文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译复习资料

翻译复习资料

翻译复习资料
翻译复习资料

世界与中国港口类词汇

釜山港(Port of Busan)

仁川港(Port of Inchon)

神户港(Port of Kobe)

名古屋港(Port of Nagoya)

迪拜港(Port of Dubai)

马尼拉港(Manila)

加尔各答港(Port of Calcutta)

孟买港(Port of Mumbai)

卡拉奇港(Port of Karachi

新加坡港(Port of Singapore Authority))

蒙特利尔港(Port of Montreal)

多伦多港(Port of Toronto)

魁北克港(Port of Québec)

休斯顿港(Autoridad Portuaria de Houston)

洛杉矶港(Port of Los Angeles)

西雅图港(Port of Seattle)纽约-新泽西港(Port Authority of New York and New Jersey)

德班港(Port of Durban)开普敦港(Port of Capetown)

安特卫普港(Port of Antwerp)

赫尔辛基港(Port of Helsinki)

波尔多港(Port of Bordeaux)

汉堡港(Port of Hamburg)

雷克亚未克港(Port of Reykjavik)

鹿特丹港(Port of Rotterdam)

奥斯陆港(Port of Oslo)

圣彼得堡港(Saint Petersburg Port Authority)

符拉迪敖斯托克港(Port of Vladivostok,即海参崴港)

国家名类词汇

Afghanistan , 阿富汗

Argentina , 阿根廷

Austria , 奥地利

Australia , 澳大利亚

Bangladesh , 孟加拉国

Belgium , 比利时

Brazil , 巴西

Bhutan , 不丹

Belarus, 白俄罗斯

Canada , 加拿大

Congo , 刚果

Switzerland , 瑞士

Chile , 智利

China , 中国

Colombia , 哥伦比亚

Costa Rica , 哥斯达黎加Cuba , 古巴

Czech Republic , 捷克共和国Germany , 德国

Denmark , 丹麦

Egypt , 埃及

Spain , 西班牙

Finland , 芬兰

France , 法国

Greece ,希腊

Hong Kong , 香港

Hungary , 匈牙利Indonesia , 印度尼西亚Ireland , 爱尔兰共和国Israel , 以色列

India , 印度

Iraq , 伊拉克

Iran , 伊朗

Iceland , 冰岛

Italy , 意大利

Jamaica , 牙买加

Jordan , 约旦

Japan , 日本

Kenya , 肯尼亚

Cambodia , 柬埔塞

North-Korea,朝鲜

South-Korea 韩国

Kuwait , 科威特

Lebanon , 黎巴嫩

Sri Lanka , 斯里兰卡Lithuania , 立陶宛Luxembourg , 卢森堡Latvia , 拉脱维亚

Libya , 利比亚

Morocco , 摩洛哥

Monaco , 摩纳哥Myanmar, 缅甸

Mongolia , 蒙古

Macau , 澳门

Malta , 马尔他

Maldives , 马尔代夫

Mexico , 墨西哥

Malaysia , 马来西亚

Netherlands , 荷兰

Norway , 挪威

Nepal , 尼泊尔

New Zealand , 新西兰

Panama , 巴拿马

Peru , 秘鲁

Philippines , 菲律宾

Pakistan , 巴基斯坦

Poland , 波兰

Portugal , 葡萄牙

Romania , 罗马尼亚

Saudi Arabia , 沙特阿拉伯

Syria叙利亚

Thailand , 泰国

Turkey , 土耳其

Taiwan , 台湾

United Arab Emirates , 阿联酋

United Kingdom , 英国

United States , 美国

Venezuela , 委内瑞拉

Vietnam , 越南

Yemen , 也门

South Africa , 南非

Zimbabwe , 津巴布韦

旅游景点

喜马拉雅山the Himalayas

中国长城Great Wall, China

北京故宫Forbidden City, Beijing, China

日本富士山Mount Fuji, Japan

新加坡圣淘沙Sentosa, Singapore

美国尼亚加拉大瀑布Niagara Falls, New York State, USA巴拿马大运河Panama Canal

美国黄石国家公园Yellowstone National Park, USA

美国纽约自由女神像Statue of Liberty, New York City, USA

美国纽约时代广场Times Square, New York City, USA

美国华盛顿白宫the White House, Washington DC.,

美国纽约世界贸易中心World Trade Center, New York City, USA 美国纽约中央公园Central Park, New York City, USA

