文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅论英文合同的翻译和审核

浅论英文合同的翻译和审核

浅论英文合同的审核

英美律师起草的合同无不深深地刻着英美法系私法原理的烙印,即高度私法自治和遵循先例。所表现出来的突出特点就是大多数英文合同篇幅长、惯用冗长句子和法言法语,但逻辑严密并且规律性很强。一个大项目的英文合同往往都是鸿篇巨制,篇幅达几百页。英美国家实行判例法,大陆法系实行成文法,成文法相对于判例法的重要区别就是比较稳定,而且合同很多内容法律都有直接规定,双方对于法律已经有规定的部分就无须在合同中作进一步的约定。但英美国家推行判例法,推行高度私法自治,成文法大多仅作为参考,不具有强制适用的性质,因此,合同方在订立合同的过程中享有高度订约自由,合同各方可以就任何问题按照自己的意愿作出自己认为合适的约定。订约自由是一项至高的原则,合同条文、文字所直接反映出来的当事人的意愿,法官不得轻易否决,必须予以最大限度的尊重。由于合同文字是法官解释合同文件、探悉合同当事人意愿的唯一依据,故合同各方都力求使合同结构完整、语义严密明确。为使语义严密明确,他们在合同中进行大量的定义,大量使用限定词、定语从句、状语从句,避免使用省略句,也尽量不使用有可能引起指代不明的代词。因此,对于同一个项目合同,按照英美法草拟的合同篇幅常常比按照大陆法草拟的合同篇幅长很多。

其实,英文合同最重要的特点是其严密的逻辑性和很强的规律性。尽管英美法系国家主张私法高度意思自治,但是在草拟合同过程中,过多地偏离先例,除非有非常高水平的律师,否则很难说合同能够严密明确,保证没有任何争议。即使能够找到这样的律师,但为此而付出的律师成本和风险成本太高。因此,一般情况下,绝大多数合同还是选择遵从先例,尽量采用先前法官所认可的语言和逻辑结构,这样,合同专业词汇和逻辑结构经过千百年的积累逐渐固定下来,形成了很强的规律性。

由于合同的结构和使用的语言都比较固定,因此合同中每一部分法律风险位于何处,主文条款隐藏哪些主要风险,也都相对比较固定。换句话说,合同风险所处的位置也有很多规律可循。这就为我们分析英文合同提供了可能。

下面就英文合同一些比较关键的部分的审核进行论述,以期在较短的时间内就手头的合同能有大概的印象并提出一些较为中肯的建议。

一、标题的审核

一份完整的英文合同通常分为“标题”、“序言”、“主文条款”和“结尾”四大部分。标题显示合同性质,有两个方面的作用,及表明合同的性质和为以后查询提供方便。英文合同和中文合同一样,不必设定标题,当事人间的法律关系和权利义务主要依靠合同各个条款来判断,标题基本上不会产生影响。但是,如果使用了标题,在阅读、分析的时候就要注意:标题部分是否用了subject(视…而定)、draft(草案)、Discussion Draft (讨论稿)、

Draft for Internal Circulation(内部稿)、Draft amended(修订稿)等内容。如果标题部分出现subject to contract就表明合同方不打算使该合同生效,还需要进一步签订合同。这样,即使在这个标有“Subject to contract ”的合同上已经签字,也可能置合同效力于不确定中。类似的措辞还包括subject to contract, subject to detail, subject to management approval, subject to credit, indicative terms等。因此,如果合同方确实希望该签署的合同生效,就得将这些subject或draft去掉。

二、争议的解决

在英文合同中,仲裁是最常见的争议解决方式。合同各方往往在合同签署时在合同中约定或在争议发生后通过签订仲裁协议等类似文件来约定采取仲裁方式解决争议。由于争议发生后,各方想要达成一致意见比较困难,因此,合同方主要还是采取在签署合同的时候在合同中约定仲裁条款,一旦争议出现,合同方便可根据仲裁条款向仲裁庭申请仲裁。

仲裁分为机构仲裁(Institutional Arbitration)和特别仲裁(ad hoc Arbitration)。基本上世界上承认仲裁的国家都承认机构仲裁,但对特别仲裁,则存在不同态度。比如,中国内地就要求必须采用机构仲裁,不适用特别仲裁。中国对其境内特别仲裁裁决结果不予认可,但对在国外采用特别仲裁方式所得的裁决结果还是认可的。因此,在阅读英文合同过程中,如果发现特别仲裁,应确认仲裁所适用的法律所在地国(地区)承认特别仲裁。由于各国对仲裁条款所适用的法律和整个合同所适用的法律是否必须一致存在不同意见,还需明确该仲裁条款究竟适用什么法律。但也可以在争议解决条款部分直接说明本争议解决适用的法律,只是在实际操作中比较少见。

