文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 从谚语中的动物词汇看中法文化的异同

从谚语中的动物词汇看中法文化的异同

从谚语中的动物词汇看中法文化的异同
从谚语中的动物词汇看中法文化的异同

Analyse de l'affinité et la différence entre la culture fran?aise et chinoise à travers les animaux dans les

proverbes

1.0 Introduction

Le fran?ais est une language qui appartient àla famille linguistique européenne, le sens des mots fran?ais est pour la plupart exprimé par la combinaison des racines et des affixes, cela est évidemment différent à notre langue maternelle,cependan t, la culture de la Chine et celle occident a quand même des similarités, dans le 18 ème sciècle, il est le siècle des Lumières, la culture de la Chine a ex ercé une grande influence sur l’idéologie européenne.

La langue est une part de la culture, elle peut aussi manifester la culture, le proverbe est une fenêtre qui peut manifester les différences et les similarités entre la culture national, et on peut voir les coutumes, la conception de la vie et le sentiment similaire ou caractéristique de chaque nation dans les proverbes. A partir du temps immémorial, la vie humaine a resté en liaison avec les animaux, les gens ont obtenu beaucoup de suggestion et fulguration àtravers ces animaux, par conséquent, on a crééde nombreux proverbes. Cepandent, le signification de ces images des animaux est différent dans le chinois et le fran?ais. Parce que les pays différents ont géographiques différents, histoire différent, et leurs mode de vie et mode de pensé sont aussi différentes. La Chine et la France, se sont située s respectivement à l’est et l’ouest d es deux p?les de la terre dans la plaque de l’Asie-Europe, ils se trouvent très loin l'une de l'autre, donc, il produit des cultures nationales différentes et aussi les deux langues tout àfait différentes: le chinois et le fran?ais. Bien que la Chine et la France soient les deux pays totalement différentes, et ils disposent de la culture nationale et la lange différentes, mais observez minutieusement, vous pouvez encore trouver des ressemblances fabuleues des deux cultures àtravers les deux langues.

Dans ce mémoire, on vas analyser ces ressemblances et les différences des deux

langes, ce qui est utile ànotre étude de la parole et de la culture. Plus important, àla communication interculturelle.

2.0Introduction de la culture et la langue

2.1 Définition de la culture

La culture est, selon le sociologue québécois Guy Rocher, un ensemble liéde manières de penser, de sentir et d'agir plus ou moins formalisées qui, étant apprises et partagées par une pluralitéde personnes, servent, d'une manière àla fois objective et symbolique, àconstituer ces personnes en une collectivitéparticulière et distincte(Guy Rocher, 1969, 88). Ensemble des productions matérielles ou immatérielles acquises en société.

Il y a deux types de culture: la culture du sens large et du sens étroit. Le premier est la somme de la richesse matérielle et spirituelle créée par l’humanité dans le proces sus du développement de la sociétéet de l’histore. Il est surtout l’idéologie soci ale. La culture du sens étroit est les richesses spirituelles créées par l’idéologique, ces richesse s comprennent la religion, la croyance, la coutume, les m?urs, la pensée académique, la littérature, l’art, la science, la technologie, la relation sociale et une variété de systèmes.

2.2 Définition de la langue

La langue est un système de signes identifiés permettant une communication entre une ou plusieurs entités. Chez l'homme, c'est la capacité observée d'exprimer une pensée et de communiquer au moyen d'un système de signes par un support extérieur ou non.

La langue est le moyen le plus important par lequel les hommes communiquent entre eux. Elles son t les mots que nous disons et seul l’homme peut, on a la capacité na?ve de parler. Les hommes ont crée la langue et lui profité. On se compose des phonétiques insignifiantes àproportion des matières de toute espèce, ceux qui deviennent les morphèmes lexicals signifiatifs. Après, on se combine les morphèmes lexicals nombreux au discours, les hommes profitent de l'appui de la langue à garder et transmettre les résultats de la civilisation humaine. Il y a beaucoup de sortes de langues dans le monde,

avec le développement de la société,un nombre croissant de personnes se mettent àapprendre des langues étrangères.

2.3 Relation entre la langue et la culture

La langue fait une partie de la culture, et elle joue un r?le très important dans la https://www.wendangku.net/doc/ca9291700.html, langue est une porteuse importante de la culture, et la culture contraint la langue.Certains sociologues croient que la langue est la pierre angulaire de la culture—pas de langue, pas de culture.D’un autre point de vue, la langue est aussi influencée par la culture et reflète la culture, on peut dire que la langue reflète les caractéristiques d’une nation, qui contient non seulement le contexte historique et culturel de la nation, mais encore porte le point de vue des nations sur la vie, style de vie et de pensée,la langue et la culture s’influencent mutuellement, àcomprendre la langue, on doit comprendre la culture, et pour comprendre la culture on doit anssi comprendre la langue.

La culture est diverse, la langue est aussi variée. Du point de vue culturel, la langue et la culture sont synchronisés de se produire, il n’y a pas de culture sans la https://www.wendangku.net/doc/ca9291700.html, langue est une condition préalable pour la formation et le développement de la culture, le développement culturel a également contribué à la richesse du développement du langage, on peut dire que: avec la langue, les humains ont une culture.

La langue est un insigne important de distinguer les hommes des animaux.Du point de vue biologique, les peuples primitifs et les animaux présentent de nombreuses similitudes, mais les gens ont une langue, mais les animaux pas.Les gens ont la religion, la foi, la morale, les coutumes et autres aspects culturels, mais les animaux ne pouvez pas avoir, les hommes ont crééla culture,par contre, la culture a affectéles hommes, et a poussé les hommes vers un progrès plus grand.

3.0 Sommaire de la France et de la Chine

3.1 Caractéristiques de la culture chinoise

Premièrement, une grande vitalité et la cohésion. dans la forêt de la culture mondiale, il y a quatre anciennes civilisations qui ont eu beaucoup de systèmes culturels exceptionnels. L’historien britannique Arnold Toynbee a dit que, dans près de 6,000 ans

d’histoire humaine, il y a eu 26 sous forme de civilisation, mais seulement la culture chinoise dans le système mondial est le développement de la poursuite à long terme de la culture qui n’a jamais été interrompue. La forte vitalité, est une caractéristique importante de la culture chinoise.

Cette cohésion est exprimée spécifiquement dans la psychologie culturelle de l’auto-identité et super régionaux, transnationaux sens d’appartenance à des groupes culturels.Dynastie des Zhou ouest, à Hua Xianmin avoir un concept ‘‘pas ma course, son c?ur sera différent’’. L’expression de traits psychologiques de la culture de l’a uto-confirmation. De ce fait, jusqu’à aujourd’hui, des dizaines de millions de Chinois sont à l’outre-mer, et certains ont des enfants dans un état étranger que lui, la lignée familiale, mais leur cordon ombilical culturel est encore la culture chinoise, à charge, dans leur conscience, le moment où ils n’oublient jamais qu’ils sont fils et filles, descendants. Le chinois à l’étranger, qui a a étérégléau Panama depuis des générations, et les politiciens pour obtenir une place si importante ont déclaré: ?Bien que nous ne tous comprenions pas le chinois, nous avons pensé que les m?urs sont de style très chinois?. Le scientifique américain célèbre qui est d’origine chinoise Yang zhenning a aussi dit: ?Je pense que le traditionnel système social chinois, la notion de la propriété et de la vie sont liés à notre grande force?.

3.2 Cours de développement de la culture chinoise

La culture traditionnelle excellente chinoise est un lourd héritage de la sauge laissépar les peuples chinois, qui condensent la sagesse de la nation, et est aussi la cristallisation de toute la nation chinoise a créé.La culture de la Chine ancienne des grandes écoles de pensée sur chaque étape du développement, les Chinois ont fait une contribution différente à l’impact, notamment le tao?sm e, le bouddhisme, le confucianisme et la culture chinoise et tels que l’impact sont les plus profondes.Surtout le rituel confucéen en Chine a étédominant intellectuelle.De toute évidence, le confucianisme a joué un r?le énorme sur le développement de l a culture chinoise aujourd’hui.