南非好望角Cape of Good Hope, South Africa

撒哈拉大沙漠Sahara Desert

埃及金字塔Pyramids, Egypt

埃及尼罗河the Nile, Egypt

法国巴黎圣母院Notre Dame de Paris, France

法国艾菲尔铁塔Effiel Tower, France

法国凯旋门Arch of Triumph, France

法国爱丽舍宫Elysee Palace, France

法国卢浮宫Louvre, France

意大利比萨斜塔Leaning Tower of Pisa, Italy

希腊巴台农神庙Parthenon, Greece

英国伦敦大笨钟Big Ben in London, England

伦敦塔桥London Tower Bridge, England

威斯敏斯特大教堂Westminster Abbey, England

林肯纪念堂(Lincoln Memorial)

拉斯维加斯(Las Vegas)

大堡礁Great Barrier Reef

悉尼歌剧院Sydney Opera House,

Australia

丝绸之路the Silk Road野生动物园Safari Park

中国民俗文化村China Folk Culture Villages

香格里拉Shangri-la植物园botanical garden

主题公园theme park

自然景观natural attraction; natural landscape / scenery

少数民族ethnic minority

食品类

奶昔: Milk Shake

生菜:Lettuce

大葱:scallion

胡萝卜:carrot

蔬菜类

leek 韭菜

caraway/coriander 香菜

spinach 菠菜

cabbage 卷心菜

chinese cabbage 白菜

celery 芹菜

cauliflower 菜花

cucumber 黄瓜

Strawberry 草莓

Mango 芒果

Pine apple 菠萝

Kiwi 奇异果

Cherry 樱桃

Date 枣子

lychee 荔枝

Grape fruit 葡萄柚

Coconut 椰子

black tea 红茶

世界五百强公司

Exxon Mobil 埃克森美孚美国炼油Wal-Mart Stores 沃尔玛商店美国零售

General Motors 通用汽车美国汽车

Ford Motor 福特汽车美国汽车

DaimlerChrysler 戴姆勒克莱斯勒德国汽车

Royal Dutch/Shell Group 皇家荷兰壳牌集团荷兰/英国炼油General Electric 通用电气美国电子电气

Mitsubishi 三菱商事日本多样化

Toyota Motor 丰田汽车日本汽车

Citigroup 花旗集团美国金融

Enron 安然美国能源

Volkswagen 大众德国汽车

Hitachi 日立日本电子电气

Siemens 西门子德国电子电气

Sony 索尼日本电子电气

AT&T 美国电话电报美国电信

J.P. Morgan Chase 摩根大通银行美国银行

Carrefour 家乐福法国零售

Credit Suisse 瑞士信贷集团瑞士银行

Honda Motor 本田汽车日本汽车

Nissan Motor 尼桑日本汽车

Toshiba 东芝日本电子电气

Fiat 菲亚特意大利汽车

Boeing 波音美国航空航天

NEC 日本电气公司日本电子电气

Hewlett-Packard 惠普美国计算机

Nestlé雀巢瑞士食品

Sinopec 中国石化中国石油化工

Unilever 联合利华荷兰/英国食品

China Petroleum 中国石油天然气中国炼油

Peugeot 标致法国汽车

Procter & Gamble 宝洁美国家用化学品

Samsung Electronics 三星电子韩国电子电气

Dell Computer 戴尔电脑美国计算机

Johnson & Johnson 强生美国制药

Nokia 诺基亚

Canon 佳能

Microsoft 微软

Vodafone 沃达丰

Industrial & Commercial Bank of China 中国工商银行中国银行China Telecommunications 中国电信中国电信

Sanyo Electric 三洋电

Bank Of China 中国银行

Mazda Motor 马自达汽

Sinochem 中国化工进出口公司中国多样化

China Mobile 中国移动

Volvo 沃尔沃

China Construction Bank 中国建设银行

COFCO 中粮集团

L'Oréal 欧莱雅

衔接和连贯

My father once bought a Lincoln Convertible. He did it by saving every penny he could. That car would be worth a fortune nowadays. However, he sold it to help pay for my college education. Sometimes I think I’d rather have the convertible.

