文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 高英英译汉

高英英译汉

高英英译汉
高英英译汉

十.6.

Naturally,the spirit of carnival and the enthusiasm for high military adventure were soon dissipated once the eager young men had received a good taste of twentieth-century warfare. To their lasting glory, they fought with distinction, but it was a much altered group of soldiers who returned from the battlefields in 1919. Especially was this true of the college contingent, whose idealism had led them to enlist early and who had generally seen a considerable amount of action. To them, it was bitter to return to a home town virtually untouched by the conflict, where citizens still talked with the na?ve Fourth-of-July bombast they themselves had been guilty of two or three years earlier. It was even more bitter to find that their old jobs had been taken by the stay-at-homes, that business was suffering a recession that prevented the opening up of news jobs, and that veterans were considered problem children and less desirable than non-veterans for whatever business opportunities that did exist. Their very homes were often uncomfortable to them; they had outgrown town and families and had developed a sudden bewildering world-weariness which neither they nor their relatives could understand. Their energies had been whipped up and their naivete destroyed by the war and now, in sleep Gopher Prairies all over the country, they were being asked to curb those energies and resume the pose of self-deceiving Victorian innocence that they now felt to be as outmoded as the notion

that their fighting had “made the world safe for democracy.” And, as if home town conditions were not enough, the returning veteran also had to face the sodden, Napoleonic cynicism of Versailles, the hypocritical do-goodism of Prohibition, and the smug patriotism of the war profiteers. Something in the tension-ridden youth of American had to “give” and, after a short period of bitter resentment, it “give” in the form of a complete overthrow of genteel standards of behavior.

一旦这些满腔热血的年轻人饱尝了二十世纪战争的滋味以后,那种纵情狂欢的兴致和要从事轰轰烈烈的军事冒险的热情自然很快就烟消云散了。他们可以永远感到光荣,因为他们在战场上表现的很出色,但是1919年从战场上回来的却是一批发生了很大变化的士兵。大学兵团的士兵们更是如此。他们在理想主义的感召下很早就到军中服役,可谓是屡经沙场。对他们来说,回到几乎没有受到战争的任何影响的故乡是一件痛苦的是。因为在那里,人们仍在像庆祝独立日时那样天真的大唱爱国的高调,而这是他们自己两三年前也曾犯过的错误。更令他们痛苦的是,他们发现自己原来的工作已经被留在家里的人夺占了。而当时又正值经济萧条时期,新的工作无法找到,现有的工作机会本就为数不多,而且人们又宁愿聘用非退伍军人,而把退伍军人看做难对付的孩子,不愿聘用。就连他们自己的家对他们来说也常常是不舒服的;他们再也不能适应家乡和家庭了,并且萌生出一种

突如其来的,迷惘的厌世之感。这种感觉无论是他们自己还是他们的亲友都不能理解。战争激起了他们的劲头,打掉了他们的天真幼稚。而现在,在遍布全国的沉睡的,落后的地方,到处都要求他们抑制他们的劲头,并恢复那种自欺欺人的、维多利亚式的天真无邪的态度。但是他们现在觉得这种态度同那种说什么他们的战斗已“使民主在这个世界有了保障”的论调一样,都是陈旧过时的。再者,似乎家乡的情况还不够受的,退伍军人还得面对《凡尔赛和约》那种愚蠢的、拿破仑式的犬儒主义、禁酒法令那种虚伪的行善主义,以及那些发了战争财的人们的洋洋自得的爱国主义。那些气鼓鼓的美国青年的不满迟早要爆发出来。在经过一段短暂的强烈的怨愤之后,它终于以一种彻底推翻温文尔雅的行为规范的形式而爆发出来了。

十一。7

Some battles have been won or lost because the commander of a large force, arriving late, decided almost at the last moment to change sides. I feel that a powerful section of English workers, together with their union bosses, is in the same situation as that commander just before he could make up his mind. These men believe that if there is a …Good Life? going, then it?s high time they had their share of it. But some remaining Englishness in them whispers that there may be a catch in it. Where?s this …Good Life? in seating your guts out, just because the managers ate on the

productivity-per-man-hour caper? It?s all a racket anyhow. If we don?t work like the old man used to do. We?re not turning out the honest stuff the old man was expected to turn out. It?s the profit now, not the product. Half the time, we cheat the foremen, the foremen cheat the management, the management cheats the customers. Okay, we want shorter hours, more holidays, bigger pay packets-then the …Good Life? of the adverts for us. Or are we kidding ourselves?

