文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 高级英语阅读Lesson15 What life means to me译文

高级英语阅读Lesson15 What life means to me译文

What life means to me?

BY JACK LONDON

1.I was born in the working class. I early discovered enthusiasm, ambition, and ideals; and to satisfy these became the problem of my childlife. My environment was crude and rough and raw. I had no outlook, but an uplook rather. My place in society was at the bottom. Here life offered nothing but sordidness and wretchedness, both of the flesh and the spirit; for here flesh and spirit were alike starved and tormented.

1、我出生于工人阶级。小时候我有激情,雄心和理想,如何实现这些是我童年的困惑。我生存的环境是原始的,粗糙的和艰难的。我看不到前途,但可以向上看。我生活在社会的底层。在这里,无论在身体上和精神上,生活都是肮脏的和不幸的,因为身体上和精神都饱受饥渴和折磨。

2.Above me towered the colossal edifice of society, and to my mind the only way out was up. Into this edifice I early resolved to climb. Up above, men wore black clothes and boiled shirts, and women dressed in beautiful gowns. Also, there were good things to eat, and there was plenty to eat. This much for the flesh. Then there were the things of the spirit. Up above me, I knew, were unselfishnesses of the spirit, clean and noble thinking, keen intellectual living. I knew all this because I read "Seaside Library" novels, in which, with the exception of the villains and adventuresses, all men and women thought beautiful thoughts, spoke a beautiful tongue, and performed glorious deeds. In short, as I accepted the rising of the sun, I accepted that up above me was all that was fine and noble and gracious, all that gave decency and dignity to life, all that made life worth living and that remunerated one for his travail and misery.

2、我头顶之上高耸着巨大的社会建筑,在我看来,只有向上爬才有出路,很小的时候我决心爬进这座高楼。我头顶上,男人们穿着白衬衣黑礼服,女人们则华衣锦服,还有佳肴,这是身体上的享受。然后还有精神上的享受。我知道,在

我之上是慷慨无私的精神,纯净和崇高的思想,敏锐的智力的生活。我熟悉这些是因为我读过“海滨图书馆”的系列小说。小说里,除了恶棍和女冒险家,所有的男男女女都思考着美好的思想,说着动听的话,做着光荣的事。总之,就像接受太阳升起一样,我接受了这些。在我之上一切都是美好的,崇高的,优雅的,都给生命以体面和尊严,都使生活有意义。都能补偿人们的辛劳和痛苦。

3.But it is not particularly easy for one to climb up out of the working class—especially if he is handicapped by the possession of ideals and illusions. I lived on a ranch in California, and I was hard put to find the ladder whereby to climb. I early inquired the rate of interest on invested money, and worried my child's brain into an understanding of the virtues and excellencies of that remarkable invention of man, compound interest. Further, I ascertained the current rates of wages for workers of all ages, and the cost of living. From all this data I concluded that if I began immediately and worked and saved until I was fifty years of age, I could then stop working and enter into participation in a fair portion of the delights and goodnesses that would then be open to me higher up in society. Of course, I resolutely determined not to marry, while I quite forgot to consider at all that great rock of disaster in the working class world—sickness.

3、但是以工人阶级的社会底层走出是极不容易的——尤其是受到理想和幻想制约时。那时我生活在加利福利亚的大农场,很难找到向上爬的梯子。一开始我询问投资的利率,绞尽了我的小脑壳,才明白人类了不起的创造——复合利率——的好处和优势。后来我弄清了各年龄层的工人的现行工资和生活开销,从这些数字中,我得出结论:如果我马上就开始工作存钱,直到五十岁我才能退休,开始享受到那个时候才向我开放的上层社会的乐趣和妙处。当然,我坚决不结婚,可是我完全忘记考虑到工人阶层最大的灾难——疾病。

