文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 趋炎附势-汉英成语双解词典

趋炎附势-汉英成语双解词典

趋炎附势-汉英成语双解词典

趋炎附势比喻依附有权有势的人be follower of the rich and powerful

牛津英汉双解大辞典 Y(A至Z)

牛津英汉双解大辞典 Y, y / waI; waI/ n (pl Y's, y's / waIz; waIz/) the twenty-fifth letter of the English alphabet 英语字母表的第二十五个字母: `Yak' begins with (a) Y/`Y'. yak 一字以 y 字母开始. Y chromosome (biology 生) chromosome that occurs singly and only in male cells, and produces a male after combining with an X chromosome during thereproductive process Y染色体. Cf 参看 X chromosome(X). Y-fronts n [pl] (Brit propr 专利名) men's underpants, with seams and an opening in the front sewn in the shape of an inverted Y 男用内裤(前有倒Y形开口者): a pair of Y-fronts 一条男用内裤(前有倒Y形开口者). -y (also -ey) suff 後缀 1 (with ns forming adjs 与名词结合构成形容词) full of; having the quality of 充满...的; 多...的; 有...性质的: dusty * icy * clayey. 2 (with vs forming adjs 与动词结合构成形容词) tending to 有...倾向的; 易...的: runny * sticky. -ily (forming advs 用以构成副词). -iness (forming uncountable ns 用以构成不可数名词). -y suff 後缀 1 (with vs forming ns 与动词结合构成名词) action or process of ...的行动或过程: inquiry * expiry. 2 (also -ie) (with ns forming diminutives or pet names 与名词结合构成指小词或昵称): piggy * doggie * daddy * Susie. Y abbr 缩写 = 1 yen1. 2 / waI; waI/ (US infml 口) = YMCA, YWCA. Y / waI; waI/ symb 符号 (a) (also y) (mathematics 数) unknown quantity 未知数: x = y + 2. (b) (fig 比喻) second unknown or unspecified person, number or influence 第二个未知的或未指明的人、数或影响力: Mr X met Miss Y. X先生遇见了Y小姐. yacht / jCt; jBt/ n 1 light sailing-boat, esp one built specifically for racing 快艇; (尤指专为竞赛用的)帆船: [attrib 作定语] a yacht race, club, crew 帆船竞赛、俱乐部、(一组)选手 * a sand yacht, ie a yacht-like vehiclewith wheels for use on sand 沙滩车. 2 large (usu power-driven) vessel used for private pleasure cruising 大型(通常为机动的)游艇. Cf 参看 dinghy. yacht v [I] (usu in the continuous tenses 通常用於进行时态) travel or race in a yacht, especially as a hobby 乘坐快艇、帆船、游艇或进行比赛(尤指作为爱好): I go yachting most weekends in the summer. 在夏天, 我大多数周末都乘快艇游玩. yachting n [U] art, practice or sport of sailing yachts 帆船驾驶(术); 帆船驾驶运动: [attrib 作定语] yachting equipment 帆船驾驶设备. yachtsman / -smEn; -smEn/ n (pl -smen / -smEn; -smEn/, fem 阴性作 `yachtswoman) person who has

中学生如何选择英语词典(含各词典比较)

中学生如何选择英语词典 ——各主流学习词典详细比较 Q:什么是英语学习词典? A:英语学习词典是为母语不是英语的学习者编写的英语词典,有以下基本特点:选词精当、释义简明、例句丰富、用法搭配详尽。目前市场上较为常见的有《中学英汉双解多功能学习词典》、《牛津高阶英汉双解词典》、《牛津中阶英汉双解词典》、《朗文当代高级英语辞典(英汉双解)》、《朗文中阶英汉双解词典》。本文将对这几本学习词典进行详细的比较分析,看看中学生如何选择适合自己的学习词典。 Q:词典收词量是否越大越好? A:词典的收词量并非越大越好,够用就好!对于中学生而言,集中精力学《新课标》里的单词,

