文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Three Dimensional Quantum Geometry and Deformed Poincare Symmetry

Three Dimensional Quantum Geometry and Deformed Poincare Symmetry

Three Dimensional Quantum Geometry and Deformed Poincare Symmetry
Three Dimensional Quantum Geometry and Deformed Poincare Symmetry

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

(精选文档)公司组织架构图及岗位职责

黄金珠宝公司组织架构图及岗位职责 一、组织架构图设计说明 组织架构在企业十分重要,企业的经营和管理是围绕组织架构开展的,而组织架构又是以公司的规模、经营的项目、业务关系而定的。组织架构清晰,使其工作职责明确,工作目标性强。 从人力资源管理的角度讲,组织架构是排在第一位的,这说明其重要性。如果组织架构设置不合理,就会导致责权不清,工作混乱。 从企业管理学的角度讲,企业的组织架构分五种形式:(1)直线制;(2)直线职能制能;(3)事业部制;(4)矩阵组织形式;(5)多维组织形式。此组织架构设计的理由是: 1、根据公司目前状况,按职线职能制设计比较合适。所以, 此图按直线职能制的组织架构形式设计。 2、根据公司发展,和现代企业的管理特点,设置了营销策划 部,和行政部。此组织架构设计,使工作职能和责权划分清楚。 3、在人员配置上,使其一人多职的原则。

二、组织架构图

三、各部门岗位职责: (一)董事会职责 根据《公司法》规定和公司章程,公司董事会是公司经营决策机构,也是股东会的常设权力机构。董事会向股东会负责。 1、负责召集股东会;执行股东会决议并向股东会报告工作; 2、决定公司的生产经营计划和投资方案; 3、决定公司内部管理机构的设置; 4、批准公司的基本管理制度; 5、听取执行董事及总经理的工作报告并作出决议; 6、制订公司年度财务预、决算方案和利润分配方案、弥补亏损 方案; 7、对公司增加或减少注册资本、分立、合并、终止和清算等重 大事项提出方案; 8、聘任或解聘公司总经理、副总经理、财务部门负责人,并决 定其奖惩。 (二)执行董事职责 1、主持召开股东大会、董事会议,并负责上述会议决议的贯彻落实。

六人英语短剧(大学)

13物电一班212宿舍英语短剧 演员:盛鹏扬,林仕杰,林雄斌,林衍平,洪艺伟,兴爷(家兴)编剧兼导演兼制作人兼出品人兼监制兼很多很多:伟大的兴爷 翻译:林仕杰 人物 旁白/低头族A/低头族B/医生哥哥/A家长/B家长 事件:两个低头族(A/B)在街上相撞,其中一个(A)的手机被摔坏,两人在大街上争吵起来,A打伤了B的眼睛。两人被带到了医院,但是仍然在争吵,医生过来询问两人的情况,了解到事件的起因经过,此时,双方家长都赶到了,医生教育了家长与孩子,孩子意识到了错误,家长也认识自己教育孩子的不足,最终向大家阐述了低头族的害处。并且表明自己不做低头族的决心。 场景1(街道) A:Bye bye, mom.(挥手) A家长:Bye bye, pay attention to safety on the road, don't play mobile phone! B:Bye bye, dad.(挥手) B家长:Well, pay attention to safety.。 旁白:(AB respectively with parents farewell after set out toward the school, A bow is playing with A popular summer cool running(天天酷跑) every day, at this time and he walks across the B bow is playing with A

mobile phone, two people have not looked up and saw each other, so, two people together. A: oh! My local tyrants gold! B: oh! Is who ah! Walk without eyes? A: look at what you have done! You lost my mobile phone, it is I who give me birthday gift, this is a local tyrants gold! How do you compensate me!!! B:: it's none of my business, is that you yourself walk don't hit me A:I can't stand it! How can you be so unreasonable! You have to accompany my mobile phone. B:Don't tease? What were you thinking? It is not entirely my responsibility. A:It seems I have to give you some lessons(对着B挥拳相向) B:Ouch! My eyes! 场景2(医院) 旁白:B eyes after being injured, was rushed to hospital. B:You wounded me, you have to compensate me. A:What did you say? You should pay for my cell phone!(两人相互推搡) Balabalbal。。。 医生:Please keep quiet in the hospital, ok, tell me about why do you quarrel with me.

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

大学英语剧本(大学生活)

情景剧剧本:College Life 08会计1班第三小组全体成员 人物:Cast George Mancy Ken Tida Annie Character descriptions: (G)George -He majors in Environment Science. His roommates are Ken and Ti da. They have a bad relationship. He thinks happiness is more important. His gir lfriend is Mancy. (K)Ken -He fools around all the time. He doesn’t know what kind of life he wants. He hates studying and doesn’t like to be blamed. (T)Tida -He doesn’t want to spend time making friends with Ken and George. He likes to communicate with others by computer. Computer is his life. (M)Mancy-She is George’s girlfriend. She doesn’t have her own ideas. She wan ts to be with George all the time. Because of the reason, she ignores Annie’s fe elings. (A)Annie -She is Mancy’s good fr iend. She likes Mancy. She is very weird so she hates Mancy’s friends. She wishes Mancy and George to break up. But she doesn’t like her evil thinking. Plot: There are three roommates who have a bad relationship, but a motorcycle accide nt changes their l ives…..

