assets. The liability of each party to the JV Company shall be limited to the amount it has contributed to the registered capital of the JV Company pursuant to this Contract. Unless otherwise agreed by the parties, neither party shall have any liability to the JV Company in excess of such amount. Neither of the party shall be jointly and severally liable to any third party for the JV Company’s liabilities and obligations.

4. 合营公司组织形式为有限责任公司。各方以其认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。各方按其出资额在合营公司注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。

4. The JV Company shall be a limited liability company. Each party’s liability to the Company shall be limited to the amount of capital contribution subscribed by it. The parties shall share the profits and bear the risks and losses in proportion to their respective contribution to the registered capital of the JV Company.

5. 合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护。合营公司的一切活动应遵守中国的法律法规的规定。

5. JV Company is a legal person in China who shall be governed and protected by Chinese law. All its activities shall comply with the provisions of Chinese laws and regulations.

6. 本合同各方根据《中国人民共和国外资企业法》及其实施细则和中国其他有关法规,同意在中国上海市共同经营一家外商独资企业。

6. In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Foreign Investment Enterprises and its implementation rules and other relevant laws and regulations of China, the Parties to this Contract agree to jointly operate a wholly foreign-owned enterprise in Shanghai, China.

7. 公司为中国法人,性质为外商独资经营企业,受中国法律管辖和保护。公司的一切活动必须遵守中华人民共和国法律、法规的规定,并享受中国国家以及地方给予外商独资经营企业的一切优惠待遇。

7. The company shall be a legal person in China, which is by nature a wholly foreign-owned enterprise. It shall be governed and protected by Chinese law. And, it shall comply with the provisions of the laws and regulations of China in all its activities. It shall be entitled to all preferential treatment accorded by the State and the local governments to wholly foreign-owned enterprises.

unit 2投资总额和注册资本

2.1.1 所依据的法规条文

1. 合营企业的投资总额(含企业贷款),是指按照合营企业合同、章程规定的生产规模需要投入的基本建设资金和生产流动资金的总合。

1. The total amount of investment (including borrowings) of a joint venture refers to the sum total of the capital construction funds and the circulating funds required to be invested in conformity with the joint venture’s production scale as set out in the contract and the articles of as sociation of the joint venture.

2. 合营企业的注册资本,是指为设立合营企业在登记管理机构登记的资本总额,应为合营各方认缴的出资额之和。

合营企业的注册资本一般应当以人民币表示,也可以用合营各方约定的外币表示。

2. The registered capital of a joint venture refers to the total capital registered with the registration authority for the establishment of the joint venture. It shall be the sum of the capital contributions subscribed by all parties to the joint venture.

The registered capital shall generally be denominated in Renminbi or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the joint venture.

3. 合营企业在合营期内不得减少其注册资本。因投资总额和生产经营规模等发生变化,确需减少的,须经审批机构批准。

3. No joint venture may reduce its registered capital during the term of the joint venture. If there is

a real need for reduction of the registered capital due to changes in the total amount of investment, the scale of production and operation, or other circumstances, such reduction shall be subject to approval by the examination and approval authority.

4. 合营一方向第三者转让其全部或部分股权的,须经合营他方同意,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。

合营一方转让其全部或部分股权时,合营他方有优先购买权。

合营一方向第三者转让股权的条件,不得比向合营他方转让的条件优惠。

违反上述规定的,其转让无效。

4. If a party to a joint venture intends to transfer all or part of its equity to a third party, consent shall be obtained form the other parties to the joint venture, and approval from the examination and approval authority shall be required. Such transfer shall be registered with the registration authority for the corresponding changes in the registration particulars.

When a party transfers all or part of its equity, the other parties shall have the preemptive right.

In case one of party to the Joint Venture intends to transfer all or part of its interest rights, the other party shall be entitled to the preemptive right to buy such interest rights.

When a party transfers its equity to a third party, the conditions offered for such transfer may not be more favorable than those offered to the other parties to the joint venture.

Any transfer in contravention of the above provisions shall be invalid.

Any transfer in breach of the proceeding provisions shall be void.

5. 合营企业注册资本的增加、减少,应当由董事会会议通过,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。

5. Any increase in or reduction of the registered capital of a joint venture shall be approved by a board meeting and submitted to the examination and approval authority for approval. Such increase or reduction shall be registered with the registration authority for the corresponding changes in the registration particulars.

6.合营者可以用货币出资,也可以用建筑物、厂房、机器设备或者其他物料、工业产权、专有技术、场地使用权等作价出资。以建筑物、厂房、机器设备或其其他物料、工业产权、专有技术作为出资的,其作价由合营各方按照公平合理的原则协商确定,或者聘请合营各方同意的第三者评定。

6. A party to a joint venture may make its capital contribution in money, or in the form of buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property, proprietary technology or site use rights, the value of which shall be appraised. Where the contribution is in the form of buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology, the value thereof shall be determined by the parties

to the joint venture through consultation and on the principle of fairness and reasonableness or shall be appraised by a third party agreed upon by parties to the joint venture.

7. 外国合营者出资的外币,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算成人民币或者套

算成约定的外币。中国合营者出资的人民币现金,需要折算成外币的,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算。

7. The foreign exchange contribution made by the foreign party shall be converted into Renminbi

or cross exchanged into a predetermined foreign currency at the standard exchange rate published by the People’s Bank of China on the day the payment is made.

Where the cash contribution in Renminbi made by the Chinese party needs to be converted into a foreign currency, it shall be converted at the standard exchange rate published by the People’s Bank of China on the day the payment is made.

8. 作为外国合营者出资的机器设备或其他物料,应当是合营企业生产所必需的。前款所指

的机器设备或者其他物料的作价,不得高于同类机器设备或者其他物料当时的国际市场价格。

8. The machinery, equipment or other materials contributed by the foreign party shall be those that are indispensable for the production of the joint venture.

The valuation of the machinery, equipment or other materials mentioned in the proceeding paragraph may not be higher than the current international market price of machinery, equipment or other materials of the same kind.

9. 作为外国合营者出资的工业产权或者专有技术,必须符合下列条件之一:

(1)能显著改进现有产品的性能、质量,提高生产效率的;

(2)能显著节约原材料、燃料、动力的。

9. The industrial property or proprietary technology contributed by the foreign party shall meet one of the following conditions:

(1) It is capable of notably improving the performance and quality of existing products and raising productivity; or

(2) It is capable of notably economizing on raw materials, fuel or power.

10. 外国合营者以工业产权或者专业技术作为出资,应当提交该工业产权或者专有技术的有关资料,包括专利证书或者商标注册证书的复制件、有效状况及其技术特性、实用价值、作价的计算根据、与中国合营者签订的作价协议等有关文件,作为合营合同的附件。

10. A foreign party who contributes industrial property or proprietary technology shall deliver documentation relating to, including photocopies of the letters patent or trademark registration certificates, statements of validity, technical features and practical value thereof, the basis for calculating the price, and the agreement signed with the Chinese partner on the value thereof, as annexes attached to the joint venture contract.

