文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉翻译期中考试题正式

英汉翻译期中考试题正式

英汉翻译期中考试题正式
英汉翻译期中考试题正式

第 1 题: He said the meeting was informative. (本题5分)

A. 他说,这个会议是提供信息的。

+B. 他说,这个会议使与会者了解到了许多事情。

第 2 题: He had a one-chair barbershop in the neighborhood. (本题5分)

A. 他在那一带开了一家只有一张椅子的理发店。

+B. 他在那个居民区里开了一家理发店,只雇了一个人。

第 3 题: The size of each class will be limited to 20 participants. (请选择该句的正确译法或最佳译法,只有一个答案) (本题5分)

+A. 每个班仅限20人。

B. 每个班的规模仅限20名学员参加。

第 4 题: We are cabling you an offer this afternoon for 100 tons linseeds. (本题5分)

A. 我们今日下午将给你方一个一百吨胡麻籽的电报报盘。

+B. 我们今天下午将给你方一个100吨胡麻籽的电报报盘。

第 5 题: I have read your books, and I expected to meet an older man. (本题5分) A. 我读过你的书,而我期望见到一位更老的人。

+B. 我读过你的书,想不到你这么年轻。

第 6 题: The banks have installed effective systems for marketing analysis, planning, implementation and control. (请选择该句的正确译法或最佳译法,只有一个答案) (本题5分)

+A. 各家银行建立了相关的机制,安装了相关的系统,用于进行统一的营销分析、计划、实施和控制。

B.银行已经建立和安装了用于有效地进行营销分析、计划、实施和控制的各种机制和系统。

第 7 题: Many letter writers feel they have to dress up ordinary words when they write. (请选择该句的正确译法或最佳译法,只有一个答案) (本题5分)

A. 许多写信函的人认为需要把普通词添枝加叶地修饰一番。

+B. 许多人写信时认为需要对普通的词修饰一番。

第 8 题: Can the work be finished ahead of time? (本题5分)

+A. 这工作能提前完成吗?

B. 这工作能被提前完成吗?

第 9 题: And even if you're the worst team, the humiliation of relegation to a lower league is not inevitable. The laws of the game contrive to ensure that a little bit of luck can carry you through. (请选择该句的正确译法或最佳译法,只有一个答案) (本题5分)

+A. 即使最差的球队,降级的耻辱也不是不可避免的。足球比赛的规则就是如此,只要有一点运气,也能保你过关。

B. 既便你是那支最差的球队,你也未必会蒙受降级的耻辱。如果你有一点运气的话,那么足球比赛的规则能确保你度过难关。

第 10 题: Is there really anyone in the world so stupid as to believe that corporate spin-doctor’s guff? (本题5分)

A. 世界上真有那么愚蠢的人,居然相信那个公司坐诊医生的废话?

+B. 世界上真有那么愚蠢的人,居然会相信那些替公司吹嘘的“医托儿”的胡说八道?

第 11 题: Brokers who can’t earn enough commissions to meet their living expenses will voluntarily flee the firm or even the business. (请选择该句的正确译法或最佳译法,只有一个答案) (本题5分)

A. 那些不能赚够足够的佣金来弥补其生活开支的经纪人将主动逃离公司甚至这个行业。

B. 那些所赚佣金不足以弥补开支的经纪人,往往会主动离开公司,或者干脆离开了这个行业。+

C. 如果经纪人所赚佣金不足以弥补开支,往往会主动离开这家公司,或者干脆不干这一行了。

第 12 题: Regardless of your job, you know the role you should play at work: receptionist /goodwill ambassador, customer service/problem solver, etc. (请选择该句的正确译法或最佳译法,只有一个答案) (本题5分)

A. 不管你的工作是什么,你都了解自己应该扮演的角色:接待员/友好使者、售后服务人员/问题处理者、等。

+B. 不管你的工作是什么,你都了解自己应该扮演的角色:你是个接待员,那就应该充当友好的使者,如果你是个售后服务人员,那就应该替客户处理好问题,等等。

第 13 题: The proposal to make United States of Europe the EU's new name has been tabled. (请选择该句的正确译法或最佳译法,只有一个答案) (本题5分)

+A. 把“欧盟”的名字改为“欧洲合众国”的提议已被搁置了。

B. 一项把欧盟的名字改为欧洲合众国的提议被列入了表格。

第 14 题: The huge increase in oil prices in recent months cast a cloud over the development plans of many economies. (本题5分)

A. 近几个月来的石油价格上的巨大的增长,对许多经济的发展计划投下乌云。

+B. 近几个月来的石油价格猛涨,对许多国家的经济发展计划投下了一抹阴影。

第 15 题: Saddam can not single-handedly cause shortages and gasoline lines. (请选择该句的正确译法或最佳译法,只有一个答案) (本题5分)