牛津中阶英汉双解

说明: ?英语单词总量有百万之巨,而英美大学毕业生所掌握的词汇量不过三五万,日常核心词汇 也就五千左右。对于中国中学生而言,学习时间和精力是有限的,更不可能无限制地掌握生词,过多强调扩大词汇量(即学很多超纲词),会得不偿失,难以有效提升学习成绩。 ?从科学和实用的角度来看,中学生精准掌握《新课标》要求的单词(大约3,500个)即算 大功告成,可以解决平时学习和考试中的绝大部分问题,因为这些词本身是英语词汇的核心,又是高考的考试范围。 Q:精学考纲词很好,但练习或考试中碰到超纲词,怎么办? A:用词根词缀或上下文推测生词的意思。 说明: ?练习中碰到超纲词很正常,但既然是超纲词,就不会作为测试的重点,对解答练习影响不 大。其实,练习中的多数超纲词,学习者都可以利用已有的词根词缀知识来理解,也可以根据上下文来推断其含义;而无法根据上述方法推测出含义的超纲词,一般会给出中文注释。请注意:熟练掌握词根词缀对英语学习的意义是非常重大的! ?在阅读中碰到过于生僻的词,则可以查手机或电子简明英汉词典,重在了解这些词的词义, 不需过多关注其用法。 Q:是选择“英英词典”、“英汉词典”还是“英汉双解词典”? A:中学生要尽可能用英汉双解词典来学习生词含义。 说明: ?通过生词的英文释义来学习其含义具有很多好处,如:多看英文可以培养语感;重读英文 释义里出现的已学单词,可加深记忆;有些英文释义比中文更精确。 ?中学生已经有一定的英语基础,可以看懂大多数生词的英文解释,特别是专门为学习者编 写的简明英文解释。但是也要注意到:中学生理解英文或多或少会有偏差,这时候,汉语对应词就可以帮助学习者进一步精确理解单词的意思。所以,中学生使用英汉双解方法来学习生词具有可行性和必要性。

《牛津高阶英汉双解词典》

《牛津高阶英汉双解词典》的语法性研究 文献综述 一、该选题的国内外研究现状 《牛津高阶英汉双解词典》的语法性研究与分析对于词典的编纂提供了很好的向导,也对英语学习者对英语的学习带来了帮助。英语词典吸收了新的语言学理论,出现了许多新的释义方式,词典编纂者应时刻掌握使用者需求动态与认知习惯要求,编纂出更适合需求的词典。 (一)国外研究现状 早在二十世纪七十年代,Hornby A S于1978发表了“Longman Dictionary of Contemporary English-The complete Guide to Written and Spoken English ”的文章,从而对词典的研究打开了序幕,将词典的功能扩大化、细致化。 《牛津高阶》是历史悠久的字典,许多字典的标准是由它所建立,可以称为字典的大哥大。针对读者学习需求,不收古语、罕语,也不收字源。以国际音[IPA]为准,兼收英国音和美国英;英文定义简明;例句丰富;动词分及物和不及物,名词分可数和不可数。作为ESL词典的开山鼻祖,OALD确立了很多词典编写的标准,这些标准广泛的被其他出版社采用。OALD也一直把发行量第一作为广告来宣传自己。 A.P.Cowie于2002年发表的一篇论文名为“English Dictionaries for Foreign Learners: A History”也描述了英语词典对于外国学习者在学习英语的过程中所起到的作用,并且对其历史也作了详细的研究。同年,Rundel L.M. 也发表了一篇名为“Macmillan English Dictionary for Advanced Learners”的论文,他主要是针对一些进阶的学习者做的一些研究,他是用麦克米伦英语词典来作为研究对象,旨在通过对麦克米伦词典的研究来达到研究出增进人们学习英语的最佳途径以及编辑英语词典的方法等等。 (二)国内研究现状

牛津高阶英汉词典-英语谚语(新)

牛津高阶英汉双解词典 英语谚语、格言和警句_Sayings and Proverbs 谚语、格言和警句蕴藏着人类的智慧,简短的词句、诙谐的表达中流露着人生的哲理。我希望能和大家一同分享这些睿智的语言,体悟语言世界的奥妙。现计划每天摘录一句,并附解释。如果大家对其中的某些妙句有兴趣和想法,欢迎大家针对性地发表意见;同时欢迎大家收集英语谚语、格言和警句在本贴发布,以供大家分享,最好注明出处。希望与大家快乐而智慧地共同进步。 我目前所摘的谚语、格言和警均来自《牛津高阶英汉双解词典》(第七版)【商务印书馆,牛津大学出版社(中国)有限公司,2009年4月第3版】 Below is a list of well-known sayings and proverbs: fixed phrases or sentences that give advice or say something that is generally true. 下列广泛流传的谚语、格言和警句,即给予劝戒或表达普遍真理的固定短语或句子。 1—absence makes the heart grow fonder ?英文解释:used to say that when you are away from sb that you love, you love them even more ?翻译:不相见,倍思念 2—there's no accounting for taste ?英文解释:used to say how difficult it is to understand why sb likes sb/sth that you do not like at all ?翻译:人的爱憎好恶是无法解释的;人各有所好 3—actions speak louder than words ?英文解释:what a person actually does means more than what they say they will do ?翻译:行动比言语更为响亮 4—it'll be all ringt on the night ?英文解释:used to say that a performance, an event, etc. will be successful even if the preparations for it have not gone well ?翻译:(演出、活动等)到时候自会成功的;车到山前必有路 5—the apple doesn't fall far from the tree OR—the apple never falls far from the tree ?英文解释:a child usually behaves in a similar way to his or her parent(s) ?翻译:有什么样的父母就有什么样的儿女;上行下效