11. 外国合营者作为出资的机器设备或其他物料、工业产权或者专有技术,应当报审批机构批准。

11. The machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology contributed by the foreign parties shall be submitted to the examination and approval authority for approval.

12. 合营各方应当按照合同规定的期限缴清各自的出资额。逾期未缴或未缴清的,应当按合同规定支付迟延利息或者赔偿损失。

12. Each party to a joint venture shall make its capital contribution in full and within the time limited prescribed in the contract. If a party delays in making its contribution or fails to make its contribution in full, it shall pay interest on such default or compensate for any losses pursuant to the provisions of the contract.

13. 合营各方缴付出资额后,应当由中国的注册会计师验证,出具验资报告后,由合营企业据以发给出资证明书。出资证明书载明下列事项:合营企业名称;合营企业成立的年、月、日;合营者名称(或者姓名)及其出资额、出资的年、月、日;发给出资证明书的年、月、日。

13. After the parties have made their capital contributions to the joint venture, such contributions shall be verified by a certified public accountant registered in China. Upon the issuance of the capital verification report by the said accountant, the joint venture shall issue a capital contribution certificate to each party, which shall contain the following particulars: the name of the joint venture, the date, month and year of the establishment of the joint venture, the names of the parties and their capital contribution, the date, month and year on which their capital contribution is made, and the date, month and year of the issuance of the capital contribution certificate.

2.2.1

1. 合营公司的投资总额为一千五百万美元,注册资本为一千万美元。

1. The total amount of investment of the JV Company is fifteen million (15,000,000) US Dollars, and the registered capital of the JV Company is ten million (10,000,000) US dollars.

2. 甲方向合营公司出资相当于八百万美元的人民币现金,占合营公司注册资本的80%。乙方向合营公司出资相当于二百万美元的人民币现金,占合营公司注册资本的20%,但乙方必须提供其人民币合法来源的证明。

2. Party A shall contribute the Reminbi (“RMB”) equivalent of eight million (8,000,000) US Dollars in cash to the JV Company, accounting for 80% of the registered capital of the JV Company. Party shall contribute the RMB equivalent of two million (2,000,000) US Dollars in cash to the JV Company, accounting for 20% of the registered capital of the JV Company, provided, however, that Party B will provide evidence proving the lawful source of its RMB contribution.

3. 乙方应在合营公司获得营业执照后90天内,向合营公司注册资本缴纳其100%的出资额(即二百万美元等值的人民币)。甲方应(i)在合营公司获得营业执照后的90天内,向合营公司注册资本缴纳其25%的出资额(即二百万美元等值的人民币);(ii)在2002年5月底前向合营公司注册资本缴纳其25%的出资额(即二百万美元等值的人民币);(iii)在合营公司获得营业执照后三年内,向合营公司注册资本缴纳其50%的出资额(即四百万美元等值的人民币)。

3. Party B shall contribute 1000% of its share of the registered capital of the JV Company (i.e. the RMB equivalent of US $ 2,000,000) within ninety (90) days after the JV Company obtains its

business license. Party A shall contribute (i) 25% of its share of the registered capital of the JV Company (i.e. the RMB equivalent of US $ 2,000,000) within ninety (90) days after the JV Company obtains its business license; (ii) 25% of its share of the registered capital of the JV Company (i.e. the RMB equivalent of US $ 2,000,000) by the end of May, 2002; (iii) 50% of its share of the registered capital of the JV Company (i.e. the RMB equivalent of US $ 4,000,000) within three years after the JV Company obtains its business license.

4. 如果任何一方未能按照以上第三条要求出资,应按《中外合资经营企业合营各方出资的若干规定》第六条和第七条处理。此外,自第三条规定的出资日起至实际出资日期间,该方应为每笔迟付款项向合营公司支付累积的利息,利率相当于伦敦银行同业拆放美元月息加百分之一。

4. If either party fails to make its contribution to the registered capital as required by Article 3 above, such failure shall be dealt with in accordance with Article 6 and 7 of the Several Provisions Concerning Capital Contributions by Parties to the Chinese-Foreign Equity Joint Venture Enterprises. In addition, interest shall accrue and shall be payable by such party to JV Company on the value of each late contribution from its scheduled contribution date specified in Article 3

till the date when such contribution is actually made. The rate of interest shall be equal to one percent over the monthly London interbank offered rate for US Dollars.

5. 在(i)乙方全部缴清其对合营公司注册资本的出资额,且甲方缴纳其第二期对合营公司注册资本的出资额后,及(ii)甲方缴清其对合营公司注册资本的出资额后,合营公司应聘请在中国注册的会计师(“注册会计师”)对各方的出资进行验资。注册会计师出具验资报告后,合营公司应向各方颁发由董事长签字的出资证明书,写明该方的名称及其累计的出资额。5.The JV Company shall engage a certified public accountant registered in China (“CAP”) to verify the contribution to the JV Company made by each of the Parties (i) after party B has contributed its share of the registered capital of the JV Company in full and Party A has paid its second installment of contribution to the registered capital of the JV Company, and (ii) after Party

A has paid in full its contribution to the registered capital of the JV Company. After the CPA has issued each capital verification report, the JV Company shall issue to each Party a capital contribution certificate signed by the Chairman of the Board of directors, indicating the name of the party and the cumulative amount of its contribution.

6. 合营公司的投资总额与注册资本的差额为五百万美元(“差额”)。双方同意为筹措差额进行合作。为此,乙方应促使其一家关联公司分期贷给合营公司最高为四百二十万美元的款额(“乙方贷款”)。乙方贷款的具体条款和条件,包括但不限于利率、每期贷款预付的先决条件及其他有关条款,应在合营公司与乙方的关联公司签订的贷款协议中作出规定。乙方贷款的本金和利息,应自颁发合营公司营业执照之日起十年内偿还。

差额中的不足部分(即八十万美元)将由合营公司另行按董事会的决定在中国国内或国外筹措。

6. The difference between the total investment and the registered capital of the JV Company is five millio n (5,000,000) US Dollars ( the “Difference”). The Parties agree to cooperate in raising the Difference for the JV Company. To this end Party B shall procure one of its affiliates to lend to the JV Company an amount of up to four million two hundred thousand (4,200,000) US Dollars in installments (the “Party B Loan”). The specific terms and conditions of the Party B Loan, including without limitation the interest rates, conditions precedent to advancement of each installment and other relevant terms shall be set forth in a Loan agreement to be entered into by and between the JV Company and Party B’s affiliate. The principal of and interest on the Party B Loan shall be repaid over a term of ten years from the date of issuance of the JV Company’s business license.

