文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 从文学文本角度看机器翻译与人工翻译的差异

从文学文本角度看机器翻译与人工翻译的差异

从文学文本角度看机器翻译与人工翻译的差异
从文学文本角度看机器翻译与人工翻译的差异

从文学文本角度看机器翻译与人工翻译的差异

○吴建兰,朱杭慧,黄煜婷

(南京信息工程大学,江苏南京210044)

[摘要]翻译事业迅速成长,日益受到重视。面对法律、科技等众多文本,人们可

以结合利用机器翻译和人工翻译,但面对文学类文本,机器翻译稍显不足。本文列举出多

例机器翻译和人工翻译的英译汉、汉译英译文,探讨两种翻译方法对原文的语言风格、情

感表达、文化内涵、句式结构等各方面的处理,了解机器翻译和人工翻译各自优越性和局

限性所在,从而寻求机器翻译和人工翻译的未来优化发展方向,为提供译者和读者更好

的服务。

[关键词]机器翻译;人工翻译;文学文本;文化内涵

[基金项目]本项目由“南京信息工程大学大学生实践创新训练计划项目(SPITP)”资助(项目编号:

201710300268)。

[作者简介]吴建兰,南京信息工程大学文学院副教授。

朱杭慧,南京信息工程大学文学院翻译专业学生。

黄煜婷,南京信息工程大学文学院翻译专业学生。随着互联网迅速发展和国际社会交流日渐频繁,人们对翻译的研究日益深入,翻译行业发生重大改变。现在是信息爆炸的时代,面对众多纷繁的信息,纯人工翻译几乎不再存在,为了提高速度,促进科技发展,人们更加倚重机器翻译。然而,无论是机器翻译还是人工翻译都存在许多不足,需要人们深入研究。机器翻译和人工翻译,绝不是非此即彼,更应该是互相促进的关系。众所周知,机器翻译在对文学类文本的处理上有较大不足,但是,这更能促使人们思考如何让机器翻译在翻译文学文本中更上一层楼,同时也促进人工翻译的发展。一、机器翻译和人工翻译的比较机器翻译指利用计算机将源语言转换为目标语言,从而进行经济、政治、文化等各方面交流。学术界一般将机器翻译的发展历程分为四个阶段:开创期(1947~1964)、受挫期(1964~1975)、恢复期(1975~1989)和新时期(1990~至今)。机器翻译与计算机技术、语言学和信息论联系紧密,属于计算语言学的一个分支。机器翻译从早期的词典匹配,发展为词典结合语言学专家知识的规则进行翻译,再到基于语料库的统计机器翻译。机译系统可以分为基于规则和基于语料库两大类。前者按研究重点区分,可划分为词汇型、语法型、语义型、知识型和智能型。后者可细分为基于统计和基于实例。得利于其便利快捷、基本准确的

特性,机器翻译具有重要的实用价值和

科学研究价值,前景不可估量。直到今

天,还有无数机器翻译软件竞相入市。人工翻译即以人工的方式将语言进

杏苑论坛Xing yuan lun tan

品位·经典101

文学翻译报告模板

吉林华桥外国语学院研究生 翻译报告(文学翻译2012秋季) 姓名:XXX 学号:XXX 方向:笔译(英语) 任课教师:黄际英 二〇一二年十二月

Times New Roman, 小二号,居中,加粗 The Application of Free Translation in the Translation of Dawn 空一行 “意译法”在《拂晓》翻译实践中的应用 黑体三号,居中,加粗, 位于本页上四分之一处 姓名:XXX

Abstract This thesis is a translation project. Dawn is an inspirational short novel in America. The author explores the most crucial element in our lives, and shows his attitude for life. In the first chapter, the author expresses his opinion about marriage through the conversation of a couple. There is also complicate emotion with a quirky twist due to the pass of wife and the birth of dawn in the first chapter. The language of the first chapter is simple but powerful, including lots of philosophical views and implied meanings. The translation of Dawn is meaningful both in education and in language study. There are great differences in sentence patterns, expressions, and in thinking mode between English and Chinese, which leads to in-equivalence in translation. Literal translation sometimes can causes mechanical translation and mistranslation. To solve this problem, this essay mainly talks about in which three circumstances a translator should adopt free translation in the translation project of Dawn, giving a general idea to readers when to adopt free translation. (a) When literal translation is difficult to be understood. (b) When literal translation is unable to express implied meaning of the original. (c) When the source language comes down to religion cultures. In this three circumstances, the application of free translation make readers get a comprehension understanding of original novel, which is difficult for readers to reach with literal translation. Key Words : D awn ; Translation project; free translation; literal translation 空一行 空一行 Times New Roman 小二号,加粗,居中 每段 开头 空4个 字母 Times New Roman 小四号 空一行 Times New Roman 小四号,加粗 Times New Roman 小 四号,中间用分号隔开

机器在线翻译与人工翻译的比较

现如今大家各个国家的人群交流的越来越多,以至于语言自然而然的要学习的更多,如果机器翻译也就是“一点翻译”与人工翻译摆在一起,大家都知道选择人工翻译,因为人工翻译准确性高并且是根据文章上下文进行翻译的,那机翻真的没有优点了么,错,机翻的优点有很多,比如单词准确性高,面对偏僻的词汇也是可以翻译的,翻译语句的时候虽然不是很精准,但是对于了解语言的我们来说也可以根据翻译进行大致的了解,话不多说,简单的来介绍一下如何在线翻译吧。 步骤一:我们要先在电脑上准备好需要进行翻译的文件,最好是将其添加至桌面上,或路径不复杂的文件框内,同时还需要借助电脑浏览器搜索一点翻译,进入相关的界面。 步骤二:通过搜索可以看到“一点翻译“在百度里面的页面,进入在线翻译的界面后,我们就可以在页面的中心位置通过上传文档按钮进入文档翻译的选项页面了。