3.3 Caractéristiques du fran?ais

Le fran?ais, langue officielle de la France, est une langue romane. Cette langue s'est

construite par l'usage, àpartir de l'ancien fran?ais et du moyen fran?ais. La littérature médiévale dans ces langues est abondante. Depuis la Renaissance, la langue fran?aise a intégré des néologismes (de Rabelais aux néologismes techniques actuels). Les Académies (voir notamment l'Académie fran?aise) ont permis de normer le vocabulaire et la grammaire.

Le fran?ais est reconnu comme le plus belle langue du monde, son caractéristique le plus soutenu est beau, vif et précis.Du point de vue linguistique, il est principalement une langue analytique.

Au cours du 18ème et 19ème siècle, la culture fran?aise et l’a rt fran?ais sont àson apogée en Europe, l’écrivain fran?ais Rivarol affirme ? le fran?ais, en raison de sa rationalité, fiabilitéet sociabilite, il n’est pas seulement la langue fran?aise, mais le langage du monde ?.

Le fran?ais est une langue stricte. Dans le fran?ais,t out d’abord, il appara?t l’objet de la phrase, alors il appara?t un verbe, et puis l’expression du mouvement, et enfin il y a le complément de l’action.C’est la logique naturelle de la langue fran?aise, l’écrivain contemporain J.Duron a décrit les styles différents fran?ais et chinois: ?Dans l’ensemble, le chinois est plus spontané, tandis que le fran?ais a plus de ponctualité ?.

3.4 Traditions culturelles fran?aises

La France est depuis le 17ème siècle au moins un foyer culturel important et influent, sa littérature et ses philosophes ont influé et influent encore sur des courants de pensée du monde entier, bien qu'elle se situe actuellement en retrait derrière la pensée anglo-saxonne. Sa culture officielle est générée par les médias nationaux et son fonctionnement est générépar des organismes contr?lés.

Caractérisée par un art de vivre, la culture fran?aise maintient des valeurs traditionnelles, parmi lesquelles une gastronomie reconnue, marquée notamment par ses fromages et ses vins, ou des domaines comme la haute couture et la haute joaillerie.

Mais la France est avant tout un état qui défend la diversité culturelle et linguistique, sauf à l'intérieur de son territoire où les autres langues que le fran?ais sont interdites dans l'administration et la justice.

D'après la grille d'évaluation de Geert Hofstede, les composantes d'individualisme et de distance hiérarchique dans la culture fran?aise présentent de plus grandes valeurs que la moyenne européenne.

4.0 Analyse de l'affinité et la différence entre la France et la Chine àtravers les proverbes

4.1 Définition de la proverbe

La proverbe est un genre de la locution, il désigne des mots brefs et concis dans ses écrits, qui sont répandues dans la communauté. La plupart des proverbes reflètent l’expérience pratique de la vie professionnelle des gens, et sont généralement transmis oralement. Il est principalement parlé des phrases ou des rimes dans la forme de facile àcomprendre.

4.2 Caractéristiques de la proverbe

Les proverbes sont similaires comme les idiomes, mais ils sont plus verbales, plus faciles àcomprendre, et expriment en général une signification complète, sous forme presque toujours une ou deux phrases courtes.Proverbes contiennent un contenu substantiel, certains proverbes agricoles, tels que ? devant le tombeau de balayage Festival, haricots usine de melon ?, peu de bon sens en disant, comme ?Toutes les choses sont difficiles à récolter?, une certaine connaissance de tous les aspects de la vie en disent, tels que ? Après le d?ner, se promener, vivre à quatre-vingt-neuf ans ?.Les exemples sont trop nombreux qu’on ne peut pas tous les énumérer.Proverbes avec les idiomes même font partie intégrante de la langue et du vocabulaire, ils peuvent favoriser la langue plus claire et plus vive. Mais les proverbes et les dictons sont différents: les proverbes sont les expériences pratiques des laborieuses, mais les dictons sont les mots que les célébrités disent.

4.3 Classification de la proverbe

Les proverbes sont des phrases artistiques crées collectivement par les peuples folkloriques, ils sont très répandues et concis. Ils sont des résumés réguliers de

l’intelligence riche et de l’expérience commune du vulgaire.Il peut faire bon usage de la langue et l’esprit vif, et renforcer l’expressivité de l’article. Tels que ? Breaking scoop scoop oeufs de poisson chevreuil, le faisan a volécuiseur àla marmite ?. Proverbes reflètent les préoccupations des divers aspects de la vie sociale.Du point de vue contenu, proverbes ont généralement les sortes suivantes:

Dictons sur la météorologie, ils sont les bilans des expériences que les gens ont obtenues par l’observation de météorologie dans la prati que de production à long terme.

Dictons sur l’agriculture, ils se résument dans la production des agriculteurs de cultiver.

Dictons sur l’ hygiène,ils sont une base sur les connaissances générales des soins de santé faite.

Dictons sur la société,i ls se réfèrent à l’interaction sociale avec d’autres, se comportent avec les gens et traiter les affaire s, la gestion du ménage et d’autres aspects de la gestion que pays devraient prêter attention à eux.

Dictons sur l’étude,l a plupart d’entre eux sont l’apprentissage et l’expérience, d’inspirer soi-même à l’étude.

4.4 Ananyse des exemples des proverbes qui contient les animaux

Les proverbes sont très riches en fran?ais, ce n’est pas seulement un phénomène linguistique, mais aussi une partie de la richesse culturelle nationale du fran?ais:évoquer les animaux, depuis les temps immémoriaux, les humains ont travaillé avec des animaux dépendent de la survie, le développement de la vie humaine est inséparable des animaux, on peut dire que la relation entre les humains et les animaux se renforce mutuellement. Dans la commune de la survie à long terme, l’humanité s era inévitablement beaucoup d’inspiration s chez les animaux, il a créédepuis l’Antiquité un grand nombre d’expressions idiomatiques relatives aux animaux. Les deux nations: La Chine et la France peuvent ? avec les activités et les habitudes des animaux, trouver la règle de la nature et décrire la relation entre les personnes et les animaux, et présenter succinctement des conseils fonctionnels aux hommes ?(Zhou zhenhua, 2007). Donc, beaucoup d’animaux ont non seulement le sens littéral des mots, mais aussi ont beaucoup de connotations

culturelles.

Par exemple, le chien.Les Fran?ais et les Chinois ont l’habitude d’élever d’un chien, le chien est l’un des animaux les plus familiers et l’un des plus fidèles amis de l’humanité. Les Fran?ais et les Chinois tous pensent que ? fidèe comme un chien ?.Curieusement, les deux peuples aussi tous placent un certain sens qui ne pas trop bon au chien,tels que ? le chien ne peut pas changer de manger de la merde?, ?audacieux?, etc.En France, il y a aussi telles expressions: ? un caractère de chien ?, ? quel temps de chien ?, ? être chien avec qn ?, etc.En outre,dans les cultures des deux pays, les chiens sont destinés à flatter flagorner que les gens ont aimé cette aversion psychologique et le mépris.

Puis le cochon,dans la culture chinoise il est un grosse image représentative de paresseux, les Fran?ais aussi disent ? gros/gras comme un cochon ?, ? sale comme un cochon ?, ? manger comme un cochon ?.

En évoquent les moutons,les Chinois pensent souvent de ?docile, apprivoisée ?, etc. En France, on peut aussi trouver son expression dans le correspondant: ? suivre qn commeun mouton ?.En outre, le peuple chinois croient que les moutons sont faibles, et vice versa, le loup est souvent brutal, dans les proverbes fran?ais, il y a ? Qui se faitbrebis, le loup le mange ?.