The amount to make up the shortage in the Difference (i.e. 800,000 US Dollars) shall be borrowed by the JV Company in or out of PRC pursuant to the decisions of the board of directors.

7. 如果一方转让其对合营公司注册资本的全部或部分出资,应事先获得另一方的书面同意。此外,该另一方在相同的条款和条件下,在法律允许范围内有优先购买权。

7. Should one Party transfer all or part of its share of the registered capital of the JV Company, prior consent shall be obtained in writing from the other Party. In addition, the other Party shall have the preemptive right on the same terms and conditions and to the extent permitted by law.

任何一方对合营公司注册资本的全部或部分出资转让后,受让方应承担本合同规定的出让方的相应义务和责任。

Upon the transfer of all or part of either Party’s share of the registered capital to the JV Company, the transferee thereof shall assume the corresponding obligations and responsibilities of the transferring Party as stipulated in this contract.

unit 3董事会

3.1.1 所依据的法规条文

1. 合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派和撤换。董事长和副董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。中外合营者的一方担任董事长的,由他方担任副董事长。董事会根据平等互利的原则,决定合营企业的重大问题。

1. A joint venture shall set up a board of directors, the member and composition of which shall be specified in the contract and articles of association by the parties to the joint venture through consultation. The directors shall be appointed and replaced by the parties. Chairman or

vice-chairman shall be determined by the parties to the joint venture through consultation or elected by the board of directors. Where the Chinese party or the foreign party assumes the office

of chairman, the other party shall be the vice-chairman. The board of directors shall decide important matters concerning the joint venture on the principles of equality and mutual benefit.

2. 董事会的职权是按合营企业章程规定,讨论决定合营企业的一切重大问题:企业发展规划、生产经营活动方案、收支预算、利润分配、劳动工资计划、停业,以及总经理、副总经理、总工程师、总会计师、审计师的任命或聘请及其职权和待遇等。

2. As its functions and powers, the board of directors shall, in accordance with the provisions of the articles of association of the joint venture, discuss and decide all important matters concerning the joint venture, namely, the enterprise expansion plan, plans for production and business activities, budget for revenues and expenditures, profit distribution, plans concerning labor and wages and winding up, as well as the appointment or engagement of the general manager, deputy general manager, chief engineer, chief accountant, and auditors and their functions and powers, and salaries and benefits.

3. 董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。

3. The board of directors shall be the highest authority of a joint venture. It shall decide all major matters concerning the joint venture.

4. 董事会成员不得少于3人。董事名额的分配由合营各方参照出资比例协商确定。

董事的任期为4年,经合营各方继续委派可以连任。

4. The board of the directors shall consist of no less than three members. The number of directors to be appointed by each party shall be determined through consultation by the parties to the joint venture with reference to the proportion of their respective capital contribution.

The term of office for each director shall be four years. Such term shall be renewed when a director is re-appointed by the original appointing party to the joint venture.

5. 董事会会议每年至少召开一次,由董事长负责召集并主持。董事长不能召集会议时,由董事长委托副董事长或其他董事负责召集并主持董事会会议。经1/3以上董事提议,可以由董事长召开董事会临时会议。

董事会会议应当由2/3以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。

董事会会议一般应当在合营企业法定地址所在地举行。

5. The board meeting shall be convened at least once a year, which shall be called and presided over by the chairman of the board. If the chairman is unable to call the meeting, he shall appoint the vice-chairman or another director the power to call and preside over the meeting. The chairman may convene an interim meeting upon a proposal made by more than one third of the total number of directors.

The board meeting shall be held only when over two-third of the directors are present. If a director is unable to attend the meeting, he may issue a power of attorney to appoint a proxy to represent him and vote on his behalf.

The board meeting shall generally be held at the location of the joint venture’s legal address.

6. 下列事项由出席董事会会议的董事一致通过方可做出决议:

(1)合营企业章程的修改;

(2)合营企业的终止、解散;

(3)合营企业注册资本的增加、减少;

(4)合营企业的合并、分立。

其他事项,可以根据合营企业章程载明的议事规则做出决议。

6. Resolutions on the following matters shall be made only after they have been unanimously approved by the directors present at the board meeting:

(1) amendment to the articles of association;

(2) termination and dissolution of the joint venture;

(3) increase in and reduction of the joint venture’s registered capital; and

(4) merger or division of the joint venture.

Resolutions on other matters may be made in accordance with the rules of procedure stated in the articles of association of the joint venture.

7. 董事长是合营企业的法定代表人。董事长不能履行职责时,应当授权副董事长或者其他董事代表合营企业。

7. The chairman of the board is the legal representative of the joint venture. When the chairman is unable to perform his duties, he shall authorize the vice-chairman or another director to represent the joint venture.

3.2.1

1. 合营公司营业执照颁发之日,即为合营公司和董事会成立之时。

1. The day of the issuance of the JV Company’s business license shall be date of the establishment of the JV Company and the board of directors.

2. 董事会由5名董事组成,其中3名董事由甲方委派,2名董事由乙方委派。. 董事长由甲方委派。董事长和其他董事的任期为3年,经委派方再次委派可连任。

董事会席位出现空缺时,原委派方应立即委派继任董事。任一方均可再随时委派一名新董事(包括董事长)。委派新董事、董事长或副董事长时,委派方应提前7日通知董事会及另一方。

2. The board of directors shall consist of 5 directors, of whom three (3) shall be appointed by Party

A and two (2) shall be appointed by Party BThe chairman of the board shall be appointed by Party A. The term of office of the chairman and other directors shall be three (3) years, and they may serve consecutive terms when they are re-appointed by the original appointing Party.

When a vacancy arises on the board of directors, the original appointing Party shall promptly appoint a successor. Any Party may at any time appoint a new director (including the chairman of the board). When a new director, chairman or vice-chairman is appointed, the appointing party shall notify the board of directors and the other party seven (7) days in advance.

