文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 翻译

翻译

长句翻译

1.For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to watch TV by sitting comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.

譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

2.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

3. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

4.Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through practical work.

历来只有真正老实劳动者,才懂得劳动生产财富的道理,才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。

5. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。

6. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty. 对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

7. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.

大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。

8. The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs,

even to run an electric motor,is almost unbelievable.

鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直难以置信。

9. It is common experience that a certain amount of regular exercise improves the health and contributes to a feeling of well-being whether or not exercise adds to the length of life.

不管运动是否能延年益寿, 但一定量的运动可以增进健康并使人精神愉快, 这一点却是人们共有的体验。

10. It would take me an entire book to list all of the people I have known in my life who spent the majority of their lives as single people,but who were the undisputed focus of a large group of friends—usually serving as problem-solvers,and widely respected and loved.

我毕生认识了许多人,他们一生中大部分时间都是单身,但在朋友群中却无可非议的是核心人物。他们经常帮人解决问题,广受尊敬,广受爱戴。要把这些人的姓名一一列出的话,恐

怕要写一本书。

11.When I went to Yan’an in the summer of 1946,the Anti-Japanese,and the Second World War of which it was a part,had been over for just a year.

1946年夏天去延安的时候,抗日战争(抗日战争是第二次世界大战的组成部分)才刚刚结束。

12.The method was largely used by physicists,chimists and biologists;it was later adopted by people working in such areas as education,psychology and sociology,where the subjects of research were often people.

这种方法在很大程度上先是由物理学家,化学家和生物学家使用,后来为在教育学、心理学和社会学等领域内(其研究对象是人)工作的研究人员所采纳而发展起来。

增词减词

a. Old age is like a plane flying through a storm. Once you are aboard, there’s nothing you can do. 老年就像一架在暴风雨中穿行的飞机,一旦你上去了,一切都将无能为力。

b. A red sun rose slowly from the calm sea.

一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

a. Once they had a quarrel. 有一次,他们吵了一架。

b. Herb gave her a sly look. 赫伯偷偷地看了她一眼。

a. I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.

以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确实如此。

b.The surgeons weren’t sure how long my new joints would last.But they ’re holding up fine. 那些外科医生当时不能肯定我的新关节能维持多久,但是它们至今还是运转良好哩。

c.It would have been only courteous to kneel at the proper time,as all did, since I had voluntarily come to the church.

既然我来教堂是出于自愿,仅仅为了礼貌起见,我本来也应该和大家一起下跪。

d.The old man said, “They say his father was a fisherman.Maybe he was as poor as we ar

e. ”

老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。”

Yet I lived in the very underworld, rubbing shoulders with all walks of life that I had hated before. 我就生活在我曾憎恨的下层社会中,整天与三教九流的人摩肩接踵。

You’re sweet! I’ll bet the other boys will be hopping mad tomorrow.

→你真好!我敢打赌,明儿那些孩子一个个都会高兴得发疯呢。

c) The nations of America are equally sovereign and independent with those of Europe.

美洲各国同欧洲各国一样自主,一样独立。

a) I can say to you, without any flattery, that the Chinese way of co-operations is more inventive and fruitful than others.

= I can say to you, without any flattery, that the Chinese way of co-operations is more inventive and fruitful than the way of co-operations of others.

我可以对你说——我这样说没有任何奉承之意——中国的合作方式比别国的合作方式更有特色,更有成果。

b) The footmen were as ready to serve her as they were their own mistress.

= The footmen were as ready to serve her as they were ready to serve their own mistress.

仆人们愿意服侍她,就像愿意服侍他们的女主人一样。

c) Courage in excess becomes foolhardiness; affection weakness; thrift avarice.

= Courage in excess becomes foolhardiness; affection in excess becomes weakness; thrift in excess becomes avarice.

→勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;节俭过度,即成贪婪。

d) Better be wise by the defeat of others than by your own.

= It is better to be wise by the defeat of others than to be wise by the defeat of your own.

从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。

He spent most of his spare time at home, reading and drawing.

他大部分空闲时间都呆在家里,读书、画画。

a. This typewriter is indeed cheap and fine.这部打字机真是价廉物美。

b. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。Not to educate the child is to condemn him to repetitious ignorance.

不对儿童进行教育,就等于让儿童沦入世世代代的愚昧状态。

He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.

