文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉词汇现象

英汉词汇现象

英汉词汇现象
英汉词汇现象

英汉词汇现象之对比

对比英汉词汇现象是从英语词的意义、搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况及对应程度如何,并在使用中看它们会如何变化。

一.词的意义方面

语言是随着社会实践的不断发展而发展的,词的意义也是如此。以bird一词为例。它的本来意义是“鸟”,后来在口语中有常用来指“人”、“姑娘”等。后来随着人类科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指飞机、火箭、直升飞机、航天飞机、卫星等任何飞行器。又如,人类发明轮船以前用的是帆船。英语sail一词原作“帆”解。现在我们常用的短语set sail(起航),当初确有张帆起航之意。今天,帆船以被用煤、柴油、甚至核动力的轮船所代替,可是sail一词仍然在用,但其含义远不止“帆”。潜艇出现以后,sail又增添了“潜艇指挥塔(或潜艇指挥台围壳)”之意。西方吸毒成风以后,sail又可以作吸毒后“变得飘飘然”之意解。以上两个词由本意转换成引伸义,就是词义的发展和变化。我们在对英汉语的词义作对应考察时,应该明确它们之间的对应情况是随时间的变迁、社会的发展而变化的。

英语词汇意义在汉语里的对应情况可归纳为以下四种。

(一)英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。它们的意义在任何上下文中都完全相等。这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物名称。例如,The U.S. State Department美国国务院the Pacific Ocean太平洋tuberculosis结核病helicopter直升飞机minibus微型汽车(面包车)

(二)英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。它们在意义上概括的范围方面有广狭之分。例如,marriage娶、嫁gun枪、炮sister姐、妹morning 早晨、上午

(三)英语中有些词所表达的意义,目前在汉语中尚找不到最后确定的对应词来表达。这主要是一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美等国社会特殊风气及事物之词。例如,mascon(mass concentration)(表示月球表层下高密度的)物质聚积beddo(一种多用途的)床overkill(核弹超过军事目的的)过度杀伤力(系西方渲染核武器“威力”的用语,现又表现宣传活动等方面不必要的过度行为)plumber(形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫设立的专门特工机构。plumber原意为“钳管工”,用以指特工,系借用“钳管工”堵漏、防漏之含义)美国调查政府雇员泄密事件的特工(《参考消息》曾一度将其译成“管子工”)(四)英语中有许多词一词多意,它们所表达的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定,否则很难准确地理解和表达其真正含义。如soft这个词,处在一般情况下它与汉语的“软的”对应外还有许多其它词义。如:1.(导弹设施等)五坚固掩护工事的;可攻破的:a soft aboveground launching site无坚固掩体的地面发射基地The record has been considered soft ever since it was set last May.自从五月份(去年五月份)创造了这个记录以来,人们一致认为它是很容易被打破的。2.(宇宙飞船的着陆)飞行速度在32公里/小时左右的;软着陆:The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.这次着陆一定是超级的软着陆,即着陆时的飞行速度在每小时18英里(约29公里)左右。3.(麻醉毒品)毒性较轻的;软性的Marijuana is usually regarded as a soft drug.大麻通常被看作是软性(毒性较轻的)麻醉毒品。4.(情报等)非百分之百可靠的:At this stage there is only soft

intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip. 目前,关于敌人的意图还只有不太充分的情报,我们不能鲁莽行事。

又如动词total它除了与汉语“总数达……”、“合计”等词义对应外,还有1.To wreck beyond repair彻底摧毁:An earlier POW returned was given a new Corvette by a Denver dealer and totaled it the next month. 早些时候回国的一名战俘从丹佛的一个经销商处弄到了一辆崭新的考文特牌汽车。一个月后,这辆车就被撞得无法修理了/报废了。2.to get even with通……作清算;向……报复:Did you at least total the guy that hit you?对那个揍你的家伙,你至少已经向他报复了吧?

二.词的搭配能力方面

英语和汉语在词的搭配能力方面是有差异的。以英语动词cut为例。To cut wheat 割麦子To cut cake切蛋糕To cut fingernails剪/修指甲。可见,英语的搭配能力很广,可以用于不同的对象,而汉语则需分别用同的动词来搭配。因此,为了使译文语言规范,译者就必须注意这种差异,译文中词的搭配要符合汉语习惯。再看几个例子:1.He wore dark glasses and thick jersey.他带黑眼镜,穿厚毛衣。原文中wore有两个宾语或支配两个宾语,译文则根据汉语用词习惯分别用“戴”和“穿”两个动词来对应。2.Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨西哥食品,喝点墨西哥啤酒。fuel up on原意为“加油水”,可以和food搭配,也可以和beer搭配。但译成汉语则分别用“吃点”和“喝点”。

三.词序方面

英汉语句子主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语和状语的位置和次序在英汉语中则有同有异,变化多样,所以英汉语词序的比较,主要是指定语和状语的位置异同的比较。

(一)定语的位置

1. 单词作定语

英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词之前,汉语中定语的位置大体也如此。有时英语中也有后置的,但在汉语里一般都前置。

1)英语中单个的形容词、数词、代词、普通格名词、分词、动名词和所有格作定语时,通常在被修饰词之前,这与汉语基本相同。翻译时词序不变:a stone building一座石头砌的大厦faded flowers凋谢的花boiling/boiled water滚开/开过的水John’s house约翰的房子

2)英语中后置的单词定语译成汉语时,一般前置。这种后置的单词定语常见的有:

(1)以-able,-ible结尾的形容词

He is the only person reliable.他是唯一可靠的人。This is the earliest edition obtainable.这是现在能找到的最早的版本。

注:这种中心词之前大都有形容词最高级或only, all之类的词修饰。同时这种形容词放在中心词之前与放在中心词之后,在意义上显然有所不同。后置时形容词与名词的关系紧密,并且具有从句的性质,有时可以用从句代替。

All the accommodation available/that was available was put at our disposal. 所有现成的设施都交给我们使用。

有些以-able,-ible结尾的形容词没有被动意义,自然也就无法置于中心词之后。如,a sensible suggestion(合理建议)an unreasonable person(不可理喻的人)等。

(2)修饰some, any, no, every等构成的不定代词和名词things, matters的形容词。

There is nothing unexpected about it.这一切都在预料之中。Have you ever met anyone famous?你见过名人吗?Let’s do something exciting.让我们做一些激动人心的事。

(3)副词

He has just retuned from his trip abroad.他刚从国外访问回来。Your friends here are busy studying.你这里的朋友都忙着学习呢。All the buildings around were built in 1958.附近的全部房子都是1968年盖的。They live in the room above.他们住在楼上的房间。

类似的还有:the way ahead, the meeting yesterday, the day before, This is her first day up. Can you tell us something about the social system there?

(4)起强调作用的单个分词

When they got on/into the boat, there was a light breeze blowing. 他们坐上船时,一阵微风徐徐吹来。The action taken is ill-advised.所采取的行动欠考虑。Their high standard showed the progress made.他们的高水平表现了他们所取得的进步。

分词可放在被修饰的名词之后的还有:the man speaking, the departments concerned, the people involved, the problems discussed, the things needed, the work done

(5)具有表语功能的形容词和外来语

All the people present began to shout: “Welcome! Welcome!”在场的所有人都高呼:“欢迎!欢迎!”He was the only person awake at the moment.他是当时唯一醒着的人。“I am the happiest man alive.” he thought.“我是世上最快乐的人了。”他想。

还有一些以a-开头的形容词作定语时,一般均应放在被修饰的词之后。如aware, alike, astir, alone, ashamed, alight, aghast, averse等。但它们被修饰时,必须前置如the half-asleep children, the fully aware patient。

还有些外来语和成语,其形容词修饰语放在名词之后:sum total总数/额heir apparent推定继承人heir presumptive假定继承人the third person singular第三人称单数secretary general秘书长。

类似的还有:Chapter Ten第十章page three第三页the year 1957 1957年the elements known已知元素the parties concerned有关各方

3)成对的形容词作定语(被修饰的名词前多带有其它定语)后置。这种定语常用连词or, and, either…or…, both…and连接,前后均有逗号分开。翻译时,按汉语习惯而定。如Every nation, big or small, has its strong and weak points.国家不论大小,都各有长处和短处。Teachers, old and young, must respect each other.新老教师应互相尊重。

注:当修饰性形容词达到两个以上,最好把它们全部后置,或把最有概括性的形容词放在被修饰词之前,其余形容词后置。如:He was a great soldier, firm, brave and cautious.\\ I know no other one thing so beautiful, so glorious, so powerful.