A. 萨达姆一个人不可能造成石油短缺,使加油站前排起长队。

+B. 光凭萨达姆一个人,不可能造成石油短缺,也不可能让加油站前排起长队。

第 16 题: The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV. (本题5分)

+A. 有关他的报道越来越少,不久就从美国电视上销声匿迹了。

B. 关于他的那个故事变得小了,逐渐地就从美国电视上销声匿迹了。

第 17 题: The product cost decreased three times. (本题5分)

A. 生产成本减少了三倍。

B. 生产成本降到原来的1/3。

+C. 生产成本减少了三分之二。

第 18 题: The report stressed the diverse forms that such programs should take to bring education within the reach of all and to extend it to all. (请选择该句的正确译法或最佳译法,只有一个答案) (本题5分)

+A. 这份报告强调这类教育项目的形式应更加多样化,以便所有的人都能享受到。

B. 这份报告强调这类项目的形式应更加多样化,以便所有的人都能享受它并扩大到所有的人。

第 19 题: This war is becoming the most important story of this generation. (本题5分)

A. 这场战争将成为这一代人的最重要的故事。

+B. 这场战争将成为这一代人经历的最重大的事件。

第 20 题: The romantics seem to believe (though few of them say so out loud) that it is possible to recreate the Pax Americana of the 1950s and early 1960s. (请选择该句的正确译法或最佳译法,只有一个答案) (本题5分)

A. 富于幻想的人士似乎为重新创造五十年代和六十年代初期那种美国统治下的和平是可能的(虽然他们很少公开地说出来)。

+B. 富于幻想的人士似乎认为(尽管他们很少公开地说出来),有可能重塑50年代和60年代初期那种美利坚帝国统治下的和平。

C. 富于幻想的人士似乎认为重新创造五十年代和六十年代初期那种美利坚帝国统治下的和平是可能的(虽然他们很少公开地说出来)。

第 21 题: Indeed, the Fed's cuts to date are less than meets the eye. How? Well, Fed rate cuts usually work through three channels: …(请选择该句的正确译法或最佳译法,只有一个答案) 选B

A 事实上,到目前为止,美联储降息的幅度并不象我们表面上所看到的那么大。如何?好了,美联储降息通常在三方面发挥作用。

+B 事实上,到目前为止,美联储降息的幅度并不象我们看到的那么大。这又怎么解释呢?原来,美联储降息通常通过三个途径发挥作用。……

第 22 题: Having once had to contend with the determined resourcefulness of Irin Brockovich the woman, PG&E (the Pacific Gas and Electric Company)’s nightmare is now trying to contain the fallout from Erin Brockovich the film and Hollywood’s unstoppable publicity machine. (请选择该句的正确译法或最佳译法,只有一个答案) (本题5分)

A. 与坚决的、足智多谋的艾琳·布劳克维奇这个女人交手同时,PG&E公司还被由“永不妥协”这部电影及好莱坞喋喋不休的宣传机器所带来的影响所烦恼。

B. PG&E公司以前得与倔强而办法多的艾琳·布劳克维奇这个人交手,而现在则因为《艾琳·布

劳克维奇》这部电影和所向披靡的好莱坞的宣传机器烦透了心。

+C. PG&E公司以前得与倔强而办法多的艾琳·布劳克维奇这个人交手,而现在则因为《永不妥协》这部电影和所向披靡的好莱坞的宣传机器烦透了心。(译注:英语原名为Irin Brockovich即艾琳·布劳克维奇本人的姓名)

第 23 题: Metal can bear beating with a hammer, which a piece of glass cannot. (请选择该句的正确译法或最佳译法,只有一个答案) (本题5分)

+A. 金属能经得住锤子的敲打,但玻璃却不行。

B. 金属能经得住锤子的敲打,但玻璃却经不住锤子敲打。

第 25 题: Sala arrived at the school last year unable to read or write in English or in his native Urdu. (请选择该句的正确译法或最佳译法,只有一个答案) (本题5分)

A. 莎拉去年到这所学校上学时不会用英语和母语乌尔都语读和写。

B. 莎拉去年到这所学校上学时,既不会用英语读写,也不会用他的母语乌尔都语读写。

+C. 莎拉去年到这所学校上学时,既不会读也不会写,英语不会,他的母语乌尔都语也不会。

第 26 题: Many of the 12- and 13-year-old students here had never set foot in a classroom before enrolling at the school. (本题5分)

A. 这些十二、三岁的学生中许多人在进这个学校以前从没进过教室。

+B. 这些年龄12至13岁的学生中的许多人在进这个学校以前还从来没有踏进过教室的门。

第 27 题: The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket. (请选择该句的正确译法或最佳译法,只有一个答案) (本题5分)