从《牛津高阶英汉双解词典》第四版与第六版释义与注释的比较看词典发展的变迁

从《牛津高阶英汉双解词典》第四版与第六版释义与注释的比较看词典发展的变迁 崔彬彬 《牛津高阶词典》Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (以下称OALD)最早是由已故AS霍恩比先生编纂的Advanced Learner’s Dictionary of Current English,由牛津大学出版社在1948年出版。此后,凭借其精湛的编纂技术,高度的敬业精神等因素,牛津辞典很快成为词典界的权威及英语学习者心目中的首选,因此在全世界范围内得以一版再版,并被陆续翻译成各种语言。为了紧随时代的步伐,满足我国英语学习者的迫切需要,我国引进了《牛津高阶词典》并对其进行翻译使之成为适合于中国读者使用的英汉双解词典。第一部《牛津高阶英汉双解词典》以OALD 第二版为底本编译,于1970年出版,之后二版三版……一发不可收。至今在中国已有六版《牛津高阶英汉双解词典》。每一版都见证着中外词典编纂人世世代代不懈的追求与辛勤的耕作,才使得词典发展到了今天的成熟与多姿。这些版本之间到底有什么不同?仅仅是时间上的差异,单词量的差异还是产生了其它微妙的变化?本文拟从《牛津高阶英汉双解词典》第四版与第六版释义与注释的比较来看不同版本词典的发展与变迁。《牛津高阶英汉双解词典》(以下简称牛津)第四版出版于1997年9月,共1910页。第六版出版于2004年6月,共2166页,与第四版出版的时间相隔不到七年。下面将就释义与注释为例阐述两版之间的差异。 一、释义的变化 释义的变化首先体现在前言中。在牛津第四版的前言中,没有对释义进行单独介绍。但在第六版中不仅包含此项内容,并有“释义说明”一项,占据两页的篇幅。可见第六版的编纂者已经赋予释义新的内涵及重要性并对此加强了阐释力度。编者在序言中指出“所有释义均用不超过3000的词汇解释。释义中所用词汇在附录8中给与列出。”(见牛津第六版序言)3000的词汇量已控制的非常小,接近高中生的词汇水平,也就是说连中学生都可以看得懂,可见编纂者在释义上所下的功夫与其独具匠心。下面主要以forgive及frenetic为例,具体看一下与第四版相比,第六版在释义方面有哪些改进。为清楚起见,释义将逐条列出。 forgive: 1. [Tn, Tn·pr, Dn·n]~ sth, ~ sb (for sth/doing sth) stop being angry or bitter towards sb or about sth; stop blaming or wanting to punish sb原谅;宽恕;饶恕(4版) 1. ~ sb/yourself (for sth/for doing sth)to stop feeling angry with sb who has done sth to harm, annoy or upset you; to stop feeling angry with yourself原谅;宽恕(6版) 从这一释义对比中,可以看出第六版有很大改进:如在释义之首用介词to开始,使表述更加严谨;在释义的措辞上也更注重科学性,更加易懂,如改being angry 为feeling angry;删除了词义中所没有的义项,如stop blaming or wanting to punish sb,取而代之的是stop feeling angry with sb who has done sth to harm, annoy or upset you。尽管只是一个简单的改变,却使得词典使用者更加清晰明了forgive所能应用的情景。原谅只是说明一个人已不再对别人或自己生气,而并不能表明此人还有要责备或惩罚别人的意思;另外,可以很明显的看到,在第四版具体释义前面出现的[Tn, Tn·pr, Dn·n]在第六版中已消失不见,这更利于英语学习者的使用。另外,在第六版中增加了to stop feeling angry with yourself,使得语言学习者