我父亲曾买过一辆林肯敞篷车。他尽量省钱才买下了它。那辆车现在会值好多钱。可是为了帮我付大学的学费他把它卖了。有时我想我情愿要那辆敞篷车。父亲曾经买过一辆林肯敞篷车当时他是尽量省钱才买下了车。现在那辆车会值好多钱。可是父亲为了帮我付学费把车卖了。有时我想我情愿要那辆敞篷车。

When the helicopter came back for him, the man had gone under. His selflessness was one reason the story held national attention; his anonymity another. The fact that he went unidentified invested him with a universal character. For a while he was Everyman, and thus proof (as if one needed) that no man is ordinary.

当飞机飞回来就他时,他已经没入水中。他的故事引起了公众的瞩目,一是因为他的无私奉献,二是因为他的身份不明。正因如此,他具有一种普遍性。一时间,他成了芸芸众生,是他向我们证明:只要我们愿意,每个人都能变得不同凡响。

当直升机返回来救他时,他已经沉下去了。万众如此瞩目这一事件,原因之一是这个人的忘我无私,而另一个原因则是因为无人知晓他姓甚名谁。正是他的无名无姓使他成为大众的化身。曾有一度,他便是人性的旗帜,并且由此证实(人们需要这样):凡人不凡。

I am sorry that I didn’t come to your party. But I was very busy with my work.

对不起,没来参加你的聚会,但我在忙于工作。

对不起,没来参加聚会,作业实在太多了。

对不起,作业太多了,没能来参加你的聚会。

I slept in Versace’s bed. Of course, he wasn’t in it at the time.

当然他不在床上,我才睡在他的床上。??

And whether it is a farmer arriving from Italy to set up a small grocery store in a slam, or a young girl arriving from a small town in Mississippi to escape the indignity of being observed by her neighbors, or a boy arriving from the Corn Belt with a manusript in his suitcase and a pain in his heart, it makes no difference.

无论是从意大利来的农夫,他到贫民窟开了一个小杂货店,还是从密西西比州某一小镇来的年轻姑娘,她来此是为了躲避乡里邻居对她的观察,还是从玉米带来的小伙子,他拎着手稿来此,带着一颗痛苦的心,情况都没有什么两样。无论是从意大利来到贫民窟开小杂货店的农夫,还是从密西西比州某小镇跑出来躲避邻居闲言碎语的年轻姑娘,还是从玉米地带满怀焦虑拎着手稿跑来的小伙子,情况都没有什么两样。

The time, of course, was the early 1960s. The dynamic young president was John F. Kennedy. The technological feats that so alarmed the West wre the launch of Sputnik and the early Soviet lead in space. And the rapidly growing Eastern economies were those of the Soviet Union and its satellite nations.

时间当然是20世纪60年代。肯尼迪当时是年轻的精力充沛的总统。东方的技术成就让西方大吃一惊,因为苏联发射了第一颗人造卫星,在航天领域苏联已经领先。东方经济体的经济迅速成长,这些经济体是苏联和它的卫星国的经济体。

时间当然是六十年代早期。那位精力充沛的总统就是肯尼迪。让西方大吃一惊的东方科技成就是苏联第一颗人造卫星的发射和早期苏联在航天领域的领先地位。至于说快速发展的东方经济体则是苏联和它的卫星国的经济体。

Would you prefer a world in which there was less divorce? The answer is yes. Do I think that it is a realistic policy objective? The answer is no.

你是不是比较喜欢一个更少人离婚的世界?答案是肯定的。我是不是认为那是一个现实的政策目标?答案是否定的。

你要是问我……?我会说……。可是你要是让我说……?我就会说……。

“视而不见”与“无中生有”

1 I’ll try to come tomorrow.

明天我争取来。

“我试着来……” ,“我试着读……”