A. 这些十几岁的少年没有邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一条湿毛毯。

+B. 那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。

C. 青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。

第 28 题: Think of how you perceive two different voices: one that is full and resonant and another that is shrill and nasal. You probably have a more positive image of the former. (请选择该句的正确译法或最佳译法,只有一个答案) (本题5分)

A. 想想你会怎样看待两种完全不同的声音:一个声音保满洪亮,另一个尖锐刺耳、鼻音浓重。你很可能会对前者有更肯定的印象。

+B. 有的人声音饱满洪亮,有的人尖锐刺耳、鼻音浓重。想想看你会怎样看待这两种完全不同的声音呢?很有可能你会对前者留下的印象更好一些。

第 29 题: Everyone should contribute what he or she can afford to the nation. (本题5分)

+A. 人们都应当为国家做出力所能及的贡献。

B. 每个人应该尽他或她所能为他或她的祖国作贡献。

第 30 题: He divides non-governmental organizations into those that genuinely want a dialogue (请选择该句的正确译法或最佳译法,只有一个答案)with his drug company –he mentions the famine-relief group Ox-fam – and those, like many animal-rights activists, that don't. (本题5分)

A. 他将非政府组织分成那些真正要和他的医药公司进行对话的——他指出救济饥荒的团体奥克斯发姆,和那些如许多保护动物权利的活动家则并不是。

+B. 他将非政府组织分成两类:一类是真正想与他的制药公司进行对话的,例如救济饥荒的团体Ox-fam;另一类则并无这样的诚意,例如许多动物权利活动分子。

第 31 题: We will negotiate for peace, sacrifice for it; we will not surrender for it - now or ever. (请选择该句的正确译法或最佳译法,只有一个答案) (本题5分)

A. 我们将为和平而谈判,为和平而牺牲;但我们决不会为和平而投降,现在不会,将来也永远不会。

+B. 为了和平,我们愿意谈判,为了和平,我们可以牺牲;但是,我们决不会为了和平而投降,现在不会,将来也永远不会。

C. 我们将为和平而谈判,为它牺牲;我们不为和平投降,现在或将来。

第 32 题: He told an American interviewer that his firm … (本题5分)

A. 他告诉一位美国采访者,他的公司……

+B. 他对美国一位来采访他的记者说,他的公司……

第 33 题: The northwestern US state of Washington made headlines earlier this year when it passed a law prohibiting the use of the word "Oriental" in official contexts. Instead, the word "Asian" must be employed. (请选择该句的正确译法或最佳译法,只有一个答案) (本题5分)

A. 今年初位于美国西北的华盛顿州通过了一项法律,禁止在官方文件中使用“东方的”一词,只许用“亚洲的”,这成了一条新闻。

B. 美国西北部的华盛顿州今年通过了一项法律,法律规定官方文件中不能使用“Oriental”的字样,而必须用亚洲“Asian”的字样,为此这个州被进行大力宣传。

C. 今年早些时候,美国西北部的华盛顿州做了一件轰动媒体的事,该州通过了一条法律,禁止在正式场合使用“东方人”(Oriental)一词。

+D. 美国西北部的华盛顿州今年通过了一项法律,法律规定官方文件中指代亚洲人时不能使用“Oriental”一词,而必须用“Asian”一词。这成了当地媒体的头版头条新闻。

第 34 题: China's access to substantial sums of money from the World Bank also reduces the need to borrow on commercial terms. (本题5分)

A. 中国有机会从世界银行获得大量贷款也减少了其按商业条件借款的必要。

+B. 中国有机会从世界银行获得大量的贷款,也就用不着从商业银行借款了。

第 35 题: History is but a chronicle of the results of enthusiasm; without its inspiration, how life itself would lose its interest, its power. (请选择该句的正确译法或最佳译法,只有一个答案) (本题5分)

A. 历史不过是人们的精诚热心,发为行动,所导致的成果的记录;如果没有这种精诚热心的鼓舞,尽管生命本身也将失其吸引,失其力量。

+B. 历史不过是记录了人们的精诚热心转化为行动而做出的成果;如果没有这种精诚热心的鼓舞,即使生命本身也将失其吸引,失其力量。

第 36 题: Even minor changes in your habits will make a difference. (本题5分)

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. 译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。 2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission 译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。 3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life. 译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。青春是生命深处的一泓清泉。 4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。 5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. 译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。 6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp. 译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。 7. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband,the greater the threat faced by his non.smoking wife. 译文:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子的肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。 8. For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite. 译文:载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。 9. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. 译文:家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过一段时间又要重做一番。 10. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