3. 董事长是合营公司的法定代表人。董事长负责召集和主持董事会会议。未经董事会事先以决议的形式书面授权,董事长无权单方面采取对合营公司或董事会有约束力的行动。董事长因故不能履行其职务时,应指派另一位董事暂时履行董事长职务及代表合营公司。

3. The chairman of the board is the legal representative of the JV Company. He shall be responsible for calling and presiding over the board meeting. Without the prior written authorization by the board of directors in the form of a resolution, the chairman shall have no right to take any action that is binding on the JV Company or the board of directors. Should the

中外合作公司合同

附件5 公司合作合同 第一章总则 中国公司、公司…与国(地区) 公司…根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国公司法》和中国外商投资及其它有关法律、法规,本着平等互利原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国北京市共同投资举办中外合作经营企业,订立本合同。 第二章投资各方 第一条订立本合同的各方为: 甲方:(内容包括名称、注册地址、注册国别、法定代表人的姓名、职务、国籍等) 乙方:(同上) 丙方:[注:若有丙、丁……方,依此类推。] 如投资方为自然人需提交包括姓名、国籍等内容。 第三章成立合作经营企业 第二条合作经营企业名称为:。(以下简称公司) 第三条公司法定地址:。 第四条公司所有活动必须严格遵守中华人民共和国法律、法规及条例的规定,并受中国法律的管辖和保护。

第五条公司的组织形式为有限责任公司。合作各方以各自提供的合作条件对合作公司承担责任。合作各方依照本合同约定分享收益和分担风险亏损。 第四章公司经营范围 第六条公司宗旨: 经营范围:。 第七条公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目应当依法经过批准。批准后,方可开展经营活动。 第五章投资总额与注册资本 第八条公司投资总额为(含币种)。 第九条公司注册资本为(含币种)。 其中:甲方认缴出资额为(含币种),占注册资本的 %,以方式出资(或提供的合作条件为)。 乙方认缴出资额为(含币种),占注册资本的 %,以方式出资(或提供的合作条件为)。 合作各方出资或提供其他合作条件的方式、期限:。 (投资总额与注册资本间有差额的情况下适用)企业投资总额与注册资本之间的差额部分,由公司自行筹措解决。 外汇与人民币折算汇率按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算。 第十条公司注册资本缴付期限或提供的合作条件的履行期限 为:。

中外合资经营企业合同样本(通用版)

中外合资经营企业合同样本(通用版) Sample contract of Sino foreign joint venture (general version) 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:____ 年 ____ 月 ____ 日 合同编号:XX-2020-01

中外合资经营企业合同样本(通用版) 前言:合同是民事主体之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。本文档根据合同内容要求和特点展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文档下载后内容可按需编辑修改及打印。 第一章总则 中国_________公司和_________国_________公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其它有关法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国_________省_________市,共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。 第二章合营各方 第一条本合同的各方为(注:若有两个以上合营者,依次称丙、丁_________方): 中国_________公司(以下简称甲方) 法定地址:中国_________市_________区_________街 _________号 法定代表姓名:_________________________ 职务:______________________________

国籍:______________________________ _________国_________公司(以下简称乙方) 法定地址:______________________________。 法定代表姓名:______________________________ 职务:______________________________ 国籍:______________________________ 第三章成立合资经营公司 第二条甲、乙方根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在xxx有限责任公司(以下简称合营公司)。 第三条合营公司的名称为_________有限责任公司。 外文名称为_________。 合营公司的法定地址为:_________省_________市 _________路_________号。 第四条合营公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。

中外合资经营企业合同范本(草案)

编号:HL202038788 中外合资经营企业合同范本(草案) The content of this contract is only a reference for both parties. You must read the listed terms carefully when using it. The content of the contract will be adjusted according to the actual situation of both parties and should not be directly applied. 甲方:_______________________ 乙方:_______________________ 签订日期:_____年____月_____日

中外合资经营企业合同(草案) (方案一,适用于合资举办制造厂项目) 目 录 序言 第一章合营公司的组成 第二章生产经营范围和规模 第三章投资总额,投资比例及资本转让 第四章利润分配和亏损负担 第五章合营期限及终止合同 第六章合营各方的责任 第七章董事会 第八章经营管理机构 第九章财务会计制度 第十章劳动管理 第十一章设备、原材料和配件的采购 第十二章纳税

第十三章保险 第十四章违约责任 第十五章不可抗力 第十六章争议的解决 第十七章适用法律 第十八章合同的变更与解除 第十九章合同的生效及其它 中国.北京.中国技术进口总公司和 国 市 公司.根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其它有关法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国省 市,共同投资举办合资经营企业,特订立本合同. 第一章合营公司的组成 11本合同的合营各方为: 中国技术进口总公司(以下简称甲方),在中国北京市注册登记,其法定地址在:中国北京市西郊二里沟,法定代表:姓名 职务 国籍 ; 国

中外合作公司合同书中英文版

中外合作公司合同书中英文版

合作经营公司合同书 第一章总则 ******和*******根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》及中国有关法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国**********经济开发试验区,共同投资举办合作经营企业,特订立本合同。 第二章合作各方 第一条本合同的各方为: 甲方: 登记注册地:中国广东省湛江市 法定地址: 法定代表:职务:董事长国籍:中国 公司电话:传真: 乙方: 登记注册地: 法定地址: 法定代表:职务;;国籍: 公司电话:传真: 第三章成立合作公司 第二条甲、乙方根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合作经营******有限公司(下称合作公司)。

第三条合作公司的名称为: 合作公司的法定地址: 第四条合作公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国法律、法令和有关规定。 第五条合作公司的组织形式为有限责任公司。甲、乙方以各自认缴的出资额对合作公司的债务承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。 第四章合作公司的经营范围和规模 第六条合作公司经营范围: 第七条合作公司生产规模:。 第五章投资总额和注册资本 第八条合作公司的投资总额为万美元。 第九条合作公司注册资本为万美元。其中:甲方 万美元,占%,乙方12万美元,占%。 第十条甲乙双方将以下列作为出资: 甲方:现金18 万美元; 厂房平方米折万美元; 场地平方米使用权折万美元; 机械设备台折万美元; 乙方:出资12 万美元。

甲、乙双方的出资(或作为出资的实物)在合作公司营业执照签发之日起三个月内投入完毕。 第十一条甲、乙任何一方如向第三方转让其全部或部分出资额,须经另一方同意,并报原审批机构批准。 一方转让其全部或部分出资额时,在同等条件下另一方有优先购买权。 第六章合作各方的责任 第十二条甲乙方各自负责完成以下各项事宜: 甲方责任: 按第九、第十条规定出资; 协助合作公司办理为设立合作公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜; 协助合作公司办理申请取得土地使用权的手续; 协助合作公司组织合公司场地和其他工程设施的设计、施工; 协助合作公司办理机械设备进口有关事宜; 协助合作公司在中国境内购置(或租赁)设备、办公用具、交通工具、通讯设施等; 协助合作公司招聘当地中国籍职员; 协助合作公司办理外籍工作人员所需的入境签证和旅行手续; 负责办理合作公司委托的其他事宜。 乙方责任: 按照第九、十条规定出资; 协助合作公司在中国境外选购机械设备、交通工具、办公用品、原辅料等; 协助合作公司培训职员; 负责办理合作公司委托的其他事宜。