2 The system of strong public services and social solidarity has deep roots in French history.

原译:法国历史中有很强的公共服务和社会团结的体制。

改译:强调公共服务和社会团结一直是法国的历史传统。

3 People were variously impressed, intrigued, outraged, frightened, and perplexed by my argument.

我的观点使有的人印象深刻,有的深感兴趣,有的气愤至极,有的惊恐万状,有的困惑不解。

人们不同地……

4 We passed two neighbors. Havel nodded to both wishing them a good day.

我们走过两个邻居,哈维尔向他们点头,以示问候。

祝他们这一天过得好。

5 The friendship Nancy and I shared with Kay is one of the legacies of my government service.

原译:我和南希与凯的友谊是我为政府服务的遗产之一。

改译:我和南希与凯的友谊发端于当年我为政府的服务/是当年我为政府服务的一个收获/得益于……。

6 Determinants of the normal range of hemoglobin and red cell count include age, sex and ambient altitude.

原译:血红蛋白和红细胞计数的正常范围的决定因子包括年龄、性别和当地的海拔高度。

改译:血红蛋白和红细胞计数的正常范围应视年龄、性别和当地的海拔高度而定。

7 This book is very much a product of the stimulating and open intellectual environment of my university.

原译:本书在很大程度上说是我执教的大学的活跃和开放的学术环境的产物。改译:本书在很大程度上得益于我所在大学的既活跃、又开放的学术环境。

8 The western system is characterized by the existence of competitive elections.

西方制度是由竞选的存在为其特点的。

西方制度的一个特点是竞选。

1 Given the interest in, misrepresentations of, and controversy over the article, it seemed desirable for me to explore further the issues it raised.

鉴于本文引起的兴趣如此之大,误解如此之深,争议如此之强烈,我愿意进一步探讨文中提出的问题。

2 The child pawed inquisitively at the lively images on the screen.

那小孩好奇地抓着电视屏幕,想知道里面怎么会有人活动。

3 Condit came out with his political smile.

康迪特走出来时,脸上带着政客惯有的笑容。

4 Collin Powell has the gift of presence. When he walks into a room, people sit up, straighten their ties, hold their breath in anticipation.

鲍威尔天生有一种魅力。当他走进屋子时,人们会在位子上挺挺身子,拉拉领带,屏住呼吸等待他。

具有中国特色的词汇

按劳分配distribution according to one’s performance

白手起家starting from scratch

拜年pay a New Year’s visit

搬迁户relocated families

半拉子工程uncompleted project

保健食品health-care food

保税区the low-tax, tariff-free zone; bonded area

保值储蓄inflation-proof bank savings

奔小康strive for a relatively comfortable life

笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.

闭门羹given cold-shoulder

边缘科学boundary science

变相涨价disguised inflation

博彩(业)lottery industry

不打不成交No discord, no concord.

不可再生资源non-renewable resources

不正之风bad (harmful) practice; unhealthy tendency

拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul

产品结构product mix

长江三角洲Yangtze River delta

传销multi level marketing

创业园high-tech business incubator; pioneer park

从粗放经济转变为集约经济shift from extensive economy to intensive economy 促进全球经济一体化foster integration with the global economy

第三产业third/tertiary industry, service sector, third sequence of enterprises

第一/第二/第三产业the primary/secondary/tertiary industry (the service sector) “豆腐渣”工程 a jerry-built project

东亚金融危机the southeast Asian Financial crisis (turmoil)

反对铺张浪费oppose/combat extravagance and waste

反倾销anti-dumping

妇幼保健maternity and child care

国内生产总值/国民生产总值GDP (Gross Domestic Product)/ GNP (Gross National Product)

国事访问 a state visit

经济技术开发区an economic and technological development zone

全球变暖global warming

一次性筷子disposable chopsticks

隐形眼镜contact lens

增殖税the value-added tax (VAT)

智囊团、思想库the brain trust (think tank)

·信息高速公路information superhighway

与时俱进advance with the times

招商引资attract/bid for/invite investments (from overseas)

知识经济knowledge-based economy

知识经济knowledge economy , knowledge-base economy

中山装Chinese tunic suit

中央领导集体central collective leadership

中药traditional Chinese medicine

外滩(上海) The Bund

英语考试翻译复习资料

英语考试翻译复习资料 Unit1 Have you ever complained about your memory because you find it simply impossible to memorize all the new words you are learning? But, in fact, it is not your memory that is at fault. If you cram your head with too many new words at a time, some of them are bound to be crowded out. What you need to do is to deal with new words in different ways according to how frequently they occur in everyday use. While active words demand constant practice and useful words must be committed to memory, words that do not often occur in everyday situations require just a nodding acquaintance. 你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。 It is true that there are few situations at school where you have to communicate in English, but you can seek out opportunities to practice speaking the language. Talking with your classmates, for example, can be an easy and enjoyable way to get some practice. Also try to find native speakers on your campus and feel free to talk with them. Perhaps the easiest way to practice speaking is to rehearse aloud, since this can be done at any time, in any place, and without a partner. For instance, you can look at pictures or objects around you and try to describe them in detail. You can also rehearse everyday situations. After you have made a purchase in a shop or finished a meal in a restaurant and paid the check, pretend that all this happened in an English-speaking country and try to act it out in English. 的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。 Unit2 The next night, the blackest he had ever known, the sea became so rough that the boat almost turned over. Food, clothes, and broken glass were all mixed together. Fortunately, the damage to the boat was not too serious. Chichester calmly got into bed and went to sleep. When he woke up, the sea had become calm again. Still, he could not help thinking that if anything should happen, the nearest person he