英语期末考试句子翻译

任何年满18岁的人都有资格投票(vote).(be eligible to ) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for,scholarship) A form to apply for scholarships is sent by the university to each student before the start of each semester . 遵照医生建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking . 公司位于县城的正中央.(Be located in) The park is located right in the center of town . 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(Facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out) The policemen are busy filling out forms about the accident. 我想在还车之前把邮箱(fuel tank)加满(fill up) I want to fill up the fuel tank before returning the car. 如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure) If you want to make a complaint,you would better follow the correct procedure. 要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without) We could not have finished the experiment so soon without John’s help. 暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期待发现小船的踪迹。 After the storm of boat the people on the store anxiously scanned the lake for any sign. 我们需要通过减少道路上的车辆以降低燃料消耗。(consumption) We need to cut down on our fuel consumption by having fewer cars on the road. 电费上涨增加了我们的负担。(add to) The rise in power costs has added to our burden. 你应该自己判断行事,别总是跟在你哥哥后面。(follow the lead) You should fudge by yourself,and not always follow your brother’s. 那种发型今年很流行,但是我想明年就会过时。(in fashion) That hair style is in fashion this year,but I an afraid it will be out of fashion next year. 在追求真理的过程中,我们注定(fate to)要遭受失败的痛苦。(in one’s quest for) In our quest for truth, we are fated to suffer from many failures. 我们得把感情放在一边,从专业的(professinal)角度来对待这件事。(from a```stand point)We have to put aside our emotions and take it from a professional stand point. 这部戏非常精彩,我很快就沉浸于激动人心的剧情之中。(lose oneself in of ) The plan was so wonderful that I soon lost myself in the excitement in of it. 她没有什么爱好——除非你把看电视也算是一种爱好。 She hasn’t got any hobbies---unless you call watching TV a hobby. 他说他是直接从市长本人那里得到这个信息的。(first-hand) He said he had got the information first-hand from the major himself. 既然你不能回答这个问题,我们最好问问别人。(since) Since you can not answer the question, perhaps we would better ask someone else. 那件工作很难做,不过我想试试看。(have a shot) It is a difficult iob but I’d like to have a shot. 这是一本关于商务实践而非理论的书。(as opposed to)

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.wendangku.net/doc/c57454916.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

翻译基础期末试卷A

课程代码:0730090 第 1 页 共 4 页 出卷老师:万小磊 广东******学院 201*-201*学年第二学期期末考核试卷 适用年级、专业或班级:商英****班 考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷) 总分:100分 考试时间:90分钟 一.Fill in the blanks (1 point for each blank ,6 points in total ) 1. 要胜任汉英翻译工作译者必须具备至少三种素养: 深厚的____________,广博的____________和高度的___________。 2. 以下各位分别提出了什么翻译标准? 刘重德___________, 傅雷________, 钱钟书___________。 二. Choose one proper word to fill in the blanks. Use its plural when necessary. (2 points for each blank, 14 points in total ) 1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s _________________. 2. 您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in_____________. 3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You’ll hurt her____________if you forget her birthday. 4. 居心叵测 to nurser evil__________________. 5. 得人心者得天下 Those who gain___________________among the people will gain the 系别 班级 学号 姓名 - --------------- ---------- ------- ------- -------- -- - --- - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- -- ----- - --- - -- -- -装 订 线 - ------- ---- - -- -- -- -- - - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- - - -- ----- ---- - -- -- -- - - -- -- -- -- ----------------

旅游英语期末考翻译题(题目+答案版)

II.20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。20分 (仅仅是部分,待补充) 等级制度a hierarchy of universal wants and needs 灵感需求aesthetic stimulation 多人关注的运动spectator sports 北京元谋人Peking Man 华北平原the Great North China Plain 战国时期the Warring States Period 天安门城楼Tian’anmen rostrum 紫禁城the grand royal compound of the Forbidden City/the old imperial palace 传统与现代的结合old meets new 人民大会堂the Great Hall of the People 武夷山风景区the Wuyishan Scenic Area 丹霞地貌Danxia landform 文人墨客men of letters 摩崖蚀刻cliff inscriptions 竹筏a bamboo raft 悬棺hanging coffins 云雾缭绕(be) shrouded with clouds and mists 天王殿the Heavenly King Hall 大雄宝殿the Grand Hall 卧佛殿the Hall of the Reclining Buddha 玉佛楼the Jade Buddha Chamber 方丈室the Abbot’s Room 佛光a back halo 观音Goddess of Mercy 弟子disciple 中国共产党the Communist Party of China 国务院the State Council 五星红旗the five-star red flag 义勇军进行曲the March of the V olunteers 社会主义市场经济the socialist market economy 好莱坞大片Hollywood blockbusters 悲惨世界Les Miserable 歌剧魅影Phantom of the Opera 最新技术state-of-the-art 弥漫节日的气氛be permeated with a jubilant atmosphere 身着节日的盛装in their holiday best 灯火辉煌a blaze of light 秋收冬藏autumn harvest and winter storage 春耕夏锄spring plowing and summer weeding 燕窝汤birds nest soup 鱼翅shark’s fin soup

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

相关文档
相关文档 最新文档