步骤三:进入文档翻译的选项页面后,我们可以先对上传文档按钮上方的一些选项进行修改(也就是下图里面的选项)这样可以帮助我们更好的实现翻译。 步骤四:上面的选项修改好后,我们就可以开始将准备好的文件添加进来了,可通过点击上传文档按钮或者是拖拽的方式将文件添加进来。

步骤五:文件添加进来后,可再次去翻译的自定义选项是否修改好,若确定修改好后,就可以通过开始翻译按钮,对PDF文件进行翻译了。 步骤六:翻译的时间根据翻译的文件的大小来定制,耐心等待文件翻译结束后,我们可以通过预览按钮对翻译后的文件进行预览,也可以直接将翻译后的文件下载到电脑上进行保存。

在线翻译与人工翻译最大的优点是速度快,方便,准确性高,如果不是相对了解很透的语句的话建议在“一点翻译”内进行在线翻译,小编已经尝试过了,感觉蛮好的哦。

人工智能与机器翻译习题答案.doc

2、产生式系统有哪些类型? 1正向、逆向、双向产生式系统 2可交换的产生式系统 3可分解的产生式系统 3、试举例说明不可撤|口|搜索方法的基本思想? 这种方法相当于沿着单独一条路搜索下去,利用问题给出的局部知识决定如何选取规则, 就是说根据当前可靠的局部知识选一条可应用规则并作用于当前综合数据库。接着再根据新状态继续选取规则,搜索过程一直进行,不必考虑撤回用过的规则。 9、试说明产生式系统规则不一致的原因及解决方法。 原因:规则集中存在的不一致是影响系统性能的重要因素之一。系统建立初期,由于规则集较小,内容也比较简单,设计人员能对每一条规则的条件和结论部分反复推敲和精心构造,这类问题容易防止。但随着时间的推移,新的规则不断加入,规则集合越来越大,内容也越来越丰富,这时规则间的相互影响和相互联系就随之变得复杂。在此情况下,规则的不一致就将自然产生, 解决:(1) 对于循环规则,可构造规则集的IF-THEN图,从起始规则的条件部分开始搜索,如果搜索过程中遇到的THEN部分已在前面出现,就可以中断搜索,规则集中包含的循环规则子集合需设计人员检查,解决; (2)对于冲突规则,构造IF-IF表,对规则集内有相同的IF规则子句构造规则树,形成推理图。同时建立THEN-THEN表用以判断是否有冲突规则出现。对相同IF部分的规则继续用它的各自THEN部分作为其它可以匹配的IF前提条件,递归地构造,如发现两个推理图上分别有节点在THEN-THEN表上是矛盾的,则检测出冲突规则,人工予以解决。 (3)对冗余规则和从属规则的检查类似于冲突规则链的方法.不同之处是前者在推理图中的遍历是试图发现有THEN部分等价的两条规则。 1、机器翻译主要有娜些方法?这些方法各有什么特点? 1基于分析和转换的机器翻译方法 这样的方法有两个特点:一是面向源语言分析,因为源语言中的一个句子已经由句法、语义分析等阶段分析完毕,生成了关于源语言句子的某种中间表示,转换以这种源语言中间表示作为输入;二是直接转换,即对于S表示,直接给出译文形式,一般不需要在目标语言内再作进一步转换,Tl~Tj可以直接包括目标语言的词汇,也可以是对应于Sl~Si的译文组块。 2基于中间语言的翻译方法 基于中间语言的机器翻译方法主要有两个优点。首先,独立的中间表示形式为多语种之间的互译的实现提供了一种经济有效的途径。假设要对N种语言进行互译,则有N*(N.1)个语言对。不同方向的翻译是不同的语言对。此时如果采用基于转换的方法,因为把一种语言翻译成另一种语言都需要一个不同的转换机制(或模块),所以N火(N?l)个语言对共需要N*(N-1)个独立的转换机制。而采用中间语言的方法,由于对每一种语言只需实现将该种语言翻译成中间语言和把中间语言翻译成该种语言的目标语言这样两个模块,所以总共只需要2N个模块。其次,中间语言不仅是对基于中间语言的机器翻译方法这一特定目的有意义, 同时,作为一种通用的自然语言表示,也值得深入研究。 4.1.3基于统计的机器翻译方法 基于统计的机器翻译方法,一般不要任何语言学知识,它的基木原理是实现源语言词汇到目标语言浏汇的映射。其思路受到语音识别研究的启发,因而应用了类似的方法来实现。研究者用