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一 一、Phrase Translation(句子翻译) A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语). 1) rural reform () 2) industrial revolution () 3) non-governmental sectors () 4) the International Court of Justice () 5) Agriculture Department () 6) encyclopedia () 7) editorial () 8) relay race () 9) vocational school () 10) the theory of relativity () 11) to pick and choose ( ) 12) a drugstore ( ) 13) soda fountain ( ) 14) in this fashion ( ) 15) a part-time river ( ) 16) up the river ( ) 17) a summer resort ( ) B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语). 1) 经济增长() 2) 知识经济() 3) 民族团结() 4) 官僚主义() 5) 所有制()

6) 社会科学() 7) 期刊() 8) 世界纪录() 9) 最高人民法院() 10) 国营企业() 11) 现代化建设( ) 12) 专属经济区( ) 13) 可再生能源( ) 14) 合法权益( ) 15) 御花园( ) 16) 故宫博物院( ) 17) 可耕地( ) 二、Multiple Choice Questions(选择题) A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。 D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。 2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策 【摘要】自翻译成为一门独立的学科以来,翻译教学的重要性越来越受到重视。但在大学英语翻译课堂中仍然存在一些问题,导致翻译教学效果不佳,学生的翻译水平有限。本文探讨了大学英语翻译教学的现状和存在的问题,以及如何采取必要措施,切实提高学生的翻译能力,为社会、市场输出更多符合需求的翻译人才。 【关键词】大学英语翻译教学问题 1.大学英语翻译教学的现状及存在问题 随着经济的全球化以及对外交流的进一步扩大,翻译能力的重要性得到进一步的凸显。而翻译成为一个正式的学科,也极大地推动了翻译教学的发展。根据国家教委颁发的《大学英语教学大纲》,对学生英语翻译能力的要求指能借助词典,将难度略低于课文的英语短文翻译成汉语,能达到基本的翻译要求,译速为每小时300个英语单词。但目前的翻译教学还存在很多问题,使达到这个目标有一定困难,亟待解决。 1.1教师定位不准确,与学生的互动和交流有待加强 翻译是一门注重实践的学科,学生需要大量的练习才能磨练出翻译水平,而在练习的过程中,翻译的技巧起着指导

性的作用。因此,教师在翻译课堂上更像是一个指路人,而并不是掌控课堂所有话语权的主导者。教师给予翻译技巧、翻译案例、应对方法,同时给学生的翻译实践做出反馈。而如果教师不给予学生一定的主动性,和学生的互动不够的话,势必会背离翻译教学的目标。 1.2 过分依赖多媒体技术 多媒体教学由教师、学生、教学内容与多媒体构成,其本质于传统课堂相同,只是加入了多媒体的手段。多媒体教学拥有很多传统的课堂教学模式没有的优势,但是这并不代表教师要完全摒弃传统的教学模式。然而,在实际操作过程中,很多教师过分依赖多媒体技术,却忽略了传统的教学模式的使用,结果不但没有提升教学质量,反而降低教学质量。在传统的教学环境下,教师撰写教案,在课堂上以板书的形式为学生讲解教学重点以及难点。多媒体环境下,教师为了节省板书的时间,采用PPT课件的形式进行教学。但如果完全依赖于教学课件,整节课堂不进行任何板书或只有少量板书,一味借助PPT进行讲解,教学效果便会大打折扣。更有甚者,一旦停电或者多媒体设备出现故障,便无法正常完成教学内容的讲解。 1.3只注重理论教育,忽略实践能力的培养 在全球化的背景下,社会需要的是既具有一定的理论基础,又具有一定的实践能力的综合性人才。但在目前的英语