目前,国际上比较知名的仲裁机构主要有以下几个:

①国际商会仲裁院(ICC),成立于1923年,隶属于国际商会。

②瑞典斯德哥尔摩商会仲裁院(Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce),它成立于1917年,隶属于斯德哥尔摩商会。斯德哥尔摩商会仲裁院没有仲裁员名册,仲裁双方可以聘请全世界任何地方、具有相当公正,有一定知识程度的人员。它没有官方固定的组织机构,只设一个秘书处,管理受案,分发邮件;它没有固定的书记员,每个案件是临时从律师事务所聘请有经验的律师担任书记员。

③美国仲裁协会(AAA),总部设在纽约,由美国公开社团、美国基金会和一些美国工商团体组成。

④香港国际仲裁中心(HKIAC),是按照香港的公司法注册登记的、具有公司性质的民间机构。

⑤英国伦敦国际仲裁院(LCIA),成立于1892年,它是由伦敦市政府、英国女王推举的仲裁员协会和伦敦工商会组成,主要管理人员由仲裁员协会进行管理。

⑥中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC),成立于1956年,在涉外仲裁中发展很快,每年裁决案件量居亚洲之首。

目前,仲裁已经作为ADR(替代性纠纷解决方式)的主要途径,这尤其体现在国际商事合同中。因为,不管诉讼还是仲裁,最后的执行才是关键。由于法院的判决在境外执行一般需要判决地国与执行地国签有司法协助条约或者有共同确认的互惠原则,很多国家都没有类似的司法协助和/或互惠原则,例如,美国就没有和世界上任何一个国家签订相互承认判决的协议或者加入类似的国际条约,因此,在争议解决过程中很容易导致二次诉讼,即在一国通过诉讼拿到判决,再到另一国申请执行,无形中加大了争议解决的成本;但仲裁裁决则不一样,《纽约条约》(New York Convention)的签字国已达137个,中国和美国都是签字国。因此,在他国仲裁裁决结果也可以在中国得到有效执行。但因各国往往把司法看作自己主权的象征之一,因此,对于外国的判决的承认则困难重重。当然,在中国境内仲裁裁决结果到外国执行也比中国法院到外国执行容易很多。因此,从便利执行角度考虑,在国际商事交易中,约定仲裁对中国公司来说无疑是最佳选择。

尽管仲裁解决争议方式有上述优点,但仲裁有一个先天不足的致命弱点,即仲裁在财产保全方面几乎无能为力;而且国外仲裁庭的禁令或者禁诉令,中国法院很难执行。

在对仲裁和诉讼的地点进行选择时,主要应注意仲裁后或者诉讼判决后执行方面的风险和争议解决过程中的成本。比如,如果选择诉讼解决,美国就不是一个理想的诉讼解决地。因为美国几乎没有和别国签订相互承认判决的协议或者加入类似的国际条约,执行判决结果很难,已如前述。另外,美国的司法成本很高,律师收费相对较高。当然,如果因

为合同的性质,不得不约定在美国的某个地方解决争议,则最好在合同中约定仲裁,便于执行。

三、适用法律

适用法律约定对合同各方关系重大,如果适用外国法,合同中所表述的有些术语可能和中国法中的某些术语不一致。比如,英国法中的不当得利和中国法中的不当得利就存在较大的差别,德国法中的合伙和中国法中的合伙也不一样。适用的法律不同,合同诉讼时效也不一样,如英国一般是6年,而我国一般是两年;同时,如果适用英国法,可能会涉及对价(consideration),合同是否有效,合同生效后所作变更,和解协议等是否有效,都与对价息息相关。总之,适用法律不仅涉及合同效力、合同各方面的权利义务,而且涉及合同争议的解决等。

合同方可以选择适用的法律,但这种选择不是任意选择,因为法律对某些协议强制适用,不得适用其他法律。比如,在英国伦敦注册的甲公司与在中国浙江注册的乙公司欲在中国广东成立一家中外合资经营企业丙,双方签订的合资协议所适用的法律就必须适用《中华人民共和国中外合资经营企业法》,不容签约方选择,即使选择也无效。而且,如果两个中国公司签订不具有任何涉外因素的合同,一般也只能选择中国法律。