But the life that was in me demanded more than a meager existence of scraping and scrimping. Also, at ten years of age, I became a newsboy on the streets of a city and found myself with a changed uplook. All about

me were still the same sordidness and wretchedness, and up above me was still the same paradise waiting to be gained; but the ladder whereby to climb was a different one. It was now the ladder of business. Why save my earnings and invest in government bonds, when, by buying two newspapers for five cents, with a turn of the wrist I could sell them for ten cents and double my capital? The business ladder was the ladder for me, and I had a vision of myself becoming a baldheaded and successful merchant prince. 但是,这是在我的生活要求多了微薄的存在刮抠的。此外,在十几年的年龄,我成了一个城市的街头报童,发现自己有改变uplook。所有关于我的人还是一样的卑鄙和可怜,以及高达上面我还是一样的天堂等待上涨,但梯子据此攀登是不同的。现在是业务的阶梯。为什么要救我的收益,投资于国债的时候,通过购买两份报纸五毛钱,用手腕一转,我可以把它们卖出去10美分,加倍我的资金?业务梯是梯子我,我有自己的愿景成为一个光头和成功的商业巨子。Alas for visions! When I was sixteen I had already earned the title of "prince." But this title was given me by a gang of cut-throats and thieves, by whom I was called "The Prince of the Oyster Pirates." And at that time I had climbed the first rung of the business ladder. I was a capitalist.

I owned a boat and a complete oyster-pirating outfit. I had begun to exploit my fellow creatures. I had a crew of one man. As captain and owner I took two-thirds of the spoils, and gave the crew one-third, though the crew worked just as hard as I did and risked just as much his life and liberty.

唉,愿景!当我十六岁那年,我已经赢得了标题为“王子”。但这个称号是给我用的切割喉咙,盗贼团伙,由谁来我被称为“牡蛎海盗王子。”那时,我已经爬到了梯子业务的第一个梯级。我是一个资本家。我拥有一条船,一个完整的牡蛎盗版装备。我开始利用我的同胞的生物。我只好一个人船员。作为队长和所有者我把三分之二的战利品,并给船员三分之一,虽然剧组的工作只是很难,因为我没有和冒险一样多,他的生命和自由。

This one rung was the heights I climbed up the business ladder. One night I went on a raid amongst the Chinese fishermen. Ropes and nets were worth dollars and cents. It was robbery, I grant, but it was precisely the spirit of capitalism. The capitalist takes away the possessions of his

fellow-creatures by means of a rebate, or of a betrayal of trust, or by the purchase of senators and supreme-court judges. I was merely crude. That was the only difference. I used a gun.

这一个梯级是我爬上梯子业务的高度。一天晚上,我去了一个突袭跻身中国渔民。绳索和网是值得美元和美分。这是抢劫,我承认,但恰恰是资本主义的精神。资本主义带走了他的同类的财产通过回扣的方式,或信任的背叛,或由购买参议员和最高法庭的法官。我只是粗。这是唯一的区别。我用了枪。

But my crew that night was one of those inefficients against whom the capitalist is wont to fulminate, because, forsooth, such inefficients increase expenses and reduce dividends. My crew did both. What of his carelessness he set fire to the big mainsail and totally destroyed it. There weren't any dividends that night, and the Chinese fishermen were richer by the nets and ropes we did not get. I was bankrupt, unable just then to pay sixty-five dollars for a new mainsail. I left my boat at anchor and went off on a bay-pirate boat on a raid up the Sacramento River. While away on this trip, another gang of bay pirates raided my boat. They stole everything, even the anchors; and later on, when I recovered the drifting hulk, I sold it for twenty dollars. I had slipped back the one rung I had climbed, and never again did I attempt the business ladder.

