文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 鹤的报恩(日文)

鹤的报恩(日文)

鹤的报恩(日文)
鹤的报恩(日文)

(日本昔話)

むかし、家禄かろくという貧まずしい若者わかもの

がいました。

家禄は、年老としおいた母親と暮く

らしていました。

ある時、山の中でわなにかかった鶴を見つけました。

「おお、かわいそうに。」

家禄は、鶴のわなをはずして、逃に

がしてやりました。

とても寒い夜でした。

誰かが、とんとんと戸とを叩たた

きます。

家禄が、不思議ふしぎに思って戸を開けてみると、外に驚おどろくほど美しい娘むすめ

が立っています。 娘は、美しい声で言いました。

「道に迷まよってしまいました。どうか、一晩ひとばん

泊めてください。」

家禄は驚きましたが、それでも快こころよ

く泊めてやることにしました。

次の日、突然娘が言いました。

「わたしをあなたのお嫁よめ

さんにしてください。」

家禄は、またびっくりです。

「毎日、食べるものもないほど、貧しいわたしです。お嫁さんをもらうなんて、無理むり

です。」

でも、娘は、「それでもいいですから。」と言って、聞きません。

それを聞いた家禄のお母さんが、「それほど言うのなら、お嫁にしてあげなさい。」と家禄に言いました。

とても幸しあわせな日が続つづ

きました。ある時、お嫁さんが言いました。

「これから三日で、わたしは布ぬのを織おります。でも、わたしの姿すがたは絶対に覗のぞ

かないでください。」

そして、機織はたおりの周りをぐるりと屏風びょうぶ

で囲んでしまいました。

鶴つるの恩返おんがえ

トンカラカラトンカラカラと、布を織り、三日目め

にそれはそれはきれいな布をもって、屏風のかげから出てきました。

「これを、お殿との

様に売ってきてください。」

お殿様は高いお金で布を買ってくれました。

それから言いました。

「もう一枚いちまい

持って来い。もっと高いお金で買ってやろう。」

「それは、うちのお嫁さんと相談そうだんしないと約束やくそく

できません。」

家禄はそう言ったのですが、わがままな殿様はどうしても約束しろと言います。 家禄はしかたなく、「ではもう一枚だけ。」と、約束しました。

家に戻ると、家禄はもう一度布を織ってほしいと頼たの

みました。

「わかりました。今度は七日で織ります。その間、決して覗のぞ

かないでくださいね。」 お嫁さんは、また屏風の中に入りました。

トンカラカラカラカラトン

毎日、機を織る音がします。

でも、家禄はだんだん心配しんぱい

になってきました。

「何も食べないで、いったいどうしているんだろう。ほんのちょっとだけ見てみようか。」 屏風の中を覗いた家禄は、「おおっ、これは。」と、声をあげました。

屏風の中で、もう毛けがほとんどなくなった鶴が自分の羽はねを抜ぬ

いて、布を織っていたのです。

家禄を見て、鶴が言いました。

「わたしは、あなたに助けられたあの鶴です。でも、姿を見られたのでもう帰らなくてはなりません。ちょうど布は出来上がりました。これを殿様に売ってください。」

鶴は、それからじっと空を見ていました。

やがて、千羽せんばもの鶴が飛んできて、裸はだか

の鶴を囲みました。

「行かないでくれーっ。」

家禄は叫びましたが、鶴たちは裸の鶴を連れて、空のかなたへ飛び去っていきました。

女王じょおう様さま

だったということです。

生词

恩返し(おんがえし) 报恩

家禄(かろく) 人名

わなにかかる 上了圈套

逃がす(にがす) 放跑,放掉

とんとんと 咚咚

叩く(たたく) 敲

不思議(ふしぎ) 不可思议

迷う(まよう) 迷,迷失

泊める(とめる) 留,留宿,让人过夜

嫁(よめ) 新娘

びっくり 大吃一惊

もらう 娶,得到,获得

覗く(のぞく) 窥视,稍微看一下

機織(はたおり) 织布

ぐるり 周围,四周

屏風(びょうぶ) 屏风

囲む(かこむ) 围住

トンカラカラ 织布机发出的声音