另外,合同方有时根据自己的实际情况在合同中约定了管辖法律,但也不能避免其他法律的强制适用,即签约方所选择适用的法律和强制性法律一并适用。比如,在中国根据中国法律注册成立的甲公司在伊朗有一个炼油厂项目。为该项目的顺利实施,甲公司找到一家根据美国法律在美国注册成立的代理公司乙,签订采购协议,购买菲律宾一个厂家生产的一台压缩机(该压缩机的生产技术来自美国,其中部分压缩机零部件产自美国)。双方在协议中约定该采购协议适用英国法。协议签订后,在执行过程中,双方遇到了很大的麻烦,并最终使得该采购协议胎死腹中,而甲公司也不得不承担巨额的违约金。原因就在于双方对《美国出口管制法》未予重视。尽管双方在合同中约定了适用英国法,但也无法避免《美国出口管制法》的强行适用。根据《美国出口管制法》,本案中有几个地方满足适用本管制法的条件:首先,乙公司是一家根据美国法律注册成立的公司,只要是美国公民、根据美国法律或州法律成立的公司或任何身在美国的公民都必须受该法的管辖;其次,对于出口原产于美国的产品、在美国境内的产品、利用美国技术在美国境外生产的产品或在美国境外生产的产品中的组成部分来自美国且达到一定比例,则应适用该管制法;最后,对于某些产品去往的国家如果是该法中规定的禁运或者限制的国家,也应适用本法。在本案中,乙公司是根据美国法律注册成立的公司,应予适用该管制法;而产品尽管产自菲律宾,但是因为该产品的生产技术源于美国,也应适用该管制法;该压缩机最终不是在中国使用,而是运往伊朗适用,伊朗属于该法中规定的禁运国,故该法强行予以适用;法院还认为,该产品有部件产自美国,且已经达到了10%的最低标准,也应适用本法。法院判决对卖方罚款,造成了买方的延误和巨大损失。其实,《美国出口管制法》确实对日常交易产生了很大影响。现在多数合同,只要合同方不涉及美方,合同一般不会约定适用美国法,解决争议的地点也尽量不选择在美国进行。因此,在与美国公司交往过程中,一定注意《美国出口管制法》。即使合同对方不是美国公司,但只要所采购的货物可能涉及《美国出口管制法》,也应尽量小心。

所以,法律适用条款本身并未规定合同方的权利义务,但其对合同方权利义务的影响是巨大的,在阅读分析时应高度重视。

四、违约条款

首先,

违反明示的约定比较容易识别,在此不做详述。默示的约定,即当事人未经合同明示,但却被法院认为隐含在合同中的约定。由于默示的约定无法从合同措辞中予以判别,必须通过合同措辞隐含的意思予以确定,因此,合同当事方经常就此发生争议。之所以存在这些默示条款,原因在于:合同当事人在签订合同过程中,不可能穷尽所有条款,某些法律规定、国际惯例或生活习惯都不必在合同中一一罗列,因为这已经约定俗成,不必明说,大家也都因该这样去做。如果对这种法律规定、国际惯例和生活习惯也进行规定,则合同可能成为一个包括所有的百科全书,而不是一个可执行的合同。

由于默示条款并未在合同中明确约定,而是否存在这样的默示条款往往取决于法官的认知水平和先例,而这种认定往往存在一定的不确定性,故当事方的权益也就相应地存在一定风险。不过,经过几百年的实践经验,对于合同存在哪些方面的默示约定已经积累了很多案例,达成了一定的共识:在这些默示约定中,最重要的是要求“满足目的”(fitness for purpose),这是1979年《货物买卖法》的规定:卖方行为如果属于商业行为,则其货物必须具有令人满意的质量(还可能包括一个默示条款,即货物满足其目的)。如果在合同中没有明确指出,“满足目的”一般指“满足通常的目的”。如果合同中明确约定产品将用于某种特殊的目的,则该合同就隐含一个默示条件,即产品应符合该特殊的目的。应此,读者经常会在货物买卖合同签约背景部分,有时也在合同的正文部分,看到签约方对签约目的所作的约定。当然,合同当事人也可能在合同的正文部分明确表明,一方提供的产品或服务应当满足合同目的,但这就成了明示条款,而非默示条款。