但是我的船员,当晚是那些inefficients针对的人的资本主义是惯于雷酸盐之一,因为抽了,这样inefficients增加支出,减少股息。我的团队做了两个。他的粗心大意是什么,他放火烧了大主帆和完全摧毁它。没有发现任何股息当晚,中国渔民们更丰富的渔网和绳索,我们没有得到。我破产了,只是无法再支付65美元买了一个新的主帆。我离开了我的船停泊,去了在海湾海盗船袭击了萨克拉门托河。虽然远在这次旅行中,海盗湾的另一团伙袭击了我的船。他们偷走

了一切,甚至锚;,后来,当我恢复了废船漂流,我卖了20块钱。我已经溜背了一个梯级我已攀升,并从此却再没有我尝试了业务阶梯。

From then on I was mercilessly exploited by other capitalists. I had the muscle, and they made money out of it while I made but a very indifferent living out of it. I was a sailor before the mast, a longshoreman, a roustabout; I worked in canneries, and factories, and laundries; I mowed lawns, and cleaned carpets, and washed windows. And I never got the full product of my toil. I looked at the daughter of the cannery owner, in her carriage, and knew that it was my muscle, in part, that helped drag along that carriage on its rubber tires. I looked at the son of the factory owner, going to college, and knew that it was my muscled that helped, in part, to pay for the wine and good-fellowship he enjoyed.

从那时起,我被其他资本家无情地剥削。我有肌肉,而他们赚了钱了它,而我做了,但很淡然的生活了吧。我是一个水手在桅杆上,一个码头工人,码头工人之前,我曾在罐头厂,和工厂和洗衣店,我修剪草坪,并清洗地毯,洗窗户。我从未得到我劳碌的完整产品。我看着罐头厂老板的女儿,在她的马车,知道这是我的肌肉,在某种程度上,帮拖沿着马车上的橡胶轮胎。我看着厂老板的儿子要上大学,并知道这是我的肌肉,帮助,部分支付葡萄酒和优质的奖学金,他享用。But I did not resent this. It was all in the game. They were the strong. Very well, I was strong. I would carve my way to a place amongst them, and make money out of the muscles of other men. I was not afraid of work.

I loved hard work. I would pitch in and work harder than ever and eventually become a pillar of society.

但我并没有感到不平。这是所有在游戏中。他们是强大的。非常好,我很坚强。我刻我的方式到一个地方在他们之中,赚钱了其他男人的肌肉。我并不害怕工作。我喜欢努力工作。我会球场和工作比以往任何时候都更加努力,最终成为社会的支柱。

And just then, as luck would have it, I found an employer that was of the same mind. I was willing to work, and he was more than willing that I should

work. I thought I was learning a trade. In reality, I had displaced two men. I thought he was making an electrician out of me; as a matter of fact, he was making fifty dollars per month out of me. The two men I had displaced had received forty dollars each per month; I was doing the work of both for thirty dollars per month.

就在这时,因为幸运的是,我发现了一个雇主,这是同样的心态。我是愿意工作,他更愿意说我应该工作。我想我是学贸易。在现实中,我已经流离失所的两名男子。我以为他是在一名电工在我外面,因为事实上,他是在每月50块钱了我。两个男人我已经流离失所已收到40每月每美元;我在做双方的工作,每月30美元。

This employer worked me nearly to death. A man may love oysters, but too many oysters will disincline him toward that particular diet. And so with me. Too much work sickened me. I did not wish ever to see work again. I fled from work. I became a tramp, begging my way from door to door, wandering over the United States, and sweating bloody sweats in slums and prisons.

这个雇主工作我几乎死。一个人可以爱蚝,但太多的生蚝会disincline他走向那个特定的饮食。等我。太辛苦了厌恶我。我不希望以后还会见到工作。我下班逃离。我成了一个流浪汉,乞讨我的方式从门到门,游荡在美国,和出汗流血流汗在贫民窟和监狱。

I had been born in the working class, and I was now, at the age of eighteen, beneath the point at which I had started. I was down in the cellar of society, down in the subterranean depths of misery about which it is neither nice nor proper to speak. I was in the pit, the abyss, the human cesspool, the shambles and the charnel house of our civilization. This is the part of the edifice of society that society chooses to ignore. Lack of space compels me here to ignore it, and I shall say only that the things I there saw gave me a terrible scare.