一支迟到战场的大部分的指挥官在差不多最后一刻决定倒戈,从而决定了某些战役的胜败。我觉得英国工人中很有实力的一部分人和他们的工会头头们跟那个指挥官在下决心前的处境相同。这些人相信,如果“美好的生活”已经到来,那么现在就是他们分享的时候了。但是他们身上残存的一些英国人特性却暗示了“这里面怕是有鬼”。仅仅因为老板们在高“人时”生产力的把戏而把你们累得半死不活,这就算是什么“美好的生活”吗?不论怎么说,这一切只不过是一场骗局。如果我们不像老一辈们过去那样工作,就生产不出过去要求他们生产的那种货真价实的东西来。现在要紧的是利润,而不是产品。有一半的时候我们在骗工头,工头在骗经理,经理在骗顾客。好吧,假如我们要的是工作时间短、假期长、工资高----那么我们所要的就是广告里宣传的“美好的生活”。抑或我们是在自己骗自己?

8.

Now I am not pretending that something like this is being said in every

branch of English industry, and certainly not where there is a genuine---if rather old-fashioned---pride in the work on hand. But something like it is being said, thought or felt, in the very places where there is the most money, the most boredom, the most trouble and …industrial action,? and indeed the most Admass. Behind the constant bickering, the sudden walk-outs and strikes, the …bloody-mindedness?, which bewilder so many foreign commentators, is the conflict between Admass, offering so much, and the Englishness that instinctively recoils from Admassian values and life-style. There are, of course people on the management side who may be aware of this conflict in themselves, but it is probably nothing like so sharp, the Admass spoils being greater for them and their instinctive feeling not being so strong. In addition to this conflict, all the more worrying because it is hardly ever openly discussed, there is something else that must disturb many officials and members of the more powerful trade unions. This is the anomalous position of these huge organizations. What exactly are they? One day they describe themselves as existing simply to negotiate rates of pay, hours and conditions of work. Another day they talk and behave as if the country was moving towards syndicalism and they were in the van. A week later they will be back in their purely negotiating role. They make the rest of us feel that either they should be more important and if possible creative, or less important, just minding their own business. As it is they are like a hippopotamus

blundering in and out of a pets? tea pa rty. Moreover, sooner or later they will have to pit an end to this conflict between Admass and what remains of their Englishness, coming down decisively on one side or the other, for they cannot enjoy both together. The future of the English may be shaped by this decision.

我现在并不是在故弄玄虚的说,在英国所有的工业部门都有这种议论。可以肯定的说,在对自己现在从事的工作有一种真正的自豪-----即使是如今已不时兴的那种自豪-------的部门,这种议论是没有的。但恰恰就是在那种最赚钱、最单调乏味、麻烦最多、“工业行动”最多,老实说。即商业广告推销最厉害的地方,人们有类似这样的议论、想法或感触。在无休止的争吵,突然的罢工,让许多外国评论家迷惑不解的咄咄逼人的固执背后是这样一种矛盾:一方面是商业广告推销,想你提供众多的东西;一方面是英国人特性,本能的对这种商业广告推销的价值观和生活方式感到反感。当然,在经理人员中也有人可能一时到这种矛盾在自己身上也存在,但大概不会那么尖锐,因为通过商业广告推销,他们得利较大,而他们的本能感觉又不那么强烈。除了这种矛盾外,还有别的东西在使比较有势力的工会里的不少官员和会员感到不安。由于这种东西几乎从来不公开讨论,因此更令人担心。这就是这些庞大组织的异常地位。这些组织到底是什么呢?一会儿他们说他们的存在就是为了谈判工资额、工作时间和工作条件,一会儿他们的言论和行为似乎预示着这个国家正在走向工联主义,而他们就是先锋。过一个星期他们又会倒回去扮演他们那种纯粹是谈判的角