对于某些专业性很强,风险性很高的行业,一般要求产品提供方承担“合理的技能和谨慎”的默示义务。比如,在工程设计合同、船舶建造设计、飞机设计、奥运场馆设计合同中,除非合同明确约定合同目的并明确要求设计方提供的产品应满足合同目的,否则设计方的义务一般只需满足“合理的技能和谨慎”(reasonable skill and care)的默示义务。由于“满足合同目的”和“合理的技能和谨慎”的标准差别很大,设计方和客户之间经常就此在合同中进行非常艰难的谈判。总的来说,“满足合同目的”义务比“合理的技能和谨慎”义务要严格很多。尽管“合理的技能和谨慎”不是普通人的“合理的技能和谨慎”,只是在专业(professional)领域中必须具有“合理性”(reasonable),即“普通的技术人员的标准”(standard of the ordinary skilled person),并且这种“合理性”不能太高,不是最高要求,只是在签订合同时的标准,设计师只需按照签约时适当的标准进行设计,就满足了“合理的技能和谨慎”标准。这种标准通常是一些行业标准,如建筑行业的GB50319-2000,船舶设计行业的《最新船闸电气设计规范与船舶设计制造质量检测技术标准》。满足了“合理的技能和谨慎”标准,即使设计方存在过失(negligence),并且没有达到“满足目的”,也不承担责任;而“满足目的”则正好于此相反,即使设计方满足了“合理的技能与谨慎”标准,且设计方不存在任何过失,但如果没有达到“满足目的”的标准,设计师仍必需承担违约责任。而对这种设计合同中设计方究竟应该承担什么标准的义务,国际惯例也不一样。所以,在阅读审核对要求一方应满足所谓的“合同目的”(intended purpose of this contract)方面的约定应引起高度注意。有时,合同方为了排除这种默示条款的不确定性,往往在合同中选择明确约定排除隐含条款。

合同当事方只要在合同中明示地排除默示条款的适用,一般这种排除都是有效的。因为在英国法下,法院一般认为,当事人援用惯例是为了实现法律而不是为了破坏法律,所以默示条款不得与明示条款相冲突或抵触,并且在合同解释规则部分首先提到的就是按照合同字面意思解释。如果合同当事方明确约定不适用某个惯例,则必须适用该合同条款,而不是惯例,从而将默示条款排除在外。

其次,对于违约补救方式,在分析英文合同时,有时对是否存在违约及违约类型并不十分清楚,如果贸然决定采取不当的补救措施,可能会适得其反。比如,如果合同使用

“warranty”,则当货物出现瑕疵时,卖方可以直接起诉卖方违反该“warranty”条款,要求损害赔偿。但如果是“indemnity”,则当货物出现瑕疵时,买方必须先进行维修,然后向卖方索赔该维修所花费用。如果合同明确使用的是“warranty”,当货物出现瑕疵时,买方径直对其进行维修,则很可能卖方对此维修费用不予认可,买方就可能无法就此维修费向卖方成功索赔,除非合同其他条款对此另有规定。

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.wendangku.net/doc/c813085701.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

2020版注册监理工程师 合同管理 第九章第四节 AIA系列合同及CM和IPD合同模式

第四节 AIA系列合同及CM和IPD合同模式 一、CM模式 (1)AIA合同 1)A系列:业主与施工承包商、CM承包商、供应商,以及总承包商与分包商之间的标准合同文件 2)B系列:业主与建筑师之间的标准合同文件 3)C系列:建筑师与专业咨询人员之间的标准合同文件 4)D系列:建筑师行业内部使用的文件 5)E系列:合同和办公管理中使用的文件 6)F系列:财务管理报表 (2)CM合同的内涵 1)指由业主委托一家CM单位承担项目管理工作,该CM单位以承包单位的身份进行施工管理,并在一定程度上影响工程设计活动,组织快速路径(Fast-track)的生产方式,使工程项目实现有条件的边设计边施工2)CM模式尤其适用于实施周期长、工期要求紧的大型复杂工程 3)与传统总分包模式下施工总承包商对分包合同的管理理不同,CM合同属于管理承包合同 (4)风险型CM施工阶段的工作 (5)风险型CM的合同计价方式(成本加酬金) 1)采用成本加酬金的计价方式,成本部分由业主承担,CM承包商获取约定的酬金 2)CM承包商签订的每一个分包合同均对业主公开,CM承包商不赚取总包与分包合同之间的差价 3)酬金约定通常可选用如下方式: 1.固定酬金 2.按分包合同价的百分比取费 3.按分包合同实际发生工程费用的百分比取费 (6)保证工程最大费用值(GMP)