我出生于工人阶级,而我现在,在十八岁的时候,在我已经开始点下方。我跌在社会中的地窖里,倒在苦难的地下深处关于它既不太好,也不恰当发言的。我是在坑的深渊,人类的污水池,在混乱和我们文明的藏尸家。这是社会的大厦是社会选择忽略的一部分。空间不足迫使我这里忽略它,我就只说我没有看到的东西给了我一个可怕的恐慌。

I was scared into thinking I saw the naked simplicities of complicated civilization in which I lived. Life was a matter of food and shelter. In order to get food and shelter men sold things. The merchant sold shoes, the politician sold his manhood, and the representative of the people, with exceptions, of course, sold his trust; while nearly all sold their honor. Women, too, whether on the street or in the holy bond of wedlock, were prone to sell their flesh. All things were commodities, all people bought and sold. The one commodity that labor had to sell was muscle. The honor of labor had no price in the market place. Labor had muscle, and muscle alone, to sell.

我很害怕,以为我看到了复杂的文明赤裸的纯朴在我居住的地方。生活是食品和住房的问题。为了得到食物和住所的人卖的东西。商家卖鞋,政治家卖掉了他的男子气概,和人民的代表,但有例外,当然,卖掉了他的信任,而几乎所有卖自己的荣誉。女性也一样,无论是在街头还是在婚姻神圣的债券,取俯卧出售自己的肉体。所有的东西都是商品,所有的人购买和出售。一个商品,劳动力不得不卖掉了肌肉。劳动的荣誉有没有价格在市场上。劳工有肌肉,而肌肉孤独,销售。But there was a difference, a vital difference. Shoes and trust and honor had a way of renewing themselves. They were imperishable stocks. Muscle, on the other hand, did not renew. As the shoe merchant sold shoes, he continued to replenish his stock. But there was no way of replenishing the laborer's stock of muscle. The more he sold of his muscle, the less of it remained to him. It was his one commodity, and each day his stock of it diminished. In the end, if he did not die before, he sold out and

put up his shutters. He was a muscle bankrupt, and nothing remained to him but to go down into the cellar of society and perish miserably. 但有一个区别,一个重要的区别。鞋类及信任和荣誉有自我更新的一种方式。他们是不朽的股票。肌肉,而另一方面,没有续约。随着鞋商卖鞋,他继续补充他的股票。但没有办法补充肌肉的劳动者的股票。越是他卖掉了自己的肌肉,它的减留给他。这是他的一种商品,每一天,他的这股减少。最后,如果他没有死之前,他卖了,把他的百叶窗。他是一个肌肉破产,并没有留给他,而是下到社会的酒窖和灭亡草草收场。

I learned, further, that brain was likewise a commodity. It, too, was different from muscle. A brain seller was only at his prime when he was fifty or sixty years old, and his wares were fetching higher prices than ever. But a laborer was worked out or broken down at forty-five or fifty.

I had been in the cellar of society, and I did not like the place as a habitation. The pipes and drains were unsanitary, and the air was bad to breathe. If I could not live on the parlor floor of society, I could, at any rate, have a try at the attic. It was true, the diet there was slim, but the air at least was pure. So I resolved to sell no more muscle, and to become a vendor of brains.

我学会了,而且,大脑是同样一种商品。它也来自不同的肌肉。而脑卖家只是在他的全盛时期,当他是五六十岁,他的商品比以往任何时候获取更高的价格。但劳动者已制定或细分为四十五或五十名。我已经在社会的酒窖,和我不喜欢的地方作为居住。管道和排水沟是不卫生的,空气是坏的呼吸。如果我不能生活在社会的客厅地板上,我可以,无论如何,有一试的阁楼。它是真实的,饮食上有苗条,但空气至少是纯粹的。所以,我决定不卖更多的肌肉,而成为大脑的供应商。Then began a frantic pursuit of knowledge. I returned to California and opened the books. While thus equipping myself to become a brain merchant, it was inevitable that I should delve into sociology. There I found, in a certain class of books, scientifically formulated, the simple sociological concepts I had already worked out for myself. Other and

greater minds, before I was born, had worked out all that I had thought and a vast deal more. I discovered that I was a socialist.