色。他们使我们其余的人觉得要么他们应该起更重要的作用,可能的话更有创新精神,要么起不那么重要的作用,只管他们自己的事。而现在,他们就像只河马闯进闯出玩赏动物的茶会。不仅如此,他们迟早要解决这种商业广告推销和他们残存的一些英国人特性之间的矛盾,下决心站到这一边或那一边,因为他们不能同时享有二者。英国人的未来也许要取决于这个决定。

十二。27 28 29

Every society is really governed by hidden laws, by unspoken but profound assumptions on the part of the people, and ours is no exception. It is up to the American writer to find out what these laws and assumptions are. In a society much given to smashing taboos without thereby managing to be liberated from them, it will be no easy matter.

It is no wonder, in the meantime, that the American writer keeps running off to Europe. He needs sustenance for his journey and the best models he can find. Europe has what we do not have yet, a sense of the mysterious and inexorable limits of life, a sense, in a word, of tragedy. And we have what they sorely need: a new sense of life?s possibilities.

In this endeavor to wed the vision of the Old World with that of the New, it is the writer, not the statesman, who is our stongest arm. Though we do not wholly believe it yet ,the interior life is a real life, and the intangible dreams of people have a tangible effect on the world.

每个社会其实都是由一些潜在的规律,由一些人们没有说出来但却深深感觉到并看做是理所当然的事物所支配的,我们的社会也不例外。要弄清这些规律和事物,就要由美国作家来努力。在一个非常喜爱冲破禁忌却又不能由此从中解脱出来的社会,要弄清这些,不会是一件容易的事。

难怪在此期间美国作家不断跑到欧洲去。他的人生历程需要精神食粮,他也需要可能找到的最好的模式。欧洲有着我们还没有的东西,一种生活的神秘而又不可抗拒的极限感,一句话,一种悲剧感。而我们也有着他们十分需要的东西----一种认为生活大有可为的新认识。在努力把对旧世界的看法和新世界的看法结合起来的过程中,不是政治家,而是作家,使我们最强的一支力量。虽然我们迄今还未全信,可是内心的生活确实真正的生活,而人们那种海市蜃楼般的梦幻却对世界有着实实在在的影响。

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

汉译英重要句型

43. I‘m wondering why he hasn’t turned _____ at the meeting. A. down B. up C. out D. over 44. Contrary _____popular belief,moderate exercise actually decreases your appetite. A. on B. at C. against D. to 45. _____ the storm,we have to postpone the flight. A. Owing to B. Thanks to C. Because D. As 46. By using both ears one can tell the direction _____ a sound comes. A. in which B. from which C. over which D. with which 47. When she worked with the government,she _____ the difficult task of monitoring elections. A. overworked B. overtook C. underwent D. undertook 48. Apparently,it wasn‘t an accident. Someone must have done it on _____. A. intention B. determination C. purpose D. reason 49. _____ conclusion,walking is a cheap,safe and enjoyable form of exercise. A. In B. On C. By D. As