中外合作经营公司合同范本

中外合作经营公司合同范本 第一章总则 根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》和中国的其他有关法律,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国云南省昆明市,共同投资举办合作经营企业,特订立本合同。 第二章合作各方 第一条本合同的各方为: 中国公司(以下简称甲方),是依据中华人民共和国法律成立的企业,在中国地登记注册,其法定地址在中国市区街号。 法定代表:姓名职务国籍 xx国公司(以下简称乙方),是依据法律成立的企业,在国地登记注册,其法定地址在。 法定代表:姓名职务国籍 第三章成立合作经营公司 第二条合作各方根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合作经营有限公司(以下简称合作公司)第三条合作公司的名称为有限公司,英文名称为。 合作公司的法定地址为:省市路号 第四条合作公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法规和有关条例规定。 第五条合作公司的组织形式为独立核算、自负盈亏,合作公司以其全部财产为限对债务承担责任。合作各方以各自合作条件对企业债务承担责任。 第四章生产经营目的、范围和规模

第六条合作公司经营目的是本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进的适用的技术和科学的经营管理方法提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场的竞争能力,提高经济效益,使合作各方获得满意的经济利益。 第七条合作公司生产经营范围是: 第八条合作公司的生产规模如下: 1、合作公司投产后的生产能力为。 2、随着生产经营的发展,生产规模可增加到年产。产品品种将发展。 第五章投资总额与注册资本 第九条合作公司的投资总额为人民币元(折万美元) 第十条合作公司的注册资本为元人民币(折万美元),其中:甲方美元占%,乙方美元占%. 第十一条合作各方提供下列合作条件: 甲方: 乙方: 第十二条合作公司注册资本由合作各方按出资比例分期缴付,每期缴付的数额如下: 第十三条合作一方如向第三者转让其全部或部分合作条件,须经合作他方同意,并经审批机关批准。 合作一方转让其全部或部分合作条件,合作他方有优先购买权。 第六章合作各方的责任 第十四条除本合同其他条款已有规定外,合作各方应履行下列责任: 甲方责任:

中外合资经营企业合同(中英对照)

中外合资经营企业合同(中英对照) 合资经营企业协议 Joint Venture Agreement 本协议于19XX年X月X日签订。 签约第一方:ABC公司,该公司系中国公司,在中国XX注册(以下简称"甲方"); 签约第二方:XYZ公司,系美国公司,在美国XX注册(以下简称"乙方")。 This Agreement made this____ day of____ , 19 by ABC Corporation (hereinafter called "Party A"), a Chinese corporation having its registered office at____, China, and XYZ Company (hereinafter called "Party B"), an American company having its registered office at_____, USA. 兹证明WITNESSES 甲方在中国生产和销售XX产品; 乙方生产和销售XX产品(以下称"许可产品"),拥有许可产品的美国专利(以下称"专利")和X号注册商标; WHEREAS Party A is engaged in manufacturing and selling in China;and WHEREAS Party B is engaged in manufacturing and selling (hereinafter called "Licensed Product") and has American patent rights to Licensed Product (hereinafter called "Patents")and registered Trademark No.____(hereinafter called "Trademark"); 甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称"合营公司"),在XX地从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的; WHEREAS the Parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation (hereinafter called "Joint Venture") under the laws of the People's Republic of China to engage in the manufacture, sale and development of Licensed Product in______. 为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下: NOW THEREFORE, in consideration of the premises and convenance described hereinafter Party A and Party B agree as follows: 第一条定义Article 1 Definitions 在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思: 1."合营企业",系指根据本协议建立的公司。 2."许可产品",系指XXXX。 3."专利",系指XXXX。 4."商标",系指XXXX。 In this Agreement, the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise. 1."Joint Venture" means the corporation to be organized pursuant to the provisions of Article 2 hereto. 2."Licensed Product" means_____. 3."Patents" means______. 4."Trademark" means______.

中外合资经营公司合同(参考样本)

中外合资经营公司合同 第一章总则 中国公司和国(地区)注册的公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》等中国的有关法律、法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国*** ,共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。 第二章合资各方 第一条合资各方为: 中国公司(以下简称甲方),是依据中华人民共和国法律成立的企业,在中国省市登记注册。 法定地址(住所): 法定代表:国籍:联系电话: 国(地区)注册的公司(以下简称乙方),企业地址(住所): 法定代表:国籍:联系电话: 第三章成立合资公司 第二条合资各方根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其他有关法律法规,同意在中国境内省市合资设立 有限公司(以下简称合资公司)。(合资公司英文名称为:) 第三条合资公司的法定地址: 第四条合资公司是中国企业法人,其一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。 第五条合资公司的组织形式为有限责任公司。合资各方以各自

认缴的出资额对合资公司的债务承担责任。合资各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。 第四章经营目的、经营范围和经营规模 第六条合资公司的经营目的:本着平等互利的原则,进行经济、技术合作,并采用先进的适用的技术和科学的经营管理方法,使投资各方获得满意的经济利益。 第七条合资公司经营范围是: 第八条合资公司经营规模:(视具体情况写) 第五章投资总额与注册资本 第九条合资公司的投资总额为:。 第十条合资公司的注册资本:。 其中:甲方出资,占注册资本的 %,乙方出资,占注册资本的 %。 第十一条双方将以下列作为出资: 甲方:现金;机械设备;厂房;工地使用费;工业产权;其它,共元 乙方:现金;机械设备;工业产权;其它,共元 (或者合资各方均以出资。外汇与人民币的折算按投入当天中国人民银行公布的汇率折算。) 第十二条合资公司注册资本由合资各方按其出资比例(自领取营业执照之日起三个月内投入20%,其余在两年内分期缴付完毕)或(自领取营业执照之日起六个月内一次性缴清)。 第十三条合资一方如向第三者转让其全部或部分出资额,须经合资他方同意,并经原合同审批机关批准。 合资一方转让其全部或部分出资额时,合资他方有优先购买权。

中英文 市场开发合作协议

市场开发合作协议 Market Development Agreement 甲方:XXXX TECHNOLOGIES HK LIMITED(以下简称甲方) Party A: Xxxx Technologies (Hereinafter referred to as Party A) 乙方:XXXX Technologies(以下简称乙方) Party A: XXXX Technologies (Hereinafter referred to as Party B) 为了发挥甲乙双方各自的优势,本着“互利双赢”的精神及公平公正的原则,经双方友好协商,就共同合作、开发印度市场达成以下协议: In order to give full play to the respective advantages of Party A and Party B, in the spirit of “mutual benefit and win-win” and the principle of fairness and fairness, through friendly negotiations between both parties, the following agreement was reached on joint cooperation and development of the Indian market: 一、协议主体 Agreement

经甲方授权,乙方可用甲方市场拓展部的名义,在不违反国家相关法律法规的前提下,联系开发印度市场。 With the authorization of Party A, Party B can use the name of the Market Development Department of Party A without prejudice to the relevant national laws and regulations to develop the Indian market. 二、业务范围 Business Scope 1、展会 Exhibition 2、杂志 Magazine 3、社交媒体 Social Media 三、甲方责任 Party A responsibility 1、向乙方提供公司形象宣传、产品介绍及价格表等相关资料。 Provide Party B with company image promotion, product introduction, price list and other related materials.