陰(かげ) 后面,背后

相談(そうだん) 商量

約束(やくそく) 约,约定

今度(こんど) 这次

心配(しんぱい) 担心

ほんの 一点点,仅仅

羽(はね) 羽毛

抜く(ぬく) 拔出,抽出

裸(はだか) 裸露,裸体

女王(女王) 女王,女皇

语法注释

1.毎日、食べるものもないほど、貧しいわたしです。/我很穷,几乎每天都没有吃的。

“ほど”在这里表示程度、限度,可以不用译出。

△あれほど傲慢な人はいない。再没有比他傲慢的人了。

△仕事は山ほどある。工作有一大堆。

2.それほど言うのなら、お嫁にしてあげなさい。/既然她这么说,你就娶了她吧。

“~てあげなさい”中包含两个语法现象。一个是表示授受关系的“~てあげる”,一个 是表示命令的“なさい”。

~てあげる”接在动词的连用形后,表示主体为别人作什么事情,动作的受益者一般 使用“に”来提示。该用法一般用在同辈间。

△新聞を読んであげましょう。/给你念念报纸吧。

△わからなかったら、おしえてあげます。/如果有不明白的,我可以告诉你。

“なさる”是形式动词“する”的敬语动词,其命令形是文中出现的“なさい”。 △早くしなさい。/快做!

△さっさと片付けなさい。/立即收拾一下!

3.それは、うちのお嫁さんと相談そうだんしないと約束やくそくできません。/不与我娘子商量,我无法答应你。

“ない”是表示否定的助动词,后续表示假定的接续助词“と”后,其整体表示“如果不……就……”。

△早くしないと間に合いません。/不快点的话,就赶不上了。

△注意しないと失敗が免れまぬがれません。不注意的话,就避免不了失败。

4.でも、姿を見られたのでもう帰らなくてはなりません。/但现在已经被你看见了原形, 所以不得不回去了!

“なくてはならない”接动词未然形后面表示“必须”“不得不”。

△約束した以上、最後までやらなくてはならない。/既然约定好了,就必须做到最后。 △時間とおりに提出しなくてはならない。/必须按预定时间提交。

仙鹤报恩

(日本民间故事)

从前有个叫家禄年轻人,家里生活十分拮据。

家禄和上了年纪的妈妈生活在一起。

一天,家禄在山里发现了一只被套住的仙鹤。

“唉……真可怜啊!”

于是家禄解开仙鹤的套子,把它放走了。

一个非常寒冷的夜晚,有人在咚咚地敲门。

家禄觉得奇怪,打开门一看,门外站着一个异常美丽的姑娘。

姑娘的声音很悦耳,“我迷路了,能不能让我住一晚上啊!”

家禄很吃惊,不过还是很高兴地让她住下了。

第二天,姑娘突然对家禄说:“请让我做你的妻子吧!”

家禄又吃了一惊:“我们家很穷,连吃的都没有,是没有办法娶老婆的。”

但姑娘毫不在意地说:“我不在乎!”

家禄的妈妈听了这件事后对家禄说:“既然这样的话,你就娶了她吧!”

一家人过着幸福的生活。一天,新娘子说:“这三天我要织布。但是一定不要偷看我!”

于是新娘子用屏风把织布机团团围住开始织布,屏风里面不断地传来咚卡吱的织布声。

第三天的时候,新娘子拿着非常漂亮的布从屏风后面出来了。

“请把这个卖给殿下!”

殿下用高价买下这匹布后说:“再拿一匹来!我会给你更高的价钱的!”

“这……,我得和我娘子商量一下,否则无法答应您。”

家禄虽然这么说,可是任性的殿下非常固执己见。

家禄没有办法,只好勉强答应下来,“就只有一匹啊!”

回到家后,家禄拜托娘子再织一匹布。

“知道了。这次要织七天。这期间绝对不能偷看的!”

新娘子又取出了屏风把织布机围住,屏风里依旧传出了咚卡吱的织布声。

一天天过去了,家禄渐渐有点担心了。

“娘子什么也不吃,不会有什么事吧?我就看一眼!”

于是家禄偷偷地看了一下屏风里面,看过后不禁大吃一惊,“啊?这?”

屏风中一只仙鹤正在拔自己身上的毛用来织布,而它身上的羽毛已经所剩无几!

仙鹤看到家禄后说:“我就是那只被你救过的仙鹤。但现在已经被你看见了原形,所以不得不回去了!这是刚织好的布,你把它卖给殿下吧!”

然后,仙鹤一直看着天空,不久飞来了一千只仙鹤,围住了这只光秃秃的仙鹤。

“不要走!”家禄大声喊着。

但群鹤还是带着那只秃鹤飞向了天空。据说,那只鹤是鹤中的女王。

相关文档