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

英译汉句子练习

TEXT 41 The bane ofItaly 祸起意大利(陈继龙编译) Jun29th 2006 FromThe Economist print edition ALEXANDER STILLE'S new book on Silvio Berlusconi, the flamboyant[1]former Italian prime minister, is neither a b________①nor a work of investigative journalism.Its real value is that it represents the first attempt, in English at least, to recount in a readable fashion the story, not of Mr Berlusconi himself, but of Berlusconi-ism. (1)That gives it a wide appeal, for, as its author argues persuasively, Berlusconi-ism is the extrapolation[2]to grotesque[3] extremes of a phenomenon that has gradually, and all too imperceptibly, become widespread. 亚历山大·斯蒂莱的新作写的是个性张扬的意大利前任总理西尔维奥·贝鲁斯科尼,但它并非是一本传记,也不是新闻调查作品。其真正的价值在于,它首次尝试以一种可读性较强的风格,记述了“贝鲁斯科尼主义”而不是贝鲁斯科尼的生平。这也是本书独具魅力之所在,因为诚如作者很有说服力地论证的那样,“贝鲁斯科尼主义”是对某种现象怪诞至极时的推论,这种现象日趋普遍而所有人却都浑然不觉。 Mr Stille is at his best when he describes how a man with a corporation with billions of dollars of d_______②succeeded in less than eight months, between 1993 and 1994, in turning himself into his country's leader. (2)Along the way, he identifies various keysto Mr Berlusconi's success. 斯蒂莱先生最出彩的描写是,一个拥有一家债台高筑的公司的人,如何在1993年至1994年间的短短8个月内,成功地使自己成为国家领导人。他在书中一一揭示了贝鲁斯科尼的成功要诀。 TEXT 40 Selling the sage of Qufu 推销孔圣人(陈继龙编译) Jul6th 2006 | TOKYO FromThe Economist print edition

20个重点汉译英句型

20个重点汉译英句型 1、There be 有迹象表明,不少工厂正面临着十分困难的局面。 There are indications that numerous factories are faced with a very difficult situation 二、形式主语 例:玛丽觉得毕.靠自己的力量执行她的计划是困难的。 Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself. 三、Not h i n g b ut··· 例:艾米过去除了咖啡什么都不喝。 Amy used to drink nothing but coffee. 四、发现(看见\听见)谁做什么 例:亚当斯先生发现他1 3岁的儿子正从他的皮夹子里偷钱时大为震惊。 Mr. Adams was greatly shocked to find his 13-year-old son stealing money from his wallet. 五、动词不定式的否定式 例:他努力控制住自己的感情,假装没有听见那个令人悲痛的消息。 With an effort, he held in his feelings and pretended not to hear the sad news. 1、表手段 例:作者想通过这篇文章向读者传达她对赞扬与批评的看法。 Through the article the author wants to convey to the readers her views on praise and criticism. 七、比较结构 例:他比任何对手的得分都高得多,证明他不愧为一个胜利者。 He scored far more points / much higher than any of his rivals and proved himself a worthy winner 例:我们常常发现,运用一个规律比懂的它要难的多。 We often find it much more difficult to apply a rule than to know it 八、Ca n,t h e I p···d o i n g a b o ut 例:她读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。 When she read the novel, she couldn’t help thinking of the five years she had spent in the countryside. 九、连续性动词。 例:我正忙着做一种新的捕鼠装置时,马克走来拖着我出去看花展了。 I was busy making a new device for catching rats when Mark came and dragged me out to a flowers show. 十、b efo r e句型 例:我想先和你讨论一下这篇文章的英译稿,然后再把它寄给霍布斯先生。

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked by his parents.(confuse) 15.他脸上迷惑的表情表明他对父母问的那些令人迷惑的问题感到困惑。 They confused me by asking so many confusing questions. I was totally confused, standing there in confusion, not knowing what to do.