自考《00087英语翻译》复习资料

2019年10月自考《00087英语翻译》复习资料 Unit 1 stories 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭. 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲. 6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员. 7. Chinese Communist Party 中国共产党 8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言 9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. 以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了. 10. ‘This is for you,’Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. “这是为你安排的.”这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥

英汉翻译复习资料

2015-2016上学期英汉翻译复习资料 考试题型:理论填空(10%)、习语翻译(10%)、句子翻译(30%)、语篇翻译(50%)(有的只需翻译划线部分,请注意!) 考试时间:2016.1.21 10:40-12:20 一、填空,共5小题 1. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中 将译文读者引入翻译标准,提出了功能对等翻译的翻译原则。 2. 英语长难句汉译方法有:顺译法、逆译法、拆译法和综合法。 3. 按翻译手段而言,翻译可分为:口译(又可分为即席翻译和同声传译)、笔 译、机器翻译等。 4. 汉语主要靠词序(按时间先后,因果先后等逻辑顺序)和内在意义结合,汉 语没有或极少使用衔接手段,属意合语言(语义的意会性)。 5. 20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在 形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。 6.18世纪末叶,英国爱丁堡大学历史学教授、翻译理论家泰特勒在《翻译原 理简论》一文中提出了“翻译三原则”,此三原则与严复的信达雅有异曲同工之妙。 7. 中国译论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境— 忠实、通顺—翻译标准多元互补论。 8. 受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,所以汉 语中除了极为频繁使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。在英汉互译中要时刻考虑汉语这一特点。 9. 辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该 理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。 10. 根据源语和目的语进行分类,翻译可分为语内翻译、语际翻译和符际翻译。

大学课程英文翻译

BASIC 语言BASIC Language BASIC 语言及应用BASIC Language & Application C 语言C Language C++程序设计C++ Program Designing CAD 概论Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM CET-4 College English Test (Band 4) CET-6 College English Test (Band 6) C与UNIX环境C Language & Unix Environment C语言科学计算方法Scientific Computation Method in C C语言与生物医学信息处理C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计Course Exercise in dBASE Ⅲ Programming Languages Internet与Intranet技术Internet and Intranet Technology PC机原理Principle of PC Unix编程环境Unix Programming Environment Unix操作系统分析Analysis of Unix System Windows系统Windows Operation System 办公自动化Office Automatization 办公自动化系统毕业设计Office Automatization Thesis 办公自动化系统设计Office Automatization Design 编译方法Compilation Method 编译方法Methods of Compiling 编译技术Technique of Compiling 编译原理Fundamentals of Compiling, Principles of Compiler 编译原理课程设计Course Design of Compiling 操作系统Disk Operating System (DOS) 操作系统课程设计Course Design in Disk Operating System 操作系统与编译原理Disk Operating System & Fundamentals of Compiling 操作系统原理Fundamentals of Disk Operating System, Principles of Operating System 常微分方程Ordinary Differential Equations 程序设计Program Designing 程序设计方法学Methodology of Programming, Methods of Programming 程序设计及算法语言Program Designing & Algorithmic Language 程序设计语言Programming Language

(英语)高三必备英语翻译技巧全解及练习题(含答案)含解析

(英语)高三必备英语翻译技巧全解及练习题(含答案)含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.交友时不要以貌取人。(base) ________________ 2.经历了一场大病后,他明白了生命无价。(suffer) ________________ 3.2018上海进口博览会展示了创新理念,促进了自由贸易。(meanwhile) ________________ 4.不管到哪里旅游,都应该尊重当地的风俗习惯。这样才能成为一名文明的游客。(no

【英语】英语翻译练习题20篇及解析

【英语】英语翻译练习题20篇及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be ac customed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

英语翻译课程学习方法

英语翻译课程学习方法 一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试 指导委员会统一组织实施和管理。这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。所以,这将更接近于我们的工作实际了。但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。 二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确 我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。这本教材在P395页“课程内容与考核目标” 都有粗略的说明。请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。 其次是语域问题。 所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说Tom didn't go to school ,because he was ill. 这就是一句公共核心语,而如果说Tom was ill ,so he didn't go to school.这就是口语体,即非正式语体,如果说:Being ill ,T om didn't go to school 或Tom didn't go to school because of illness. 都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。如according to和in accordance with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,It is important 和It is of importance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,The horse is a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals.第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。 所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。因为这将决定我们在翻译时如何选词组句,例如,我们看到下面一个句子:After an hour of climbing,we finally found ourselue's at zhurong Peak,the very apex of Mt ,Hengshan,towering 1,296m