《牛津高阶英汉双解词典》中的各种写作例句和素材

使用方法:请先尝试按照中文反写英文,再与英文例句做比较,注意研究表达方式的转换。 LANGUAGE BANK用语库 About Saying what a text is about描述文章的内容 ?The book is about homeless people in the cities. 这本书写的是城市中无家可归的人们。 ?The report deals with the issue of homelessness in London. 这篇报道是关于伦敦的无家可归问题。 ?The writer discusses the problems faced by homeless people. 作者讨论了无家可归者面临的种种问题。 ?The article presents an overview of the issues surrounding homelessness. 这篇文章概述了有关无家可归的种种问题。 ?The novel explores the theme of friendship among homeless people. 这部小说探究了无家可归的人之间的友谊这个主题。 ?The first chapter examines the relationship between homelessness and drug addiction. 第一章考察了无家可归与吸毒成瘾之间的关系。 ?The paper considers the question of why so many young people become homeless. 这篇论文论述了为何如此多的年轻人变得无家可归的问题。

如何利用英汉词典学英语:英汉词典能帮我们学会什么

如今英语学习方面的书籍可谓品种繁多,要想找一本适合各种英语水平的人的辅导书不是一件容易事。不过,我们手边就有这样一种书,不仅适合各种层次的英语学习者,而且准确、实用,这就是英语词典。 说到词典,任何学习英语的人手边至少会有一本,但今天介绍的“巧用词典学英语”,要推荐使用这样几本词典:《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》、由上海交通大学出版社出版、吴光华主编的《汉英大词典(第二版)》以及The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms(韦氏的同义词、反义词词典)。该如何有效使用这几本词典从而达到英语学习的目的呢?我们除了单词到底还能从中学到什么其他东西吗?下面我就把自己从英语学习以及教学中收获到的一些想法与大家分享一下。 1.利用词典学单词 学习单词,不仅仅是我们为了应试而使用的“背单词”,学单词首先要知道单词的读音、词性、主要中文意思,更深层次的还要去了解单词的用法(包括单复数、分词是否是特殊形式、通常如何用在句子中、是否是旧式用法(即现代英语不常用)、是否是书面语或者口语用法等等)。这里就不得不提到《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》(以下简称牛津高阶)了。牛津高阶的优点在于它是一部英汉双解词典,而且具有较高的权威性。学习一个单词,首先我们可以通过牛津高阶给出的音标而掌握这个单词的美式发音或者英式发音;其次可大致了解这个词可做哪些词性用,如:about这个词,就有副词、介词和形容词三种词性,而通过了解词性,就有利于我们掌握这个词在句子中的具体用法;第三,了解在不同的词性下,这个单词的具体的中英文的解释及用法,还是以about为例,当它做副词使用时,通常有“大约”、“凌乱地”、“闲着、无所事事”、“附近”等7种具体的用法,作为介词时也有“关于”、“目的是、为了”、“从事于”等9种用法,而about作为形容词时,一般只出现在习语be about to do sth(即将、将要做某事)和not be about to do sth(不愿做某事)中。这样一来,我们对于about这个小词的掌握才算得上是比较全面了;当然,最后通过词典我们还要对这个词的使用做一个升华,那就是通过词典给出的例句,达到对词的用法的完全掌握,以达到将来举一反三的目的。 在这里,我还想给大家举另外两个例子,是我在教学过程中碰到的。记得在教新概念第二册第一课的时候,碰到一道题目:The writer looked at the man and the woman angrily. He was very . (a) sad (b) unhappy (c) cross (d) pleased。这道题很显然是考察同义转换,有绝大多数学生选择的是(b)选项,他们认为和angrily“生气地”近义词应该只有unhappy“不高兴”了,殊不知cross这个词也可作为形容词用,意思就是“恼怒的”。这就是大家在学单词的时候经常容易忽视的一点:意思学不全。可能这也是一些“应试词汇书”存在的一个很大的缺点:释意不全。 还有一次,在备课过程中,我看到一本自己使用的参考书籍上面写了“最in版”,这引起了我的兴趣,因为在大多数人看来,in作为介词和副词出现的频率最高,而用在此处显然应该是形容词的词性,而且我猜测意思应该近似于latest、popular。翻开牛津高阶888页,看到了in作为形容词的用法:意思是popular and fashionable,证实了我的想法。后来在电视和广播中经常听到这样的介绍:“时下最in的组合”,也就不足为奇了。 类似于这样的例子还有很多,在这里就不赘述了。其实英语中的小词是可以大用的,一个人