他作为法官的职责战胜了父子之间的亲情,最终宣判自己的儿子有罪。

a. Some analysts say that the banks are anticipating money tightening actions by the Federal Reserve Board(联邦储备局).

一些分析家说,各家银行期望联邦储备局采取紧缩银根的行动。

b. For months I have kept on my desk a picture from a tabloid.

几个月以来,我桌上一直放着一幅从小报上剪下的照片。

c. He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries.

他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而进行/做出努力。

d. There were no speeches, no foreign diplomats, no“ordinary Chinese”with paper flags and bouquets of flowers.

没有(发表)讲话,没有各国外交官员到场(出席),也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。

With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!

中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

b. He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end.

毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。

a. The hungry boy was wolfing down his dinner. 那个饥饿的男孩正狼吞虎咽似地吃饭。

b. As soon as her husband stepped in, she poured out her complaint upon him.

她丈夫刚进门,她就劈头盖脑/脸地埋怨起来。

c. God knows what their fate will be, but I can guess.天晓得他们的命运如何,但我能猜出几分。

d. He turned a chair around and straddled it,resting his chin on the back.

他把椅子转过来,叉开腿一屁股坐在上面,下巴搁在椅背上。

The advantages of the hall are bright, spacious,fashionable and without echo.

这座大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。

b. In the 1960s, the Soviets posed a serous challenge to America’s hegemonic position militarily, politically and economically.

20世纪60年代,苏联在军事、政治、经济等方面对美国的霸权地位提出了严峻的挑战。Laws are generally found to be nets of such a texture, as the

little creep through, the great break through, and the middle-sized are alone entangled in.

人们通常发现法律是这样一种结构的网:触犯法律的人,小者可以穿网而过,大者可以破网而出,只有中等者才会落入网中。

b. He stepped to the platform and paused: a little dingy station, a small crowd of travelers.

他跨到月台上,停了停,只看见:这个车站不大,阴沉沉的,稀稀拉拉的也没几个旅客。

a. As for me, I didn’t agree from the very beginning.

我呢,从一开始就不赞成。

b. The little boy brought with him knife, scissors and what not, tinkling in his pocket.

这(个)小孩随身带着刀子啦,剪子啦等诸如此类的东西,在口袋里叮呤当啷直响。

c. Yes, I like Chinese foo

d. Lots of people do these days, sort of the fashion.

不错,我喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中国菜,这(种情况)算是赶时髦吧!

I had been completely honest in my replies, withholding nothing.

我的回答完全是坦坦荡荡,直言不讳。

b. With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sore perplexed.

他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。

c. But there had been too much publicity about her case.

但有关她的事已搞得满城风雨,人人皆知了。

a. This has been our position---but not theirs.

这一直是我们的立场——而不是他们的立场。(为了明确)

b. But his wife kept dinning in his ears about his idleness,his carelessness, and the ruin he was bringing on his family.

可是他老婆不断地在他耳边唠叨个没完,说他懒,说他粗心,并且说他一家人都要毁在他身上。

c. Come to my office and have a talk with me whenever you are free.

你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。

a. A teacher should have patience in his work.教师应该有耐心。)

b. The horse is a useful animal. 马是有益(用)的动物。

c. The moon was slowly rising above the sea.月亮慢慢从海上升起。

d. The girl standing at the window is his sister.站在窗口的(那个)姑娘是他妹妹。

e. He left without saying a word.他一句话不说就走了。

f. The number of vibration a second is called the frequency.每秒钟的震动次数称作频率。

g. They saw the little party climb ashore.他们看见那一小对人爬上岸去。

h. On a cold, frosty day an Ant was dragging out some of the corn which he had laid up in the summer-time, to dry it. A Grasshopper, half perished with hunger, besought the Ant to give him a morsel of it to preserve his life. “What were you dong,”said the Ant, “this last summer?”“Oh,”said the Grasshopper, “I was not idle. I kept singing all the summer long.”Said the Ant, laughing and shutting up his granary, “Since you could sing all summer, you may dance all winter.”

一个霜冻的冷天,一只蚂蚁拖出夏天储存的一些谷物来晒。一只饿得半死的蚱蜢恳求蚂蚁给它一口谷子来维持生命。蚂蚁说:“你今年夏天干什么来着?”蚱蜢说:“哦!我并没闲着,我唱了一夏天的歌。”蚂蚁关起谷仓笑着说:“你既然能唱一夏天的歌,那也可以跳一冬天的舞喽。”

a. The products should be sampled to check their quality before they leave the factory.