Par rapport à l’ane, l’image du cheval aux yeux du peuple c hinois est peut être plus positif. Par exemple, les chinois disent ? esprit de bovins ?, ? réunir immédiatement quand le cheval vient ?, pourtant ils disent ? cul ?, ? ane ?àdécrire une personne très stupide, dans les proverbes fran?ais,il est également très fréquent àféliciter les chevaux mais dénigrer les anes, comme ? Le cheval se grate contre l'arbre. Un ? ne gratte l'autre ?.

Ensuite, le corbeau.Les Chinois croient que le corbeau est un oiseau bruyant, le corbeau est l’émergence de l’écriture sur le mur, de sorte que nous voyons souvent le cinéma et la télévision dans un grief dont le fond est généralement https://www.wendangku.net/doc/ca9291700.html, Chine a aussi un mot bien connu: ? tous les corbeaux dans le monde sont également noirs ?.Le corbeau est le mot en fran?ais pour décrire gourmands, des gens sans scrupules, il ne semble pas un mot avec une bonne signification, comme Becque a écrit ? V oyez-vous, quand les hommes d'affaires arrivent derrière un mort,on peut bien dire: voilà les corbeaux! Ils ne laissent que ce qu ils ne peuvent pas emporter. ? (Yang Wei Chun,2007) .

Si on veut décrire un homme très travailleur, on peut dire ? il travaille comme une abeille ?, aux yeux des Chinois,les singes sont très intelligents et flexibles, il le reste même aux yeux des Fran?ais, les Fran?ais disent ? agile comme un singe ?.Les Chinois disent souvent les souris sont timides, les Fran?ais aussi disent ? Timide comme une souris ?.Trop nombreux exemples comme cela, personne ne les donne pas tous.

Il y a aussi des phrases qui utilisent les animaux différents mais expriment la même signafication. Par exemple, il y a un proverbe en Chine appelée ? jeter des perles devant les pourceaux?, l’implication n’est pa s ?en face de la personne n’apprécie pas les trésors d’affichage ?, et non ? à la capacité de comprendre les gens qui ne parlent pas des choses qu’il ne comprend pas ?.Par co?ncidence, dans les proverbes fran?ais, nous avons constatéune parole qui a un sens conformeà cette phrase: ? Il ne faut pas jeter des perles devant les pourceaux ?.Bien que les objets de la parabole dans la langue fran?aise et chinoise soient différents, on joue en face de la vache, un cochon en face de César dans le Pearl, mais les deux expriment la même signification:les similitudes culturelles dans celui-ci ont étépleinement pris en compte.

Croyez que le peuple chinois est familier avec le sens ? vilain petit canard en cygne ?, il désigne le développement continu de tout. Et il désigne qu’un homme qui n’est pas si remarquable au début, mais lentement il progresse au point qu’il est très impressionnante. Les Fran?ais a également constaté l’existence d’une telle variation dans leur vie développée continuellement.Ils ont donc cette phrase dans la langue: ? Beau cheval vient de poulain rogneux ?.Peut-être due à? la formation et le développement de la culture fran?aise ont été eu un impact profond sur le cheval ? (Feng Da Qing , 2002).Donc, les Fran?ais sont plus familiers avec l’image d’un cheval de l’exprimer.Toutefois, n’importe les canards, ou les oies véhicules tiens àexprimer, ou àcheval, des chevaux de tels véhicules, les deux langues, sont étonnamment similaires àla compréhension sur le développement des choses du même phénomène, les Chinois disent que ? les lapins ne mangent pas les herbes latéral du nid ?, mais les Fran?ais disent ? Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin ?.Même si les lapins et les renards sont essentiellement représentés par une signification complètement différente,mais à travers ces deux images différentes d’animaux sont transmis les mêmes tendances culturelles des deux peuples.

4.5 Compare la différence et la similarité entre la Chine et la France

Il va sans dire, les cas ci-dessus i llustrent d’un c?té des similitudes culturelles sino-fran?aises.Similarité mentionné dans cet article ne renvoie pas seulement à la surface des similitudes culturelles, les coutumes, la géographie et d’autres aspects de similitude, mais se réfère également àdes similitudes culturelles profondes que les gens dans les valeurs morales, des codes de conduite et de pensée similitude, etc .Bien que les proverbes fran?ais et les proverbes chinois soient très différents, mais il y a certain degréde similitude,avec l’infiltration de la culture et l’amélioration continue entre les deux pays, cette différence deviendra de plus en plus réduite, et la ressemblance sera de plus en plus nombreuse.Ainsi, dans les proverbes fran?ais traduits en chinois, ils devraient essayer de prendre en compte les proverbes chinois identiques ou similaires et des idiomes, et ensuite selon les circonstances, choisir la méthode ou le moyen appropriés de traduction, de cette fa?on, on peut faire la traduction mutuelle entre le chinois et le fran?sis plus simple et efficace.

5.0 Mondialisation et communication interculturelle

5.1 Définition de la mondialisation

La mondialisation, c’est àdire, deux ou plusieurs pays dans le niveau de développement actuel sur la base de la division internationale, établent une union économique multinationale par la conclusion d’un traitéd’un commun accord entre les gouvernements.Il désigne initialement le seul mouvement d'extension des marchés des produits industriels àl'échelle des blocs géopolitiques de la Guerre froide. Longtemps cantonné au champ académique, il se généralise au cours des années 1990, d'une part sous l'influence des thèses d'émergence d'un ?village global ?portées par le philosophe Marshall McLuhan, et surtout par le biais des mouvements antimondialistes et altermondialistes, qui attirent, par leur dénomination même, l'attention du public sur l'ampleur du phénomène.

5.2 Caractéristiques du temps de la mondialisation

Au 20ème siècle,la science et la technologie se sont formidablement développées, qui ont considérablement modifié la structure du monde et la vie humaine.Le développement rapide des moyens de transports modernes, l’augmentation des vols, la vitesse du train, les routes se croisent, voiture familiale à une vitesse plus rapide, plus large en popularité, ce qui rend une contact fréquent entre les personnes précédentes. Les technologies modernes de communication se développent rapidement, les téléphones mobiles sont en pleine croissance, les visiophones sont largement appliquées, ce qui rend la communication entre les personnes absolument fluide.En particulier la popularité des ordinateurs et la naissance de l’Internet, de sorte que la forme de vie soit dans une nouvelle ère, et qu’elle enforce la rupture de la fonction précédente de l’espace limité de la vie.L’un des principaux de ces changements énormes le plus important est que la distance temporelle et spatiale devient plus proche, la terre immense est comprimée dans un petit ? village global ?.

Avec cette synchronisation, le processus d’intégration économique mondiale a également avancé de jour en jour.Avec le développement économique, les échanges entre les Etats, les nations et les régions dans les domaines politique, culturel, technologique, commerciale et d’autres aspects sont de plus en plus fréquentes.

5.3 Définition de la communication interculturelle

La communication interculturelle désigne la communication entre les locuteurs natifs et les locuteurs non-autochtones. Il aussi désigne la communication entre tous les hommes qui sont différents dans les antécédents linguistiques et culturels. Vulgairement, il exprime que si tu traites avec des étrangers, à quels problèmes tu dois faire attention, et comment tu dois communiquer décemment. Son deux caractéristiques les plus importantes sont: les deux parties dans la communication doivent provenir de différents milieux culturels; et ils doivent utiliser la même langue à communiquer.

5.4 Relation entre la mondialisation et la communication interculturelle

Comme un nouvel terme, la communication interculturelle se produit dans le contexte de la mondialisation. Avec la poursuite du développement en profondeur de la mondialisation économique, l’homme a souvent besoin d’enjamber des limites nationales,

ethniques et géographiques pour développer des échanges et la coopération dans toutes les directions dans le monde. Avec l’accélération du processus d’intégration économique mondiale, La Chine a besoin d’apprendre de plus en plus de technologies avancées de l’Ouest, les échanges des technologies étrangères sont plus fréquents, de plus en plus des dipl?més des collèges participent àla compétition des talents internationaux. Donc, la mondialisation est une chance et aussi un défi sans précédent pour la communication interculturelle.