牛津词典

牛津词典是英国牛津大学出版社出版的多种英语词典的统称,是英国语言词典的代表。牛津词典共有20卷,它的存在更具有象征意义,象征着人类对知识无限的追求。 牛津系词典在词典界的有很高地位和标准,牛津的词典也分等级。 1、The Oxford English Dictionary,20 Volume Set 用于查找1150年的古旧词,作用类似于《汉语大词典》,属最高级的牛津词典,就是The Oxford English Dictionary(20 Volume Set)简称OED,这是牛津兄弟的老大,也是英语词典界的圣经。它一共有20卷,售价昂贵。很少有人能够读完这本词典,它的存在更具有象征意义,象征着人类对知识无限的追求。然而在电子时代失去了骇人的体量和质感,OED的光盘版,只需要两张CD-ROM。这套电子版的接口设计太差了。查完一个词之后没有一个后退键,只能用鼠标浏览。 2、The New Shorter Oxford English Dictionary,2 Vol.Set 用于查找17世纪的古旧词,作用类似于《辞源》,The New Shorter Oxford English Dictionary (2 Vol. Set)是牛津出的The Oxford English Dictionary,20 Volume Set的一个简编版。这是牛津家族中第二大的词典,两大本3888页的厚度,这本词典在国内由上海外语教育出版社引进第五版。 3、The New Oxford Dictionary of English 是查现代的百科新词之用类似《辞海》,The New Oxford Dictionary of

奈达_功能对等_理论在双语词典翻译中的应用_以_牛津高阶英汉双解词典_第七版为例已读

Vol.33No.3 M ar.2012 第33卷第3期2012年3月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) Journal of Chifeng University (Soc.Sci )双语词典是语言学习者、翻译工作人员必备的工具书。因为双语词典涉及到两种语言,所以它的编纂质量与其翻 译水平有很大的关系,而且词典翻译因其自身的特点,与文学、 科技文章等的翻译有很大的区别。词典翻译不仅仅是语义对等的问题,还关系到语用、语体及文化的对等,它们两者之间的对等可加强词典用户对所查词语的理解和认知。换言之,词典中源语和目的语的最终目的是一致的,要达成这个目标就要求词典翻译功能上的对等。因此,奈达的“功能对等”理论对词典翻译有很大的指导意义。 一、词典翻译的特点 词典是一种工具书,其翻译有其自身的特点,它与文 学、 法律章程、科技文章等的翻译有很大的差异。“词典翻译以词目词为核心,以词、短语、句子为独立处理单位;”① 词目 词的翻译,是以源语为依据,围绕着源语的语义、 语用、语体以提供对等词。在词典翻译中,根据源语与目的语的对等,章宜华将其分三类不同的对等关系,它们分别是:完全等值、部份等值、零等值。这里所说的“等值”是指“目的语与源语词目词的语义特征、功能特征、文体特征、语域范围和使 用规则等都基本相等。” ② 二、奈达的“功能对等”理论 奈达是美国著名的语言学家及翻译专家。他认为,能用一种语言表达的东西一定能用另一种语言来表达,一个民族使用的“落后”的语言结构并不会“限制”它对世界的认识能力,而不同“语言之间,文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际”。③奈达的翻译思想大致分为三个发展阶段,而“功能对等”理论是在第三阶段,也就是社会符号学阶段提出来的。奈达在其1964出版的《翻译科学探索》中第一次提出“动态对等”翻译理论。这是经过他对《圣经》的翻译实践所得经验提炼所得的翻译观点。“动态对等”指的是“最切近的话自然对等”及“译文接受者和原文信息之间的关系应该与原文接受者和译文信息之间的关系基本相同”。在接下来的二十多年的研究中,奈达认为,在翻译中形式亦具有意义。在1986年的著作《从一种语言到另一种语言》中,“动态对等”这一说法用“功能对等”代替。而对于翻译的对象,奈达认为包括源语中所传达的语义、文体、文学形象上的情景的和心理效果方面,以及作品本身成功的或不成功的信息。 三、“功能对等”理论在词典翻译实践中的应用 “功能对等”理论是建立在社会符号学的基础上产生的, 奈达认为翻译即翻译意义,其重点是读者对译文的反应,而不是语言的表现形式。“双语词典的基本目的是在一种语言 的词汇单位之间寻找意义对等词。”④它所给出的对等词可帮助用户理解词语的释义,增加其对所查词语的意义认知效果。因此,目的语用户对词典中提供译文的理解应尽量与源语用户对词目词的理解产生一致的效果。这与奈达所提出的翻译思想是相同的,那就是强调读者对译文的反应。下面将结合“功能对等”理论,提出词典翻译的具体操作方法。 (一)词目词的翻译 1.直接提供对等词 针对一些在两种语言间语义、语用、语体对等的词汇,也就是章宜华所提出属于“完全等值”的词汇,可以直接给出对等词。章宜华认为完全对等的词汇主要存在于专业语言、专名和理据性较强的新技术、新事物、新概念的命名中。另外,刘宓庆在其著作《当代翻译理论》中也详细列出5种英汉对等的词汇,包括有:“(1)人称代词;(2)数词及其组合式和各种数理公式;(3)无歧义的科学技术名词及专业术语;(4)无歧义的人名、物名、地名;(5)无歧义的名词、无歧义的定式搭配及常用的自由搭配,如太阳→sun ;白雪→white snow ;rainy season →雨季,等等”。⑤这些在英汉两种语言中大致能一一对应的词汇,在词典中可给出对等词就能再现 源语的意义,方便用户理解词义。如 (本文例子均取自《牛津高阶英汉双解词典》第七版): (1)carrot:1[U,C]a long pointed orange root vegetable 胡萝卜(2)music:1sounds that are arranged in a way that is pleasant or exciting to listen to.People sing music or play it on instruments.音乐;乐曲 (3)window:1an opening in the wall or roof of a building,car,etc.,usually covered with glass,that allows light and air to come in and people to see out;the glass in a window 窗;窗户;窗口;窗玻璃 从这些例子中,可以看出目的语的对等词能忠实并全 奈达“功能对等”理论在双语词典翻译中的应用 ———以《牛津高阶英汉双解词典》第七版为例 邓丽晖 (广东外语外贸大学 词典学研究中心,广东 广州 510420) 摘要:双语词典的翻译水平直接影响词典的质量。本文从奈达的“功能对等”理论出发,为《牛津高阶英汉双解词典》第七版为例,简单介绍了词典的翻译方法。 关键词:功能对等;词典翻译;双语词典中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)03-0194-02 194--