另外,如果原文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语,尤其是在口语里。例如:一个要饭的,身材短/矮小,面黄肌瘦,衣衫蓝缕,腿脚不便,胡子拉碴。

2.短语作定语

英语中的分词短语、不定式短语、介词短语、形容词短语和长度短语等,通常放在修饰的之后。译成汉语时大多数要前置。

The woman holding a baby in her arms is waiting to see the doctor.那个抱着婴儿的妇女等着医生看病。

The black Americans have every good reason to oppose racial discrimination.美国黑人完有理由反对种族歧视。

On the top of the hill there is a pagoda about a hundred feet high.山顶上有一座约一百英高的宝塔。

He suggested a method at once economical and practical.他提出了一个既经济又切实可的办法。

类似的词还有一些表示年龄、方圆的形容词也可以置于名词之后。如ten years old, all day long, all the year round等。

3.英语中两个或两个以上的单词放在中心词前共同修饰一个名词,其词序有小范围到大范围,由次要意义到重要意义,有程度弱到程度强,由一般到专有。意思越具体,性质性越强,就离名词越近,而汉语则正好相反。所以翻译时,应按汉语习惯对英语的词序加以调整。试比较:the advanced foreign experience外国的先进经验the ancient Chinese writer中国古代作家a young American artist一个年轻的美国艺术家

另外,较长的形容词往往放在较短的形容词之后。如brave hard-working Chinese people勤劳勇敢的中国人民

有时为了音韵上的和谐,也往往改变定语词序,如 a rich golden voice就比 a golden rich voice要好听些。

有时词序不同,意义则相反,如 a dirty British book一本弄脏了的英国书 a British dirty book一本英国黄色书

形容词的排列规则和其它语法规则一样,不可能包罗万象,例外情况也客观存在。如冠词一般放在定语之前,但却放在many, quite, such, rather, half, all, both等词之后:half an hour, such a nice man, quite a success, rather a failure, many a person。当一个形容词由so, too, how, however等修饰时,冠词也多放在它们之前:in so short a time, to have too small an income。

英语定语的词序是一个比较复杂的问题,下面通过一些实例再进一步具体地加以比较,并指出英汉互译时的异同。

1)英汉互译时,在下面几个方面定语词序是不同的:英语中表示大小、高低、形状和一些泛指性形容词用单词表示时,其词序往往与汉语不一样。

a large new building一座新大楼a lonely white sail一片白色孤帆a round chalk-white face灰白色的圆脸a high steep mountain陡峭的高山a good deep-water harbor一个深水良港a Comprehensive English-Chinese Dictionary英汉大词典2)英汉互译时,在下面几个方面定语词序一般相同。

名词、表示国籍、出处的形容词和表示基本特点的形容词最靠近被修饰的名词。如,a large private home高大的私人住宅the small bachelor suite小小单身套房。

英汉语中表示大小、新旧和泛指性形容词一般都放在表示颜色的形容词之前,其中泛指性形容词一般又在其它形容词之前。

the peaceful green countryside宁静的绿色乡村/田野a cold green light寒冷的绿光the vast, jade-green countryside广阔碧绿的原野

英汉两种语言中,一系列同样类别的形容词,其词序一般可以根据词义由浅入

深来安排:a gentle, lovable and familiar person 一个温和可爱的熟人substantial

and nourishing food又丰富又有营养的食物

放在最前面,然后是前置定语。一般说来,后置定语大都是非限定性的,而前置定语则大都是限定性的。

The old professor in spectacles is the head of the English Department。戴眼镜的那个老教授是英语系主任。

汉语中定语的顺序大致按如下顺序排列:1)时间、地点定语2)所有格定语3)指示性形容词或数词定语4)限定性定语5)描写性定语6)表示性质或类属的定语这是香港去年的两类新产品。

1 1 3 5

我看到了你们厂生产的大型立式机床。

4 5 6

他们解决了你们这两道难题。

2 3 5

这是他们去年在这里做的两个试验报告。

4 3 6

必须指出,英语中以分词短语、不定式短语表示的定语以及定性定语从句译成汉语时,常常位于汉语的“限定性”这个位置。但这不是绝对的。上述汉语各定语的顺序在具体情况下是有变化的。

He is the distinguished Canadian scientist.他就是那位加拿大著名科学家。Shanghai is one of the biggest industrial bases in our country.上海市我国最大的工业基地之一。That was a well-equipped machine-building plant built in London in 1977.那是1977年建于伦敦的一座装备良好的机械制造厂。Thousands of red, beautiful roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰在春季里吸引了许多人常到公园来。A new English-Chinese Phrases Dictionary that I brought here yesterday and placed on the shelf is very useful for translation.我昨天带来放在书架上的一本新英汉成语辞典,对翻译很有用处。These up-to-date practical lectures on translation specially written for college students have many features in theoretical principles and technical direction.这些专为大学生编写的最新实用翻译讲稿,在理论原则和技巧指导上有许多特点。

在此要指出一点,汉语定语也有后置的,颇似英语定语从句,在名词之后。例如,孩子们从小娇生惯养(=从小娇生惯养的孩子们),往往不能过艰苦生活。// 一个英国人不

会说意大利语(=一个不会说意大利语的英国人),又一次到意大利去旅行。

(二)状语的位置

1.单词作状语

1) 单词状语修饰形容词、副词或其它状语时,常放在它所修饰的词之前。这一点与汉语相同。

John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class.约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。

但enough做副词充当状语时,位于它所修饰的词之后。The room is large enough to seat all of us.这房间够大,我们全部坐得下。

He didn’t work hard enough then.那时,他工作不够努力。

这和汉语词序相反。

2) 英语中单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,也可在动词之前。但修饰不及物动词时,一般在动词之前,但有时也可放在动词之后。这是多在动词后加“得”“很”等词。

They gladly received the invitation.他们愉快地接受了邀请。The visitors were warmly received by the hosts.客人受到主人的热情接待。

Everything went smoothly.一切进展顺利。

但是如果副词状语放在句子后面,它们的着重点有所不同。位于动词前,只是对动词顺便加以描述而已。位于后面,副词的位置则重一点,说话人对动作方式的描绘更重一些。

They accepted the invitation gladly.他们很愉快地接受了邀请。

3)英语中表示频度及不确定时间概念的副词,如果作状语,通常在行为动词之前。如有系动词,情态动词,则在这些词之后(其它副词也是如此)。汉译时, 通常译在主要动词之前。

The sun always rises in the east.太阳总是从东方升起。I almost forget about the whole thing.我差点把整件事给忘了。We occasionally saw him walking along the river bank.我们偶尔看到他在河边散步。We’ve just sent a challenge to the other group.我们刚向别的组发出了挑战。He is seldom late for class.他上课很少迟到。She is often ill.他经常生病。

有时为了强调,还可以把这种状语放在助动词、情态动词或动词之前。

They may succeed, you never can tell.他们可能成功,这是说不准的。I really must Be going now.我的确/真的该走了。He never was a good speaker.他从来就不是个会讲话的人。

4)有些副词形容整个句子时,通常放在句首。这些词有:actually, fortunately, unfortunately, evidently, accordingly, of course, first, at first, secondly, perhaps, probably, certainly, surely, originally等,译成汉语时,词序基本不变。但根据上下文,也可加以改变。

Of course/certainly, we should try our best to help them.当然,我们应尽力帮助他们。Evidently John is to blame for it显然,这事得怪约翰。Usually we don’t go out in such weather.通常遇到这种天气我们是不出去的。