6.0 Conclusion

Avec le développement économique, les communication entre les hommes sont de plus en plus fréquentes, ne démordre jamais de ses principes malgré les mille changements apparents,n’importe quel type de communication, nous devons communiquer.Parce que, malgréle développement de la science, la technologie moderne a rendu la distance temporelle et spatiale plus proche entre les gens, mais il ne peut pas réduire la distance psychologique entre eux.Différents pays, en raison de l’histoire nationales différentes, des coutumes sociales différentes, il se forme des contextes culturels spécifiques, et les contextes culturels spécifiques se forment des valeurs, des modes de pensée, des normes sociales et des règles pragmatiques différentes.Ces facteurs apportent des obstacles potentiels àla communication https://www.wendangku.net/doc/ca9291700.html, différence linguistique est un des plus grands obstacles dans la communication interculturelle,quand on apprend une langue, si la langue et la culture sont étroitement liées avec elle dans l’isolement, en ignorant que les facteurs linguistiques et culturels interagissent, nous ne pouvons pas vraiment ma?triser la langue,l’enseignement des langues étrangères implique de nombreux phénomènes interculturels, seulement combiner les études de la langue et les études culturelles, on peut comprendre en profondeur d’un pays,promouvoir les échanges politiques, culturels, économiques et d’autres domaines entre les pays différents.Pour élever des hommes de talent qui peut communiquer entre les personnes d’horizons culturels différents, pour atteindre l’objectif de l’enseignement des langues étrangères.

En conséquence, comme un apprenant de langue fran?aise, je veux analyser les

affinités et les différences entre le fran?ais et le chinois pour mieux comprendre la culture fran?aise, cela nous aide à augmenter la capacité de traduction mutuelle du fran?ais et du chinois, et approfondir notre compréhension sur la communication interculturelle pour c ontribuer à l’approfondissement des échanges sino-fran?ais entre les deux peuples.

Bibliographie

[1] Gille Untereiner, Différences culturelles et management[M]. Paris : Maxi, 2004(27).

[2] Galisson (R.) De la langue à la culture par les mot [M]. Paris : Clé international, 1991.

[3] 唐杏英. Les mots clés de la mythologie [J]. 法语学习2007(3).

[4] Influence de la Chine sur la culture francaise [J]. 法语学习2004(2).

[5]杨维春.法汉动物熟语的文化比较和翻译[J].民族论坛 2007(12).

[6] 周振华.法语谚语和比喻中常用的动物名称[J].法语学习 2007(5).

[7] 刘静. 从习语动物词汇中看中法文化的相似性[J].安徽文学(下半月) 2008(11).

[8] 刘军. 浅谈法兰西谚语[J]. 法语学习, 1998(4).

[9] 史美珍. 略谈法语谚语[J]. 外语教学与研究, 1980(1).

[10] 高菊敏.动物词汇在汉、法文化中的象征意义[J]. 烟台师范学院学报(哲学社会科学版),2003(4).

[11] 罗凡. 冯棠,孟华. 法国文化史[M]. 北京: 北京大学出版社, 1997.

[12] 顾嘉祖. 陆升. 语言与文化[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1990.

[13] 蔡玥琳.英汉动物词文化涵义的比较[J].湖北教育学院学报,2007(5).

[14] 冯大庆.狗年话狗:法语中关于狗的谚语[J]. 法语学习, 1994(2).

[15] 冯大庆.马年说马:法语中关于马的单词和谚语[J]. 法语学习,2002(1).

Remerciements

Tout d’abord, je tiens à exprimer mes sincères remerciements àmon professeur ZHANG Jing, bien qu’elle ait été occupé, mais encore trouve du temps pour m’aider à modifier m on mémoire. Mon niveau de spécialitéest pauvre et j’ai rencontré de nombreuses difficultés au cours de l’écriture de mon mémoire, mais elle m’a patiemment conseillé. Merci beaucoup!

Je suis également très reconnaissant à tous mes professeurs: Mme Zhao, Mme MA, Mme Li, et Mme Wang. Ils ont également offert beaucoup d’aide s à mon mémoire.

D’ailleurs, je veux remercier mes camarades qui m’ont aidée beaucoup, ils m’ont donné des informations vastes et ont imprimé mon mémoire pour moi.

所有动物英文单词

所有动物英文单词公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-

Tiger 老虎 Giraffe 长颈鹿Lion 狮子 Deer 鹿 Leopard 豹 Monkey 猴子Elephant 大象Chimpanzees 黑猩猩Horse 马 Bear 熊 Donkey 驴Kangaroo 袋鼠 Ox 牛 Hedgehog 刺猬Sheep 绵羊Rhinoceros 犀牛Dog 狗 Camel 骆驼 Cat 猫Hippopotamus 河马Pig 猪

Crocodile 鳄鱼 Chicken 鸡肉 Snake 蛇 Rabbit 兔子 Frog 青蛙 Duck 鸭子 Tortoise 乌龟 Goose 鹅 Fox 狐狸 Panda 熊猫 Squirrel 松鼠 Zebra 斑马 Mouse 老鼠 Wolf 狼 Peacock (雄)孔雀 Owl 猫头鹰 Sparrow 麻雀 Toco toucan Miss ma 这个字典里没有shrimp 虾 Dragofly 蜻蜓 Fly 苍蝇;飞虫 Cicada 蝉

Mantis 螳螂 Cricket 蟋蟀 Pigeon 鸽子 Crane 鹤 Penguin 企鹅 Ostrich 鸵鸟 Crab 蟹 Ant 蚂蚁 Bee 蜜蜂 Ladybird 雌鸟 Parrot 鹦鹉 Swan 天鹅 Eagle 鹰 Fish 鱼 Butterfly 蝴蝶 Mosquito 蚊子 adder, viper 蝰蛇albatross 信天翁 alligator 短吻鳄, 美洲鳄alpaca 羊驼 anchovy 凤尾鱼 anglerfish 安康鱼

带有动物的英语谚语

带有动物的英语谚语 导读:本文是关于带有动物的英语谚语,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 1、蜜蜂归窠迟,来日好天气。 Honeybees come home late. It's going to be fine tomorrow. 2、黑蜻蜓乱,天气要旱。 Black dragonflies are chaotic and the weather is dry. 3、狗卧灰堆,天阴雨催。 Dogs lie in the ash heap, cloudy and rainy. 4、群雀洗凉,雨下大又强。 The sparrows wash cool, and the rain is heavy and strong. 5、蚱蝉呼,荔枝熟。 The cicada cries and the litchi ripens. 6、蜘蛛结网天放晴。蚊子聚堂中,来日雨盈盈。 Spider netting clears up. Mosquitoes gather in the hall, the rain will be plentiful tomorrow. 7、蜻蜓飞得低,快快备雨衣。 Dragonflies fly low. Get ready for raincoats. 8、知了叫,割早稻。知了喊,种豆晚。 Know it, cut early rice. Know shout, grow beans late.

9、白蚁灯下飞,大雨洪水至。 Termite lamp flying, heavy rains and floods. 10、蚯蚓雨里叫,有雨没多少。 Earthworms cry in the rain, there is not much rain. 11、猪衔草寒潮到。 The cold spell comes from the grass. 12、蛤蟆哇哇叫,大雨就要到。 Toad wow, heavy rain is coming. 13、乌鸦唱晚,风雨不远,乌鸦头顶风。 The crow sings late, the wind and rain are not far away, the crow head is windy. 14、斑鸠咕咕,该种秫秫。 Turtledove cooks, this kind of barley. 15、长虫过道,下雨之兆。 Insect aisles are a sign of rain. 16、池塘翻水鱼浮面,暴雨洪水现眼前。 The pond turned over and the fish floated. The rainstorm and flood were in front of us. 17、蛇过河,大雨滂沱。 The snake crossed the river and it rained heavily. 18、猪衔草,寒潮到。 Pig grass, cold wave.