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.wendangku.net/doc/cd13678403.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

公司组织架构图和岗位说明书

广西建设有限公司 部门职能及岗位职责 (汇编) 2010年3月 目录 一、组织架构

-----------------------------------------------------------------------------------------2 1、公司行政组织架构---------------------------------------------------------------------------------2 2、工程项目部组织架构----------------------------------------------------------------------------3 二、总经理-----------------------------------------------------------------------------------------4 三、副总经理-----------------------------------------------------------------------------------------5 四、总工程师-----------------------------------------------------------------------------------------6 五、人力总监--------------------------------------------------------------------------------------7 六、财务总监--------------------------------------------------------------------------------------8 七、行政人事部--------------------------------------------------------------------------------------------9 1、人事主管---------------------------------------------------------------------------------------10 2、行政后勤主管------------------------------------------------------------------------------------11 3、文员-----------------------------------------------------------------------------------------12 八、财务部----------------------------------------------------------------------------------------13 1、部门经理-----------------------------------------------------------14 2、会计----------------------------------------------------------------------------------15 3、出纳--------------------------------------------------------------------------------------16 九、总工程师办公室-------------------------------------------------------------------------17 1、副总工程师--------------------------------------------------------18 2、预决算员---------------------------------------------------------19 3、质检员----------------------------------------------------------20 4、土建工程师--------------------------------------------------------21 十、采购部------------------------------------------------------------------------22 1、部门经理---------------------------------------------------------23 2、材料员-----------------------------------------------------24十一、设备部-------------------------------------------------------------------------------------------------- 25 1、部门经理-----------------------------------------------------------26 2、操作员----------------------------------------------------------------------------27十一、项目部----------------------------------------------------------------------------------------------- 28 3、部门经理-----------------------------------------------------------29 4、工长---------------------------------------------------------29 5、资料员------------------------------------------------------------30 6、试验员----------------------------------------------------------31 7、水电工 ---------------------------------------------------------------32 8、项目作业班长 ---------------------------------------------------------33 9、门卫-------------------------------------------------------34 一、建设公司行政组织机构:

翻译基础期末试卷A

课程代码:0730090 第 1 页 共 4 页 出卷老师:万小磊 广东******学院 201*-201*学年第二学期期末考核试卷 适用年级、专业或班级:商英****班 考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷) 总分:100分 考试时间:90分钟 一.Fill in the blanks (1 point for each blank ,6 points in total ) 1. 要胜任汉英翻译工作译者必须具备至少三种素养: 深厚的____________,广博的____________和高度的___________。 2. 以下各位分别提出了什么翻译标准? 刘重德___________, 傅雷________, 钱钟书___________。 二. Choose one proper word to fill in the blanks. Use its plural when necessary. (2 points for each blank, 14 points in total ) 1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s _________________. 2. 您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in_____________. 3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You’ll hurt her____________if you forget her birthday. 4. 居心叵测 to nurser evil__________________. 5. 得人心者得天下 Those who gain___________________among the people will gain the 系别 班级 学号 姓名 - --------------- ---------- ------- ------- -------- -- - --- - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- -- ----- - --- - -- -- -装 订 线 - ------- ---- - -- -- -- -- - - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- - - -- ----- ---- - -- -- -- - - -- -- -- -- ----------------