(7)可以与雇主协商调整GMP的情况(甲方原因) 1)发生设计变更或补充图纸 2)业主要求变更材料、设备的标准、系统、种类、数量和质量 3)业主签约交由CM承包商管理的施工承包商或雇主指定分包商与CM承包商签约的合同价大于GMP中的相应金额等情况 二、IPD模式 1)概念阶段 2)标准设计阶段 3)详细设计阶段 4)执行文件阶段 5)机构审查阶段 6)采购分包阶段 7)施工阶段 8)竣工收尾阶段 (3)报酬激励方面 1)参与各方共同商定项目目标实现的报酬金额 2)若实际成本小于目标成本,则业主应将结余资金按合同约定的比例支付给其他参与方作为激励报酬 3)若项目实际成本超出目标成本,根据合同约定,业主可选择偿付工程的所有成本,包括设计单位和承包商人员的工资,也可选择不再偿付任何单位的人员成本,只支付材料、设备和分包成本 (4)索赔与争端处理 1)在索赔方面,参与各方应放弃任何对其他参与方的索赔(故意违约等情形除外) 2)在争端处理方面,该模式下任何一方提出的争议应提交到由业主、设计单位、承包商等参与方的高层代表和项目中立人所组成的争议处理委员会协商解决,项目中立人由参与各方共同指定

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

英文合同范本及翻译.doc

英文合同范本及翻译 Purchase Contract 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买:__________________________ The Buyer:________________________ 地址: __________________________ Address: _________________________ 电话(Tel):___________ 传真(Fax):__________ 电子邮箱(-mail):______________________ 卖:___________________________ The Seller:_________________________ 地址:___________________________ Address: __________________________ 电话(Tel):_________ 传真(Fax):___________ 电子邮箱(-mail):______________________ 买卖双同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: . 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of

英语合同的特点和翻译

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 英语合同的特点和翻译 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

一.用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性1.要求选词专业化(professional),正式(formal). 准确(accurate).具体体现在下列方面: 1, may, shall, must, may not (或shall not)的使用 may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May not do在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not,但 may do不能。 2, 用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,如"因为"的短语多用" by virtue of ",远远多于"due to" 一般不用a because of;" 财务年度末 "一般用"at the close of the fiscal year",而不用"in the end of the fiscal year";"在之前"一 般用 ................... "prior to ",而不用"before"; 关于 "常用" as regards’, concerning '或"relating to ",而不会用"about";"事实上" 用"in effect",而不用"in fact":"开始" 用 "commencement",而不用"start"或"begin";"停止做" 用"cease to do",而不用"stop to do";何时开会并由某 某主持"的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中"召开" 不用"hold 或call",而用"convene";"主持’不用"chair" 或"be in charge of "而用"preside";"其他事项" 用"miscellaneous",而不用"other matters/events"; 理解合同"用"construe a contract"或"comprehend a contract"或"comprehend a contract",而不用"understand a contract";"认为"用"deem",用"consider"少,不用”think”或"believe". 3, 用词专业(technical) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的” 瑕疵”,”救济“,“不可抗力”,“管辖”,“毁损”,“失业”等就可能让非行业人士费 解,在英语以上表达分另U为defect ,remedy, force 马绝热,jurisdiction , damage and/or loss。 另夕卜几乎每个合同者E 少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of, hereby,用"compensation"; 不动产转让 " 用"conveyance",而不用"transfer of real estate";"房屋出租"用"tendency",而"财产出租"用"lease of property";"停止"用"wind up a business" 或"cease (名词是cessation) a business,而不用"end/stop a business"; 依照合同相关规定“或一般说"pursuant to provisions contained herein"或"as provided herein" 等,不说'according to relevant terms and conditions in the contract ”。 4, 同义词,近义词,相关词的并列使用 英文合同出于严谨和杜绝漏洞的考虑,made and entered into", by and between", for and in consideration of", covenants and agreements", 6n the terms and subject to the conditions" terms and conditions" "release and discharge' 5, 古英语与外来词的应用(borrowing words) 使用古英语最为突出的是较多使用here, there, where加后缀in, by after, from 等介词构成的 词。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确,简洁。常用例词 如下: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter, thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith, whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc. 合同中也会使用一些外来词汇,常用的有拉丁语和法语词汇。如比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多;从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不经常用lawyer engaged in charitable legal assistance, 委托代理人多用agent ad litem