产品出厂前应该进行抽样检查。

b. When I arrived I was surprised to see that it was a party of great distinction. I giggled to myself. 我到了一看,没料到都是些相当出色非同一般的人士,禁不住暗自一笑。

c. Follow the river and you’ll get to the sea.顺藤摸瓜。(省略表示泛指的人称代词)

d. The further one goes the further behind.南辕北辙,背道而驰。

e. The government has put the new coins into circulation, but only a small number of people have ever seen them.

政府已经发行了新的硬币,但只有少数人见(到)过。

a. All the other fellows gathered around, stretching their necks like geese.

其他的人全围上来,脖子伸得跟鹅似的。

b. Bad workman often blames his tools. 拙匠常怨工具差。

c. He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.

他耸耸肩,摇摇头,两眼看看天,一句话不说。

a. Why do we feel cooler when we fan ourselves.为什么扇扇子时(我们)会感到凉快些?

b. The wings themselves are set on the fuselage(飞机的机身)fairly far back.

机翼是安装在机身后面的。

c.We should concern ourselves here only with the structure of atoms.

这里,我们只论述原子的结构。

It was a bitterly cold night and at 10 o’clock it began to blow a gale.

那是一个寒冷刺骨的夜晚,10点钟时,大风骤起。

b. It is easy to learn English, but it is difficult to attain perfection in it.英语易学难精。

c. Lenin stressed that it is precisely the people who create history.

列宁强调说,只有人民才能创造历史。

Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.

她的儿子非常聪明,可她的女儿却很笨。

b. She shook and trembled with fear.她吓得发抖。

c. No man can be brave who considers pain the greatest evil of life; or temperate, who regards pleasure as the highest goo

d.

把痛苦视为生活最大不幸的人不可能勇敢;把欢乐当作生活最高追求的人不会(自我)节制。Because everyone uses language to talk, everyone thinks he can talk about language.

人人都用语言交谈,人人也就自认为能够谈论语言。(歌德)

b. If water is cold enough, it changes into ice.水冷到一定程度就会结冰。

c. As the police put it, anything you say may be used as evidence against you.

警察常说:你说的每一句话都可能会成为对你不利的证据。

a. The People’s Republic of China was founded in 1949.1949年中华人民共和国成立。

b. Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。

c. Rumors had already spread along the streets and lanes.

大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。

d. Now complaints are heard in all parts of that country.目前,该国各地已怨声载道。

There was no snow. The leaves were gone from the trees, and the grass was dead.

天未下雪,但叶落草枯。

b. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.有工作经验的考生优先录取。

c. Candidates should pay particular attention to handwriting and spelling in the examination. Failure to do so will result in a loss of marks.

考生在考试中应特别注意书写规范和正确拼写,否则很容易丢分。

d. I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in

to take me to the port for which I was bound.

我要去见一个素不相识的人,并告诉他我得住在他家,吃他的,喝他的,一直等到下一班船到来,把我带到要去的港口——想到这儿,我真有点儿不好意思了。

切分与合并

1) He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.

2) It was a disappointment that I had to delay the visit to China that I had intended to pay in March.

1.他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。

2.我原计划在三月份访华,因故不得不推迟,这使我感到很遗憾(或很失望)。

1) Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.

2) He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial.

1.毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

2.长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除看不起之外,亲

切感也没有了。

1) Anyone, finding such mistakes in a college student’s essay, would be justly angry.

2) Illogically, she hopes to pass the exam without learning hard.

1.在一个大学生的文章里发现这样的错误,任何人都会很生气,这是正常的。

2.她希望不用好好学就可以通过考试,这是不合逻辑的。

I wrote four books in the first three years, a record never touched before.

2) Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.

我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

能量既不能创造也不能消灭,这是一条普遍公认的规律。

1) He didn’t remember his father leaving home when he was only 3 years old.

2) She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.

1.他三岁时父亲就离家出走了,因此他不记得父亲。

2.她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

He arrived in Washington at a ripe moment internationally.

Their power increased with their number.

1.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。

2.他们人数增加了,力量也随之增强。

1)Her cheeks have a sickly pallor.

2) His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

3) The pleasures of sunbathing began to pall (on us) after a week on the beach.

4) She had made several attempts to help them find other rental quarters without

success.