对机器翻译取代人工翻译的反驳

对机器翻译取代人工翻译的反驳 近日,一篇名为《翻译界的重大突破!作为一个翻译,此刻我理解了18 世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑和恐惧!》传遍朋友圈,不少译员和外语系学生表现出了对于翻译前景的担忧,大有机器翻译取代人工翻译的意思。 这篇的文章标题的确相当耸人听闻,这是在号召丢饭碗的译员去砸谷歌总部么?毕竟翻译作为一种创造性的脑力劳动,跟纯粹地出卖体力还是不一样的 (没有任何贬低体力劳动的意思)。相反,个人觉得,作为译员或者外语系学生,应当对于新技术的到来表示欢迎,并主动适应新趋势,而不应该盲目表现出不必要的担忧。 当前笔译市场鱼龙混杂,不少人觉得拿个专八证书就可以做翻译,甚至报价五六十每千字都愿意做,已经严重扰乱了翻译市场秩序。个人觉得CATTI 二级作为敲门砖还是能起到筛选作用的,毕竟15% 左右的通过率摆在那里。机器翻译的发展对于淘汰低端译员可以起到积极作用,而机器翻译完全取代人工翻译的说法实在有夸大之嫌。 奠定了翻译学(Tran slation Studies )独立学科地位的詹姆斯?霍姆斯James Holmes,曾经提出过翻译学的“ Map”,确定学科研究的范围,首先从大方向上分为“纯理论” (Pure)和“应用” (Applied )两个部分,而“应用”层面又可以再分为三个分支“译员培训”( Translator Training )、“翻译辅助” ( Translation Aids )、“翻译批评”( Translation Criticism ),显然“机器翻译” (Machi ne Tran slation ,MT)和“计算机辅助翻译”(Computer Aided Tran slation,CAT)可以归在“翻译辅助”下面。1本人曾经用过大名鼎鼎的CAT 软件Trados (塔多思),功能十分强大,可以随时将翻译结果记录进术语库 ( MultiTerm )中,在该术语重复出现或者近似表达出现的时候进行提示,从而确保术语翻译在全文中的一致性,同时减少翻译术语的重复劳动时间。而诸如“谷歌翻译”之类的“机器翻译”,也代表着翻译研究的一个前沿领域——译后编辑 ( Post-editing ),即通过人工对机器翻译产生的译文进行修改和润色,使其达到可以使用的水平。综上,“翻译辅助”可以减少译员大量重复无意义的劳动,大大提高翻译效率,应该来说可以算是译员的福音。这也是为什么现在很多翻译公司招聘译员都需要熟练掌握翻译辅助工具的原因,当然这也代表着翻译行业的新趋势,对翻译辅助软件一窍不通必然会面临被淘汰的危险。 以下论述机器翻译不可能完全取代人工翻译的原因。第一,翻译辅助软件大多运用于具有大量术语的科技翻译等非文学题材,而对于文学翻译可以起到的作用相当有限。第二,机器翻译基于庞大的语料库,很难处理暂时没有固定翻译的术语,比如中国的外宣翻译是由专家集体讨论之后权威发布的。第三,从根本上讲,机器翻译是基于“对等”( equivalence ),或者类似于平行语料库 ( parallel corpora )

人工智能与机器翻译期末复习题

一、名词解释(5X3‘)15’ 1.兼类(P121):一个单词既可以作名词动词又可以作其他词类 2.机器翻译:用计算机软件代替人做的书面翻译 3.组合型歧义:一个字与前面的字成词,与后面的字成词,合起来也成词。 4.交集型歧义(P117):一个字与前面的字成词,与后面的字也成词。 5.人工智能:用计算机硬件、软件模拟人的行为,解决人类目前尚未认识清楚的问题。 6.人工智能软件的三大技术:知识表示、知识推理、知识获取。 7.语料库:单词、短语和句子组成的数据库。 8.知识工程:包括人工智能软件技术的工程。(知识工程是以知识为基础的系统,就是 通过智能软件而建立的专家系统) 9.深度学习:一步一步在丰富起来的特征规律引导下,由浅入深完成推理的方法。 10.语用分析:分析成语和习惯用语的方法。 二、题解P36 例2.1 、2.2 例2.1 设有下列语句: (1)高山比他父亲出名。 (2)刘水是计算机系的一名学生,但他不喜欢编程序。 (3)人人爱劳动。 为了用谓词公式表示这些语句,应先定义谓词: BIGGER(x,y):x比y出名 COMPUTER(x):x是计算机系的学生 LIKE(x,y):x喜欢y LOVE(x,y):x爱y M(x):x是人 定义函数father(x)表示从x到其父亲的映射此时可用谓词公式把上述三个语句表示为:(1)BIGGER(高山,father(x)) (2)COMPUTER(刘水)∧∽LIKE(刘水,程序) (3)(?x)(M(x) →LOVE(x,劳动)) 例2.2 设有下列语句: (1)自然数都是大于零的整数。 (2)所有整数不是偶数就是奇数。 (3)偶数除以2是整数。 定义谓词如下: N(x):x是自然数 I(x):x是整数 E(x):x是偶数 O(x):x是奇数 GZ(x):x大于零 另外,用函数S(x)表示x除以2。此时,上述三个句子可用谓词公式表示为: (?x)(N(x) →GZ(x)∧I(x)) (?x)(I(x) →E(x)∨O(x)) (?x)(E(x) →I(S(x))) 三、论述(4X5‘)20’ 1.阐述深度、广度、代价驱动搜索方法。(P68) 答:广度优先搜索法:对全部节点沿广度进行横向扫描,按各节点生成的先后次序,