然后开始了疯狂的追求知识。我回到加州,打开了书。虽然如此装备自己成为一个商人大脑,这是不可避免的,我应该钻研社会学。在那里,我发现,在某一类的书籍,科学配方,简单的社会学概念我已经制定了自己。其他和更大的头脑,在我出生之前,已经制定了所有我曾想过和一个巨大的多得多。我发现我是一个社会主义者。

The socialists were revolutionists, inasmuch as they struggled to overthrow the society of the present, and out of the material to build the society of the future. I, too, was a socialist and a revolutionist.

I joined the groups of working-class and intellectual revolutionists, and for the first time came into intellectual living. Here I found

keen-flashing intellects and brilliant wits; for here I met strong and alert-brained, withal horny-handed, members of the working class; unfrocked preachers too wide in their Christianity for any congregation of Mammon-worshipers; professors broken on the wheel of university subservience to the ruling class and flung out because they were quick with knowledge which they strove to apply to the affairs of mankind. 社会主义者是革命者,因为它们挣扎着要推翻目前的社会,是构建未来的社会的物质。我也一样,是社会主义和革命家。我加入了工人阶级和知识分子革命家的群体,并首次进入了知识分子的生活。在这里,我发现热衷闪烁的智力和灿烂的智慧,在这里我遇到了强烈的警示和脑容量,叫人角质手,工人阶级的成员; unfrocked传教士太宽在他们的基督教为财神,任何崇拜者众;教授上破大学屈从于统治阶级的车轮和扔出来,因为他们很快与知识,他们力图适用于人类事务。Here I found, also, warm faith in the human, glowing idealism, sweetnesses of unselfishness, renunciation and martyrdom—all the splendid, stinging things of the spirit. Here life was clean, noble, and alive. Here life rehabilitated itself, became wonderful and glorious; and I was glad to be alive. I was in touch with great souls who exalted flesh and sprit over

dollars and cents; and to whom the thin wail of the starved slum-child meant more than all the pomp and circumstance of commercial expansion and world-empire. All about me were nobleness and purpose and heroism of effort, and my days and nights were sunshine and starshine, all fire and dew, with before my eyes, ever burning and blazing, the Holy Grail, Christ's own Grail, the warm human, long suffering and maltreated, but to be rescued and saved at the last.

在这里,我找到了,也,在人的温暖的信念,炽热的理想主义,无私的,放弃和牺牲,所有的辉煌,刺痛精神的东西sweetnesses。这里的生活很干净,高贵,而活着。在这里,生命恢复本身,成为美妙的和光荣,而我很高兴自己还活着。我是在与谁崇高的肉体和精神在美元和美分伟大的灵魂的触摸,以及向谁饿死贫民窟孩子的薄哀号意味着更多的比所有的排场和商业扩张和世界帝国的情况。所有关于我的是高贵和宗旨,努力英雄主义,和我的日日夜夜都是阳光和星光,所有消防和露水,用在我的眼前,永远燃烧和炽烈,圣杯,基督自己的圣杯,温暖的人,长苦难和虐待,但被救出并保存在最后。

And I, poor foolish I, deemed all this to be a mere foretaste of the delights of living I should find higher above me in society. I had lost many illusions since the day I read "Seaside Library" novels on the California ranch. I was destined to lose many of the illusions I still retained.

As a brain merchant I was a success. Society opened its portals to me.

I entered right in on the parlor floor, and my disillusionment proceeded rapidly. I sat down to dinner with the masters of society, and with the wives and daughters of the masters of society. The women were gowned beautifully, I admit; but to my na?ve surprise I discovered that they were of the same clay as all the rest of the women I had known down below in the cellar. "The colonel's lady and Judy O'Grady were sisters under their skins"—and gowns.