英语专升本考试重点复习内部资料 (专升本英语语法,词汇,阅读理解、翻译)

语法七大语法考试重点 一独立主格 (一):独立主格结构的构成: 名词(代词)+现在分词、过去分词; 名词(代词)+形容词; 名词(代词)+副词; 名词(代词)+不定式; 名词(代词) +介词短语构成。 (二)独立主格结构的特点: 1)独立主格结构的逻辑主语与句子的主语不同,它独立存在。 2)名词或代词与后面的分词,形容词,副词,不定式,介词等是主谓关系。 3)独立主格结构一般有逗号与主句分开。 举例: The test finished, we began our holiday. = When the test was finished, we began our holiday. The president assassinated, the whole country was in deep sorrow. = After the president was assassinated, the whole country was in deep sorrow. Weather permitting, we are going to visit you tomorrow. This done, we went home. The meeting gone over, everyone tired to go home earlier. He came into the room, his ears red with cold. He came out of the library, a large book under his arm. 二过去完成时 1)概念:表示过去的过去其构成是had +过去分词构成。 2)用法 a.在told, said, knew, heard, thought等动词后的宾语从句。 She said (that) she had never been to Paris. b. 状语从句 在过去不同时间发生的两个动作中,发生在先,用过去完成时;发生在后,用一般过去时。 When the police arrived, the thieves had run away. c. 表示意向的动词,如hope, wish, expect, think, intend, mean, suppose等,用过去完成时表示"原本…,未能…" We had hoped that you would come, but you didn t. 3)过去完成时的时间状语before, by, until , when, after, once, as soon as。 He said that he had learned some English before. By the time he was twelve, Edison had began to make a living by himself. Tom was disappointed that most of the guests had left when he arrived at the party.

英汉翻译复习资料

填空题复习资料: 1.翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。 2.东晋时期的道安提出 “按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。 3.六朝时期鸠摩罗什曾提出“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”主张“依实出华。” 被人们称为意译的鼻祖。 4.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。 5.三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。钱钟书在其《管锥编》中指出:“严复译《天演论》牟例所 标:‘译事三难:信、达、雅’,三字皆已见此序。” 6.中国译学理论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实,通顺—翻译标准多元互补论。 7. 按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。 8.20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。 9. Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful. 此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。老子说:“信言不美、美言不信”。 10.20世纪90年代,美籍意大利学者韦努蒂(Lawrence Venuti )提出了抵抗式翻译/反翻译resistance translation翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式。 11.斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其2006年的新著 《翻译研究的多重转向》中介绍:20世纪80年代,西方翻译研究出现文化转向;90年代出现实证论转向和全球化转向;而进入新世纪,翻译研究又回到了语言学时代,出现了“U字形转向”(U-turn)。 12. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中将译文读者引入翻译标准,提出了功能翻译(Functional Equivalence)(请用中英文填写)的翻译原则。 13.辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。

英语翻译课程教案

1 Repetition 重译/重复法 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 2 Amplification 增译法 To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 3 Omission 减译法 For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place. 几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。 4 Conversion 词类转换法 The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 贸易的剧增给两国带来了益处。 5 Inversion 词序调整法 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我们访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。 6 vision and combination分译法、合译法 Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems. 她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。(两句合一) 7 Negation 正说反译,反说正译法 Self-service bookstand 无人售书处 The change of the voices 语态变换法 The existence of oil wells has been known for a long time. 人们很早就知道油井的存在。 8 Annotation加注法 I’m Peter Darwin. Everyo ne asks, so I may as well say at once that no, I’m not related to Charles. 我叫彼得?达尔文。谁都会对我的名字产生怀疑,我不妨当下说个明白:我与进化论创始人查尔斯没有关系。 9 Paraphrase 释义法 He was smooth and agreeable. 他待人处事八面玲珑。 10 Adaptation/ domestication归化 He thought of Mildred’s small heart-shaped face, and how it lit up when she laughed. 他想起米尔德里德那张小巧的瓜子脸,一笑总是满面春风。

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】 【分析】 本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。 1.考查倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。 2.考查由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing

相关文档