牛津高阶英汉双解词典(第四版)K

K, k / keI; ke/ n (pl K's, k's / keIz; kez/) the eleventh letter of the English alphabet 英语字母表的第十一个字母: `King' begins with (a) K/`K' king字以k字母开始. K / keI; ke/ abbr 缩写= 1 kelvin(s). 2 (infml 口) one thousand (Greek kilo-) 一千(源自希腊文kilo-): She earns 12K (ie 12000) a year. 她一年挣12000英镑. phonetic (K.K. Vowels) / fE5netIk; fE`nZtIk/ The K.K. phonetic symbols (音标)used in this dictionary contains the following vowels and diphthongs. Press the pronunciation button to hear the sounds they represent. 1. i -- Example: see / si:; si/ 2. I -- Example: sit / sIt; sIt/ 3. e -- Example: ten / ten; tZn/ 4. A -- Example: hat / hAt; hAt/ 5. B -- Example: arm / B:m; Brm/ 6. C -- Example: watch / wCtF; wBtF/ 7. R -- Example: saw / sR:; sR/ 8. J -- Example: put / pUt; pJt/ 9. u -- Example: too / tu:; tu/ 10. Q -- Example: cup / kQp; kQp/ 11. [ -- Example: fur / f\:(r); f[/ 12. E -- Example: ago / E5gEU; E`^o/ 13. e -- Example: page / peIdV; pedV/ 14. o -- Example: home / hEUm; hom/ 15. aI -- Example: five / faIv; faIv/ 16. aJ -- Example: now / naU; naJ/ 17. RI -- Example: join / dVRIn; dVRIn/ 18. IE -- Example: near / nIE(r); nIE(r)/ 19. ZE -- Example: hair / heE(r); hZE(r)/ 20. JE -- Example: tour / tUE(r); tJE(r)/ phonetic (K.K. Consonants) / fE5netIk; fE`nZtIk/ The K.K. phonetic symbols (音标)used in this dictionary contains the following consonants. Press the pronunciation button to hear the sounds they represent. 1. p -- Example: pen / pen; pZn/ 2. b -- Example: bad / bAd; bAd/ 3. t -- Example: tea / ti:; ti/ 4. d -- Example: did / dId; dId/ 5. k -- Example: cat / kAt; kAt/ 6. ^ -- Example: got / gCt; ^Bt/ 7. tF -- Example: chin / tFIn; tFIn/ 8. dV -- Example: Jun e / dVu:n; dVun/ 9. f -- Example: fall / fR:l; fRl/ 10. v -- Example: voice / vRIs; vRIs/ 11. W -- Example: thin / WIn; WIn/ 12. T -- Example: then / Ten; TZn/ 13. s -- Example: so / sEU; so/ 14. z -- Example: zoo / zu:; zu/ 15. F -- Example: she / Fi:; Fi/ 16. V -- Example: vision / 5vIVn; `vIVEn/ 17. h -- Example: how / haU; haJ/ 18. m -- Example: man / mAn; mAn/ 19. n -- Example: no / nEU; no/ 20. N -- Example: sin g / sIN; sIN/ 21. l -- Example: leg / leg; lZ^/ 22. r -- Example: red / red; rZd/ 23. j -- Example: yes / jes; jZs/ 24. w -- Example: wet / wet; wZt/ kaffir / 5kAfE(r); `kAfL/ n (S African offensive 南非, 讳, 蔑) black African person 非洲黑人. kaftan = caftan. Kaiser / 5kaIzE(r); `kaIzL/ n title of the German and Austro-Hungarian emperors until 1918 皇帝(尤指1918年前的德国皇帝). kale (also kail) / keIl; kel/ n [U] type of cabbage with curly leaves 羽衣甘蓝. kaleidoscope / kE5laIdEskEUp; kE`laIdE9skop/ n (a) toy consisting of a tube containing small loose pieces of coloured glass, etc and mirrors which reflect these to form changing patterns when the tube is turned 万花筒. (b) (usu sing 通常作单数) (fig 比喻) constantly and quickly changing pattern 千变万化; 瞬息万变: His paintings are a kaleidoscope of gorgeous colours. 他的油画色彩斑斓,