中外合作经营企业合同格式

中外合作经营企业合同格式 (简称_____),地址_______为甲方,与________有限公司,遵照_______法律注册的_______公司(简称_____),地址______为乙方。甲方和乙方(简称双方)同意根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》及其他有关法律的规定,共同成立一家合作经营企业(简称合营企业)。 的宗旨系引进专利,按专利提供技术决议进行合作生产。甲方提供生产厂房及所需设备,乙方提供专利技术。双方按本合同附件列明的项目投入。 达到合同规定的要求。乙方提供的专利技术按本合同第五条款规定,以提成费的办法作为补偿。 的及本合同附件所列明的须经申请的专利技术。 并为乙方目前所持有的或将能获得的并有权向第三者公开的技术数据、配方、生产程序、图纸、说明书、手续目录及信息等。 发展该产品的技术专家至合营公司生产部门指导生产,逗留期限由合营公司与乙方商定。该 营公司负担。 家至合营公司就有关生产、生产过程及销售产品等方面提供更有效的技术协助。合营公司应支付专家从受雇地至合营公司的差旅费及在中国期间的住宿、膳食及生活津贴等费用。 营公司。合营公司在使用技术中作改进时,应通知乙方。经改进的技术,其所有权属改进的一方并受本合同载明的保密条款所约束。 清晰的,并且由乙方提供的实用技术是最先进的;合营公司按乙方的要求,在正确的应用其技术的状况下,合营公司的产品应达到国际先进水平。 公司不得使用其专利、商标和技术。 合营公司生产的产品与乙方生产的产品质量应相同。乙方有权采取任何必要的措施确保合营公司的产品达到规定的质量水平。

及销售其产品,并按合同规定亦向乙方提供在国际市场中销售的产品。 _____以乙方的名义申请、登记、注册其提供的技术,使乙方获知得其技术专利及专利权。 该产品是按乙方的许可证制造。 乙方同意后合营公司可使用其他名称和商标在中国市场上销售。 仅乙方独家持有对其伪造产品或失常的使用产品、侵犯专利或商标时采取追究或多次诉讼或采取其他行动的权利,但乙方对合营公司就上述有关情况提出的各种建议应给予适当的考虑。为此,乙方可用合营公司的名义作原告人或双方联合作原告人,合营公司对此不应无理由的予以拒绝,但须先取得合营公司的专题书面批准。 予补偿费。 应支付售出该产品的总净额_______%的提成费。其提成费应根据该产品的净售价计算。 _年,以后,每年递减_______。 乙方可派会计师代表乙方审查其记录,自____年___月____日起,于合同期限内每年每季度后六十(60)天内向乙方提供季度的销售报告。销售报告应列明上一个季度内出售产品数量的净售价并附上应支付的款额数字。销售报告应由合营公司主管财务者签署。 汇至乙方。 员的技术水平。 __产品的制造、发展、销售和使用;______加工生产及有关工厂实习;培训其他有关的技术待合营公司与乙方协商而定。 销售或维修保养该产品无直接关系的任何事宜的培训,亦不提供乙方对第三方承担有保密义务项目的培训。 乙方商定。 至中国对中方人员进行培训,合营公司应支付聘请人员从受雇地至合营公司的全部差旅费及在中国期间有住宿、膳食及生活津贴费用。

中外合作公司合同书(中英文版)

合作经营公司合同书 第一章总则 ******和*******根据《中华人民国中外合作经营企业法》及中国有关法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民国**********经济开发试验区,共同投资举办合作经营企业,特订立本合同。 第二章合作各方 第一条本合同的各方为: 甲方: 登记注册地:中国省市 法定地址: 法定代表:职务:董事长国籍:中国 公司:传真: 乙方: 登记注册地: 法定地址: 法定代表:职务;;国籍: 公司:传真: 第三章成立合作公司 第二条甲、乙方根据《中华人民国中外合作经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中国境建立合作经营******(下称合作公司)。

第三条合作公司的名称为: 合作公司的法定地址: 第四条合作公司的一切活动,必须遵守中华人民国法律、法令和有关规定。 第五条合作公司的组织形式为有限责任公司。甲、乙方以各自认缴的出资额对合作公司的债务承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。 第四章合作公司的经营围和规模 第六条合作公司经营围: 第七条合作公司生产规模:。 第五章投资总额和注册资本 第八条合作公司的投资总额为万美元。 第九条合作公司注册资本为万美元。其中:甲方 万美元,占%,乙方12万美元,占%。 第十条甲乙双方将以下列作为出资: 甲方:现金18 万美元; 厂房平方米折万美元; 场地平方米使用权折万美元; 机械设备台折万美元; 乙方:出资12 万美元。

甲、乙双方的出资(或作为出资的实物)在合作公司营业执照签发之日起三个月投入完毕。 第十一条甲、乙任何一方如向第三方转让其全部或部分出资额,须经另一方同意,并报原审批机构批准。 一方转让其全部或部分出资额时,在同等条件下另一方有优先购买权。 第六章合作各方的责任 第十二条甲乙方各自负责完成以下各项事宜: 甲方责任: 按第九、第十条规定出资; 协助合作公司办理为设立合作公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜; 协助合作公司办理申请取得土地使用权的手续; 协助合作公司组织合公司场地和其他工程设施的设计、施工; 协助合作公司办理机械设备进口有关事宜; 协助合作公司在中国境购置(或租赁)设备、办公用具、交通工具、通讯设施等; 协助合作公司招聘当地中国籍职员; 协助合作公司办理外籍工作人员所需的入境签证和旅行手续; 负责办理合作公司委托的其他事宜。 乙方责任: 按照第九、十条规定出资; 协助合作公司在中国境外选购机械设备、交通工具、办公用品、原辅料等; 协助合作公司培训职员; 负责办理合作公司委托的其他事宜。

中外合作经营企业合同书1

STANDARD CONTRACT SAMPLE (合同范本) 甲方:____________________ 乙方:____________________ 签订日期:____________________ 编号:YB-HT-019642 中外合作经营企业合同1

中外合作经营企业合同1 合作经营企业合同 第一条约因 _______有限公司,遵照_____法律注册的_________公司(简称______),地址_____________为甲方与__________有限公司,遵照________法律注册的 ___________公司(简称_______),地址_________________为乙方。 甲方和乙方(简称双方)同意根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》及其他有关法律的规定,双方共同成立一家合作经营企业(简称合营公司)。 合营公司的宗旨系引进专利,按专利提供技术诀窍进行合作生产。甲方提供生产厂房及所需设备,乙方提供专利技术。双方按本合同附件列明的项目投入。 合营公司由甲方独自经营管理,乙方承包使用技术的全过程,保证其产品达到合同规定的要求。乙方提供的专利技术按本合同第五条款规定,以提成费的办法作为补偿。 第二条定义 本合同及附件中所引用的技术名词分别阐述,其意义兹明确如下: 2.1.“产品”系指合同附件所列的产品。