机器翻译和人工翻译-大学英语作文

学术英语作文 机器翻译是否会代替人工翻译 In the past decades, artificial intelligence has brought the light of reform to many areas, translation industry included. The new reform brought us machine translation. As an increasing popular topic, it has inspired people to think that maybe one day, they no longer need to learn foreign languages because machine translation will replace human translation. Though it is not 100% correct, there remains some reasonality within. Last year, A research team from Microsoft claimed that their machine translation (MT) system has achieved the level of professional human translators when it comes to general news report. Meanwhile, Google Translate tool has surpassed the proficiency of some advanced learners. And on Baidu World Conference, Yanhong Li showcased a real-time translation developed by his company. A trend revealed by all those tech giants’ news——an accurate and real-time translation by machine is promising in the future. Meanwhile, new techniques emerge constantly, accelerating the smartness and depth of machine learning. Taking neural network for example……(待补充70词) Thus, In the coming future, there’s no need for comm on people to learn foreign languages. Once the translation machines are smart and powerful enough to deal with academic environment and daily life while also portable to be carried with, people will use them to travel, study and live all around the world without language barriers. It will just look like the scenery in the movie The Wondering Earth -- Astronauts from various countries talk in their mother tongue. At the same time, a mini equipment installed in their suits translate their words. However, if you

人工智能与机器翻译.

人工智能与机器翻译(A,B 卷 七个大题:1. 名词解释 2.题解 3.智能知识 4.机器翻译方法 5. 技术阐述 6.分析题 7.应用题 A. 名词解释 : a. 机器翻译 :计算机程序做人的翻译。 b. 兼类 :一个单词既可以作名词动词又可以作其它词类。 c. 人工智能软件技术 :知识表示,知识推理,知识学习。 d. 人工智能 :用计算机模拟人的行为。 e. 交集型歧义 :一个字和前面的字可以成词,跟后面的字也可以成词。 f. 组合型歧义 :一个字可以和前面的字成词也可以同后面的字成词,连起来也可以成词。 g. 语法分析 :分析一句话的语法含义。 h. 语料库 :单词,短语,句子的集合。 i. 自然语言理解 :用计算机程序去理解一篇文章的含义。 B. 题解 : 第二章 P36 2-1,2-2 例 2.1 设有下列语句: (1 高山比他父亲出名。 (2 刘水是计算机系的一名学生,但他不喜欢编程序。

(3 人人爱劳动。 为了用谓词公式表示这些语句,应先定义谓词: BIGGER(x,y:x比 y 出名 COMPUTER(x:x是计算机系的学生 LIKE(x,y:x喜欢 y LOVE(x,y:x爱 y M(x:x是人 定义函数 father(x表示从 x 到其父亲的映射此时可用谓词公式把上述三个语句表示为: (1 BIGGER(高山, father(x (2 COMPUTER(刘水∧∽ LIKE (刘水,程序 (3 (任意 x (M(x->LOVE(x,劳动 例 2.2 设有下列语句: (1 自然数都是大于零的整数。 (2 所有整数不是偶数就是奇数。 (3 偶数除以 2是整数。 定义谓词如下: N(x:x是自然数 I(x:x是整数

文学文本和非文学文本的文体特征与翻译对比研究张宇

Vol.9No.11 2012年11月 第9卷第11期 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences) 湖北经济学院学报(人文社会科学版) Nov.2012一、引言 文本是交流沟通的最为重要的手段之一。因此不同种类的文本风格、文体特点就具备不同的功能,传达不同的信息。总的说来,文本可分为两大类:文学文体和非文学文体。“文学文体即以语言艺术反映社会和人生的各种文学作品的统称。……而其他四种文体(应用文体、论述文体、科学文体、新闻文体)则可以统称为非文学文体。”(王宏印,2002)作为翻译的主要对象,文本风格是翻译过程中不可忽视的重要因素,不同文本应具有不同的翻译策略,调整取舍才能将文本信息及功能有效地传达给译文读者。因此,在翻译之前应先对文学文本与非文学文本的文体特点和翻译要求做一个总体的对比分析,继而有助于译者明确二者在翻译处理上的异同,以便达到更好的翻译效果。 二、两种文本文体特征的对比(一)文学文本的文体特点 当我们读某个文本时,我们可以轻易的分辨出它是文学文本还是非文学文本。对于文学作品,我们可以强烈的感受到它的文学味道,这正是文学文本区别于非文学文本的关键之处。 文学文本类型丰富,主要包括:诗歌、散文、戏剧和小说。虽然它们都有各自的行文特点,但总的来说都承载着作者对于他所描述对象和现实的个人观点及情感。作者在其作品中抒写自己的感受体验。换句话说,文学作品中传达的观点和感受往往仅局限于作者所处的社会和文学环境,所以具有很强的主观性和独特性。此外,文学作品还具有很强的美感功能,能够感染读者情绪。具有丰富想象力和原创性的作品会震撼读者。文学语言不仅仅是要用以传递信息,更重要的是进行一种美感和意境的创造与传达。再者,文学作品中很多信息都是隐含的而并非明确表达的。其往往通过与表达信息相关且极为丰富的词汇、句式和修辞手段来激起读者的共鸣。因此,语言形式及行文风格是文学作品的最重要的特点。作者使用语言的独特风格也就使得他的作品成为其本身个性的反射。 (二)非文学文本的文体特点 根据纽马克的观点,文本功能有三种类型:表达功能、信息功能和呼唤功能。文学文本属于表达功能文本,而非文学文 本则属于其他两种功能性文本。由此可见,非文学文本的应用范围和种类都是非常广泛的。较文学文体而言,非文学文体的语言较少用内涵意义,主要使用词语的本意,也就是指称意义。非文学文本多具有很强的实用性和目的性,旨在传达信息,或者召唤读者引起反应。不同于文学类文本重形式的特点,非文学类文本其形式相对于内容都是次要的。它以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果,它区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学文本,是对现实世界的客观陈述,为社会和人们生活而服务的一种实用性文体。非文学文体重视读者,因此它注重信息的清晰、准确和简洁。这类文本种类丰富,具体可包括政府公文,法律文书,商贸信函、旅游指南、科技文献、新闻报道、广告宣传等。 (三)两种文本差异比较 通过分析这两类文本的文体特点,可以发现它们的不同主要体现在以下三方面: 首先是内容。一般说来,两类文本虽都是对客观世界的描述或反映,但是文学类文本的描述对象源于生活却高于生活,是可以被一定程度的虚构、夸大或处理,以满足一定的艺术需要的。而非文学类文本的内容则应该是真实客观的,不论是从时间、地点、人物、还是过程、结果都应该符合现实。 其次是语言层面。文学文本是一种艺术作品,而非文学文本更应该说是一种信息传递工具。文学类文本语言特点表现为词汇丰富、涵义深刻且修辞手段多样化。而非文学文本的表达则更倾向于简单、清晰、直白、严谨。 再次,就是作者立场的不同。文学文本的作者侧重形象思维,会采用生动的语言,丰富的表达方式来尽可能确切地表达内心所感所想。而非文学文本的作者则注重逻辑思维,讲求逻辑严密客观、语言平铺直叙,旨在阐述事实或得出结论。 最后,从读者的角度来说,文学类文本读者一般不受限制,作者旨在表达自己的思想和情绪,读者的意图则在于欣赏作品陶冶身心;而非文学作品有其特定目标读者群,此类读者的主要目的是要获取相关的信息。 三、文学文本和非文学文本的翻译对比 鉴于以上两种文体类别有其各自的特点,在功能和语言 文学文本和非文学文本的文体特征与翻译对比研究 张 宇 (山东英才学院外国语学院,山东济南250104) 摘 要:文学文本和非文学文本都有各自不同的文体特色,以满足不同功能的需要。译者要想译好这两种文本, 让译文与原文具备同等的效果必须先全面分析了解不同文体特征,再决定选择何种翻译策略。本文分析了文学文本和非文学文本的特色,并将探讨它们在翻译上的异同。 关键词:文学文本;非文学文本;文体特征;翻译 106··