翻译工具书(科技词典)

翻译工具书(科技词典) 英语词典系列之(1)43本 │ ├─个人电脑实用英汉辞典 │ ├─俄德英汉科学学词汇 │ ├─俄英汉基础词典 │ ├─国防科学技术叙词表汉英索引 │ ├─国际工程承包常用词汇(英汉、汉英对照) │ ├─国际汉英成语大辞典部首索引(罗马拼音)注音符号索引│ ├─国际经济贸易英汉汉英双向辞典 │ ├─国际贸易电讯电传英汉汉英缩略语速查手册 │ ├─国际音标注音英汉塑料常用词汇 │ ├─大学英汉数学词汇 │ ├─常用汉英成语辞典 │ ├─当代汉英词典 │ ├─汉英·英汉经济贸易金融大词典 │ ├─汉英·英汉外贸词汇 │ ├─汉英·英汉藏学词汇 │ ├─汉英、英汉印刷词典 │ ├─汉英俄图书馆学信息学词典 │ ├─汉英分类词汇 │ ├─汉英国际经贸词典 │ ├─汉英对照西方会计财务会计 │ ├─汉英对照针灸手册 │ ├─汉英对照针灸词汇 │ ├─汉英常用中医药词汇 │ ├─汉英常用中医词汇 │ ├─汉英成语习语对应词典 │ ├─汉英成语手册

│ ├─汉英成语词典 │ ├─汉英法律词典 │ ├─汉英法律词典_1 │ ├─汉英法律词典_2 │ ├─汉英百科词汇手册 │ ├─汉英词典(修订本) │ ├─汉英财经大词典 │ ├─法英汉电子技术和信息处理词典 │ ├─电子学辞典英汉名词对照 │ ├─翻译参考资料世界民族译名手册(英汉对照) │ ├─翻译参考资料英语姓名译名手册(第二次修订本)│ ├─英汉、汉英会计用语 │ ├─英汉汽车技术词典 │ ├─英汉财经大辞典 │ ├─英汉辞海(上、中、下册) │ ├─餐旅业英汉名词汇编 │ └─高等学校教学参考书英汉固体物理学词汇 英语词典系列之(2)10本 │ ├─ISO 9000国际标准术语词典 │ ├─摄影术语小辞典 │ ├─英汉·汉英进出口商品词汇大全 │ ├─英汉对照微软标准软件术语(1996版) │ ├─英汉石油大辞典地球物理勘探与测井分册 │ ├─英汉石油大辞典天然气分册 │ ├─英汉科技大词库 │ ├─英汉科技词天(上、下册) │ ├─英法西德日俄与汉语对照图书专业词汇 │ └─英语教学术语词典

《牛津高阶英汉双解词典》第七版的特色

《牛津高阶英汉双解词典》第七版的特色 牛津大学出版社 Sarah Robertson 浏览人次:5,800 The Features of OALECD (the 7th Edition) Sarah Robertson Editorial Director, ELT Dictionaries, Oxford University Press OALD is a title of which Oxford University Press is very proud. Throughout its life, the monolingual edition of the Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD) has sold over 35 million copies, and is the biggest-selling single title of all time for OUP. As you probably know, Oxford has an enviable heritage in expertise in the English language, and in publication of dictionaries of English. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary has the longest history of any dictionary for l earners of English. The first edition was conceived and written by A.S. Hornby, an English teacher in Japan in the 1920s. Hornby realised that dictionaries intended for native speakers of English were just not suitable or helpful for the students he taught. The definitions were long and included complex words, there were no illustrations, no help with pronunciation, and no example sentences demonstrating words in use. Hornby set about producing a dictionary that addressed all of these problems. For years his scribbled notes describing English words and phrases waited patiently on the backs of envelopes, post cards and scraps of paper, stored in boxes. Then in 1938 the pieces of paper began their transformation into the Learner’s Dictionary of Current Englis h, later to become the Oxford Advanced Learner’s Dictionary, which was eventually published by Oxford University Press in 1948. Since then, new editions have been published in the years 1963, 1974, 1989, 1995, 2000 and 2005. Each edition has built on the strengths of its predecessors but remained true to the principles established by Hornby over 60 years ago. Hornby became extremely influential and respected in the world of ELT. After his dictionary was published, he continued teaching, and founded an educational trust which to this day is funded by royalties from the Oxford Advanced Learner’s Dictionary and its Chinese bilingual editions. The trust supports the training and