2.2.“专利”系指经登记获有专利权的和经登记获有实用型专利权*的及本合同附件所列明的须经申请的专利技术。 2.3.“技术”系指为满足生产、使用、保养及销售该产品所需的技术,并为乙方目前所持有的或将来能获得的并有权向第三者公开的技术数据、配方、生产程序、图纸、说明书、手册目录及信息等。 2.4.“商标”系指合同附件所列明的商标为准。 2.5.“技术协助”--按合同规定,乙方每年派出三(3)名生产和发展该产品的技术专家至合营公司生产部门指导生产,逗留期限由合营公司与乙方商定。该专家的薪俸及往返差旅费由乙方承担,在中国逗留期间的住宿、膳食及生活津贴由合营公司负担。 应合营公司的要求,乙方按双方商定的适当时间内派三(3)名技术专家至合营公司就有关生产、生产过程及销售产品等方面提供更有效的技术协助。合营公司应支付专家从受雇地至合营公司的差旅费及在中国期间的住宿、膳食及生活津贴等费用。 2.6.“技术信息互换”--在合同期限内,乙方将已改进的技术通知合营公司。合营公司在使用技术中作改进时,应通知乙方。经改进的技术,其所有权属改进的一方并受本合同载明的保密条款所约束。 2.7.乙方保证:按双方议定时间提供的技术信息应是准确的、完整的和清晰的并且由乙方提供的实用技术是最先进的;合营公司按乙方的要求,在正确的应用其技术的状况下,合营公司的产品应达到国际的先进水平。 第三条专利和商标的使用 3.1.按合同的规定生产、使用和销售该产品外,不经乙方同意,合营公

2020中外合资经营企业合同

2020中外合资经营企业合同 Signing a contract can protect the legitimate rights and interests of both parties in accordance with the law and avoid many unnecessary disputes ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-005235

2020中外合资经营企业合同 目录 1)总则 2)资本 3)出资额转让及资本更改 4)董事会 5)经营管理机构 6)业务 7)银行分支和附属机构 8)技术训练 9)确立银行设施 10)利润 11)财务会计与审计

12)税务 13)保险 14)银行职员 15)审批及注册 16)合同有效期 17)终止与清算 18)不可抗力 19)保密及其他 20)调解和仲裁 21)合同文字 22)法定通迅地址 23)附加条款 ____ (以下简称甲方)、____ (以下简称乙方)、____ (以下简称丙方)合称中方和____ (以下简称丁方),根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》(以下简称《合资法》)和《经济特区外资银行、中外合资银行管理条例》(以下简称《条例》)及其他有关法规,

按照平等互利原则,通过友好协商,一致同意在中华人民共和国____ 共同举办一家合资银行,为此,订立本合同书。 第一章总则 第一条订约四方 订约四方一致同意共同投资举办一家合资银行(以下简称银行)。 第二条银行名称及地址 银行名称: 中文:________________银行 英文:________________ 银行地址:____________ 第三条组织形式 银行为有限责任公司。订约四方对银行的责任以各自认缴的出资额为限。 第四条银行宗旨 银行经营商业银行及投资银行的业务并提供咨询服务,为利用侨资和外资开辟新的渠道,介绍先进科学技术和先进管理经验,增进国

中外合资经营企业合同样式三(合同范本)

中外合资经营企业合同样式三 (合同范本) Effectively restrain the parties’ actions and ensure that the legitimate rights and interests of the state, collectives and individuals are not harmed ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-058675

中外合资经营企业合同样式三(合同范本) 第一条总则 中国_______公司与_______国_______公司遵照《中华人民共和国中外合资经营企业法》及有关法律的规定,双方本着平等互利的原则,同意共同投资兴办合资经营企业,兹签订本合同。 第二条合资双方 中国_______公司(简称甲方),以中国_______登记注册,其法定地址_______。法定代表人:_______姓名_______职务_______国籍_______。 _______国_______公司(简称乙方),在_______国登记注册,其法定地址_______。法定代表人:_______姓名_______职务_______国籍_______。 第三条成立合资公司

3.1.甲、乙方遵照《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国有关法律,意在中国境内成立合资经营有限责任公司(简称合资公司)。 3.2.合资公司中文名称:______________________ 合资公司英文名称:____________________________ 合资公司法定地址:____________________________ 3.3.合资公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例的规定。 3.4.合资公司的组织形式系有限责任公司。甲、乙方按注册资本的投资比例分享利润、分担风险及亏损。 第四条合资公司宗旨 合资公司以公正、合法、平等互利的商业原则为基础进行经营,加强经济合作和技术交流,采用先进而适用的科学的管理方法予以管理企业。以质优、价廉、交货及时、售后服务完善等在国际及国内市场中显示其竞争能力,为投资双方获得满意的经济效益。 第五条合资公司的经营范围

中外合作经营公司合同完整版

中外合作经营公司合同完 整版 In the legal cooperation, the legitimate rights and obligations of all parties can be guaranteed. In case of disputes, we can protect our own rights and interests through legal channels to achieve the effect of stopping the loss or minimizing the loss. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

中外合作经营公司合同完整版 下载说明:本合同资料适合用于合法的合作里保障合作多方的合法权利和指明责任义务,一旦发生纠纷,可以通过法律途径来保护自己的权益,实现停止损失或把损失降到最低的效果。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 第一章总则 根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》和中国的其他有关法律,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国云南省昆明市,共同投资举办合作经营企业,特订立本合同。 第二章合作各方 第一条本合同的各方为: 中国公司(以下简称甲方),是依据中华人民共和国法律成立的企业,在

中国地登记注册,其法定地址在中国市区街号。 法定代表:姓名职务国籍 **国公司(以下简称乙方),是依据法律成立的企业,在国地登记注册,其法定地址在。 法定代表:姓名职务国籍 第三章成立合作经营公司 第二条合作各方根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合作经营有限公司(以下简称合作公司)第三条合作公司的名称为有限公司,英文名称为。

中外合资经营企业合同新(合同示范文本)

中外合资经营企业合同新(合同 Sino foreign joint venture contract (6) new (合同范本) 姓名: 单位: 日期: 编号:YW-HT-019406

中外合资经营企业合同新(合同示范 文本) 说明:以下合同书内容主要作用是:约束合同双方(即甲乙双方)的履行责任,同时也为日后双方的分歧,提供有力的文字性依据,可用于电子存档或打印使用(使用时请看清是否适合您使用)。 饭店类合同参考格式(样本) 目录 前言1) 合营双方 2)成立合资经营企业 3)合营企业的宗旨、经营范围和规模 4)投资总额和注册资本 5)合营双方的责任 6)董事会 7)经营管理机构 8)筹建和筹备 9)采购