机器翻译的特点及其与人工翻译的关系.doc

机器翻译的特点及其与人工翻译的关系 2020年4月

机器翻译的特点及其与人工翻译的关系本文关键词:机器翻译,翻译,关系 机器翻译的特点及其与人工翻译的关系本文简介:摘要:本文从机器翻译的发展出发,客观分析了机器翻译与人工翻译的优缺点,以此探讨应该用辩证和发展的眼光来看待机器翻译,学会利用科技来提高自身工作的效率与价值。关键词:机器翻译;人工翻译;人工智能;一、引言随着大数据、云计算和人工智能的发展,许多技术革新纷纷出现,人们的生活也随之变得更加 机器翻译的特点及其与人工翻译的关系本文内容: 摘要:本文从机器翻译的发展出发,客观分析了机器翻译与人工翻译的优缺点,以此探讨应该用辩证和发展的眼光来看待机器翻译,学会利用科技来提高自身工作的效率与价值。 关键词:机器翻译; 人工翻译; 人工智能; 一、引言

随着大数据、云计算和人工智能的发展,许多技术革新纷纷出现,人们的生活也随之变得更加便捷。机器翻译便是备受瞩目的技术之一。它指的是能够将口头或书面文字从一种语言翻译成另一种语言的自动化技术,全程无需人工参与。随着互联网为人们开辟了更广泛的多语言世界,这种语言服务变得非常宝贵。 二、机器翻译的发展 在过去几年中,机器翻译的研究和开发速度惊人。早在2016年,谷歌推出了神经机器翻译系统,同时使用基于短语的机器翻译作为其服务背后的关键算法,以弥合人机翻译之间的差距。后来,微软通过WMT2017Newstest证明其机器翻译系统已经可以产出与人工翻译几乎无法区分的译文。在中国,网易、搜狗和科大讯飞等互联网巨头也加入了竞争,积极发布人工智能翻译设备,以卸下人工翻译的沉重负担。 然而,机器翻译的发展并非一帆风顺。近日,腾讯的同声传译和转录机在博鳌论坛上译出了重复的短语和破碎的句子,引起了全世界对于AI翻译是否能够取代人工翻译的广泛关注和激烈辩论。在谈到人工智能是否能取代人类的问题时,我们应该记住,几乎所有技术都有其优点和缺点,机器