中西文化差异在谚语中的体现

中西文化差异在谚语中的体现 院系:经济学院年级:2010级姓名:黄为学号2010213463 一、审美习惯的差异 1)You are a lucky dog.你可真是个幸运儿 2)Every dog has its day.每人在一生中皆有得意之日。 3) Dog does not eat dog.同类不相残 4)Love me love my dog爱屋及乌 在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不尽相同,有的甚至截然相反。特别值得说的是Dog一词。在英美文化中,狗被认为是人类最好的朋友,因此常可用来比喻人,而在汉语里,用狗比喻人多带贬意,如“走狗”、“赖皮狗”、“狗东西”、“狗咬吕洞宾、不识好人心”等。 二、宗教信仰的差异 5) Everyman must bear his own cross. 人人都得背自己的十字架。 6) Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天. 7)Like priest, like people. 有怎样的牧师,就有怎样的教徒。 英国人大都信仰基督教,《圣经》几百年来一直是英国每个家庭必备的读物,即使是在穷乡僻壤的简陋农舍也很可能找到。不少相关色彩的语句成了警醒世人的习语、谚语。 三、历史文化的差异 8) Love is blind.情人眼里出西施

9) Two heads are better than one. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮 10)Talk of the devil, and he is sure to appear.说曹操曹操就到。 第8个谚语源于西方神话中古罗马爱神Cupid或古希腊爱神Eros (别称the blind god ),其对应的汉谚为“情人眼里出西施”,带有明显的汉族历史文化的痕迹.第9个中,英文是从实际生活出发,而汉语意义却是来源于历史。第10个英语中带有浓厚的西方宗教色彩,而后者则也与历史有关

所有动物英文单词

所有动物英文单词文件管理序列号:[K8UY-K9IO69-O6M243-OL889-F88688]

Tiger 老虎 Giraffe 长颈鹿Lion 狮子 Deer 鹿 Leopard 豹 Monkey 猴子Elephant 大象Chimpanzees 黑猩猩Horse 马 Bear 熊 Donkey 驴Kangaroo 袋鼠 Ox 牛 Hedgehog 刺猬Sheep 绵羊Rhinoceros 犀牛Dog 狗 Camel 骆驼 Cat 猫Hippopotamus 河马Pig 猪 Crocodile 鳄鱼

Chicken 鸡肉 Snake 蛇 Rabbit 兔子 Frog 青蛙 Duck 鸭子 Tortoise 乌龟 Goose 鹅 Fox 狐狸 Panda 熊猫 Squirrel 松鼠 Zebra 斑马 Mouse 老鼠 Wolf 狼 Peacock (雄)孔雀 Owl 猫头鹰 Sparrow 麻雀 Toco toucan Miss ma 这个字典里没有shrimp 虾 Dragofly 蜻蜓 Fly 苍蝇;飞虫 Cicada 蝉 Mantis 螳螂

Cricket 蟋蟀 Pigeon 鸽子 Crane 鹤 Penguin 企鹅 Ostrich 鸵鸟 Crab 蟹 Ant 蚂蚁 Bee 蜜蜂 Ladybird 雌鸟 Parrot 鹦鹉 Swan 天鹅 Eagle 鹰 Fish 鱼 Butterfly 蝴蝶 Mosquito 蚊子 adder, viper 蝰蛇albatross 信天翁 alligator 短吻鳄, 美洲鳄alpaca 羊驼 anchovy 凤尾鱼 anglerfish 安康鱼anopheles 按蚊,疟蚊

从中西方谚语中探索中西方文化的差别

摘要 谚语是意义完整的固定句子,是一种重要的语言形式。在不同文化的谚语中,相同的物体和行为往往被赋予不一样的含义和思想感情。本文研究的目的便是通过研究英汉谚语来探索中西方文化的差异。文章首先从谚语的构成方面比较了英汉谚语的差异,然后从中西方人们的居住环境、人文思想、道德观念、宗教信仰和风俗习惯五个方面对英汉谚语进行比较和分析,并总结出中西文化在这些方面的差异。通过本文对英汉谚语的研究和总结,我们将学习到两种谚语的不同文化内涵,更重要的是,这有助于我们更加正确地使用英汉谚语。因此,研究中西方谚语之间的文化差异具有重大的理论和现实意义。 关键词:谚语;中西方文化;差异

Abstract Proverb is a complete sentence,and it is an important form of language. In the different proverbs that from different culture, the same things and the same behavior show represent different means and different feelings. The paper is aimed to explore the cultural differences between Chinese and Western proverbs. Firstly, the author analysis the differences from their unique characteristics, then summarizes the differences of living environment, humanistic idea, moral views, religious beliefs and social customs between Chinese culture and Western one by comparing and analyzing Chinese proverbs and English ones. Through the study and summary of this paper we will learn the different cultural connotation from different culture. What’s more, we will use Chinese and Western proverbs more easily and more accurately. So it is no exaggeration to say that a comparison between English and Chinese proverbs is of great practical and theoretical significance. Key words: Proverbs; Western and Chinese culture; differences

各种动物英语单词

豹——leopard[?lep?rd] 熊猫——panda? [?p?nd?] 老虎——tiger? 狼——wolf?[w?lf] 斑马——zebra? [?zibr?] 公牛——bull? [b?l] 母牛——cow? [ka?] 小牛——calf? [k?f] 水牛——buffalo? ?b?f?lo?] 山羊——goat 绵羊——sheep? 羊羔——lamb 熊——bear? 骆驼——camel? 鹿——deer? 大象——elephant? 狐狸——fox? 长颈鹿——giraffe [d???r?f] 马——horse? 猪——pig? 狗——dog?

蝙蝠——bat? 猫——cat? 袋鼠——kangaroo? [?k??ɡ??ru] 刺猬——hedgehog? [?hed?h?:g] 松鼠——squirrel? [?skw?:r?l] 兔子——rabbit? [?r?b?t] 老鼠——rat? 海豚——dolphin? [?dɑ:lf?n]鲸——whale [hwel] 海豹——?seal [sil] 乌龟——tortoise? ?t?:rt?s] 鳄鱼——crocodile [?krɑ:k?da?l] 河马——hippopotamus? [?h?p??pɑ:t?m?s]鱼——fish? 虾——shrimp? ?r?mp 螃蟹——crab? [kr?b] 龙虾——lobster [?lɑ:bst?(r)] 蜗牛——snail? [snel] 蛙——frog 蛇——snake? 蚯蚓——worm? [w?:rm]

公鸡——cock? 母鸡——hen? 小鸡——chick 鸭子duck? 小鸭——duckling 鹅——goose? [ɡus] 蜘蛛spider? 蚂蚁ant? 蜜蜂bee? 蝴蝶butterfly 蜻蜓dragonfly? [?dr?ɡ?n?fla?] 老鹰eagle [?iɡ?l] 猫头鹰owl? [a?l] 乌鸦crow? [kro?] 鸽子dove? [d?v] pigeon[?p?d??n]鸟bird? 驼鸟ostrich? [?ɑ:str?t?] 鹦鹉parrot? [?per?t] 燕子swallow [?swɑ:lo?] 麻雀sparrow? [?sp?ro?] 甲虫beetle? [?bitl]