1.她面色苍白,略带病容。

2.他由于没有遵守安全规则,机器出了故障。

3.我们在沙滩上呆了一个星期之后,对日光浴已兴致大减。

4.她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

I’m not the first person who has made mistakes.

2) I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, whose rays streamed through the narrow window near my bed.

3) Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere,

coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature.

1 a.我不是第一个犯错误的人。b.犯错误的人多得数不清,我又不是头一个。

2 a.我趁着正要落下去的半个月亮光穿上了衣服,月光从小床旁边窄窄的窗子射

了进来。

b.半轮残月渐渐西坠,月光透过小床旁边的一扇狭窄的窗子射了进来,我趁着

月光穿上了衣服。

3.塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤

是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存

在的石灰石得来的。

1) They talked, they laughed, and they sat up the whole night.

2) This novel is of no great literary merit. It is merely a pot boiler.

3) Young people don’t hesitate to attempt one after another. Eager to experiment, they welcome new ideas. They are restless and alive and never satisfied. They seek perfection.

1.他们又说又笑,通宵达旦。

2.这部小说纯属胡编乱造,没有多大的文学价值。

3.年轻人总是不停地探索,急于实验,乐于接受新的思想。他们不知疲倦(永不止步),永不满足,追求尽善尽美。

1) He liked his sister, who was warm and pleasant. He did not like his brother, who was aloof and arrogant.

2) A man in a newish suburb feels that he has one foot in the city and one in the country. As this is the kind of compromise he likes, he is happy.

1.他喜欢热情文雅的妹妹,不喜欢冷漠高傲的哥哥。

2.住在新郊区的人,觉得一只脚在城里,一只脚在乡下,非常开心,因为这种城乡交界(结合)之地是他喜欢的。

1) Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order.

2) Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong to end my address on a note of pessimism. Many countries have already made considerable progress in this regard.

1.孔夫子信仰道德行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐。

2.尽管等待我们去完成的任务规模之大令人畏惧,尽管有许多障碍有待克服,但是以悲观的调子来结束我的发言是错误的,因为许多国家在此方面已经取得了长足的进步。

1. Out of sheer joy she waved.

2. The hospital was already spreading a fame for its food.

3. He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago.

4. But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the

end of the business day one teller would be short, the other long.

5. He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast.

6. Mr. Smith still smiled but his voice had a little bit of irritation in it, unusual to Rob.

7. He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment

made him hold his peace.

8. As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a

revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its

activity…

9. That was long ago. A very long time ago. Almost 30 years ago.

10. The four men huddled there and said nothing. They dared not smoke. They would

not move.

1.她纯粹出于高兴,才挥了挥手。

2.这个医院的伙食好,这点已远近闻名了。

3.他真愿那时候已在家里。要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。

4.但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。

5.他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十分苦恼。

6.史密斯先生仍然面带微笑,可是他的口气却有点儿不耐烦了。罗布很少见到这种情况。

7.他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。

8.作为居住的地方,这里有许多不足之处。但作为完全新型飞机的秘密训练基地却是非常理想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动……

9.那件事发生在很久很久以前,将近三十年啦。

10.这四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。

名词性从句的翻译

1. What he told me was only half-truth.

他告诉我的只是半真半假的东西而已。

2. Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.

他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。

3. Whoever comes to our public library will be welcome.

什么人到我们公共图书馆来参观都可以。

4. It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.

他参不参加会议都没多大关系。

5. It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

驾驶员在飞机坠毁后,竟然还能活着,这看来是不可想象的事。

6. It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。

7. It is rumored that the meeting will be held in June.

据传说,这次会议将在六月举行。

1.I understand that he is well qualified, but I feel that he needs more experience.

我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。

2. I take it for granted that you will come and talk the matter over with him.

我理所当然的认为,你会来跟他谈这件事的。

3. I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.

我被选参加会议,感到十分荣幸。

4. We have no definite information yet as to which route he will take.

关于他走哪条路线,我们还没有确切消息。

英语表语从句的翻译同宾语从句相似。

1. This is where the shoe pinches.

这就是问题的症结所在。

2. Things are not always as they seem to be.

事物并不总是如其表象。

3. His view of the press was that the reporters were either for him or against him.

他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。

1. He expressed the hope that he would come over to visit China again.

他表示希望能再来中国访问。

2. We are not investigating the question whether he is trustworthy.

我们不是在调查他是否可以信任的问题。

3. She had no idea why she thought of him suddenly.

她不明白自己为什么突然想到了他。

1.Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored.