有少数副词在句子中的位置比较灵活,常放在与之关系最密切的词之前。试比较下列only和even在两组句子中的位置和各个句子的意思:

Only she studies French.只有她学习法语。She only studies French.她只学法语。Even John can not lift this big stone.即使是约翰也举不起这块大石头。John can not even move this stone. Still less can he carry it away.这块石头约翰连挪都挪不动,更不用说搬走了。

He can carry even a heavy load of 75 kilograms. Let alone such a light one.她甚至能挑75公斤重的担子,这么轻的担子更不在话下。She can walk even on a light wire in the air.她甚至能在空中走钢丝。

2.短语作状语

短语作状语修饰形容词、副词或动词时,一般位于所修饰词之后。但有时为了强调某个状语可以提前句首,这样句子的意思也会改变。

1)英语中用分词短语、不定式短语及such…as+不定式所表示的结果状语,用so…as+不定式所表示的结果或程度状语通常在所修饰词之后。译成汉语时,都可加“就”“得”“便”“以”“能”“使”“因此”“为了”“因而”等词。但有时也可不加任何词,直接译出,其逻辑关系隐含在句子结构中。

He worked so hard that he caught up with others very soon.他工作很努力,(所以)很快就赶上了别人。I was so tired. 我非常/很疲倦,就立即上床休息去了。The book is easy enough for me to read.这本书很容易,我完全可以读懂。

2)英语中如果有几个状语出现,一般是较短的在较长的之前,方式状语在地点状语之前,地点状语在时间状语之前。汉译时,状语的顺序是时间状语、地点状语、方式状语。

英语:主+谓+宾+方式状语+地点状语+时间状语

1 2 3

汉语:主+时间状语+地点状语+方式状语+谓

3 2 1

从形式上看,英语的状语在谓语动词之后,汉语的状语在谓语动词之前,但本质上两者的这三种状语距离谓语动词的远近顺序是一样的。

We study English hard in the classroom every day.我们天天在教室里认真学习英语。

3)如果句中有两个或两个以上的时间或地点状语,英语中通常的排列顺序是由小到大、汉语的排列顺序则是由大到小。

The new students were working at the physical laboratory from 8 to 12 this morning.今天上午8点到12点新同学在物理实验室做试验。

注意:英语中某年某月某日的表示方法:“月份+日期+年代”或“日期+月份+年代”,汉译时,都是年月份日期的顺序。

(三)其它顺序

句子词序颠倒,即倒装。所谓词序颠倒,即一种句子本有正常词序可循,但因某种原因,故意将句子某成份放在非正常地位,处于不同的词序。英语词序颠倒多于汉语,其作用:1.加强语势(force)2.承上启下(transition)3.音韵关系(rhythm)福勒(H. Fowler)把倒装的原因归纳为就种:1.疑问(interrogation)2.命令(order)3.惊讶(exclamation)4.假设(supposition)5.平衡(balance)6.衔接(coherence)7.点题(signpost)8.否定(negation)9.音律(metrical)。概括起来,就是两点:一是由于一定语法结构的要求,二是由于修辞和安排的要求。

总的说来,故意颠倒词序,可表达情感,严密组织,令人感动,是一种修词手段。

1.加强语势

1)加强主语

In came the teacher and the class began.教师走了进来,接着开始上课。Out rushed the child.那孩子冲了出去。From peak to peak leaps the thunder.雷声滚滚/隆隆,翻山越岭而来。

英语加强主语的方法就是把主语移到谓语动词之后。但是如果主语是人称代词,则主语和谓语的位置不变,只把副词放在句首。英语强调主语的词序颠倒并不适用于汉语。汉语强调主语时,或用正常词序,如上面第二个句子,或改变主语如第三个句子。汉语一般不颠倒词序,但也有例外。

再看下面例句:

Away they hurried.他们匆匆忙忙地走开了。There comes the bus! 瞧, 公共汽车来了!

2)加强谓语

There you are! 你瞧!Here it is.在这儿。He had to be careful---and very careful he was.他必须小心,事实上,他也是十分小心的。

英语加强谓语的句子,动词多为系动词。如果主语为代词,则为部分倒装;如果主语为名词,则为完全倒装。英语加强谓语的颠倒词序也不适用于汉语。汉语对此类句子一般用正常词序。

3)加强宾语

Money I have none, my life, at your disposal.要钱没有,要命有一条。Some things we gladly remember, others we gladly forget.有些事我们乐于回忆,有些事我们愿意忘却。That, I leave to you to decide.那件事我让你(由你)决定。One, he chose; the rest, he ignored.他选择了一个,其余的放弃了。You, I know I can depend upon.你,我知道是可以信赖的。

英语因强调宾语而将宾语前移,只限于有可能条件的句子:即主语为有格别的代词,或宾语为有格别的代词,或宾语为对称的。

英语名词已丧失主格宾格的形态变化。因此,主语、宾语都是名词时,不宜故意颠倒词序而将宾语前移,以免主语、宾语分辨不清而发生误解。宾语提前必须慎重,如宾语提前易引起误会,则宾语须用逗号分开,读时停顿。汉语为了强调宾语,也常把宾语放在句子前面。所以,英译汉时,词序一般可以不变。英语直接引语往往提前,事实上也是为了加强宾语之故。

当宾语有下列含有强调意义的限定词语来修饰时,大多倒置于句首。这些限定词常见的有:否定词nothing, nobody, no one等和某些不定量代词如many a, many等。

Nothing would the poor little boy reply.这可怜的孩子什么也不想回答。Many and many things has he had to do.他有许多许多的事情要做。

4)加强状语

(1)表示方向或次序

Down runs the river through the gorges.河水穿过山峡(峡谷)直流而下。Up went the arrow into the air.嗖的一声,箭射上了天空。Through the air hurtled a jet-plane.呼的一声,在空中飞过一架喷气式飞机(一架喷气式飞机从空中飞过)。

英语中这一类句子将状语移至句首,使之突出,甚至将副词重叠起到加强状语作用,小孩口语多用此类句型。

汉语不用词序颠倒来加强状语。汉语加强状语可加副词,如“直”“仅”字,或重叠副词,以加强语气;或加上“嗖的一声”、“呼的一声”这类像声词组,绘声绘色,使句子生动形象。

(2)表示方式或方法

With much difficulty did she find her way home.她好不容易/费了好大劲儿/费尽周折才回到家(才找到回家的路)。By the work of her own hands she has earned her bread.她完全靠自己的双手(劳动)来挣钱生活。

这类句子把状语移至句首,以示加强,同时可加助动词。原有助动词者,可移至主语之前,也可不移,要视句子之结构和语气之强度而定。汉语仍用助词“还,才,单,便”等来加强语气,词序不变。

(3)表示否定

Never was night so still。夜从未如此静过。On no account should we follow blindly。我们决不应盲从。

英语中凡是强调否定副词,或短语提到句首的,都必须把系动词或助动词或动词一部分移至主语之前,或加一助动词于主语之前,以示颠倒词序。汉语仍用正常词序,只添加助词以加强语气,如“从”“竟”“才”“再也”“刚”“立即”“就”“也”等都是加强语气的助词。

英语中常用的否定词有:never, not, little, seldom, hardly, rarely, no where, in vain, scarcely, at no point, under no circumstance。

(4)表示条件

Only by working hard can we achieve the aim.只有通过努力工作,我们才能达到目的。Only after making investigation can we have the right to speak. 只有调查研究我们才有发言权/没有调查研究我们就没有发言权。

这种句型在汉语中也很普遍。英汉加强条件的句型虽然相仿,仍有不同之处,就是英语的词序颠倒,除状语提前外,动词或助动词同时移至主语之前。汉语则只把状语移至句首,利用助词“才”字,主语和动词位置不变。

(5)表示频率状语,最常用的如often, always, once, every day, every other day, every few weeks, many a little, now and then(again)等放在句首,也引起词序颠倒。Many a time has he given me his good advice. 好多次他都给我提了中肯的意见/建议。Often had I intended to speak of it.我曾多次想讲那件事。

(6)其它

Bang came another shot.砰的一声,又飞来一颗子弹。

注意:报刊文章要求简洁生动,能够吸引读者,往往在主语部分加了较多的定语,以致句子显得累赘。所以常将动词前置,主语后置。如:Said the new owner, 31-year-old Mrs. Sheena Simmons, wife of a retired auctioneer from Bourne End.类似的还有:Says he, “What do you want?”