如何做好英译汉

如何做好xx 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程,在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意: (1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构; (2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。 英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。 一、理解 理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。 (1)通读全文。 (2)分析句子结构。中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。 (3)理解句子含义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;B.句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;C.按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动

2019英译汉浪漫的句子集锦

2019英译汉浪漫的句子集锦 1."As You Wish." -The Princess Pride《公主新娘》 如你所愿这是一句魔咒,会勾去人心哦 2."You make me want to be a better man." 一As Good As It Gets《尽善尽美》 你让我想成为一个更好的人女人能让男人,妻子能让丈夫达到的最高境界 3、我喜欢你,很久了,等你,也很久了,现在,我要离开,比很久很久还要久。 Ilike you,for a long time,wait for you,also long,now,I want to leave,longer and longer than long. 4、曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

Have sailed the seven seas for water,except Wushan not cloud.Take the second flower bush laziness review,half margin monarch monarch. 5、我不知道遇见你是对是错,只知道遇见你我开心过。 I don't know it's right to meet you.I just know I'm happy to meet you. 6、与卿同一身,此生愿足矣。 The same as the Qing,this life is enough. 7、想牵你的手,一起到一个叫永远的地方,看天长地久的风景,尝海枯石烂的味道。 Want to hold your hand,go to a place called forever,see enduring as the universe scenery,taste the taste of the solid. 8、不是完美情人,就是精神病人。 It is not a perfect lover,or a mental patient.

英译汉篇章翻译2

英译汉篇章翻译练习(2) Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegances. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There?s no pot so ugly it can?t find a lid.?” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband?s parents, and Imelda was in sisting that she apologized to them. Her daughter objected. “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they?re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay for a new bed, a ll I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?” “Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for?? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!” Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don?t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?” “No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.? You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.? I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: …One hand washes the other, but together they wash the face.?”

综合英语英译汉翻译讲解.doc

Lesson 5 P74 S2 The best salesmen,the best teachers,the best business managers have an intuitive ability to read body language and put it to profitable use,They adapt their presentation to the messages they pick up. 最好的销售员、最好的老师、最好的业务经理都具有一种能够理解肢体语言、并能使之带来利益的直觉上的能力。他们根据自己理解到的信息来调整他们的言语。 P74 S3 For example,the most sucessful trial lawyers are those who can look at a jury and a judge and pick up little cues that tip off what people are thinking.An observant lawyer may notice that the judge is compressing his lips into a thin line as the lawyer is speaking. 例如,成功的出庭律师能够通过对陪审团和法官的察言观色来攫取细微的暗示,从而了解到他们在想些什么。一个善于观察的律师也许会注意到当他在说话的时候法官把自己的嘴唇抿成了一条缝。 P75 S4 When people show rapport with each other ,they swivel their upper bodies toward each other and align their shoulders in parallel. 当人们展现与其他人的观点一致的时候,他们会将他们的上半身朝向彼此,他们的肩膀会处在一条平行线上。 P75 S5 Do people more often than not try to exhibit dominat behavior in the presence of others? 人们常常试图在他人面前展示出有控制欲的行为吗? P75 S7 By contrast,people in submissive roles will thend to crouch slightly and display self-protective stances.They may fold their arms or hug themelves,cross their legs or reach up and touch their throats. People with a more dominat attitude will use more expansive gestures. spreading the arms and legs,creating an air of openness. 相反,人们表示谦恭的时候,会倾向于微微屈膝,表现出自我保护的姿态。他们会屈膊或双手交叉,双腿交叉或者伸手触摸他们的喉咙。具有更强控制欲的人会使用更加开放的姿势,他们会伸展开胳膊和双腿,给人一种开放的气势。 P77 S2

11、武大研究生英语期末考试英译汉重点句子

Unit one Stumbling block in intercultural communication 1 在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。 It’s appropriate at this time of major changes in the international scene to take a look at some of the disappointing results of attempts at communication. They are actually stumbling block in international communication. 7 本国居民可能会被灌输有这种期望:既然外国人穿着合适,并且能说一些本国话,那么他或她也有同样的非语言的准则、想法和感觉。 The native inhabitants are likely to be lulled into the expectation that ,since the foreign person is dressed appropriately and speak some of the language,he or she will also have similar nonverbal codes ,thoughts and feelings. 8 更糟糕的问题是死死抱住新语言中一个词汇或短语的一种意义,而不顾隐含义和语境。 A worse language problem is the tenacity with which someone will cling to just one meaning of a word or phrase in the new language, regardless of connotation or context. 11 先入为主和程式化思维的现象