然而,从一开始,我仍活着这个事实却偏偏被忽视了。

2. They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender.

对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑的。

3.It doesn’t alter the fact that he is the man responsible for the delay.

延迟应由他负责,这个事实是改变不了的。

1.But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.

但是现实地考虑一下,我们不得不承认这样一个事实:我们的前景并不妙。

2. And there was the possibility that a small electrical spark might accidentally bypass the most carefully planned circuit.

而且总是有这种可能性---一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的路线。

3. The fact that the gravity of the earth pulls everything towards the center of the earth explains many things.

地球引力把一切东西都吸引向地心这一事实解释了许多现象。

4. Not long ago the scientists made an exciting discovery that this “waste”material could be turned into plastics.

不久前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变为塑料。

1. An order has been given that the researchers who are now in the sky-lab should be sent back.

已下命令将现在在航天实验室里的研究人员送回来。

2. Even the most precisely conducted experiments offer no hope that the result can be obtained without any error. 即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。

3. However, the writing of chemical symbols化学符号in the form of an equation等式does not give any assurance that the reaction shown will actually occur.

但是将化学符号写成反应式,并不意味着所表示的反应确实会发生。

1.While she spoke, tears were running down. 她说话时,泪水直流。

2.Please turn off the light when you leave the room. 离屋时请关灯。

3.Wherever there is matter, there is motion. 哪里有物质,哪里就有运动。

4.It was better in case they were captured. 要是把他们捉到了,那就更好了。

5.While I grant his honesty, I suspect his memory.虽然我对他的诚实没有异议,但我对他的记忆力却感到怀疑。

6.No matter what misfortune befell him, he always squared his shoulders and said: “Never mind, I’ll work harder.”

不管他遭受什么不幸事儿,他总是把胸一挺,说:“没关系,我再加把劲。”7.The value of health is not esteemed until it is lost. 人要到失去了健康,才知道健康的可贵。8.Though I were starving, I would not ask a favor of him. 我纵然饿死,也不去向他求助。1.The steel is heated until it becomes red. 将钢加热到发红。

2.We should start early so that we might get there before noon.我们应该早点动身,以便中午前赶到那里。

3.I could understand his point of view, in that I’d been in a similar position.

我能够理解他的观点,因为我自己也有过类似的处境。

4.Electricity flows through a wire just as water flows through a pipe.

电流通过导线,正像水流过管子一样。

5.You can drive tonight if you are ready.你今晚可以出车,如果你愿意的话。

1.The tape recorder is so small that you can carry it in your pocket.

这台录音机体积小,可以把它放在衣袋里。

2.They set him free when his ransom had not yet been paid.他赎金还没有交,他们就把他放了。3.She sang as she prepared the experiment. 她一边唱歌,一边准备实验。

4.Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。

5.I still think that you made a mistake while I admit what you say.

就算你说得对,我仍然认为你做错了。

6.After all, it did not matter, because in 24 hours, they were going to be free.

反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。

7.When we were about to get away a police car came to the front door.

我们正准备离开,一辆警车来到前门。

8.Ships were built, and kept thoroughly efficient, so much so that the country remained safe for very many years.

兵舰造出来了,而且发挥了充分的效能,国家得以多年太平无事。

9.Most comets are so dim that they cannot be seen by the naked eye.

大多数慧星都很暗,肉眼是看不见的。

定语从句的翻译

1.The people who worked for him lived in mortal fear of him.

2.在他手下干活的人对他都怕得要死。

3.Pollution is a pressing problem which we must deal with.

污染是我们必须解决的一个迫切问题。

3.This is the reason why I am not in favor of revising the plan.

这就是我不赞成修改计划的原因。

4. When deeply absorbed in work, which he often was, he would forget all about eating and sleeping.他常常聚精会神地做工作,这时他会废寝忘食。

5. The sun , which had hidden all day, now came out in all its splendor.

那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

6.But Miggle’s laugh, which was very infectious, broke the silence.

但密格尔的富有感染力的笑声打破了寂静。

7.He wrote a book, which is about economics.他写了一本经济学方面的书。

1.A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.

燃料是一种物质,在适当温度下能燃烧并放出热量。

2.Newton invented a paper lantern illuminated by a candle which he carried with him to light his way to school on dark winter morning.