汉语否定句常常把宾语放在动词之前,英语则没有这种习惯。

他一句话没说。He didn’t say anything.(or:He said nothing.)

为了强调,英语宾语从句也可以放在句首。如:What he has once heard he never forgets.凡是他听到过的,再也不会忘记。

强调地点时,也可以把状语提前:In the far distance was seen the glittering surface of a lake surrounded by pint woods.远处可以看到一个波光荡漾的湖面,周围长满了松树。

分词也可以提到句首:Gone forever are the days when we were young.青年时代一去不复返了。

2.承上启下

1)简单句

Thus ended the story。故事就这样结束了。Hence arises the proverb。因此产生了这谚语。Now comes the amusing part of the story。下面(现在)是故事中有趣的部分。Such a show I never saw before这样的表演(展览)我从未看过。That he did not tell me。那件事他没告诉我。

2)复合句

They all worked hard;so do I。// I didn’t take the book, nor have I ever seen it。

在连贯的语句中,要使读者或听众便于跟随,易于领会,上下文必须紧凑衔接。组织严密的文章,并不多用词来联系,反之连接词用的越多,文章越松散无力。要的文章就是利用句中词序的变化来承上启下,使人紧随作者的意图来了解其思想,这种修辞手法少用连接词,汉英是一致的。但汉语不一定故意颠倒词序来表示。

3.音韵关系(在诗歌中使用较多)

The land is the landlord’s,/ The trader’s is the sea,/ The ore the usurer’s coffer fills,/ But what remains for me? 陆地是地主的,/ 海洋是商人的,/ 高利贷者库中充满金银,/ 还有什么是我的?

汉语诗歌中,为了音韵关系也常常颠倒词序。如:

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。《春晓》孟浩然

诗中“啼鸟”是“鸟啼”的故意颠倒。

“居延城外猎天骄,白草连天野火烧。”《塞上作》王维

诗中“猎天骄”是“天骄猎”之故意颠倒。

英汉句法现象之对比

该问题可以从不同视角来进行讨论。在此仅从句子结构、句序和句子内容的一些其它表达手段三个方面进行说明。

一.句子结构

翻译中,英汉语句子结构有时还可以转换。这种转换对于正确处理形式和内容的关系十分重要。英汉语句子结构转换大致有以下五种情况:

(一)英语简单句结构转换成汉语复合句结构

His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free College of the City of New York.由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。(英语简单句---汉语偏正复句的因果句)

(二)英语复合句结构转化成汉语简单句结构

That he will come to the discussion is certain.他肯定会来参加讨论的。(英语主从复合句---汉语简单句)

(三)英语复合句结构转换成汉语其它句子结构

1.英语主从复合句结构转换成汉语联合复合句结构

Hardly had I got aboard when the train started.我刚上火车,车就开了。

2.英语并列复合句结构转换成汉语偏正复合句结构

It was a difficult task, but we accomplished it.虽然任务艰巨,可是我们完成了。

(四)英语倒装句结构转换成汉语正装句结构

Here ends the diary of Dr. Watson.华生医生的日记写到这里就结束了。

英语句子的倒装结构主要出于上下文或语气上的需要,以致说话或文章中心突出有力。汉语一般不用倒装结构,所以英译汉时常需作适当改变。

(五)英语被动结构转换成汉语主动结构;英语主动结构转换成汉语被动结构Kissinger was so devastated by Rockfeller’s defeat that, according to one account, he wept。基辛格为罗克菲勒的失败伤心透了,有人说他哭了。(被动变成主动)But someone who has been out there in the floodlights as often as he has can not remain wholly undecipherable.但是,像他这样一个经常抛头露面的人是不可能一点不被人识破的。(主动变成被动)

二.句序

在此,句序是指复合句中主句和从句的顺序,虽也属句子结构,因为情况复杂,故单独讲解。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑不完全相同,因此它们的先后位置也不完全一样。比较英汉语的句序实际上就是比较英汉语复合句中按时间和逻辑关系叙述的顺序。

(一)英汉语复合句中的时间顺序

1.英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可在主句之后,叙述顺序很灵活:汉语则通常是按时间的先后顺序叙述。

Nothing has happened since we parted.(后置)我们分别后,一直什么是都没发生。(前置)

After I had my dinner, I went out for a walk.(前置)我吃过晚饭后,出去散步。(前置)

2.英语复合句中有是包含两个以上的时间从句,各个时间从句的词序也较灵活;汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。

He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in in the South.他本来在南方从事一项建筑工程,任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。

原文里“在南方从事一项建筑工程”放在句子最后部分,但是事情发生的时间却最早;在格鲁吉亚度假也是回来以前的事情,但是叙述中却放在回来这一事件之后。而在汉语译文中则几项事情都是按发生时间的先后安排:首先叙述在南方完成一项建筑工程,其次叙述在格鲁吉亚度假,最后才叙述坐飞机回来。

(二)英汉语复合句中的逻辑关系

1.在表示因果关系的英汉复合句中,因果顺序比较灵活,原因从句可以在主句之前,也可以在主句之后,汉语中多数情况“因”在前,“果”在后。

2.在表示条件(假设)与结果的关系的英语复合句中,条件(假设)从句可在表结果的主句之前,也可在主句之后,汉语中多数情况则是条件(假设)

在前,结果在后。

3.在表目的与行为的关系的英语复合句中,目的与行为的顺序比较固定,多数情况是行动在前,目的在后。汉语中多数情况也是如此,但有时为了强调目

的,也可把目的放在行动之前。在这一点英语也有类似情况。

4.在表结果与理由的关系的英语复合句中,结果与理由的顺序比较固定,多数情况是理由在前,结果在后;汉语中多数情况也是如此。

三.句子内容的一些其它表达手段

英语句子汉译时,有时需要根据汉语表达习惯作些增补或省略,或改变词类,有时则把正面表达的句子从反面来表达,或把反面表达的句子从正面来表达,非如此就不能忠实通顺地表达反映原文的意思。关于这些变通译法以后将分别叙述,在此不多讲。

第二讲词义的选择、引申和褒贬

一.词义的选择

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多义就是一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。一词多一则是指同一个词在同一词类中,又往往有几个不同的词义。在英语翻译中,在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的

词义。选择和确定词义通常可以从以下两个方面入手。

(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义

首先必须判定待选词的词类,然后进一步确定其词义。例如,在Like charges repel; unlike charges attract.一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,unlike 是其反义词,故全句译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。”但在下面各句中,like又分属其它几个不同词类。

1.He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)2.In the sun beam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词

//介词)

3.Like knows like.英雄识英雄。// 英雄所见略同。(名词)

(二)根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选定和确定词义。

英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如last这个形容词。

1.He is the last man to come.他是最后来的。

2.He is the last man to do it.他决不会干那件事。

3.He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。

4.He should be the last (man) to blame.怎么也不该责怪他。

5.He is the last man to consult.根本不宜找他商量。

6.This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

二.词义的引申

英译汉时,有时会遇到某些词在辞典上找不到适当的词义,如任意生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时应根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步引申词义,选择比较适当的汉语词来表达。需要引申的可能是词、词组,也可能是整个句子。

(一)将词义作抽象化的引申

英语中特别是现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引申,译文才能流畅、自然。

1.将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词

There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.帝国主义者的性格既残暴又狡猾。

这里把tiger(老虎)和ape(辕)

这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性“残暴”和“狡猾”。

Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。

这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。

She sailed into the room.她仪态万方地走进房子。

We must keep our power dry.我们必须时刻提高警惕。

2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词。

See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有些不妙,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。

See-sawing 是从see-saw(跷跷板)转化而来的动词,本作“玩跷跷板”解,这里根据上下文引申为“两种情况不断交替出现。”

(二)将词义作具体化的引申

1.英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物的情况,译成汉语时一般可作具体化引申。

As the Politburo gave the go-ahead to Brezhnev, Nixon and Kissinger were meeting in the President’s Kremlin apartment, prepared to accept a setback on SALT(Strategic Arms Limitation Talk).在政治局向勃列日涅夫开放绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。

2.英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时还必须作具体化的引申,否则就不够清楚。

The car in front of me stalled and I missed the green.我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。

Do you see any green in my eye?你以为我好欺骗吗?