与动物有关的英文谚语

与动物有关的英文谚语 篇一:与动物有关的英语短语或谚语 与动物有关的英语短语或谚语 1. as busy as a bee.忙碌至极 2. as merry as a cricket/grig.非常高兴;非常快活。(cricket 蟋蟀) 3. as slippery as an eel.油滑;不可靠。(ell 是一种油滑的鱼类)鳝、鳗 4. at one fell swoop.一举;一下子;刹那之间。 5. beard the lion 捋虎须;奋勇还击;在太岁头上动土。 6. bell the cat.猫脖子拴铃铛;为了大家的利益承担风险。 7. bird of passage.漂泊不定的人。 8. birds of feather.一丘之貉。9. black sheep.败家子;害群之马;无用之辈。 10. dark horse.黑马;竞争中出人意料的获胜者。 11. break a butterfly on a wheel.小题大做;杀鸡用牛刀。 12. buy a pig in a poke 买下没有看的东西;隔山买老牛。 13. a pig in a poke 上当之货。14. by/on shanks’s mare. 骑两脚马----徒步,步行。mare 是 母马或母驴 15. cannot make a silk purse out of a sow’ ear.朽木不可雕也。坏材料做不出好东西。sow 大母猪 16. cannot say boo to a goose. 胆小如鼠。 17. cast peals before swine.明珠暗投;对牛弹琴。swine 是指猪或卑贱的人 18. cast sheep’s eyes 送秋波;抛媚眼;以目传情。 19. the cat among the pigeons. 猫在鸽群中---人为刀俎,我为鱼肉。pigeon 鸽子 20. cat’s paw. 被人当爪牙利用的人;受人愚弄的人。paw 爪子 21. a cock-and-bull story.无稽之谈;荒诞的故事。cock-and-bull adj.荒唐的 22. cock-a-hoop.(俚)得意扬扬;自鸣得意。hoop 铁环 23. cock of the walk. 称王称霸的人。 24. don’t count one’s chickens before they are hatched.不要过早乐观。 25. Don’t count your chickens!不要打如意算盘。 26. crocodile tears.假慈悲。 crocodile 鳄鱼 27. cry wolf.发假警报。 28. dog in the manger.自己不干也不让别人干;自己能享受也不让别人享受的人。 29. dog’s life.悲惨的景况。30. lead a dog’s life.过者悲惨的生活。 31. dog-tired.累极了;疲惫之至。32. donkey-work 沉重的苦活儿;呆板的例行工作。 33. donkey’s years 多年;很久。34. drink like a fish.大饮;牛饮;狂饮;酩酊大醉。 35. even a worm will turn.人急造反,狗急跳墙;人急了也会咬人。 1 / 11

常见动物的英语单词

(所有动物按英文单词首字母排序) A: ant蚂蚁? antelope羚羊 B: bat蝙蝠??bear熊???bee蜜蜂? beetle甲虫?bird鸟?buffalo 水牛??bull公牛?butter fly蝴蝶?bug(bedbug) 臭虫? C: cow奶牛,母牛?camel骆驼cat?猫 crocodile鳄鱼?crab螃蟹?cock公鸡chick小鸡crow乌鸦?crane鹤?chicken鸡??cricket蟋蟀 chimpanzee黑猩猩?cicada蝉cheetah猎豹 D: deer鹿?dog狗?dolphin海豚?duck鸭子duckling 小鸭?dragonfly蜻蜓??dove鸽子donkey驴子 dinosaur恐龙 E: elephant大象??eagle老鹰???eel鳗鱼;鳝鱼 F: fox 狐狸?fish鱼?frog蛙?fly苍蝇?flea跳蚤 firefly 萤火虫 G:

goat山羊??giraffe长颈鹿?goose鹅??grasshopper蝗虫gorilla大猩猩 H: horse马?hedgehog刺猬??hippopotamus(hippo)河马 hen?母鸡 I: J: jellyfish水母 K: kangaroo袋鼠?koala考拉 L: lion狮子?leopard 豹??lamb羊羔?lobster龙虾Lizard蜥蜴?ladybug(ladybird)瓢虫 M: monkey猴子??mosquito蚊子?mouse老鼠N: O: ostrich驼鸟owl 猫头鹰 P: panda熊猫?pig?猪?parrot鹦鹉peacock孔雀 penguin企鹅??pigeon鸽子 Q:

关于动物的英文谚语

1. as busy as a bee.忙碌至极 2. as merry as a cricket/grig.非常高兴;非常快活。(cricket蟋蟀) 3. as slippery as an eel.油滑;不可靠。(ell是一种油滑的鱼类) 4. at one fell swoop.一举;一下子;刹那之间。 5. beard the lion 捋虎须;奋勇还击;在太岁头上动土。 6. bell the cat.猫脖子拴铃铛;为了大家的利益承担风险。 7. bird of passage.漂泊不定的人。 8. birds of feather.一丘之貉。 9. black sheep.败家子;害群之马;无用之辈。 10. dark horse.黑马;竞争中出人意料的获胜者。 11. break a butterfly on a wheel.小题大做;杀鸡用牛刀。 12. buy a pig in a poke 买下没有看的东西;隔山买老牛。 13. a pig in a poke 上当之货。 14. by/on shanks’s mare. 骑两脚马----徒步,步行。mare是母马或母驴 15. cann ot make a silk purse out of a sow’ ear.朽木不可雕也。坏材料做不出好东西。sow大母猪 16. cannot say boo to a goose. 胆小如鼠。 17. cast peals before swine.明珠暗投;对牛弹琴。swine是指猪或卑贱的人 18. cast sheep’s eyes 送秋波;抛媚眼;以目传情。 19. the cat among the pigeons. 猫在鸽群中---人为刀俎,我为鱼肉。pigeon鸽子 20. cat’s paw. 被人当爪牙利用的人;受人愚弄的人。paw爪子 21. a cock-and-bull story.无稽之谈;荒诞的故事。cock-and-bull adj.荒唐的 22. cock-a-hoop.(俚)得意扬扬;自鸣得意。hoop铁环 23. cock of the walk. 称王称霸的人。 24. don’t count one’s chickens before they are hatched.不要过早乐观。 25. Don’t count your chickens!不要打如意算盘。 26. crocodile tears.假慈悲。crocodile[5krCkEdail]鳄鱼 27. cry wolf.发假警报。 28. dog in the manger.自己不干也不让别人干;自己能享受也不让别人享受的人。 29. dog’s life.悲惨的景况。 30. lead a dog’s life.过者悲惨的生活。 31. dog-tired.累极了;疲惫之至。 32. donkey-work 沉重的苦活儿;呆板的例行工作。 33. donkey’s years 多年;很久。 34. drink like a fish.大饮;牛饮;狂饮;酩酊大醉。 35. even a worm will turn.人急造反,狗急跳墙;人急了也会咬人。 36. an/one’s ewe lamb.唯一的宝贝;唯一的孩子;最珍贵的东西。 37. fine feathers make fine birds.人配衣裳,马配鞍;(讽刺)好的衣裳只能打扮出一个好的外表。 38. fish out of water.离水之鱼;不得其所;感到生疏,不适应。

各种动物的英文单词教学文案

各种动物的英文单词

各种动物的英文单词horse 马 mare 母马 colt, foal 马驹,小马pony 矮马thoroughbred 纯种马mustang 野马 mule 骡 ass, donkey 骡 ox 牛 buffalo 水牛 bull 公牛 cow 母牛 calf 小牛, 牛犊bullock, steer 小阉牛heifer 小母牛 pig, swine 猪 boar 种猪 hog 阉猪, 肥猪 gilt 小母猪 piglet 猪崽 sheep 羊 ewe 母羊

goat 山羊 lamb 羊羔,羔羊 zebra 斑马 antilope 羚羊 gazelle 小羚羊 deer 鹿 reindeer 驯鹿 giraffe 长颈鹿 camel 骆驼 dromedary 单峰驼 llama 大羊驼 guanaco 原驼 alpaca 羊驼 vicuna 小羊驼 elephant 象 rhinoceros 犀牛 hippopotamus 河马 cat 猫 tabby, she-cat, grimalkin 雌猫tomcat 雄猫, 公猫 kitten, kitty, pussy 小猫 lion 狮 lynx 猞猁 panther, puma 美洲豹

leopard 豹 tiger 虎 wildcat 野猫 bison 美洲野牛 yak 牦牛 dog 狗 badger 獾 weasel 鼬,黄鼠狼otter 水獭 fox 狐 hyena, hyaena 鬣狗wolf 狼 squirrel 松鼠dormouse 睡鼠beaver 河狸 marmot 土拨鼠 ferret 雪貂 bear 熊 rabbit 兔子 hare 野兔 rat 鼠 chinchilla 南美栗鼠gopher 囊地鼠Guinea pig 豚鼠