新一代英汉双解学习词典编纂探索_李彦秀

一、引言早在1912年我国就有了英汉双解词典,上海群益书社出版由陈家瑞编的《英汉双解辞典》,近二十年来发展迅速。双解学习词典源于20世纪60年代,迄今已有40多年的历史,是以单语学习词典为基础,把词条全部或部分地译成另一种语言的词典[1]。双语词典早在15世纪中叶以前就已经问世,是通过译文对应词(translationequivalents)把两种语言的词汇联系起来[2]。英语学习者词典主要有三种,即英语原文词典,英汉双语词典和英汉双解词典[3]。双解词典不同于双语词典。一般双语词典的释文只有译义,尽管译义采取了多种方法,对复杂而细微的内涵义往往不能充分表达;加之汉语对应词本身又大都是多义词,因此译义时有不明确或引起误解之弊[4]。 调查结果表明[5], 在所有英语纸质词典中,英语专业学生拥有双解词典的比例(76.5%)和使用双解词典的频率最高(81.9%)。然而,国内英语双语/双解学习词典市场的93.19%份额被“牛津”和“朗文”等国外词典品牌占据,国产自编词典仅占8.83%的市场份额,在2468名用户中有多达90% 的人对国外品牌词典不“十分满意”[6] 。因此,有必 要审视当前英汉双解学习词典的编纂现状和存在的问题,以便为自主研编适合国人的英汉双解学习词典提供参考和借鉴。 二、英汉双解学习词典编纂现状及问题 英汉双解学习词典的编纂方法有两种,翻译和自编。目前,大多数英汉双解学习词典是以某一单语英语学习词典为蓝本进行翻译而成的。目前英汉双解学习词典主要存在两个方面的问题,一个是所选的蓝本单语学习词典本身存在的问题和缺陷,一个是在翻译/编译蓝本单语学习词典中出现的问题。 (一)蓝本单语学习词典 蓝本词典存在的问题主要表现在以下三个方面:(1 )单语学习词典的读者对象往往是全世界所有的外语学习者,没有考虑不同语言社团的特殊需求,无法有效帮助中国学习者避免英语学习中的母语负迁移[6]。例如,英语为母语的学习者在母语环境中通过语境和语言交际的经验能体会出特定词汇的内涵义,但对外语学习者就比较困难。如果词典不加说明,读者就很难知道,甚至产生误解,给语言 文章编号:2095-3046(2013)06-0103-04 新一代英汉双解学习词典编纂探索 李彦秀, 张建平 (江西理工大学外语外贸学院, 江西赣州341000)摘 要:英汉双解学习词典作为英语学习的重要工具书,深受广大英语学习者的青睐。目前,市面 上主流的英汉双解学习词典基本可以满足中国英语学习者的需求,但没有充分顾及他们对词典信息的特殊需求及学习的难点。文章分析了英汉双解学习词典编纂的现状及存在的问题,并从词典编纂体例与用户调查研究、词典编者与词典质量、语料库与词典编纂、语言学理论与词典编纂,及词典数字化等角度探讨了新一代英汉双解学习词典编纂实践的发展趋势和对策。关键词:新一代英汉双解学习词典;中国英语学习者;问题与对策中图分类号:H06 文献标志码:A 收稿日期:2013-04-29 基金项目:国家社科基金课题(编号:09BYY034);江西省社科规划课题(编号:11wx26) 作者简介:李彦秀(1985-),男,助教,主要从事语料库语言学、词典学研究,E-mail:yanxiu.li.cn@gmail.com. 江西理工大学学报 JournalofJiangxiUniversityofScienceandTechnology 第34卷第6期 2013年12月 Vol.34,No.6Dec. 2013 DOI:10.13265/https://www.wendangku.net/doc/c48572478.html,ki.jxlgdxxb.2013.06.006

相关文档