人工智能在机器翻译领域的应用

- 147 - 第5期2019年3月No.5March,2019 人工智能即旨在使机器能够胜任一些通常需要人类智能才能完成的复杂工作。近年来,大数据、物联网、云计算这些IT 行业最新的技术发展趋势正推动着这一学科的兴起,并使其广泛应用于语音识别、图像识别、自然语言处理以及专家决策等研究领域。因其实力差异,人工智能又可分为弱人工智能、强人工智能和超人工智能,但强人工智能和超人工智能还未真正实现。当下我们身边随处可见的生活助手、智能家居、智能建筑等其实都是一种弱人工智能的体现,即专注于实现某一特定方面的功能,并可以与人类媲美甚至超越人类。从深蓝到战胜围棋世界冠军的AlphaGo ,它们采用的核心技术就是深度学习算法。作为机器学习的诸多方法之一,深度学习的灵感来源于人类大脑的结构和功能,通过模拟神经元间的互联关系从而构建人工神经网络以进行反复“训练”直至输出期望值,本文要探讨的机器翻译正是基于这种原理。 1 机器翻译的发展现状 在人工智能技术尚未发展成熟之前,传统人工翻译一直扮演着举足轻重的角色。直至当今,诸如Google 翻译、阿里翻译、百度翻译等AI 行业巨头推出的翻译平台逐渐凭借其翻译过程的高效性和翻译结果的准确性占据了翻译行业的主导地位。其中,Google 公司提供的机器翻译已经将汉译英的正确率和专业化程度提升到了一个新的高度,并受到社会各界人士的认可。一项在20世纪需要语言专家连续工作若干小时才能完成的翻译工作在今天或许只要在机器前守候几秒钟即可呈现出完整的翻译结果,这是一种跨时代的技术飞跃。 总而言之,机器翻译的问世实则是生产力大幅度提高的一种体现[1]。首先是节省了资源成本,不像传统人工翻译要求大量人力参与,且后期还需反复校对核查的繁琐流程,机器翻译全程仅需要一台计算机和电源即可,且不会出现拼写遗漏等低级错误,其工作的高效性是人工所不能媲美的。其次,因其背后的大数据支持和拥有强大的计算机系统作为支撑,机器翻译能够在确保正确率和即时性的条件下表现 出与时俱进的特性。通过不断“训练”以自动完善和优化内 部网络结构,从而进一步提高翻译质量。2 机器翻译的技术特点 机器翻译因工作原理的不同可分为基于规则的机器翻译、基于统计的机器翻译和基于神经网络的机器翻译。基于规则的机译系统以词典和语法规则库作为知识提取源,并结合语言学领域的专家知识以进行源语种到目标语种的转换,其实也可以说是一种符号的变换。因为它更多时候是在对语法进行剖析的基础上展开翻译工作,而不曾深入到语义层面,实为一种“直译”。基于统计的机器翻译实则是一种基于语料库的机译系统,不同于前者,它的语料库已经过严格划分并加以标注,其工作原理可以类比为一种语言信息在信道传输的过程。机器会默认源语言库中的任何一句话都可能与目标语言库中的某句话形成映射关系,不同的只是这种关系的产生概率,因而其目标就是寻找概率最大的句子作为译文予以呈现,这其实也是一种统计学思想。 当下深度学习的热潮已席卷全球,循环神经网络及其重要变型、卷积神经网络等具有不同拓扑结构的人工仿生网络在自然语言处理上均具有突出效果。这里将着重对后者,即通过构建人工神经网络,采用深度学习算法以实现的机器翻译模型进行探讨。在该种翻译模型中,诸如词汇、短语、句子等自然语言的基本组成单位均采用连续空间来表示,其中的人工神经网络则用于实现由原文至译文的直接映射,而无需经过依存分析、规则抽取、词语对齐等基于统计的机器翻译才涉及的处理过程。在实际语句转换过程中,原文语言序列的输入由编码器读入并以一定维度的语义向量作为输出,再由解码器对其进行解码,进而输出目标语言序列,即翻译后的结果[2]。这种采用编码—解码形式的机器翻译能够自发地从语料库中学习语言特征,而无需在深度学习算法中设定相关特征值以阐述翻译规律,因而在对自然语言的处理过程中省去了特征设计的工作,其模型架构如图1所示。3 机器翻译暴露的弊端 正如任何事物都是作为矛盾统一体而存在,机器翻译 作者简介:贺丽媛(1998— ),女,江苏无锡人,本科生;研究方向:自动化。 摘 要:21世纪技术领域的重大变革使“人工智能”一词逐渐为我们耳濡目染,这无疑是一个很宽泛的话题。从几乎人手必备 的智能手机到无人驾驶汽车的试运行,当今我国人工智能在人脸识别、语音识别、安防监控、智能音箱、智能家居等领域均走在国际前沿,无一不令人叹为观止。深度学习即成为当下热门研究领域,文章以该领域下的一个重要应用分支—机器翻译为实例,探讨人工智能的发展现状、技术特点以及当前存在的一些弊端。关键词:人工智能;深度学习;机器翻译人工智能在机器翻译领域的应用 贺丽媛 (西北民族大学 电气工程学院,甘肃 兰州 730124) 无线互联科技 Wireless Internet Technology