The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.对于大多数去北京的外国游客,万里长城是必须要去参观的景点/观。

3.改变原文句子结构

有时原文里的某些句子,隐藏着一种涵义,不是从字面可以看处理的。这时,为了忠实表达原文,需要改变句子的结构。

Heat from the sun comes to us by radiation.太阳通过辐射给我们热量。

The rest of the day was anti-climax.高潮过去了,这一天余下来的时间所发生的事就是尾声了。

注:原文字面的意思是:这一天余下来的时间是反高潮的。很费解。译者用“高潮”和“尾声”,前后对称,相互呼应,涵义立即明朗了。

Soon there would be no Poland to guarantee!很快就根本不会有波兰的存在了,还需要什么担保呢?

注:原文的意思是:很快就没有波兰需要担保了。不仅费解而且可能引起误解。译文把原文拆为两句,并且把感叹号大胆改为问号,原意豁然贯通。

三.词义的褒贬

为了忠实于原文得思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表示。原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来;但也有些词汇孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把它们的褒贬之意表达出来。

(一)英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:

He was a man of high renown (fame)。他是位有名望的人。(褒)

His notoriety as a rake did not come until his death.他作为流氓的恶名是他死后才传开来的。(贬)

The tasks carried out by them are praiseworthy.他们进行的事业是值得赞扬的。(褒)Henry keeps boasting that he has talked to the President.亨利总是吹嘘说他曾和总统谈过话。(贬)

“He was polite and always gave advice willingly,” she recalled.她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)We were shocked by his coarse manners.我们对他的粗暴态度/举止/行为感到震惊。(贬)

(二)英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义。但在一定上下文中可能

有褒贬之分,汉译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达。

1.需要用褒义词来表达

Once, early in 1974, while driving along the San Diego Freeway from Clemente to Los Angeles, he was asked to reflect on his hopes and ambitious.1974年初,有人同他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥公路去洛杉矶,途中请他谈了他的希望和抱负。

“After all,” counseled Sonnenfeldt, “you’re the only Republican I know with the proper academic credentials.” Kissinger demurred. Such an offer,he said, was highly unlikely.索南费尔特劝他说,“共和党里我知道只有你一个人具有这种适当的(必备的)学术方面的条件。”基辛格免不了谦虚一番,说恐怕不大可能给他这样的职位吧。

The two politicians talked for no more than five minutes, at a significant moment in their careers.两位政治家仅仅交谈了五分钟。这次谈话是在他们一生事业的重大时刻进行的。

2.用贬义词来表达

He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved. 他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是不该有的。

Then, just as Chinese friends arrived who might secure my journey, the Russians arrested me as a “spy” and sent me out through Poland. (A. L. Strong) 后来,就在那些可能为我安排旅行的中国朋友刚刚到达的时候,俄国人把我当作“间谍”逮捕了,并取道波兰,把我驱逐出境。

He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。

As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。

Those who do not remember the past are condemned to relive it.凡是忘掉/记过去的人是注定要重蹈覆辙(的)。

第三讲词类转译法

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。词类转译的情况归纳起来主要有四种。

一.转译成动词

英语和汉语相比,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。往往英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以用几个动词或动词性结构连用。例如, 在He admires the President’s stated decision to fight for the job。(他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩)中,英语的谓语动词只有admires一个词,其它用的是过去分词(stated)、动词派生名词(decision)、不定式(to fight)和前置词(for)等。汉语没有词性变化,但可以几个动词连用。因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词)在汉译中往往可以转译成动词。

(一) 名词转换成动词

英语中有大量动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往往可转译成汉语动词.

1.由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现较多.

One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed.发言人一个接一个表示要打到帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。

Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

2.含有动作意味的名词(在记叙描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。

A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室窗户可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

3.英语中有些加后缀的名词,如-or,-ar,-er等等,有时在句子中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。

I am afraid I can’t teach you swimming。I think my little brother is a better teacher than I.我未必能教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。

Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings。在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事/错事。

上例中的teacher, forgiver如直译为“教师”和“宽恕者”,既不符合原文含义,有不合乎汉语表达习惯,所以应该转译成动词。但He is a well-known singer。一句中的singer却是指他的职业,所以只能译成名词:“他是一位著名的歌唱家”。而Some of my class-mates are good singers。一句中singers则显然不是指他们的职业,所以还是应该译成动词:“我同班同学中有些人唱歌唱得很好”。

4.作为习语主体的名词往往可转译成动词。如To have a rest和To have a good look 里的rest和look。

They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness。他们最后看了铁麦克一眼----它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。

(二)前置词转译成动词

英语中前置词(词处指的是介词)使用的相当多的,其中有些没有动作意味而仅表时间、地点的前置词,汉译时往往可以省略。但有许多含有动作意味的前置词,如across, past, toward等等,汉译时往往可以译成动词。

英语的介词比汉语的介词使用范围要广,译成汉语由四种方法:直译(英语介词----汉语介词)、实译(英语介词----汉语动词)、虚译(英语介词----汉语连词等虚词)和

省译(英语介词----汉语省略),其中实译的实例大量存在,必须给予充分重视。

Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.(A. L. Strong)党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。

“Coming!”Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.“来啦!”他转身蹦着跳着地跑了,越过(穿过)草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

(三)形容词转译成动词

英语中表示知觉、情欲等心理状态的形容词,在系动词后作表语时,往往可转译成汉语动词。这类形容常见的有:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able等。

Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生说他们不敢肯定/保证能(否)救得了他的命。

The fact that he was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.他能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎/谨慎从事。

(四)副词转译成动词

As she ran out, she forgot to have his shoes on.她跑出去时,忘了穿鞋。

That day he was up before sunrise。那天他在日出之前就起来/床了。

She opened the window to let fresh air in.她打开窗子,让新鲜空气进来。

二.转译成名词

(一)英语中很多由名词派生的动词以及由名词转用的动词,这时可将其转译成汉语名词。

1.名词派生的动词

Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系有一个特点,就是以礼相待。

As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils.随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。

To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。

2.名词转用的动词

Most U. S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,在完成使命后,在大气层中焚毁。

(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。

Snow was treated very shabbily by the U. S. press and officialdom during this period, victimized for his views.这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的观点,他受到了迫害。

(三)形容词转译成名词

1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。

They did their best to help the sick and the wounded.他们尽了最大努力帮助病号和伤员。

Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.罗宾汉和他的伙伴们痛恨富人,热爱并保护穷人。

2.此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。

Stevenson was eloquent and elegant---but soft.史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。

The Wilde family were religious.王尔德全家都是虔诚的教徒。

They were considered insincere.他们被认为是伪君子。

三.转译成形容词

(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词

The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的脸色清楚地表明了她当时的情绪。

The security and warmth of the destroyer’s sick bay were wonderful.驱逐舰的病房很安全,也很温暖,好极了。

(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。

The blockade was a success.封锁很成功。

As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.他对这个城市完全陌生,所以我希望你能给与他必要的帮助。

Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对必要的。

四.其它词类转译

(一)形容词与副词的相互转译

1.英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词自然变成副词修饰转译的动词。

We took brief, restless naps, struggled to understand the intermittent broadcasting of Radio Prague,…我们短短地、不安地睡了几次,竭力想听懂布拉格电台断断续续的广播……

