文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅析现代汉语语法

浅析现代汉语语法

浅析现代汉语语法
浅析现代汉语语法

浅析现代汉语语法

随着中国综合国力得显著提高,世界各国经济、文化交流的频繁,“汉语热”的现象不断出现。“孔子学院”的兴建使更多的人领略到汉语之美,中华文化之博大。越来越多的国际友人通过学习汉语进而更深层次地了解中华文明。因此,现代汉语就愈发地凸显了其重要性。语法作为语言的核心之一其重要性不言而喻。

对于现代汉语的语法研究,我们应当弄清楚几个概念。

首先,明确现代汉语和语法的定义。现代汉语有广义和狭义之分。广义的现代汉语包括汉语的各种方言,即不同地区的汉族人所使用的语言,这些语言都是汉语,只是在语音、词汇、语法等方面存在一定差异。而狭义的现代汉语则是指“普通话”,即“以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的现代汉民族共同语”。那么语法是什么呢?黄伯荣、廖序东主编的《现代汉语》说:“语法是词、短语、句子等语言单位的结构规律。”

其次,现代汉语语法的主要内容。语法包括词法和句法两部分。词法主要是指词的构成、变化和分类规律;句法主要是指短语和句子等语法单位的构成和变化规则,包括语结构规则、句法结构规则、句子类型等内容。

最后,现代汉语语法的特点简述如下:

1.词没有形态变化。汉语语法的主要特点是词进入句子后没有形态变化。比如英语中名词加“-s”表示复数,动词加“-ing”或“-ed”分别表示进行时、过去时,谓语动词和主语名词在人称和数上一致,代词(名词)有主格和宾格的变化等,这些就是词的形态变化。汉语的词不论在词典中或在句子里,也不论在句子的什么位置上,读法和写法都是一样的。

2.虚词重要而丰富。汉语句子中的语法关系和语法意义主要是通过虚词表示的。虚词的作用大致相当于印欧语言的形态变化,只不过不是词形的变化,而是独立出现的词。比较:“He is writing a letter/ 他正在写一封信”,“He has written a letter/ 他写了一封信”,“He was writing a letter/ 他写信来着”,“He had written a letter/ 他曾经写了一封信”。上面汉语句子中的“正在、了、来着、曾经”等都是表示不同语法意义的虚词。

3.语序的作用重要。例如汉语中说“老鼠捉猫”和“猫捉老鼠”这两句话中所用词语完全相同,只是由于语序相反,才使动作的发出者(施事)和承受着(受事)不同,意思也正好相反。而某些印欧语言,比如俄语,由于每个名词都有主格、宾格、所有格之类的变化形式,因此只要“猫”用主格形式,“老鼠”用宾格形式,那么不管句子的语序怎么变化,其中“猫”是施事和“老鼠”是

受事的语法关系都不会受到影响,意思也都一样。

为了更好地讨论现代汉语语法的特征,特将其与适用范围最广的语言——英语的语法做简单对比。

一方面,二者具有相同点。不管是现代汉语语法还是英语语法,从词性角度都可以分为名词、动词、形容词、副词;从句子结构的角度来看,二者的基本句型结构均为:主语+谓语(+宾语),其中句子中的谓语成分都不可缺少。

另一方面,现代汉语语法和英语语法的几处区别也不应忽视。

汉语语法中词类同句法的关系较英语灵活多样:⑴名词在一定条件下可以做谓语;⑵名词可以做定语;⑶动词在一定条件下可以做主语、宾语;⑷动词可以做定语;⑸形容词在一定条件下可以做主语、宾语;⑹形容词可以做谓语;⑺形容词可以做状语。

汉语里有主语、谓语、宾语、补语、定语、状语,六大句子成分。英语里缺个补语。汉语用补语表示的意思,英语把它放到状语里去了。英语里面有个表语,汉语把它放到宾语里头去了。所以,两种语言的句子成分都是六个。我们见到"他在这儿逗留了三个小时"(he stayed here three hours),就不能把"三个小时"当作状语了,因为它在汉语里是补语。见到了"他是学生"(he is a pupil)就不能说"学生"是表语,而应当说它是宾语。

3.汉语的主语和英语的主语有许多不一样的地方。英语里有用句首引导词there 和用it做主语的句子,汉语里可没有。如:it is rainning(下着雨)。这当然不会导致我们按英语语法去分析汉语。成问题的是,汉语里的某些主语,在英语里是宾语或者定语。如"这几件新衣服他想要",按汉语语法来分析,"这几件衣服"是主语,可是在英语里只能说成he wants some new dresses,"some new dresses"非做宾语不可.,除非用被动式。

4.两种语言的宾语也不一样。在汉语里,有"一间屋子住两个人"这一类的句子,"人"是宾语。到了英语里,"人"非做主语不可。碰到这种情况,就不能跟着人家说"人"是主语了。当然,这几句可以说成"两个人住一间屋子",这就跟英语相似了。汉语的一部分主语和宾语可以围着谓语转圈。更有意思的是"老头晒太阳"和"太阳晒老头"意思差不多,"冰雪覆盖着大地"和"大地覆盖着冰雪"意思几乎一样,谁在动词前头谁就是主语,谁在动词后头谁就是宾语。英语里很难有这样的用法,除非是用被动式。汉语的某些主语和某些宾语可以倒过来,倒过去,十分灵活,我们就不要跟着英语语法把放在汉语动词前头的受动者当作汉语的宾语了,而应当把它们当作主语;也不能跟着英语语法把放在汉语动词后面的主动者当作主语,而应当看成宾语。汉语的主语、宾语是由位置决定的。

5.从句式角度分析。汉语里有一种主谓谓语句,,英语里没有这样的句式。“他

脸色苍白”“这样的人血馒头,什么痨病都包好!”谓语都是主谓短语。因为翻译成英语,肯定会翻译成"他的脸色苍白",于是就有人认为"他脸色苍白"的主语是"脸色"而不是"他",这样的分析都是不符合汉语的特点的。这几句可以在中间加个"的"翻译成英语, "这样的人血馒头,什么痨病都包好? "中间能够加"的"吗? "这样的人血馒头的什么痨病都包好!"就不成话了。可见"他脸色苍白"这样的主谓谓语句是汉语里头的一种句子,跟"他的脸色苍白"这种主谓句不一样,不可先翻译成英语,再根据英语来给汉语句子划分句子成分。

以上只是对现代汉语语法的浅显分析以及举例性地简要讨论现代汉语语法和英语语法的异同之处。在今后的学习及生活中,我们不论是自己阅读文章,还是与人探讨语法,都应该将理论与实际紧密相连,不断提高现代汉语语法的运用能力。

相关文档