ICE合同的全称

ICE合同的全称 JCT合同范本情况简介 JCT合同范本情况简介 1. 国际知名工程合同范本 现在国际上具有影响力的合同示范文本主要包括:国际咨询工程师联合会制定的FIDIC系列合同、美国建筑师学会的AIA系列合同文件、英国土木工程师协会的ICE施工合同条件及NEC施工合同条件、英国联合合同委员会制定的JCT合同条件。 1.1(FIDIC 合同范本 FIDIC是国际咨询工程师联合会的简称,是当今世界上最权威的咨询工程师组织。1999 年,FIDIC 正式出版了一系列新的标准合同条件,即《施工合同条件》(新红皮书)、《生产设备和设计-建造合同条件》 (新黄皮书)、《设计-采购-施工/交钥匙合同条件》 (银皮书)、《简明合同格式》(绿皮书)。 1.2(AIA 合同范本 AIA 是美国建筑师学会(The American Institute of Architects)的简称。AIA 出版的系列合同文件在国际工程承包界,特别是在美洲地区具有较高的权威性,应用广泛。AIA出版的合同文本可以按照两种方式来进行分类。第一种方式是按照“系列”(series),即使用该合同文本的合同双方的关系,共分为五个系列。第二种方式是按照“族”(family),即该合同文本所适用的工程建设模式,共分为八族。 1.3(ICE 合同范本与 NEC 合同范本 ICE 是英国土木工程师学会(The Institution of Civil Engineers)的简称。CE 在土木工程建设合同方面具有高度的权威性,对 FIDIC 合同条件有重要影响。

NEC最新版是 2005 年 7 月出版的第三版。NEC合同采用了全新的理念编制,其目的是增进合同各方的合作、建立团队精神,明确合同各方的风险分担,减少工程建设中的不确定性,减少索赔以及仲裁、诉讼的可能性。 1.4. JCT合同范本 JCT是英国合同审定联合会(Joint Contract Tribunal)的简称。从JCT合同内容来看,JCT章程对“标准合同”的定义为:“所有相互一致的合同文件组合,这些文本共同被使用,作为运作某一特定项目所必须的文件。”JCT 的工作是制作标准格式的组合,用于各种类型的工程承接。从其历史发展来看,JCT 先后发布了七版 JCT 合同范本。1909 年发布第一版,最新版2005年发布的一系列合同范本,全名为 JCT 2005 Suite,以下简称“JCT2005”。 2. JCT2005 Suite介绍 2.1 内容及格式 JCT 2005 不是一个单一的文本,而是由各种类型的合同构成的一整套文本。其中包括各类合同 12 种,例如小型工程建设合同、标准建造合同、设计建造合同、大型工程施工合同等等,还包括 4 种协议和抵押担保。每类合同又包括主合同、分包合同以及一些其他特 定类型的合同可能使用到的文件。 现在所有 JCT 2005 中包含的合同都采用如下统一的条款编排格式: (1)定义和解释;(2)工程实施;(3)工程监控;(4)支付;(5)变更;(6)伤害和损失保险;(7)转让、第三方权利和抵押担保;(8)终止;(9)争端的解决。 按这种分节的方式编排合同,其中每一节都涉及了建设工程的一个方面。这种按组编排的方式更具有逻辑性,避免了在合同中识别定位各方的义务等工作而来回翻阅合同的麻烦。 2.2. JCT合同范本特点

英文合同翻译常见词注解(下)

英文合同翻译常见词注解(下) 十九in question 释义: under consideration; being talked about, 这, 该 用法: 表示强调,常常表示“在考虑中的或在议论中的”某一事或某个问题,比如表示“该事项”,可说“the matters in question”。 例1 Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for Contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products. 注释: (1)the Patented Technology:专利技术 (2)Contract Products:合同产品 (3)the Patented Technology in question:这种技术 (4)the same…as:和……一样 (5)the technology of latest products:最新产品的技术 参考译文: 甲方同意从乙方获得,乙方同意向甲方转让合同产品的专利技术。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。 例2 The arbitration shall be take place in Stockholm, Sweden, and shall be conducted by the arbitration tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the statutes of the tribunal in question. 注释: (1)arbitration:仲裁 (2)the arbitration tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce:斯德哥尔摩商会仲裁院 (3)the statutes of the tribunal in question:该院的章程 参考译文: 仲裁将在瑞典斯德哥尔摩进行,由斯德哥尔摩商会仲裁院根据该院的章程进行仲裁。 例3 Where the import and export of goods, articles such as cultural relics, wildlife animals and plants and the products thereof are prohibited or restricted by other laws or administrative regulations, the provisions of the laws and regulations in question shall be observed. 注释: (1)cultural relics:文物