10)劳务管理 11)税务 12)财务与会计 13)审计 14)土地使用费 15)合营期限 16)违约的责任 17)清算 18)保险 19)适用的法律 20)保安秘密 21)不可抗力 22)争议的解决 23)解除合同 24)附则 前言 ××××和××××、××××、××××(××××为其三家授权代表)依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》和其它有关法律、法规,在平等互利的基础上,经过友好协商,同意共同出资,在中国××市建立并经营合资企业,特签定本合同。 第一章合营双方 第一条本合同的双方如下: 甲方:×××× 登记地:×× 法定地址:×××× 法定代表: 姓名:×××

职务:×× 国籍:中华人民共和国 乙方:××××、××××、××××。××××、×××分别委托××××为其授权代表。1.××××: 登记地:×××× 法定地址:×××× 法定代表: 姓名:××× 职务:×× 国籍:×× 2.×××× 登记地:×××× 法定地址:×××× 法定代表: 姓名:××× 职务:×× 国籍:×× 3.××××: 登记地:×××× 法定地址:×××× 法定代表: 姓名:××× 职务:××

中外合资经营企业合同(8)

中外合资经营企业合同(8) Sino foreign joint venture contract (3) (合同范本) 姓名: 单位: 日期: 编号:YW-HT-028424

中外合资经营企业合同(8) 说明:以下合同书内容主要作用是:合同有效的约定了合同双方的权利和义务,对合同的履行有积极的作用,能够较为有效的约束违约行为,能够最大程 度的保障自己的合法权利,可用于电子存档或打印使用(使用时请看清是否 适合您使用)。 第一条总则 中国公司与国公司遵照《中华人民共和国中外合资经营企业法》及其有关法律的规定,本着平等互利的原则,同意共同投资兴办合资经营企业,兹签订本合同。 第二条合资双方 甲方:中国公司,在中国登记注册 法定地址: 法定代表人:姓名职务:国籍: 乙方:公司,在国登记注册 法定地址: 法定代表人:姓名职务:国籍:

第三条合资公司名称和地址 1.甲、乙方遵照《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国有关法律,同意在中国境内成立合资经营有限公司(以下简称合资公司)。 2.合资公司中文名称: 合资公司英文名称: 合资公司法定地址: 3.合资公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例的规定。 4.合资公司的组织形式系有限责任公司。甲、乙方按注册资本的投资比例分享利润,分担风险及亏损。 第四条合资公司宗旨 合资公司以公正、合法、平等互利的商业原则为基础进行经营,加强经济合作和技术交流,采用先进而适用的科学的管理方法管理企业。在国际及国内市场中显示其竞争能力,为投资双方获得满意的经济效益。 第五条合资公司经营范围 合资公司生产、经营产品,对销售产品予以维修服务并研究开发新产品。合资公司的生产规模为。随着生产经营的扩大,生产规模可增加到年产,产品品种发展到种。 第六条注册资本与投资总额 1.注册资本为美元。实际投资为美元。甲方投资额为美元,占总额%;乙方投资额为美元,占总额%。 2.甲、乙方按双方商定的现金及实物投资: 甲方:现金美元;

中外合作通用版合同(标准版)

中外合作通用版合同 合同编号:XXX_甲方:XXX_ 法定住址:XXX_ 法定代表人:XXX_ 职务:XXX_ 委托代理人:XXX_ 身份证号码:XXX_ 通讯地址:XXX_ XX编码:XXX_ 联系人:XXX_ 电话:XXX_ 传真:XXX_ 帐号:XXX_ 电子信箱:XXX_乙方:XXX_ 国籍:XXX_ 法定住址:XXX_ 法定代表人:XXX_ 职务:XXX_ 委托代理人:XXX_ 身份证号码:XXX_ 通讯地址:XXX_ XX编码:XXX_

联系人:XXX_ 电话:XXX_ 传真:XXX_ 帐号:XXX_ 电子信箱:XXX_ 第一条总则 甲乙双方同意根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》和《中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则》及其他有关法律的规定,双方共同成立一家合作经营企业(简称合作企业)。双方经充分协商约定如下条款,以便信守:中国XXX_公司和XXX_国(或地区)XXX_公司,根据中华人民共和国有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国XXX_省XXX_市,共同举办合作经营企业,特订立本合同。 第二条合作各方本合同的各方为: 1.中国XXX_公司(以下简称中方),在中国XXX_省XXX_市登记注册,其法定地址在XXX_省XXX_市XXX_区XXX_路XXX_号。 法定代表:姓名XXX_;职务XXX_;国籍XXX_。 2.XXX_国(或地区)XXX_公司(以下简称外方)在XXX_国(或地区)登记注册,其法定地址在XXX_。 法定代表:姓名XXX_职务XXX_国籍XXX_。 第三条合作企业名称和地址 1.合作企业的中文名称为XXX_。 2.外文名称为XXX_。 3.合作企业的法定地址为XXX_省XXX_市XXX_区XXX_路XXX_号。

中外合资经营企业合同正式版

2020 年中外合资经营企业合同 The role of the contract is to protect the legitimate rights of both parties and to ensure that the legitimate rights and interests of the state, collective and individual are not ( 合同范本 ) 甲方: 乙方: 日期: 精品合同 / Word 文档 / 文字可改

2020 年中外合资经营企业合同 目录 (序言) 第一章合营企业的组成 第二章饭店的规模及造价标准 第三章出资总额,出资比例及资本转让 第四章利润分配及亏损负担 第五章合营期限 第六章建造期间合同各方的责任 第七章董事会 第八章经营管理机构 第九章财务会计制度 第十章劳动管理

第十一章设备、配件及材料的采购 第十二章纳税 第十三章保险 第十四章违约责任 第十五章不可抗力 第十六章争议的解决 第十七章适用法律 第十八章合同的变更与解除 第十九章合同的生效及其它 序言 中国技术进口总公司和国公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其它有关法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国省市共同投资联合经营饭店。特订立本合同。 第一章合营企业的组成 11合营各方为:

中国技术进口总公司(以下简称甲方),在中国地注册登记,其法定地址在中国省市街号;法定代表:姓名职务国籍。国公司(以下简称乙方)在国地登记注册,其法定地址在国地,法定代表:姓名职务国籍。(如合营者为多方,可按丙,丁…… 方称) 12合营企业的名称和法定地址: 合营企业的名称 外文名称13合营企业是在中国建立的,合资经营有限责任公司,是中国的法人。企业的一切经营活动,必须遵守中国的法律,法令和有关条例的规定。 第二章饭店的规模及造价标准 21饭店的占地面积为平方米。 饭店的建筑面积为平方米。 设:旅馆(其中豪华客房套;中档高级客房套;普通客房套);各类餐厅,商场, 医疗室,健身房,舞厅,停车场, 游泳池及娱乐场所各种服务设施。

相关文档
相关文档 最新文档