文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译策略探究

翻译策略探究

匪鎏竺坠塾笙堑

翻译策略探究

刘寒之彭桃英

(河海大学外国语学院,江苏南京210098)

摘要:探讨翻译策略,通常套用二分法采谈论直译与意译、语叉翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念。但有不少人往往把这些概念混淆在一起。本文对直译,意译、语义翻i睾,交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略通过实例进行探讨研究,追溯其根源,弄清其概念。

关键词:翻译策略直译与意译语义翻译与交际翻译归化翻译与异化翻译

一、翻译方法与翻译策略的区别

我国在二十世纪八十年代仞出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,包括:词义的选择、引申和褒贬,阋类转译法,增{:司法.重复法,省略法.正反、反工E表达法.分句、合句法,被动语态的泽法.名词从句的译法,定语从句的译法。状语从句的译法,长句的译法和习语、拟声渊、外来词语等特别语词的译法等。九十年代出版的翻译教程也基本卜沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如。柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》。除了提出与张培基教程大同小异的方法外.还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。也有学者(参见刘宓庆,1993:196—234)把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引申、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等方法称作“手段”。但究竟哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得清楚的。我们在这里把翻译过程中具体的操作方法(如以J二所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译“方法”;而把那些能够包含多种方法的术语,如商译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法、异化翻译法和归化翻译法等,类归为翻译“策略”。本文讨论的是翻译策略。

二、二分法的翻译策略

1.直译和意译

直泽、意译在传统译论里讨论得最多。在巾国古代翻译史上.就有直译还是意泽的“文质之争”。从老子“美言不信,信青不美”.孔子的“质胜文则野,文胜质则史”,到慧远的“以文应质则疑者众,以质应文则悦者寡”;佛经翻译史上从以安世高、支娄迦谶为代表的不成熟的直译实践。到以支谦、竺法护为代表的不成熟的意译实践;以及从以释道安为代表的成熟的直译实践,到以鸠摩罗什、玄奘为代表的成熟意译及直译意译相结合的翻译实践。在外圆翻泽史中,对直译、意译问题也争论不休。如英国著名语言学家和翻译理论家卡特福德.借用系统语法对语言的描述分类,主张用级阶的概念来解释直泽和意译。认为意译m e Lr ans l at i on)打破了级阶的限制和约束.追求洋文在词、词组、小旬、句子,甚至更大的语言单位上与原语等值。而逐字翻译(w or d—I b r-w or d t r ans l at i0f1)是建立往单

52词“级”上的等值关系。直译(1it er al t ransl at i on)则介于逐字翻译和意译之间。传统的翻译观认为,注重形式的直译是忠实的,而注重内容的翻译则是自由的。美国语言学家、翻译专家尤金奈达赞同后一种译法。他认为形式的直译者主要着眼于诗歌对应诗歌、句子对应句子、概念对应概念这样的形式等同,容易误解作者的意图,甚至歪曲意义。进行着眼于原文的意义和精神而不拘泥于形式对应的动态对等翻译则比直译能更全面、更充分地理解原文的意义。英国语言学教授彼特纽马克(Pet er.N ew m ar k)称自己“或多或少是个直译派”.他提出了“贴近”原则:即译者必须忠实于原文作者和原文,主张对文本中重要的冈素必须在译文r f l得到准确的再现。即不仅内容必须准确.而且语法结构和词汇上尽可能与源语言贴近和对应。而文本或文本的某一语言单位越是不重要,翻译越不必贴近.可以用恰当的、规范的、社会化的语言来翻译。纽马克所说的“重要”和“贴近”实际上可以看成是我们长期争论的内容与形式、意译与直译的问题。

关于直译之争持续了几个世纪,赞同者坚定不移,反对者咯持己见.互不让步。其实,英文l i t er al t r a nsl a t i on 和中文“直译”的定义都不是十分确定.既可指逐词译(w ord—for-w ord t ransl at i on).也包括逐句译(s ent ence-f or—s ent ence t r ansl at i on)。直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:(1>用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;(3)也用于文学翻译,N abokov是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”(见Shut t l ew or t h&C ow i e.1997:96)。

然而,在现代文学译者中,赞同直译的人为数不多,其中的主要原因之一如奈达所说.“因为没有哪两种语言是完全相同的,无论是符号所指的意义或语言符号的排列方式都会有差异。可以说,语际之间没有绝对的一致。冈而,也就没有绝对准确的翻译”(1964:156)。

八-卜年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样卜_定义:“所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形

式~特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。应当指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下.直译法显然有其可取之处。直译法一方面有助下保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持“异国情调”和“洋气”,另一方面又有助予不断从外围引进~些新鲜、生动的词语、句法结构和表达法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。”(张培基等,1980:13)九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释:“直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式、包括用词、句子结构、比喻手段等等,

相关文档