文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语成语互译应注意的几个问题

英语成语互译应注意的几个问题

英语成语互译应注意的几个问题

三、英汉成语互译是应注意的若干问题

(一)应注意对同一习语的译法不是一成不变的,必须根据上下文不同,灵活地加以处理。如:“谋事在人,成事在天。”一般译为英语:“Man proposes, God disposes.”但在下面的句子中,却不能不作改变。

“谋事在人,成事在天,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。”(《红楼梦》 第六回)

Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.

文中提到菩萨(Buddha)是佛教词语,God disposes是基督教词语,译文如不改变回造成错误,所以把"God"改为"Heaven"。

又如:方案一公布,大家就七嘴八舌地谈论开了。

Publication of the draft plan touched off a lively discussion with everybody eager to put in a word.

在句中,“七嘴八舌”已表达出来了,就不要硬加上"with seven mouths and eight tongues",这样外国人是看不懂的。

又如,“艰苦奋斗”在不同的上下文里可以分别译为:plain living and hard work和hard and bitter struggle.前者指艰苦奋斗的作风,后者指为了国家复兴而艰苦奋斗。

(二)要注意在译文中保全原文的风格

如果成语是古语,就要翻得古雅些,如果成语是口语,就要翻得生动口语化一些。

例如:

......老子说:“民不畏死,奈何以死惧之。”

https://www.wendangku.net/doc/c38656655.html,o Tze said,"The people fear not death, why threaten them with it."

以其人之道,还治其人之身。

Do unto him as he does unto others.

己所不欲,勿施于人。

Do unto others as you would be done by.

“这断子绝孙的阿Q!”(鲁迅)

"AhQ,may you die sonless!"

(三)凡是含有较明显的民族和地方色彩,或附有一定的人名、地名的成语,翻译时,通常不能拿来互相替换。例如:To carry coals to Newcastle(运煤炭到纽斯卡尔去--多此一举),就不要译成:带着瓷器上浮梁。(浮梁是中国古时盛产瓷器的地方。)

To teach one's grandma to suck eggs.就不要译成“夫子庙前卖文章;关公面前耍大刀”

Two heads are better than one.(一人不如两人智).就不要译成:三个臭皮匠胜过一个诸葛亮。

对于多数字面上显示民族色彩的成语,译者最好采用直译的办法以保留这种色彩,汉译英尤其如此。如:“守株待兔”这个习语,有一位译者把它译成“watching the stump and waiting for a hare.”然后另加注释:From the story of a peasant who, seeing a hare run headlong against a tree-stump and break its neck, abandoned his plough and waited by the stump in the hope that another hare would do the same thing.有时,这个习语也可译成:Waiting for gains

without pains.只能意译时,多选用中性词来译。例如:“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”可以译成:Everybody's business is nobody's business.

(四)对成语要有确切理解,决不要望文生义,造成误解。

例如:

To go home,作为自由词组,是“回家”的意思。但用作成语,往往表示“击中要害”和“发生影响”的意思。

有些英语成语看起来与汉语某些成语相似,单意义却完全不同,或存在细微差别。所以,翻译时要特别注意。例如:To move heaven and earth,很容易让人联想到“惊天动地”、“翻天覆地”。其实它只是表示“千方百计”,“不遗余力”的意思。To wash one's hand很容易让人误解为“洗手不干”,其实,它含有“断绝关系”、“推脱责任”的意思。bark at the moon和“蜀犬吠日”,这两个成语虽然设喻差不多,但情景和思路大不一样,前者比喻“做徒劳无益的事”,后者比喻“少见多怪”。

(五)翻译成语时要分辨,哪些成语含有褒义,哪些成语只用于贬义,哪些成语褒贬两可。例如:It's an ill wind that blows nobody good.天下无绝对的坏事。(有弊必有利)

这句成语看起来好像是贬义,其实不然。Birds of a feather flock together.这句看来并无贬义,其实却表示消极的意义。To be hand and (in) glove with,即可用于褒义,又可用于贬义,翻译时,要根据上下文,不能不加区别,一概译成“亲密无间”。试比较:

The two friends are hand in glove with each other.

这两位朋友亲如手足。

The traitors and the enemy were working hand in glove with each other.

卖国贼和敌人相互勾结。

Every official is hand in glove with him.

当官的跟他穿一条裤子。

例如:to lock the stable door after the horse has been stolen,有人译成“亡羊补牢”,并不妥当。“亡羊补牢”是“犹为未晚”,含义是积极的。英语成语是说“马已被盗,再关厩门也无益了”,含义是消极的。

(六)英汉互译时,为了是读者看得懂,可根据上下文添词或减词。

汉语成语多是四字组成,但译成英语时,不能仅从字面意义去译,而应领会其精神实质,译出其内在思想。因此,必要时,要加词。例如:Like birds startled by mere twang of a bo string,从字面上看加了一个“twang”,但这个字却使译文生色不少,起了点睛的作用。

又如Show off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.如果不在译文中加上the master carpenter Lu Ban, 只译Lu Ban,恐怕大多数外国人都不知Lu Ban是何许人。

和加字情况相反,有些成语在译为英语时不用把每个字的字面意思都译出,有些意义在译文中已表现出来

可省去不译。例如:山雨欲来风满楼。The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.译者只保留了原文的主要比喻,省略了“山”,“楼”的字眼。

有时两个表示同一个意思的汉语成语连在一起,在修辞上起了加强语气的作用,英译时,这种成语没有兼收并蓄的必要。例如:“取之不尽,用之不竭”,英译时仅用“inexhaustible”一词就把意思清楚地表达出来了。

又如:沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。只要译成Her beauty would put the flowers to shame.

四字成语往往含义重复,在修辞上优美匀称,但翻译时,只要译出其中一组的意思就可以了。例如:

花言巧语 fine words

油嘴滑舌 glib tongue

长吁短叹 sighing deeply

精疲力竭 exhaustion,exhausted

发号施令 issue orders

土崩瓦解 fall apart

(七)有时候,英语原文虽然没有用成语,但在一定上下文中,在忠实于原文和总的风格的前提下,可以把英语原文中有些词和词组译为汉语四字句。例如:

Over the past several weeks, she had grown increasingly restless.

过去几周,她越来越六神无主。

I was nevous before crowds.

我在大庭广众之前感到紧张。

It was a privilege revokable at any time on whim of the authorities.

只要当权者心血来潮,这种恩赐随时可以取消。



相关文档