英文翻译合同书

英文翻译合同书 英文翻译->合同书 合同编号:甲方全名:乙方全名:中国专家网络有限公司法定地址:法定地址:深圳市人民南路XX号发展中心大厦31F电话/传真:电话/传真:(0755)82209555 甲乙双方经友好协商,就资料翻译服务事宜签订此合同。合同中价格以人民币为单位(含税)。 一、甲方委托乙方将主题为_______________资料由__________文译成__________文,资料共计为字(终以实际的翻译字数为准),甲方同意为此交付对应的服务费用。 二、交稿日期及方式:从合同生效日(即甲方支付翻译费定金日)开始的_____天内(不包括周六,周日),也就是XX年_____月_____日起至XX年_____月_____日止。如果实际的翻译字数超过了合同约定字数,则按每日平均_____字的速度顺延。如果乙方在合同期内未能完成该翻译项目,则乙方必须按照甲方指定的日期内完成未完成的部分(即该部分免费)。如果仍未按时完成,则甲方有权仅支付乙方翻译费用总额的50%。稿件交付方式为_____。为减轻双方核算的麻烦,双方在此同意,乙方交稿后,甲方在两日内(确认期)对其予以确认,包括数量和质量。超过两日甲方未做任何答复,则视为甲方对乙方所交付的翻译稿件为可接受之稿件。 三、译稿形式:译稿以中文版文件形式交付,乙方负责

所有翻译后的录入、排版和校对工作。交稿时乙方必须向甲方提供两种文档即电子文档和物理文档。即除了交付磁盘文件外,乙方还必须为甲方准备简单装订后的一套打印件(与相应的原文装订在一起)。 四、费用计算方法:按中文版\"字数\"的统计数字为准。翻译费用为(大写)__________千字,(小写)元/千字。 五、付款:甲方在交付翻译原稿的同时交付翻译定金,为总额的30%,即_____元,取得全部译文资料的两天内甲方应全额支付整个翻译款项。 六、原文版权:甲方保证其提供的资料有正当来源,保证其享有对该资料的翻译权,据此, 翻译行为将不会侵犯第三方的版权或著作权,亦不会侵犯第三方的其它任何权利。 七、译文版权:翻译后形成的资料版权属甲方。 八、质量保证:甲方向乙方提供原稿后,乙方必须在最快的时间内将整个翻译项目的进度 计划提供于甲方参考,同时就翻译项目中出现的一些疑问提出咨询。甲方有义务回答 这些咨询。乙方保证其所交付的译稿在制作上及工艺上均无缺陷。关于译稿与原文在含义上的一致性,乙方在本合同下为此做全面保证。乙方不保证使用该译文一定可达到何种结果,亦不对由此产生的直接或间接的结果负责,甲方如

JCT合同范本情况简介

JCT 合同范本情况简介 1. 国际知名工程合同范本 现在国际上具有影响力的合同示范文本主要包括:国际咨询工程师联合会制定的 FIDIC 系列合同、美国建筑师学会的 AIA 系列合同文件、英国土木工程师协会的 ICE 施工合同条件 及 NEC 施工合同条件、英国联合合同委员会制定的 JCT 合同条件。 1.1 .FIDIC 合同范本 FIDIC 是国际咨询工程师联合会的简称,是当今世界上最权威的咨询工程师组织。 1999 年, FIDIC 正式出版了一系列新的标准合同条件,即《施工合同条件》 ( 新红皮书 ) 、《生产 设备和设计 - 建造合同条件》 ( 新黄皮书 ) 、《设计 - 采购 - 施工 / 交钥匙合同条件》 ( 银皮书 ) 、 《简明合同格式》 (绿皮书 ) 。 1.2 .AIA 合同范本 适用的工程建设模式 , 共分为八族。 1.3 .ICE 合同范本与 NEC 合同范本 月出版的第三版。 NEC 合同采用了全新的理念编制,其目的是增进合同各方的合作、 2. JCT2005 Suite 介绍 2.1 内容及格式 JCT 2005 不是一个单一的文本,而是由各种类型的合同构成的一整套文本。其中包括 AIA 是美国建筑师学会 (The American Institute of Architects) 的简称。 AIA 出版的系列合同 文件在国际工程承包界,特别是在美洲地区具有较高的权威性,应用广泛。 AIA 出版的合同 文本可以按照两种方式来进行分类。第一种方式是按照“系列” series ) 本的合同双方的关系 , 共分为五个系列。第二种方式是按照“族” family ) ,即使用该合同文 ,即该合同文本 ICE 是英国土木工程师学会( The Institution of Civil Engineers 对 FIDIC 合同条件有重要影响。 )的简称。 CE 在土木工程 建设合同方面具有高度的权威性, NEC 最新版是 2005 年 7 建立团 队精神,明确合同各方的风险分担, 减少工程建设中的不确定性, 减少索赔以及仲裁、 诉讼 的可能性。 1.4. JCT 合同范本 JCT 是英国合同审定联合会( Joint Contract Tribunal )的简称。从 JCT 合同内容来看, JCT 章程对“标准合同”的定义为: 所有相互一致的合同文件组合,这些文本共同被使用,作 为运作某一特定项目所必须的文件。 ” JCT 的工作是制作标准格式的组合,用于各种类型的 工程承接。从其历史发展来看, JCT 先后发布了七版 JCT 合同范本。 1909 年发布第一版, 最新版 2005 年发布的一系列合同范本,全名为 JCT 2005 Suite ,以下简称“ JCT2005 ”。