It was a clear and unemotional exposition of the President’s reasons for willingness to begin a Chinese-American dialogue.这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。

2.英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词自然变成形容词修饰转译的名词。

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence o n British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind

英汉外来词的对比及翻译

英汉外来词的对比及翻译 摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。 关键词:外来词对比翻译方式 随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。 1 汉字吸收外来词的主要方式 汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。因为现代汉字是“表意和表音文字”。外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。 通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。 通过意译改造融合。意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。 通过音意兼译。用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。 直译。这种词往往有两个以上的构成部分,直译的时候就按照这些构成部分进行意译,然后拼凑成词。如将“honey”直译为“蜜”,将“moon”直译为“月”,结构形式也是直接照搬,同外语原词同构,如原词“honeymoon”,译词也作“蜜月”。如:马力(horse power)、篮球(basketball)、白领阶层(white collar)、自我实现

英汉词汇语义对比

英汉词汇语义对比 学号:19910522 班级:英语二班13K1 姓名:鲍俊喜 摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科,词的语义是客观事物或现象在人们意识中的概括反映,英汉两种语言是在不同领域由于不同的文化背景产生了不同的差异且中词汇语义差别较大,对比两种语言的词汇语义对英语学习是十分必要的。 关键词:语义对比对应差别 1.引言 词汇学是一门独立、实用、交叉的学科,汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中,两者又以语义学的对比差异显得更为突出。词是语言中能够独立运用的最小语言单位,具有一定的形式,并表达一定的意义。中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。 2.汉英词汇总体对比 英汉词汇语义对比主要有以下几种情况: 2.1就像《英汉翻译的理论与方法》中说到“英汉词汇语义完全对应人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结构也大致相同,不同社会、不同文化之间也必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系,即它们的意义在上下文中都完全相符,所指意义也完全一样,不会引起歧义。”这主要包括一些专有名词术语和日常生活中的一些事物名称。例:Asia 亚洲:hydrogen 氢;table 桌子;moon 月亮;vegetable 蔬菜;hover craft气垫船;The U.S.State Department 美国国务院;computational linguistics 计算语言学,这类词汇在语义是完全对应的,一般不会给理解和翻译带来困难。 2.2英汉词汇语义假对应。《外语与外语教学》中说“英汉语言中的一些词或词组从形式上看,它们相同或相象,但具体的涵义并不相同,即表面上似乎指同一个事物或概念,其实指的是两回事”这种情况被称为假对应。 (1)如有些懂点英语的中国人在介绍自己的爱人时喜欢用lover一词,这使得英国人很吃惊,因为lover的涵义是情夫或情妇,而汉语中的爱人指的是丈夫(husband)或妻子(wife). (2)如rest room并不是汉语中的休息室。在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用,这是厕所的委婉说法。汉语中的休息室应译为英语中的lounge或lobby。 (3)另如Labour Day 在我国指“五·一”国际劳动节,而在美国和加拿大等国指九月的第一个星期一的劳动节。 (4)Drug Store并不是汉语中的药店,而是小杂货店。 2.3英汉词汇语义部分对应。英汉词汇语义大部分属于部分对应,这种对应仅谈以下二种情况: (1)汉语词汇语义>英语词汇语义。即汉语中的一个概念相当于英语中的两个或更多概念。例如:A、汉语中“风”指任何室内或室外的部分;而英语中wind指自然风、室外风;室内风有专词draught.;B、汉语中汽车可指小汽车、公共汽车、卡车、面包车、出租车等。但英语automobile(汽车)只指motorcar(小汽车),其余各类车辆需要分别由bus,truck,

一英汉词汇现象的对比(20200919211119)

第一节英汉词汇现象的对比 一、词的意义方面 二、词的搭配能力方面 三、词序方面 一、词的意义方面 (一)(英语中有些词与汉语)完全对应——主要是一些专用名词、 术语和日常生活中的一些事物的名称。如: The Pacific Ocean 太平洋 helicopter 直升飞机 minibus 面包车 (二)部分对应, 如: marriage 娶,嫁 枪,炮 gun sister 姐,妹 (三)新词,没有汉语对应词。如: overkill (核弹的)过度杀伤力,(宣传活动的)过度行为plumber 水管工,美国调查政府雇员泄密事件的特工 (四)英语词义灵活,突出表现为一词多义polysemy,英语的词义 主要视词的语境(上下文联系和词在句中的搭配关系)而定。相比之下,汉语词义的稳定性就大得多。 英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对应。

如soft,除了“软的”、“柔的”,还有: 1)无坚固掩护工事的,可攻破的: The record has bee n con sidered soft ever since it was set last May. 2)宇宙飞船的着陆飞行速度在32公里/小时左右,软着陆: The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour. 3)毒性较轻的,软性的: Marijuana(大麻)is usually regarded as a soft drug.. 4)非百分之百可靠的: At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not take acti on. 作业:soft pillow soft cushion soft music soft wood Soft breeze soft drink soft m oney soft light Soft voice soft fire soft hat soft an swer Soft heart soft words soft g oods soft water

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译 --- 系统、语义及其他 词类在英汉语中使用的频率有差异 1.我成功了。 I was in success. 2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。 3.他初出茅庐,没有什么经验。 He is a green hand 4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. 一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。 A Contrastive Study of English and Chinese --- 英汉语对比研究 人到齐就开会。 The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。 Don’t say what others have said. 帐单撕碎了。 The bill was torn to pieces. 问题解决了。The problem was solved. 你再说一个字,我马上走。 If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。 If you should die, I would go and be a monk. 1.人在阵地在。 The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件) 2.人无远虑,必有近忧。 If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件) 3.病来如山倒,病去如抽丝。 Sickness comes like an avalanche(雪崩) , but goes like reeling silk. (Contrast, Opposition 对照、转折) 4.我来他已去。 He had left when I arrived.(Time Order 时间先后) 5.他人老心不老。 Although he has aged physically, he remains young at heart. (Concession 让步) Look at the sentence structures of the two languages from another perspective: 1.我的小子他很调皮。 My little grandson is very naughty. 2.那所房子你们早该修了。 You should have repaired the house. 3.英语这门语言,学会它可不容易。 It is by no means easy to learn the English language. 4.这里建大桥,我看行不通。 I don’t think it workable to build a bridge here. 1.志同道合,友谊才会持久。 Friendship will last only if it is based on a common goal. Only if friendship is based on a common goal, it will last. 2.天下雨,运动会延期了。 The sports meet was postponed because of rain. Because of rain, the sports meet was postponed. 3.We saw many signs of occupation while strolling along a street past a major concentration of the huts (棚户区)not far away from the Central Avenue.

第三讲 英汉词汇现象对比

第三讲英汉词汇现象对比 1. 中西思维的差异导致语言的差异 思维与语言的关系犹如母与子的关系。先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。Language serves as dress of thought/Thoughts are always expressed by words /Without thinking,language would be meaningless 那么,思维又是如何作用在语言形式上的呢?通过研究可知:思维---表现法---语言具体形式。中国自古以来就是传统的农业大国,即所谓“靠天吃饭”。农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。 The Taoist notion Of following nature is closed

related,as in other naturalistic movements,to the idea of fate. 这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即Let things remain as they are.而在人与天地万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息的发展变化。美国人说这是moving in endless circles and repeating it over and over again。中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。如“道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式,比如在语言表现法中有回环式:“人不犯我,我不犯人”,及递进式表达:“道高一尺,魔高一丈”。所以,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小

汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析

摘要:通过汉语词汇重叠概念和英语Reduplication(重复/重叠)概念的对比分析,对汉语的叠字叠词从功能上加以分类,对有重叠形态的英语词汇按不同重叠成分进行分类,以一个新的角度和层面审视汉英重叠词汇的异同并寻找一条传递目标语语言美的途径。 关键词:重叠形态;叠字/叠词;双声;叠韵;首尾辅音重叠;拟声;摹绘 一、引言 近几年来,英汉对比研究有了长足的发展,出版了一些有质量的语言、语法、词汇、句法、文化等方面的英汉对比论文和丛书专著,但由于理解上的片面,以及对比研究层面的选择不当,有些对比分析或有失偏颇,或没有很大的研究和实践意义。以陈宏薇主编的《汉英翻译基础》一书为例,对汉英叠词做了这样的对比分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性与形象性??而英语中的叠词却较少,且多属拟声词,如tom—tom(打鼓声)、bubble—bubble(沸腾声)等,口语中也有少量回声词如talkee—talkee(喋喋不休)、hush—hush(秘密的)、chow—chow(混杂的)。”?显然撰写者把汉语的叠字叠词现象的概念套在了英语叠词现象上,而英语词汇研究中没有与叠字/词相对应的概念,常见的是reduplication和repetition。而Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics对reduplication重叠做了这样的注释: repetition of a syllable,a morpheme or a word,指一个音节、词素或单词的重复。显然汉语的重叠与reduplication在概念上并非完全一一对应。因此,仅做汉英叠词的对比分析意义不大,而从词汇的重叠形态层面上做对比分析才具有对比的共同基础。申小龙教授曾对汉语动词和形容词的重叠形态做过较详尽的分析,但也有概念上的模糊。例如:“首先,重叠形态经常联系着一种语法意义。如果仅仅是由于修辞的需要而重复实词,还不能说它是重叠形态。” 显然,他把重叠形态排除在修辞格之外,而很多修辞学专著都把重叠现象列入修辞格,李国南所著《英汉修辞格对比研究》就多处提及了此现象,只可惜他对重叠现象的分析分散在反复、拟声等章节中。鉴于目前概念上的误区以及缺乏系统性的分析,很有必要对汉英词汇的重叠现象做一次较全面的系统的对比分析。并在此基础上探讨它的实践意义。 二、汉语词汇重叠现象分析 汉语属汉藏语系(Sino—Tibetan family),汉字采用方块字,单音词占有很大的比重,因此,字层次上的反复便成为汉语反复的一大特色。叠字/词源远流长,是汉语中一种十分古老的修辞方式。它一直可以追溯到《国风》、《诗经》,如运用“天天”、“趣趣”、“忡忡”来描摹细致曲折的感情和自然景象的特征,收到了很好的艺术效果。 汉语词汇的重叠形态在现代汉语中仍有很强的生命力,口语尤为常见。这种叠字结构有二字格的、有三字格的,也有四字格的。作为一个词,重叠形态在意义上代表着一个特定的概念,语音形式固定,一般不能自由拆开(只是偶尔可以插进一些固定词如:一、着、里、来、去,如:看一看、走来走去等等)。对汉语词汇的重叠形式,申小龙教授在《试论汉语动词和形容词的重叠形态》一文中,已做较详尽的陈述,在此不做赘述。下面就不同的功能进行分别讨论: (一)直接拟声(Primary Onomatopoeia) 汉语词汇中有一部分叠字用来直接模拟自然的声音:铃/钟声、笑声、水声,如:丁零零,叮当叮当;咯咯,嘻嘻哈哈;哗哗,汩汩,潺潺,淙淙,溅溅,哗啦啦,咕噜咕噜。汉语叠字拟声词其丰富程度不及英语拟声词,但汉语中有极为丰富的叠字、叠词用来间接拟声即摹绘。 (二)间接拟声(Secondary Onomatopoeia)——摹绘 汉语用叠字、叠词摹绘最常见的是“摹色”、“摹味”、“摹形”、“摹状”等。例如,刘勰在《文心雕龙?物色》篇中对汉语摹绘有很好的说明,他说:“诗人感物,联类不穷??故灼灼状桃花

英汉词汇对比与跨文化交际.

英汉词汇与跨文化交际Vocabulary and Cross-Cultural Communication 前言

词汇研究是语言研究的关键。学习任何一种语言,首先接触到的是词汇。一个人学习母语以外的另一种语言,会下意识地把两种语言的词汇进行比较。英语没有字的单位。按词计算,英语词汇以最保守的估计,已经达到50万。如:比较权威的Oxford English Dictionary收词约60万。而根据汪榕培(1997),英语词汇总量远远超过200万。章杨恕(1990)的研究发现美国中学毕业生的词汇量平均为47000个,而大学生平均为58000个。据说,英国前首相 丘吉尔能用9万个词。 汉语词汇和英语词汇的总量至今没有一个确切的统计,但英语词汇量远远高于汉语是无疑的。《现代汉语词典》收词56000条。根据《现代汉语常用字表》统计,汉语中常用字约3500个。掌握了3500个汉字,就能阅读一般报刊的99.9%的内容。 那么,为什么英汉词汇总量会产生如此大的差异?如果要表达的事物和概念基本相当,英语为什么会多出这么多词汇呢?为什么英语词汇量如此之大,还会有词汇空缺现象,即英语中缺少汉语中对应意义的词,或词的基本意思一致但内涵意义和联想意义相冲突呢?在跨文化交际中,中国学生最常见的表达错误主要表现在那些方面呢? 这么多为什么就是我们进行英汉词汇学习和对比研究的重要课题。Bloomfield 在?语言论?(1985)中指出“各种语言的区别,在词法上要比在句法上更大”。用现代语言学理论、包括认知语言学理论对英语和汉语的构词原理、内部结构、语义关系、词语理解等进行共时和历时的对比,通过对比发现并掌握英语和汉语词汇之间的共性和差异。 传统的语言学研究,特别是北美传统的语言学研究,以音系学和语法学(包括形态学和句法学)为核心;词汇研究则受到忽视,被认为是主要是词典编纂者所关注的事。传统观点认为,词汇是无规律可循的,而语言学是以研究语言

论英汉词汇的对比差异

摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科。汉英词汇的差异主要体现在形态学和 语义学的对比之中。两者又以语义学的对比差异显得更为突出。其对比范围主 要涉及语义场中的同义场、反义场、颜色场、数字场和文化场等。中西语言在 不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。 关键词:汉英词汇 形态学 语义场 对比差异 人类研究事物和认识事物的基本方法之一就是比较与对比,这也是语言学研究的 一种基本方法。语言学的根本任务是对语言的某种现象加以阐述,因此语言学的所有分支包括语音学、词汇学、语法学、篇章学和语用学等都是某种类型的比较,因为对某种语言现象的阐述总是要涉及和包括对这一现象中的各种表现的比较分析(Hartmann 1980:22)。如果我们对这一语言现象在两种语言中的历史演变过程有所了解的话,那么我们有可能从历史语言学的角度对这一现象在两种语言中的现时状态的异同提供一种解释。例如,汉语中的“桌子”指的是一种有腿有面,供写字、吃饭等用的家具,而英文的“table ”除了表达汉语中的“桌子”(piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs)以外,还可以表达“表格”(list of facts or figures systematically arranged, esp. in columns)的意思。如 a table of contents(目录), multiplication tables(乘法表),log tables(对数表),table of weights and measures(度量衡表)。这种对比和区别是基于词源和演变过程。现代英语中的table 一词是从借自拉丁语的古英语形式tabule (后来是tabele )演变来的。这个词最初保留了拉丁语中“板”或“牌”的意义,后来指带有文字的板,进而又指板上的内容,这就有了汉语“桌子”所不能表达的“表格”一义。到了中世纪,table 一词从本义“板”有向另一方向发展,成为表示有脚的、可供进餐用的“桌子”。 词汇通常被称为语言的建筑材料,这是因为词是语言中能够独立运用的最小语言单位,具有一定的形式,并表示一定的意义。词汇的基本单位是词位(lexeme)。某一种语言的词汇是该语言中词位的总和。有些语言学著作给词汇下的定义是“词和词的等价物的总和”。从狭义上说,词汇研究主要包括词汇形态学(lexical morphology)和词汇语义学(lexical semantics)两大部分。前者着重研究词本身的内部形态结构,即词的两种合成形式—— 派生和合成;后者主要研究和分析词义以及词义之间的联系—— 外延意义、认知意义、语法意义和情感意义。 词汇对比分为词汇形态学对比和词汇语义学对比两大部分。 一、词汇形态学对比(contrast of lexical morphology)