而我,可怜的愚蠢的我,认为这一切是生活的情趣,仅仅预示我应该找高在我之上的社会。因为那天我读了加州牧场“海边库”的小说我已经失去了很多的幻想。我是注定要失去很多我仍然保留了幻想。

作为一个商人的大脑我是成功的。社会敞开了门户网站给我。我输入正确的在客厅地板上,和我的幻灭快速进行。我坐下来吃饭与社会的主人,并与妻子和社会的主人的女儿。这些妇女被gowned漂亮,我承认,但我天真的惊喜,我发现他们是相同的粘土,因为我曾在地窖里称为向下跌破妇女的所有的休息。和“上校的夫人和朱迪·奥格雷迪是根据他们的皮肤姐妹”袍。

It was not this, however, so much as their materialism, that shocked me. It is true these beautifully gowned, beautiful women prattled sweet little ideals and dear little moralities; but in spite of their prattle the dominant key of the life they lived was materialistic. And they were so sentimentally selfish! They assisted in all kinds of sweet little charities, and informed one of the fact, while all the time the food they ate and the beautiful clothes they wore were bought out of the dividends stained with the blood of child labor, and sweated labor, and of prostitution itself. When I mentioned such facts, expected in my innocence that these sisters of Judy O'Grady would at once strip off their blood-dyed silks and jewels, they became excited and angry, and read me preachments about the lack of thrift, the drink, and the innate depravity that caused all the misery in society's cellar. When I mentioned that I couldn't quite see that it was the lack of thrift, the intemperance, and the depravity of a half-starved child of six that made it work twelve hours every night in a Southern cotton mill, these sisters of Judy O'Grady attacked my private life and called me an "agitator"—as though that, forsooth, settled the argument.

这不是这一点,但是,这么多的唯物主义,让我震惊。它是真实的这些精美gowned ,美女没完可爱的小理想和亲爱的小道德,但尽管他们闲聊,他们过的生活的主要关键是唯物主义的。他们是如此感情上自私!他们在各种可爱的小慈

善机构的协助,并告知的事实之一,而所有的时间,他们吃他们穿的食物和漂亮的衣服被收买了沾满童工的血股息,汗水和劳动,卖淫本身。当我提到这样的事实,预计在我的清白的朱迪·奥格雷迪的这些姐妹会立即脱掉他们的血液染丝绸和珠宝,他们变得激动和愤怒,并阅读我对缺乏节俭,饮料的说教,并导致所有的苦难在社会的酒窖与生俱来的堕落。当我提到我不能完全看出它是缺乏节俭的放纵,以及六个半饥饿的孩子,使得它在南棉纺厂,朱迪的这些姐妹每天晚上工作12小时的堕落奥格雷迪攻击我的私人生活,叫我的“搅拌器” ,好像是,抽了,落户的说法。

Nor did I fare better with the masters themselves. I had expected to find men who were clean, noble, and alive, whose ideals were clean, noble, and alive. I went about amongst the men who sat in the high places, the preachers, the politicians, the business men, the professors, and the editors. I ate meat with them, drank wine with them, automobiled with them, and studied them. It is true, I found many that were clean and noble; but with rare exceptions, they were not alive. I do verily believe I could count the exceptions on the fingers of my two hands. Where they were not alive with rottenness, quick with unclean life, they were merely the unburied dead—clean and noble, like well-preserved mummies, but not alive. In this connection I may especially mention the professors I met, the men who live up to that decadent university ideal, "the passionless pursuit of passionless intelligence."