英文合同翻译汇总(超实用的句子和专业名词)

英文合同翻译汇总【是栓哥呕心沥血之作吗?】来源:卢瑞的日志 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employ er hereby cov enants to pay the Contractor in conside ration of the execution and completio n of the Works and the remedy ing of defects therein the C ontract Price or such other sum as may become payable under the prov isions of the C ont ract at the time and in the manner prescribed by the C ontract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)he reby: by reason of this 特此 (2)cov enant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Wo rks在本工程中 (5)the C ontract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, w hich (7)under: in accordance w ith 根据,按照 (8)the prov isions of the C ontract: terms and conditio ns of the C ontract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our know ledge that the foregoing statement is true and correct and all av ailable information and data hav e been supplied herein, and that w e agree to prov ide documentary proof upon y our request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our know ledge:as far as w e know据我们所知 (3)foregoing statement:abov e-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。 例3: This C ontract is hereby made and concluded by and betw een C o. (hereinafter referred to as Party A) and C o. (hereinaft er referred to as Party B) on (Date), in (Place), C hina, on the principle of equality and mutual benefit and through amic able consultation. 注释: (1)hereby:特此 (2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方 (3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上 (4)through amicable consultation:通过友好协商 参考译文:

销售合同英文翻译

销售合同英文翻译(3) 来源:翻译界浏览次数:1255 添加时间:2008-5-3 20.2 Binding Effect 20.2 合同约束力的范围 This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them. 本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。 20.3 Amendment 20.3 修改 This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties. 本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。 20.4 Mutual Agreement of the Parties 20.4 双方协商一致的结果 THE PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT REFLECT THE RESULTS OF THEIR COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOOD FAITH AND THAT NONE OF THE PROVISIONS HEREOF CONSTITUTES THE STANDARD TERMS OF EITHER PARTY. BUYER ACKNOWLEDGES THAT IT HAS REVIEWED AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT AND HAS RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN RESPECT THEREOF. 本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方的标准条款。买卖双方确认其已经审阅并理解本合同的条款且已经就条款相关的任何疑问得到满意的解释。 20.5 No Publicity 20.5 合同内容保密 The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of Confidential Information and subject to Article 16, and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except (i) to Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or exchanges in accordance with Applicable Laws or the relevant rules of the securities exchange to which the Party in question is subject, (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract, (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto[, or (vi) to financial institutions for the purpose of arranging debt financing for either Party]. 本合同的存在及其内容应被认为属于保密信息,须遵照16 条进行保密,不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i) 向允许披露方披露;(ii)依据有关法律或该方为规制对象的证券交易所的规则,得到授权的证券市场监管机构或交易所;(iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同的生效条件;(v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利[;或者(vi)金融机构(为各方安排债务融资的目的)]。 20.6 No Solicitation 20.6 禁止招揽另一方雇员 Neither Party shall, during the Term or within one (1) year after the Expiration Date, directly solicit for employment the other Party's personnel who are engaged in the performance of this Contract without the prior written consent of the other Party. 在本合同有效期内以及合同期满日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。 20.7 Notices 20.7 通知 (a) Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the

相关文档