高中英语句子英译汉练习

句子英译汉 I t is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver's seat is another matter altogether. 当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。 He admires the President’s stated decision to fight for the job. 他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩. A continuous increase in the trade volume of China’s exports has led to a continuous demand from some major developed countries of the increase in the value of China’s currency. 中国出口贸易额度持续增加,已导致了一些主要发达国家不断要求中国货币升值. He is a great liar. 他老说谎. In spite of the growth of other kinds of transport, railroads continue to be, as they used to be over years, the backbone of the transportation industry. 尽管其他各种交通工具都发展了,铁路仍然是运输业的骨干,正如它多年来一直是运输业的骨干一样。 The developed countries are full of skilled labor and capital, while developing countries which are lack of skilled workers and capital need to import technology-intensive products from these countries. 发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,而缺乏熟练工人和资本的发

英译汉重点句子

英译汉重点句子 英译汉重点句子 Lesson 8 1. I've always loved exploring old cities, and Prague is one of the most beautiful in terms of architecture. There are fantastic castles and museums that are relatively unknown to most tourists。我一直喜欢寻访古老的城市.布拉格是建筑方面最为漂亮的城堡之一,那里有不同寻常的城堡和博物馆,而且鲜为人知。 2.I spent New Year's Eve there once, and I remember watching the sun set over the sand dunes. When the stars come out, they were incredibly bright. 我在那里度过一次新年夜。记得太阳落在远方的沙丘上, 繁星点点(繁星出现时)是格外的明亮。 3. Chinese is so very different from the languages I've studied, and of course the writing system is completely different. I had to use a lot of gestures and sign language. 汉语跟我学过的其它语言是很不相同的,书写形式则完全不同、我只得借助于动作和态势语。 4. I go with an open mind, I like to try new things. The first thing I always do when I get to a new place is to buy a map. Then I'm ready to start on my new adventure. 我去的时候就思想比较开放。我喜欢尝试新鲜的东西。在新的地方我做的第一件事就是买一张地图,然后就可以开始我新的历险了。 Lesson 22 1. Fellini is known for combining realism and fantasy, often making up the story as he goes along. 费里尼以现实和幻想的完美结合而著名, 常常是一边拍摄一边构思他的故事。 2. Welles made his first and most influential film Citizen Kane, when he was only 25. Considered by some film historians to be the greatest movie ever made, it is famous for unusual sound and camera techniques. 威里斯在二十五岁的时候执导了他的第一部也是最有影响的电影《公民凯思》,这部电影以它那不同寻常的声音和摄像技术而闻名于世,被一些电影史学家们评论为最伟大的电影。 3. When Fellini was a young boy, he ran away to join the circus. Even though he had to return to school, the experience greatly influenced his films, many of which are autobiographical. 费里尼很小的时候就离开家里去参加马戏团。虽然他还是不得不返回了学校,但是,这个经历对他的电影产生了巨大影响。他的很多电影都是自传性的。

《翻译英译汉》word版

翻译——英译汉 英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。 一、翻译技巧一 一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。 (一)重点分析句子结构 其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和 一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: 1. to be句型: 主语 + be + 表语 Miss Jones is a manager. 琼斯小姐是位经理。 2. to do句型: 主语 + do + (宾语) + (状语) He teaches English in this school. 他在这所学校教英语。 3. there be句型: There be + 主语 + 状语 There are beautiful wildflowers in the hills. 山中有美丽的野花。 (二)确定语法现象和惯用结构 英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、 同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如: ?Anyone who is interested in it can go with us. 对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) ?The problem discussed at yesterday’s meeting is very important. 昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) ?You could have done better if you had been more careful. 要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句) ?Hardly had I said that when she entered the room. 我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语I之前 ) ?It was not until last night that I noticed this matter. 直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: It was not until+强调成分+that句子其 余成分)

相关文档
相关文档 最新文档