初中英语 关于动物的一些英语俗语

关于动物的一些英语俗语. 1. have a whale of a time.玩的非常痛快;过的非常愉快。 2. a whale of a victory.巨大的胜利。 3. a lion of a man.非常勇敢得人。 4. a lamb of a temper.羔羊般的柔顺。 5. a little shrimp of a fellow.一个小的像虾米似的人。 6. an odd/a queer fish .古怪的人,难以理解得人。 7. a big fish (in a little) pound. (小地方或小范围内的)大人物。 8. at a snail’s pace.极慢的。 9. a snake in the grass.伪装成朋友的人;阴险的人。 10. a (case of) dog eat dog.残酷的竞争;自相残杀。 11. dressed like a dog’s dinner.穿着十分时髦或显眼。 12. every dog has his/its day.犯人皆有得意时。 13. love me, love my dog.爱屋及乌。 14. put on the dog.炫耀;摆阔。 15. teach an old dog new tricks.改变老人的想法,做法。 16. dog days.三伏天。 17. monkey business.胡闹;骗人的把戏;恶作剧。 18. cling/stick to sb. like a leech.纠缠某人不放;依附与某人。 19. act/play the goat.举止轻浮;不负责任。 20. separate the sheep form the goats.把好人同坏人分开。 21. top dog.有优势的人,国家,团体等。 22. like a cat on hot bricks.如坐针毡;像热锅上的蚂蚁。 23. have shin like a rihinoceros.(对受攻击,批评,侮辱等)麻木不仁。 24. quiet as a mouse.鸦雀无声。 25. the rat race.(贬)激烈的竞争。 26. have ants in one’s pants.坐立不安。 27. go ape.变的狂热;发疯似的。 28. the bee’s knees.出类拔萃之物。 29. the birds and the bees.基本的性知识。 30. a bird in the hand is worth two in the bush.一鸟在胜于二鸟在林;珍惜现在拥有的。 31. like a bird.毫无困难的;一帆风顺的。 32. the early bird catches the worm 捷足先登。 33. from the horse’s mouth.(指劝告,情报等)来自直接参与者的;从可靠的人那里获得的;大道消息。 34. eat like a horse.吃的很多。 35. You can tak e a horse to water, but you can’t make him drink.牵马到水易,逼马喝水难。(即使给某人机会,他也不一定利用)。 36. a willing horse.积极工作的人(有别于常发牢骚的人或不满的人)。 37. hold one’s horse.等一下;忍耐,控制自己的热情等。 38. wise as owl.绝顶聪明。 39. run with the hare and hunt with the hounds.两面讨好;左右逢迎。

从英汉谚语对比看中英文化差异

从英汉谚语对比看中英文化差异 谚语是一个国家人民日常工作经验概括与总结,其内容精辟,寓意深邃,具有广泛的感染力,从中折射出一个国家的地理,历史,社会制度,生活哲理,社会观点和态度及其丰富的文化内涵.作为一种语言,谚语的独特魅力在于它是民族文化的精邃.既反映了一个民族文化的共性又反映了其个性——受该民族的价值观念,宗教信仰,审美习惯,历史文化,社会制度和社会意识形态的影响。比如,居住在沿海一带,靠海生活的民族,其谚语往往涉及海上航行,经受风雨,捕鱼捉虾。而游牧民族的谚语则多涉及沙漠,草原,牛羊,骆驼和豺狼。谚语是民间流传的至理名言,措辞简练,便于记忆。谚语内容精辟,语言生动,短小精悍,通俗易懂,因而有广泛的感染力。正如培根所说:“谚语是一个民族天才,机智和精神的体现。” 正如上所说,语言与文化是分不开的。语言是文化的一部分,但是它又是一种特殊的文化。语言与文化间的关系,是双向的影响制约的关系。有些社会学家认为,语言是文化的冠石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。可以这样说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴涵着该民族对人生的看法,生活方式和思维方式。社会学家告诉我们,一切文化是独特的,互不相同的。人类学家Sapir在其《语言论》中说:“语言是个底座,说一种语言的人是属于一个种族或几个种族的,也就是说属于身体上具有某些特征而又不同于别的群体的一个群。语言…….决定我们生活面貌的风格和信仰的总体。” 不同的民族在漫长的历史进程中孕育了独具特色的文化。总的说来,英美文化的主线是个人主义(或称个人本位),而中国文化(以汉族文化为代表)则以集体主义(或称人伦本位)为主线。此外,英美文化受宗教的影响比较大,而儒家思想则在中国的文化中留下深深的烙印,漫长的封建社会对中国文化的影响也是显而易见。下面从几个方面来看英汉谚语的异同

动物英语单词大全,带音标,动物英语单词汇总

animal ox[?ks]n.牛,公牛giraffe[d???r?f]n.长颈鹿tiger[?taiɡ?]n.老虎giraffe[d???r?f]n.长颈鹿lion[?lai?n]n.狮子deer[di?]n.鹿leopard[?lep?d]n.豹monkey[?m??ki]n.猴子elephant[?elif?nt]n.象horse[h?:s]n.马bear[b??]n.熊donkey[?d??ki]n.驴,毛驴kangaroo[?k??g??ru:]n.[动]袋鼠ox[?ks]n.牛,公牛hedgehog[?hed??h?:g]n.刺猬sheep[?i:p]n.羊,绵羊rhinoceros[ra??n?s?r?s]n.犀牛dog[d?ɡ]n.狗camel[?k?m?l]n.骆驼cock[k?k]n.公鸡pig[piɡ]n.猪chicken[?t?ikin]n.鸡;鸡肉snake[sneik]n.蛇rabbit[?r?bit]n.兔子frog[fr?ɡ]n.青蛙duck[d?k]n.鸭子tortoise[?t?:t?s]n.乌龟goose[ɡu:s]n.鹅 fox[f?ks]狐狸panda[?p?nd?]n.熊猫squirrel[?skwir?l]n.松鼠zebra[?zi:br?]n.斑马mouse[maus]n.老鼠wolf[wulf]n.狼peacock[?pi:?k?k]n.孔雀owl[aul]n.猫头鹰sparrow[?sp?r??]n.麻雀shrimp[?rimp]n.虾,小虾dragofly['dr?ɡ?nfla?]n.蜻蜓

fly[flai]n.苍蝇cicada[si?keid?]n.蝉,知了cricket[?krikit]n.蟋蟀pigeon[?pid?in]n.鸽子 crane[krein]n.鹤penguin[?pe?ɡwin]n.企鹅ostrich[??str?t?]n.鸵鸟 crab[kr?b]n.蟹 ant[?nt]n.蚂蚁 bee[bi:]n.蜜蜂 parrot[?p?r?t]n.鹦鹉 swan[sw?n]n.天鹅butterfly[?b?t?flai]n.蝴蝶 calf[k?f]n.牛犊 camel[?k?m?l]n.骆驼 cattle[?k?tl]n.(总称)牛chimpanzee[?t?imp?n?zi:]n.黑猩猩clam[kl?m]n.蚌,蛤 cod[k?d]n.鳕鱼 crow[kr?u]n.乌鸦crucian[?kru:??n]n.鲫鱼cuckoo[?ku:ku:]n.布谷鸟,杜鹃giraffe[d???r?f]n.长颈鹿firefly[?fa???fla?]n.萤火虫glowworm[?gl???w?:m]n.萤火虫 gull[g?l]n.鸥 seagull[?si:g?l]n.海鸥 hen[hen]n.母鸡 lamb[l?m]n.羔羊