从文学文本角度看机器翻译与人工翻译的差异

从文学文本角度看机器翻译与人工翻译的差异 ○吴建兰,朱杭慧,黄煜婷 (南京信息工程大学,江苏南京210044) [摘要]翻译事业迅速成长,日益受到重视。面对法律、科技等众多文本,人们可 以结合利用机器翻译和人工翻译,但面对文学类文本,机器翻译稍显不足。本文列举出多 例机器翻译和人工翻译的英译汉、汉译英译文,探讨两种翻译方法对原文的语言风格、情 感表达、文化内涵、句式结构等各方面的处理,了解机器翻译和人工翻译各自优越性和局 限性所在,从而寻求机器翻译和人工翻译的未来优化发展方向,为提供译者和读者更好 的服务。 [关键词]机器翻译;人工翻译;文学文本;文化内涵 [基金项目]本项目由“南京信息工程大学大学生实践创新训练计划项目(SPITP)”资助(项目编号: 201710300268)。 [作者简介]吴建兰,南京信息工程大学文学院副教授。 朱杭慧,南京信息工程大学文学院翻译专业学生。 黄煜婷,南京信息工程大学文学院翻译专业学生。随着互联网迅速发展和国际社会交流日渐频繁,人们对翻译的研究日益深入,翻译行业发生重大改变。现在是信息爆炸的时代,面对众多纷繁的信息,纯人工翻译几乎不再存在,为了提高速度,促进科技发展,人们更加倚重机器翻译。然而,无论是机器翻译还是人工翻译都存在许多不足,需要人们深入研究。机器翻译和人工翻译,绝不是非此即彼,更应该是互相促进的关系。众所周知,机器翻译在对文学类文本的处理上有较大不足,但是,这更能促使人们思考如何让机器翻译在翻译文学文本中更上一层楼,同时也促进人工翻译的发展。一、机器翻译和人工翻译的比较机器翻译指利用计算机将源语言转换为目标语言,从而进行经济、政治、文化等各方面交流。学术界一般将机器翻译的发展历程分为四个阶段:开创期(1947~1964)、受挫期(1964~1975)、恢复期(1975~1989)和新时期(1990~至今)。机器翻译与计算机技术、语言学和信息论联系紧密,属于计算语言学的一个分支。机器翻译从早期的词典匹配,发展为词典结合语言学专家知识的规则进行翻译,再到基于语料库的统计机器翻译。机译系统可以分为基于规则和基于语料库两大类。前者按研究重点区分,可划分为词汇型、语法型、语义型、知识型和智能型。后者可细分为基于统计和基于实例。得利于其便利快捷、基本准确的 特性,机器翻译具有重要的实用价值和 科学研究价值,前景不可估量。直到今 天,还有无数机器翻译软件竞相入市。人工翻译即以人工的方式将语言进 杏苑论坛Xing yuan lun tan 品位·经典101

人工智能与机器翻译复习总结

一.名词解释(3X5) 1.机器翻译:机器翻译是人工智能研究的一个分支, 是用电脑代替人做翻译 工作。 2.组合型歧义:一个句子中,一个字既可以与前面的字构成一个词,也可 以与后面的字构成一个词,也可以合起来组成一个词。(词与词之间的串联产 生的) 3.交集型歧义:一个句子中,一个字既可以与前面的字构成一个词,也可 以与后面的字构成一个词。(词与词之间的交叉组合产生的) 4.语料库:由单词、短语、句子组成的电子库。 5.人工智能:人工智能是计算机科学的一个分支,任务旨在 模拟人类行为和认知过程。 6.人工智能软件技术:知识表示、知识推理、知识获取。 7.语法分析:分析一个句子有无语法错误。例如“兔子吃草” 是正确的,但“草吃兔子”是错误的。 8.兼类:兼类指同一个词具有不同的词类语法功能, 即这个词兼属不同的词 类。 二.基本概念(3x4) 1.人工智能应用领域:P11 (1)问题求解 (2)逻辑推理与定理证明 (3)自然语言理解 (4)自动程序设计 (5)专家系统 (6)机器学习 (7)人工神经网络

(8)机器人学 (9)模式识别 (10)机器视觉 (11)智能控制 (12)智能检索 (13)智能调度与指挥 (14)系统与语言工具 2.分析智能软件与通常软件的区别:P8 通用软件:采用两级层次加以组织:数据级、控制级 智能软件:采用三级层次加以组织:数据级、知识库、控制级 3.比较智能软件与通常软件的性质:P8 通用软件:(1)通用性。算法应能求解问题范围内的全部问题,而不是只能解决其中的某些特殊问题。 (2)确定性。算法中的问题求解状态、求解步骤应该是精确的、唯一的,并可以机械的执行。 (3)有效性。问题范围内的任何具体问题带入算法后,都可以经过有限步骤达到所期望的结果。 智能软件:(1)局部性。仅适用与求解一类问题中那些被认为合理或者常见的问题。 (2)试探性。常采用一般情况下能保证正常工作的方法进行问题求解,当这个方法失败时,允许采用其他方法。 (3)针对性。智能软件常利用求解问题的一些特殊规律,但这些规

文学作品翻译合同范文

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 文学作品翻译合同范文 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

作者: 乙方:(以下简称乙方) 甲方系本授权约定的作品的作者和版权人,愿意授权乙方对该作品进行翻译、配音并对翻译作品发表、出版。本授权构成甲乙双方翻译授权授权关系。为此,甲乙双方于_______年______月________日在______市_____区达成如下约定: 一、原著作品: 1.1 作品名称:____中考数学思想方法上下____(以下简称"本作品")。 1.2 作品版权:_______本作品的作者为甲方并由其独立创作、全部版权归甲方单独所有。 1.3 作品公开性:甲方承诺,本作品在创作过程中及创作完成后至乙方翻译前,不通过其他方出版图书,也不通过报纸、期刊或网络等媒体公开发表。 二、翻译授权: 2.1 授权翻译形式:甲方授予乙方对本作品翻译为___(维吾尔语配音、汉语字母)___视频、文本(以下简称"翻译作品")。 2.2 授权性质:甲方授予乙方的翻译权为独占性的专有使用权,即在约定区域、期限内,仅有乙方享有本作品约定翻译形式的翻译权。 2.3 授权区域:【中国____地区】(不包括港澳台地区)。 2.4 授权期限:___壹__年,自本授权签署之日起算。 2.5 授权使用方式:包括下列第__(1)、(3、(5)__项使用方式。 (1) 将本作品翻译的作品出版为图书。 (2) 将本作品翻译的作品以文字形式通过互联网络传播、广播电视传播。 (3) 不得自己或授权他人根据本作品翻译的作品授权他人拍摄任何语言电视剧、电影及为此改编影视剧本。