我也没有票价更好地与主人自己。我希望找到的人谁是干净的,高尚的,而活着,他的理想很干净,高贵,而活着。我走遍之间谁在高处,传教士,政客的商人,教授,和编辑坐着的人。我吃了肉类和他们在一起,喝了酒他们,automobiled 他们,并研究它们。这是真的,我发现许多很干净和高尚的,但除了极少数例外,他们是不是还活着。我完全相信我可以依靠我的两只手的手指的异常。在那里他们没有活着的朽物,快用不洁的生活,他们只是掩埋死干净和高贵,像保存完好的木乃伊,但不是活着。在这方面,我可能特别要提到我遇到的教授,谁活到那个颓废的大学理想,男人们“的激情的追求激情的情报。”

I met men who invoked the name of the Prince of Peace in their diatribes against war, and who put rifles in the hands of Pinkertons with which to shoot down strikers in their own factories. I met men incoherent with indignation at the brutality of prize fighting, and who, at the same time, were parties to the adulteration of food that killed each year more babies than even red-handed Herod had killed.

我遇到的人谁调用和平之君的名字在他们的抨击战争,谁把步枪,用以击落在自己的工厂罢工Pinkertons手中。我遇到的人与不连贯愤慨奖金战斗的惨烈,和谁,在同一时间,各方都对食品掺假,每年杀死更多的孩子,甚至比当场希律王杀害。

I talked in hotels and clubs and homes and Pullmans and steamer chairs with captains of industry, and marveled at how little traveled they were in the realm of intellect. On the other hand, I discovered that their intellect, in the business sense, was abnormally developed. Also, I discovered that their morality, where business was concerned, was nil. 我跟在酒店和俱乐部以及家庭和Pullmans和蒸笼椅子与行业领袖,并惊叹于如何少走他们在智力领域。在另一方面,我发现,他们的智慧,在商业意义上,是异常发达。另外,我发现,他们的道德,在业务关注为零。

This delicate, aristocratic-featured gentleman, was a dummy director and a tool of corporations that secretly robbed widows and orphans. This gentleman, who collected fine editions and was an especial patron of literature, paid blackmail to a heavy-jowled, black-browed boss of a municipal machine. This editor, who published patent-medicine advertisements and did not dare print the truth in his paper about said patent medicines for fear of losing the advertising, called me a scoundrelly demagogue because I told him that his political economy was antiquated and that his biology was contemporaneous with Pliny.

这种微妙的,贵族的功能绅士,是一个虚拟的董事,并暗中抢寡妇和孤儿企业的工具。这位先生,谁收集的精美版本,是文学的一个特殊的靠山,支付勒索到重

jowled,黑眉老板市政机。此编辑器,谁公布的专利医药广告,也不敢在他的一篇关于打印的真相说专利药品害怕失去广告的,叫我一个卑鄙无耻的煽动者,因为我告诉他,他的政治经济过时,他的生物是与同时代普林尼。

This senator was the tool and the slave, the little puppet of a gross, uneducated machine boss; so was this governor and this supreme-court judge; and all three rode on railroad passes. This man, talking soberly and earnestly about the beauties of idealism and the goodness of God, had just betrayed his comrades in a business deal. This man, a pillar of the church and heavy contributor to foreign missions, worked his shop girls ten hours a day on a starvation wage and thereby directly encouraged prostitution. This man, who endowed chairs in universities, perjured himself in courts of law over a matter of dollars and cents. And this railroad magnate broke his word as a gentleman and a Christian when he granted a secret rebate to one of two captains of industry locked together in a struggle to the death.

这是参议员的工具和奴隶,一毛,没有受过教育的机老板的小木偶,所以这是州长和这个最高法庭法官,以及所有三个骑在火车通行证。这个人,清醒和认真谈论理想主义和神的善良的美女,刚刚背叛了他的战友们在一笔生意。这个男人,教会和重贡献的外国使团的支柱,他的工作车间一个女孩每天十小时一个饥饿的工资,从而直接鼓励卖淫。这个人,谁在大学赋予椅子,自己作了伪证在法庭上超过美元和美分的事。而这个铁路大王打破了他的字作为一个绅士,一个基督徒,当他授予一个秘密回扣的行业的两个元帅锁在一起奋斗到死的。

It was the same everywhere, crime and betrayal, betrayal and crime—men who were alive, but who were neither clean nor noble, men who were clean and noble but who were not alive. Then there was a great, hopeless mass, neither noble nor alive, but merely clean. It did not sin positively nor deliberately; but it did sin passively and ignorantly by acquiescing in the current immorality and profiting thereby. Had it been noble and alive

it would not have been ignorant, and it would have refused to share in the profits of betrayal and crime.