关于动物的英语谚语

关于动物的英语谚语 篇一:与动物有关的英语谚语 1.Bird (1) Kill two birds with one stone. 一箭双雕;一举两得。 (2) A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。 (3) Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。 (4) It’s an ill bird that fouls own nest. 家丑不可外扬。 (5) Fine feathers make fine birds. 人要衣装,马要鞍。 (6) A bird is known by its note, and a man by his talk. 听音识鸟,闻言识人。 (7) Each bird loves to hear himself sing. 鸟儿都爱听自己唱。(自我欣赏) (8) You cannot catch old birds with chaff.(粗糠). 用粗糠捉不住老鸟。(有经验的人难骗。) (9) Birds in their little nests agree. 同巢之鸟心儿齐。 2. Cat (1) A cat has nine lives.猫有九条命;吉人天相。 (2) Cats hide their claws. 知人知面不知心。 (3) All cats are grey in the dark.. 黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。) (4) A gloved cat catches no mice. 戴手套的猫,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事业。) (5) When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。)(6) Who will bwll the cat? 谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?) (7) The cat shuts its eyes when stealing cream. 帽偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃) (8) There are more ways of killing a cat than by choking it with butter. 杀猫的办法很多。(达到目的的途径很多。) (9) Care kill a cat. 忧虑愁死猫。3. Chicken (1) Don’t count your chickens before they’re hatched. 鸡蛋未孵出,先别数小鸡。(不要过早乐观。) 4. Crow (1) A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。 5. Dog (1) He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词. (2) A staff is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患无词. (3) Love me, love my dog. 爱屋及乌. (4) Too much pudding will choke a dog. 布丁太多噎死狗。 (5) Every dog has his day. 人人皆有得意时。 (6) Barking dogs don’t (seldom) bite. 爱叫的狗很少咬人。 (7) Let sleeping dogs lie. 勿惹事生非。 (8) Dead dogs bite not. 死狗不咬人。 (9) All are not thieves that dogs bark at. 狗见了叫的不一定都是贼。(不要以

中外谚语折射中西方文化差异

毕业论文 题目: 中外谚语折射中西方文化差异 院(系): 专业年级: 英语2010级 姓名: 张娜 学号: 指导教师: 2012年03月10日

中外谚语折射中西方文化差异 [摘要] 谚语是语义相对完整的固定句子。使用时可作为句子成分,也可作为独立的交际单位,表达完整的意思。在英语教学中大量使用英语谚语,不仅可以使学生了解各国的历史、文化和风土人情,丰富知识,扩大视野,还使学生在形象感受中对其深刻内容牢记不忘,所以说,学习谚语对于学好英语有很大的帮助。谚语内容精辟,语言生动,短小精悍,通俗易懂,因而有广泛的感染力。因此,进行汉、英谚语的文化含义研究,对语言文化研究有重要意义。语言与文化是分不开的。语言是文化的一部分,但是它又是一种特殊的文化。语言与文化间的关系,是双向的影响制约的关系。在文化上,谚语既反映人类共同的认识,又反映民族文化的差异。充分弘扬人类共同的知识财富,又能相互吸收民族文化的精华,是研究和使用谚语时应该兼顾的。 [关键词]语言,谚语,文化,差异

目录 1.前言.................................................................................................................. 错误!未定义书签。4 2.英汉谚语差异的具体表现.. (5) 2.1 二级标题 (5) 2.2 二级标题 (7) 2.2 二级标题 (9) 2.2 二级标题 (11) 2.2 二级标题 (12) 2.2 二级标题 (14) 3.结论 (15) 参考文献 (17)

各种动物英语单词

各种动物英语单词 发表时间:2007年10月1日20时43分24秒评论/阅读(0/0) 狮子——lion 豹——leopard 熊猫——panda 老虎——tiger 狼——wolf 斑马——zebra 公牛——bull 母牛——cow 小牛——calf 水牛——buffalo 山羊——goat 绵羊——sheep 羊羔——lamb 熊——bear 骆驼——camel 鹿——deer 大象——elephant 狐狸——fox 长颈鹿——giraffe 马——horse 猪——pig 狗——dog 猴子——monkey 蝙蝠——bat 猫——cat 袋鼠——kangaroo 刺猬——hedgehog 松鼠——squirrel 兔子——rabbit 老鼠——rat 海豚——dolphin 鲸——whale 海豹—— seal 乌龟——tortoise 鳄鱼——crocodile 河马——hippopotamus 鱼——fish 虾——shrimp 螃蟹——crab 龙虾——lobster 蜗牛——snail 蛙——frog 蛇——snake 蚯蚓——worm 公鸡——cock 母鸡——hen 小鸡——chick 鸭子duck 小鸭——duckling 鹅——goose 蜘蛛spider 蚂蚁ant 蜜蜂bee 蝴蝶butterfly 蜻蜓dragonfly 老鹰eagle 猫头鹰owl 乌鸦crow 鸽子dove 鸟bird 驼鸟ostrich 鹦鹉parrot 燕子swallow 麻雀sparrow 甲虫beetle 天鹅swan 鹤crane 孔雀peacock 企鹅penguin 蚕silkworm 苍蝇fly 蚊子mosquito 蟑螂roach 蚱玛grasshopper 火鸡turkeys 晰蜴lizard 獾badger 蟾蜍toad 鼹鼠mole Mouse 鼠 rat 大老鼠cow 母牛Tiger 虎Rabbit 兔Dragon 龙Snake 蛇 Horse 马sheep 绵羊 Monkey 猴子 Chicken 鸡 Dog 狗 cat 猫Pig 猪Bird 鸟 eagle 老鹰 pigeon 鸽子 dove 鸽子owl 猫头鹰 gull 海鸥 sparrow 麻雀Parrot 鹦鹉 Penguin 企鹅 goose 鹅 duck 鸭 Bat 蝙蝠Frog 青蛙 cricket 蟋蟀 Bee 蜜蜂 butterfly 蝴蝶 fly 苍蝇 flea 跳蚤 Bear 熊 panda 猫熊 Elephant 大象 Deer 鹿 hippo 河马 wolf 狼Donkey 驴子 kangaroo 袋鼠 koala 无尾熊Giraffe 长颈鹿 zebra 斑马 lion 狮子 Crab 螃蟹 shrimp 虾fish 鱼whale 鲸鱼 dolphin 海豚turtle 乌eel 鳗鱼starfish 海星 sea horse 海马 Dinosaur 恐龙 jellyfish 水母squid 乌peacock 孔雀 回答者:天之涯2008 - 进士出身八级 3-21 20:52 有关动物名称的单词 adder, viper 蝰蛇 albatross 信天翁 alligator 短吻鳄, 美洲鳄 alpaca 羊驼 anchovy 凤尾鱼 anglerfish 安康鱼 anopheles 按蚊,疟蚊 ant 蚂蚁 anteater 食蚁兽 antilope 羚羊 armadillo 犰狳 ass, donkey 驴 badger 獾 bald eagle 白头鹰

浅谈中西方谚语的文化差异

浅谈中西方谚语的文化差异 学生:罗玲指导老师:谷一明 摘要:谚语是语言文化的瑰宝,它以其深刻、简练的语言浓缩了各民族的历史文化,反映了劳动人民的生活实践经验。透过谚语的窗口来窥探中西方文化中的风俗习惯、宗教文化及思维方式的差异,令人更深刻的感悟到谚语传递的文化蕴含。本文着重从谚语折射出的对生存环境、风俗习惯、宗教信仰和道德观念四方面来探讨中西方文化的差异。通过对中西方谚语的对比研究折射出的文化差异,展现了中西方文化差异带来的异域风情! 关键词:谚语;中西方;文化差异; Cultural Differences between English and Chinese Proverbs Abstract: Proverbs are a treasure of language culture, with its profound and concise language condensing history and culture of various nationalities. Most reflect the practical experience of working people's life. Through the proverbial window to spy the differences of Western and Chinese social customs and habits religion, and way of thinking, people come to perceive more profound cultural implication passed on by proverbs. This article focuses on the living environment, customs, religious beliefs and moral conception reflected by the proverbs, in these four aspects to explore differences between Western Chinese culture.Through the comparative study of Chinese and Western proverbs, this demonstrates the exotic differences between Chinese and Western culture. Key words: proverbs;west and east; cultural differences;

相关文档
相关文档 最新文档