中英两种语言词汇对比

中英两种语言词汇对比 摘要:本文就英汉两种语言的词汇方面的对比,通过大量资料的收集整理,对比中英两种语言的不同。证明两种语言在词汇等方面存在很多不同。从而也反映出两个国家在历史、文化等多方面存在差别。 Abstract: This article will differ between Chinese and English in vocabulary by a lot of data .I prove that they has so many difference in vocabulary. It also reflects that two countries of China and American have much difference in history and culture. 关键词:中英文对比;词汇 Keywords:differ of Chinese and English; vocabulary 引言: 英译汉的一切翻译理论、方法、技巧是建立在英汉两种语言的对比上。因此,对比英汉两种语言的异同,尤其是不同之处是十分重要的。通过对比,从而掌握两种语言的特点,在翻译时才可运用这些特点,认真研究同一思想内容如何用不同语言形式来表达(即选词)。因两种语言在词汇现象、词语搭配、词序上不同;句法上,在句子结构、句序、句子内容上也不同。 正文 一篇译文的水平怎样?那就要看译者的汉语、英语基础怎样啦?光会英语但母语(汉语)水平低也不成。特别是专业翻译,在译文时对英语词义、句意都不知其在说什么?那必然出来的译文让人看不懂,选词、句意出错,译出的词句是外语的直白。

谈英汉互译中的词汇对比

谈英汉互译中的词汇对比 英汉翻译过程需要遵循严格的翻译理论与翻译技巧。以词汇现象着眼,从词汇意义、词语搭配、词序等几个方面入手,在对比中求同,以接近对等翻译为目标,有助于解决翻译过程中常见的词汇转换问题。 标签:词汇对比词语搭配词序 英汉互译过程中最大的障碍和难点来自于两种语言的词汇背景差异,包括文化、历史、风俗习惯以及社会差异等。词汇现象包括词汇意义、词语搭配、词序等。了解两种语言的词汇特点和使用原则,会提高翻译技巧,有效解决英汉互译中出现的问题。 一、词汇意义对比 词汇对比大体可归结为以下四种情况: 1.一一对应现象 这类词语包括一些专有名词、专业术语、以及表达日常事物的名词等等,意义对等,没有歧义。如:the United Nations联合国;equator赤道;stamp邮票。 2.部分对应现象 词汇的这种对应特点一方面反映了英语的归纳性与概括性,另一方面也表现了汉语言的细腻与广博。如:cousin堂/表兄弟姐妹;marry娶或嫁。 3.一词多义现象 翻译此类词汇,要做到具体情况具体分析,不可脱离语境,切莫孤立地直译。比如still,就有多个词性和义项。如: ①(adj.)静止的;寂静的:still water死水 ②(adj.)(饮料)不含碳酸的:still orange不起泡的橘子汁 ③(v.)使平静或静止:The waves stilled.波浪平静下来了。 ④(n.)(电影中某一镜头的)剧照,定格画面:stills from a new film as used for advertising新影片用做广告的剧照 ⑤(n.)宁静(状态):the still of the night夜晚的寂静

散文英译本中的英汉词汇对比与翻译-文档资料

散文英译本中的英汉词汇对比与翻译 、引言 散文是一种可以充分利用各种题材,自由地展现主体个性风格,以抒情写意、广泛地反映社会生活为主要目的文学文体。散 文涉及多个文化层面并透到语言的各个层面,如语音、词汇、句层面作对比,结合张培基和朱纯深关于《匆匆》的两个英译本,探讨汉译英中的词汇翻译如何处理。 子、语篇等,尤其在汉英文本的转换过程中。本文从英汉词汇的 二、英汉词汇形式对比及翻译 1、叠词 叠词作为语言的一种特殊词汇现象,体现了语言的音韵美、形象美、表达美。虽然英语和汉语都有使用叠词的习惯,但汉语的叠词构成更为复杂灵活。而朱自清的散文拥有丰富的审美价值与叠词的频繁使用是密不可分的。在英译中,受到多方面原因的限制,译者往往会通过其他的方法来进行翻译,从而达到叠词的意蕴。 1.1 形音义结合 关于对题目匆匆一词,两位大家的翻译不尽相同,张选择 transient ”,意为“暂短,转瞬即逝”,与文中主题“匆匆” 意义相符,即时间在不知不觉中就流逝了,但是并未在形式上与原文对应。朱译作“ rush ”,又在“ how swift is the shift

短元音和爆破音的使用,影射出匆匆的纷扰。 1.2 将汉语叠词译成英语的平行结构 例如“轻轻悄悄地挪移了”,张译作 softly and and furtively 。softly 禾Q lightly 即可表示“轻轻地,慢慢地”的意思,但是如果不用“ softly and stealthily ”“ lightly and furtively 英语中很少能用一个词汇来表达汉语中叠词所具有意思, 仅在形式上难以表达, 内容上也会有所缺失, 因此在翻译时要采 本身所具有的意蕴。 2、助词 汉语的助词是个特殊的词类,包括结构助词、时态助词、语 气助词,英语中通过格、时态和单数词缀表达的许多意义,在汉 语中则用助词来表示。 英语重形合而汉语重意合, 汉译英时应注 意行文符合英文习惯,表达方式上做到入乡随俗。 示?? --- what can I do but waver and wan der and live a transient life ? (只有徘徊罢了,只有匆匆罢了。)而朱纯 深则用英文中的短语“ nothing but ”(只有,只不过)直接将 原文译出。 两个版本岁都没有将“罢了”一词译出, 但是都符合 in such a rush ?” 中采用了和原文一样的设问形式,意在通过 stealthily ,朱译作 lightly ”这一并列结构的 话,原文 中 AABB 式的重叠便失去了在原文中形式。 用多种翻译策略力求其在形式和内容上都忠于原文, 已达到散文 例如对原文中 罢了”的翻译,张通过一个疑问句式来表

散文英译本中的英汉词汇对比与翻译

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/cb11883243.html, 散文英译本中的英汉词汇对比与翻译 作者:郑璇 来源:《青年文学家》2016年第08期 摘要:翻译不仅是简单的文字符号转换,更是思维方式和观念系统的转换。在散文的英 译中,更能看出翻译不单纯是两种语言在形式上的转换,更是一种文化活动,是基于两种语言之上的文化交流,还包含着两种文化在交流之中的相互渗透和相互兼容。因此,对散文汉英语言词汇进行对比分析,探讨其相互之间的关系和对翻译的影响,有助于提高翻译的质量和效果,促进外语学习和文化交流。 关键词:英汉词汇对比;翻译;匆匆 作者简介:郑璇,女,山东诸城市人,山东科技大学在读研究生,主要研究方向为外国语言学与应用语言学。 [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-08--02 一、引言 散文是一种可以充分利用各种题材,自由地展现主体个性风格,以抒情写意、广泛地反映社会生活为主要目的文学文体。散文涉及多个文化层面并透到语言的各个层面,如语音、词汇、句子、语篇等,尤其在汉英文本的转换过程中。本文从英汉词汇的层面作对比,结合张培基和朱纯深关于《匆匆》的两个英译本,探讨汉译英中的词汇翻译如何处理。 二、英汉词汇形式对比及翻译 1、叠词 叠词作为语言的一种特殊词汇现象,体现了语言的音韵美、形象美、表达美。虽然英语和汉语都有使用叠词的习惯,但汉语的叠词构成更为复杂灵活。而朱自清的散文拥有丰富的审美价值与叠词的频繁使用是密不可分的。在英译中,受到多方面原因的限制,译者往往会通过其他的方法来进行翻译,从而达到叠词的意蕴。 1.1形音义结合 关于对题目匆匆一词,两位大家的翻译不尽相同,张选择“transient”,意为“暂短,转瞬即逝”,与文中主题“匆匆”意义相符,即时间在不知不觉中就流逝了,但是并未在形式上与原文

相关文档
相关文档 最新文档