借助逻辑进行英汉翻译

摘要:通过实例,从借助逻辑选择词义、翻译句子、翻译段落及篇章和进行表达四个方面,阐述了在翻译过程中运用逻辑进行分析的必要性,并提出“逻辑在翻译过程中起着不容忽视的积极作用”这一结论。 关键词:逻辑分析;翻译;必要性;不容忽视 翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。大凡一篇文章,一个段落甚至单独的一句话,没有不按一定的逻辑组织构成的。所以,在翻译过程中运用逻辑进行分析,按照语义层层剥出原文所表达的逻辑意义是必不可少的。而译者在深入透彻地理解原文以后,要以译文的形式准确生动地反映和表达原文,使内容和形式有机地统一起来,同样需要逻辑思维。可见,逻辑与翻译是密不可分的。从一定意义上讲,翻译就是进行逻辑思维活动。借助于逻辑分析、理解和表达原文,可大大提高译文的质量,避免不必要的错误。 下面,从翻译的几个层次人手,谈谈如何借助逻辑进行英汉翻译。 一、借助逻辑选择词义 选择词义是理解原文的第一步。没有正确的词义选择,就谈不上是一篇好的译文。英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象,这就增加了词义选择的难度。在翻译过程中,如果我们善于从逻辑分析人手,而不仅仅从单词的表面意义上选择和确定词义,那么,译文的准确和忠实就可得到较大的保证。 译:“一个受过良好教育、有知识或有胆识的人实在不可能把金钱作为他孜孜以求的主要目标,正如他不可能把吃饭当作最主要的目标一样”。dinner在字典上的意义是“正餐”或“宴会”,但在这个句子中似乎那个都不大确切,因为这里正在谈论的是人生目标这样的大命题。“正餐”或“宴会”都显得过于琐碎、具体,与之不相称,运用逻辑思维进行分析,只有翻译成“吃饭”才合适。因为我们平时常说“我们吃饭是为了活着,而活着不是为了吃饭”。 译:“第一天晚上,岛上的德国人增加了一倍以上,并且不断地用空投和滑翔机增援,从第二天晚上起,还用运输机来增援。”这里carriers的意思可以是“运输机”,也可以是“运输舰”或“航母”,但这句话的上文是“这次空中袭击是出乎意外的”,下文是“这些飞机开始在被占领的机场降落”。因此,从上下文逻辑关系看,carriers应做“运输机”解。 二、借助逻辑翻译句子 分析英文的语法结构,是理解句意的重要方法,然而,有些英语词句的表层结构与表达的语义之间存在着复杂的关系,若从表层形式分析理解,会误入歧途。所以,我们在翻译句子时需借助于逻辑对其深层结构进行分析,按照原句要表达的逻辑意念确定各成分间错综复杂的关系,这样译文才可能更准确,更能表达原意。 原译:“将来人们回忆起20世纪时候,不会把它看成是征服了太空或利用了原子动力世纪,而是看成制造了首批具有智能机器世纪。”该句结构并不复杂,但由于译者没有深刻地领会句子各成分之间的逻辑关系,将句中but一词单纯理解为表转折,才出现了上面不符合逻辑的译文。其实,but在这里相当于表否定意义的连词(unless),含义是“如果不……”,其前后两个句子成分之间隐含了条件关系。而且从逻辑角度分析,but前面的内容为原句所表达的重点,后面的只起解释补充的次要作用。此外,rememberas……这个补语在该句中应译为“把……叫做……”。理清原句的逻辑关系,再按汉语先说条件的表达习惯,可将此句译为:如果在20世纪不制造出具有智能首批机器,我们就不会称20世纪为征服宇宙世纪或利用原子能世纪。 例 2:Asubstantialexcessinoutputcapacityofatrans-formercanbeachievedbyacceleratingth elossofitsinsulationlife. 原译:“变压器输出容量的过度超出可通过加速绝缘寿命的缩短来取得。”这样译,尽管没有语法结构上的错误,substantial和loss两词也译得不错,但从逻辑角度分析,这样翻译是

大学英语舞台剧剧本

Cast Anita :Never understand why students like to ship classes; Kevin:Treats “skipping classes ” as the principle of university life; Ken : Eager to skip classes but dares not to do it ; Jason:Always commits himself not to skip cases; Steven:Always gives himself a good excuse for skipping classes; Rita:A professional class skipper Scene I (Anita, Kevin, Ken, Jason, Steven, and Rita are all Tunghai University students. They are good friends. One day, Ken and Jason meet on the way to the classroom.) Ken: Why are you late? And, you just missed the last class. The teacher gave us the main topics for the mid-term examination. Jason: Oh, shoot! I just missed it. Would you lend me your notes so I can make a copy? Ken: Sure if you give me a good reason why you missed the class. You promised me that you would be in class on time today. Jason: Believe me, I would like to keep my word. The problem is that I have the “Business Management” test today and I was up studying for it till three o’clock this morning. Then I fell asleep and woke up at ten o’clock this morning. Ken: You studied until three o’clock this morning? Why? What did you do yesterday afternoon? I know you were free from four o’clock on yesterday. Jason: Well, I met one of my very old friends on line and we just talked too long…Ken: For God’s sake! Don’t you care about next week’s mid-term examination? -------------------------------------------------------------------------------- Scene II (Anita, Steven and Kevin are talking to one another in front of a classroom. And, Anita is trying to prevent Steven and Kevin from cutting the next class.) Anita: Hey, we’ll have the “Business Management” class in a few minutes.Where are you going? Don’t tell me that you are going to argue with Jason. Steven: I will do anything for my good friend. Of course I am going to argue with the guy who gave my good friend a hard time. Anita: You always like to get involved in someone else’s business. You’ll get yourself in trouble. Don’t you know it? ... Kevin: Anita, don’t be upset with him. He will not listen to you. Just leave him alone. By the way, I am still waiting for your decision. Are you coming with me to the concert tomorrow? Anita: Oh, I am sorry that I almost forgot it. What time tomorrow? Kevin: T wo o’clock. I cannot wait to see my adorable superstar – Jolin. Oh, how wonderful! Anita: wait a minute. We have Calculus class tomorrow afternoon. Are you out of your mind?

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

相关文档
相关文档 最新文档