这是到处都一样,犯罪和背叛,背叛和犯罪的人谁是活着的,但是谁既不干净也不是高尚的,男人谁是干净和高尚的,但谁是不是还活着。然后是一个伟大的,无望的质量,既不尊贵,也不是活的,而仅仅是干净的。它没有犯罪,也没有正面故意的,但它被默许在目前的不道德和获利从而被动和无知犯了罪。如果这是高尚地活着就不会一直懵了,它会拒绝的背叛和犯罪的利润分享。

I discovered that I did not like to live on the parlor floor of society. Intellectually I was bored. Morally and spiritually I was sickened. I remembered my intellectuals and idealists, my unfrocked preachers, broken professors, and clean-minded, class-conscious workingmen. I remembered my days and nights of sunshine and starshine, where life was all of a wild sweet wonder, a spiritual paradise of unselfish adventure and ethical romance. And I saw before me, ever blazing and burning, the Holy Grail. 我发现我不喜欢生活在社会的客厅地板上。理智上我很无聊。从道义上和精神上我是生病。我想起了我的知识分子和理想主义者,我unfrocked传教士,打破教授和清洁意识,阶级意识workingmen。我记得我的天,阳光和星光,在这里生活是所有野生甜蜜奇迹,无私的冒险和浪漫伦理的精神乐园的夜晚。我看见我面前,永远熊熊烧,圣杯。

So I went back to the working class, in which I had been born and where I belonged. I care no longer to climb. The imposing edifice of society above my head holds no delights for me. It is the foundation of the edifice that interests me. There I am content to labor, crowbar in hand, shoulder to shoulder with intellectuals, idealists, and class-conscious workingmen, getting a solid pry now and again and setting the whole edifice rocking. Some day, when we get a few more hands and crowbars to work, we'll topple it over, along with all its rotten life and unburied dead, its monstrous selfishness and sodden materialism. Then we'll cleanse the cellar and build a new habitation for mankind, in which there will be no

parlor floor, in which all rooms will be bright and airy, and where air that is breathed will be clean, noble and alive. 于是我又回到了工人阶级,在我出生并在那里我属于。我关心的不再攀升。社会在我头上的壮丽的大厦并无持有美食我。这是我感兴趣的大厦的基础。在那里,我很满足于劳动力,撬棍在手,肩并肩与知识分子,理想主义者,和阶级意识的workingmen,现在又获得了坚实的撬和设置整个大厦摇摆。有一天,当我们得到一些更多的手和撬棍的工作中,我们将颠覆过来,连同其所有的腐朽生活和埋葬死者,其可怕的自私和湿透的唯物主义。然后,我们将清理地下室,建设人类新的居住,其中不会有客厅地板,在所有客房将是明亮,通风,并在所呼吸的空气就干净,高贵而活着。Such is my outlook. I look forward to a time when man shall progress upon something worthier and higher than his stomach, when there will be a finer incentive to impel men to action than the incentive of to-day which is the incentive of the stomach. I retain my belief in the nobility and excellence of the human. I believe that spiritual sweetness and unselfishness will conquer the gross gluttony of to-day. And last of all, my faith is in the working class. As some Frenchman has said, "The stairway of time is ever echoing with the wooden shoe going up, the polished boot descending." 这就是我的前景。我期待着去的时候人须于东西比他的胃声嘶力竭高,进步的时候会有一个更好的诱因,促使男人行动比的诱因天是胃的刺激。我保留我的人的高贵和卓越的信念。我相信精神的甜味和无私将征服的日常总暴食。末了,我的信仰是工人阶级。正如一些法国人说,“时间的楼梯是不断呼应与木鞋往上走,抛光开机降。”

相关文档
相关文档 最新文档