牛顿发明了一只装有蜡烛的纸灯笼,在昏暗的冬天早晨上学时带着灯笼照路。

3.We will put off the outing until next week, when we won’t be so busy.

我们把郊游推迟到下星期,到那时我们不会这么忙了。

4.In power stations, coal or oil is burned and changed into electricity, which is then sent over to homes and factories.

在发电站里,煤和油燃烧变成电,然后电沿着导线输送到住家和工厂。

5.She was not unconscious, as could be judged from her eyes.

她没有失去知觉,这从她的眼睛可以看出来。

1.There are many people who want to apply for the position.

有很多人想应聘这个岗位。

2.Fortunately there are some chemical fuels that are clean and smokeless.

幸好有些化学燃料是洁净无烟的。

3.The acid test is expected to come today or early next week when a bill goes before the U.S. Congress for approval of the sale of US$60 million worth of spare parts to Taiwan.

出售价值六千万美元的零件给台湾的法案将在今天或下周初提交美国国会批准,届时严峻的考验就要到来了。

4.We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.

我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。

1. Man can’t live on the moon, where there is no air or water.

人不能月球上生活,因为那里没有空气和水。(译成原因状语从句)

2. Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy.

当把电供给电灯时,它就会变成光能。(译成时间状语从句)

3. Nothing is difficult in the world for anyone, who dares to scale the height.

世上无难事,只要肯登攀。(译成条件状语从句)

4. The manufacture of this equipment is a very complex one, which took us a lot of time.

这一仪器的生产非常复杂,结果花了我们很多时间。

5. He wishes to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city.他想写一篇文章,以此来引起公众对这座城市空气污染的关注。(译成目的状语从句)

6. He likes Miss Nancy very much, who despises him.

尽管南希小姐很讨厌他,他却很喜欢她。(译成让步状语从句)

1.Light travels in straight lines, which explains why shadows are formed when it goes past an object. 光以直线传播,这说明光经过物体时形成阴影的原因。

2.To find the pressure we divide the force by the area on which it presses, which gives us the force per unit area.要求压强,则把力除以它所作用的面积,从而得出单位面积上的力。

3.Metals have many good properties, as has been stated before.

金属有很多良好的性能,这在前面已经讲了。

4.As is known to us, diesel engines are cheaper to run than gasoline engines.

正如我们所知,使用柴油机比使用汽油机便宜。

1. July and August are the months when the weather is hot.七八月是天气很热的月份。

2.In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all.

在存放电子计算机的房间,不能有一点灰尘。

3. I must make full use of the time there is left to me and do as much as I can for the people.

我要充分利用我剩下的岁月,尽量为人民多做些事情。

4. A car which is in motion has kinetic energy.正在开动的车子具有动能。

5. The process by which energy is changed from one form into another is called the transformation of energy.能量从一种形式变为另一种形式,这一过程称为能量转换。

6. They were short of sticks to make frames for the climbing vines, without which the yield would be halved.他们缺搭葡萄架的杆儿,没有杆搭架子,葡萄产量就会减少一半。

7. You compare her with your English --- women who wolf down from three to five meat meals a day; and naturally you find her a sylph.

你们英国女人每天狼吞虎咽地吃上三粲到五粲的肉食,你们拿她来比她们,当然觉得她是窈窕仙女了。

8. There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。

9.He is a professor, as is clear from his manner.

他是个教授,这可以从他的举止上明显地看出来。

10.They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us.

他们对我们的要求置之不理,这是我们大家都十分生气。

11.The thief, who was about to escape, was caught by the policemen.

小偷正要逃跑时,被警察给抓住了。

Einstein, who worked out the famous Theory of Relativity, won the Novel Prize in 1921.

爱因斯坦由于提出了著名的“相对论”,于1921年获得了诺贝尔奖。(原因)

13. We have to oil the moving parts of the machine, the friction of which may be reduced greatly.我们必须给机器的可动部件加油,以便使摩擦大大减少。(目的)

14. How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn’t know what the students are thinking and demanding?

一个教师如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎能指望成为一个合格的教师呢?条件)

15. Electronic computers, which have many advantages, can’t carry out creative work and completely replace people.

尽管电子计算机有很多优点,但是它们不能进行创造性的工作,也不能代替人。(让步)

16. I knocked at the door of the red house, which opened right away. (结果)

我敲了敲那座红房子的门,那门就立即开了