西南民大-人工智能与机器翻译期末试卷完整版

一、名词解释: 1.多义词:一个单词有两个及以上意义。 2.语料库:单词、短语和句子组成的数据库。 3.组合型歧义:一个字与前面的字成词,与后面的字成词,合起来也成词。 4.交集型歧义:一个字与前面的字成词,与后面的字也成词。 5.人工智能:用计算机模拟人的行为。 6.人工智能软件(三大)技术:知识表示、知识推理、知识获取。 7.机器翻译:用计算机软件代替人做的书面翻译。 8.自然语言理解:一篇文章用计算机程序来理解,评价标准是计算机程序写出来的正确摘要。 9.机器学习:用计算机软件、硬件,人工半自动、自动学习知识。 10.语义分析:就是对句子意义的分析。 11.兼类:一个单词既可以作名词动词又可以作其它词类。 12.语法分析:分析一句话的语法含义。 二、题解 例2.1 设有下列语句: (1)高山比他父亲出名。 (2)刘水是计算机系的一名学生,但他不喜欢编程序。 (3)人人爱劳动。 为了用谓词公式表示这些语句,应先定义谓词: BIGGER(x,y):x比y出名 COMPUTER(x):x是计算机系的学生 LIKE(x,y):x喜欢y LOVE(x,y):x爱y M(x):x是人 定义函数father(x)表示从x到其父亲的映射此时可用谓词公式把上述三个语句表示为:(1)BIGGER(高山,father(x)) (2)COMPUTER(刘水)∧∽LIKE(刘水,程序) (3)(?x)(M(x) → LOVE(x,劳动)) 例2.2 设有下列语句: (1)自然数都是大于零的整数。 (2)所有整数不是偶数就是奇数。 (3)偶数除以2是整数。 定义谓词如下: N(x):x是自然数 I(x):x是整数 E(x):x是偶数 O(x):x是奇数 GZ(x):x大于零 另外,用函数S(x)表示x除以2。此时,上述三个句子可用谓词公式表示为: (?x)(N(x) →GZ(x)∧I(x)) (?x)(I(x) →E(x)∨O(x)) (?x)(E(x) →I(S(x)))

机器翻译技术的现状及发展

机器翻译技术的现状及发展 篇一:机器翻译技术的现状及发展 机器翻译技术的现状及发展 摘要:本文在分析机器翻译内涵的基础上,阐述了机器翻译的历史和现状,探讨了机器翻译所面临的问题及机器翻译的发展趋势。 关键词:机器翻译;自然语言;发展趋势 1.引言 《圣经.创世纪》中第十一章巴别塔:“耶和华说:看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是变乱的意思)[1]。”这只是圣经故事,但告诉我们语言的不同确实是人们交流的极大障碍,因此人们一直在寻找打破语言障碍的途径和办法。翻译则能克服语言障碍,使得不同语言人们之间能相互交流。谭载喜在他的《西方翻译简史》一书中提到我国的翻译史时说:孔子周游列国,在各地言语发音不尽相同,彼此交流甚少的当时,也不得不通过象寄之才(即翻译人员)以“达其意,通其欲”。随着互联网的日益发展,网络信息的激增,国际社会交流愈加频繁,机器翻译已成为克服交流时所产生的语言障碍的重要手段之一。

2.机器翻译的定义 计算机翻译通常叫机器翻译(Machine Translation或MT),即全自动高质量机器翻译(Fully Automatic High Quality Machine Translation,简称FAHQMT或MT),就是人类利用计算机进行自然语言间的相互翻译,利用软件实现从一种自然语言文本到另一种自然语言文本的翻译 [2]。 3.机器翻译的历史与现状 在古希腊时代就有人提出利用机械装置来进行语言翻译的想法,其中之一是如何用机械手段来分析自然语言。17世纪,人们首次提出使用机械字典克服语言障碍的设想。1903年,古图拉特(Couturat)和洛(Leau)在《通用语言的历史》一书中指出,德国学者里格(W.Rieger)首次使用了“机器翻译”(Machine Translation)这个术语。1952年在美国麻省理工学院(MIT)召开了第一届国际机器翻译会议,标志着机器翻译正式迈出了第一步。1978年在中科院计算机所的一台64K容量的计算机上成功地进行了20个标题的机器翻译测试。1987年在日本箱根举行了第一届机器翻译峰会(MT Summit),并决定以后每两年轮流在亚、欧、美定期举行。20世纪90年代后,随着微机的普及,相继出现了多种翻译软件,例如金山公司的词霸系列,实达铭泰的东方快车系列,Trados 翻译软件等。到目前为止,由于计算机科学、语言学研究的发展,特别是计算机硬件技术的大幅度提高以及人工智能在自然语言处理上的应用,机器翻译已经取得了相当大的进步,不过,机器翻译的水平距理想的“全自动高质量(FAHQ)”的

相关文档
相关文档 最新文档