文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 莎士比亚第30首sonnet

莎士比亚第30首sonnet

莎士比亚第30首sonnet
莎士比亚第30首sonnet

When to the sessions of sweet silent thought

I summon up remembrance of things past,

I sigh the lack of many a thing I sought,

And with old woes new wail my dear time’s waste:

Then can I drown an eye, unused to flow,

For precious friends hid in death’s dat eless night,

And weep afresh love’s long since canceled woe,

And moan the expense of many a vanished sight:

Then can I grieve at grievances foregone.

And heavily from woe to woe tell o’er

The sad account of fore-bemoaned moan,

Which I new pay as if not paid before.

But if the while I think on thee, dear friend,

All losses are restored and sorrows end.

译文:当我传唤对已往事物的记忆;出庭于那馨香的默想的公堂;我不禁为命中许多缺陷叹息,带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;于是我可以淹没那枯涸的眼,为了那些长埋在夜台的亲朋,哀悼着许多音容俱渺的美艳,痛哭那情爱久已勾消的哀痛:于是我为过去的惆怅而惆怅,并且一一细算,从痛苦到痛苦,那许多呜咽过的呜咽的旧账,仿佛还未付过,现在又来偿付。但是只要那刻我想起你,挚友,损失全收回,悲哀也化为乌有。

注释:1-2 这两行的正常语序是When I summon up rememberance of things past to the sessions of sweet silent thought。

1 session 法律术语,(法庭的)开庭。

2 summon 法律术语,传唤出庭作证。

3 sigh 及物动词,哀叹。

I sought 定语从句,修饰前面的thing。

4 new 副词,重新,再一次。

wail 及物动词,为......悲伤。

5 drown an eye 哭泣。

unused to flow 作定语,修饰前面的eye。

flow (眼睛里)充满泪水,流泪。

6 precious 亲爱的,珍贵的。

hid in death's dateless night 这是以过去分词hid为中心词的过去分词短语,作定语,修饰前面的friend。

dateless 无尽头的,无期限的。

7 weep 及物动词,为......哭泣。

afresh 重新,再一次。

long since cancelled woe 早已被遗忘的痛苦。

8 th'expense 等于the expense,两词缩合成一词是格律的需要。

expense 丧失,loss。

9 foregone 已经过去的。

10 heavily 心情沉重地,痛苦地,不高兴地,愤怒的。

tell o'er 重复。

11 fore-bemoaned 以前就已哀叹过的。

12 该行是定语从句,修饰第11行中的moan。

new 同第4行中的new。

pay 及物动词,抚慰,平息。

13 the while 同时。

【欣赏】

这首诗与第29首在情绪上的变换与表现形式等方面有相似之处,只是这首诗描述的是诗人在忆旧中感到了无限的悲苦:为得不到的追求而叹息,为亲人的逝去而哀伤;爱情消失,往事如烟,这一切恰似还不清的债务,不堪从头细数。但是到了诗的后部,诗人心情出现了瞬间变化:我若想到了你,亲爱的朋友,一切的损失便得到恢复,悲哀亦烟消云散,全部结束。

由此看出,本诗没有讲爱情,讲了朋友对自己的重要性,即一想到朋友,所有哀愁将会烟消云散。因此是讲友情的。

《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂

了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑

女士”(Dark Lady),描写爱情。

十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四

个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

1. When to the sessions of sweet silent thought

sessions - the sitting of a court. We still use phrases such as quarter sessions in connection with legal sittings. The court imagery is continued with summon up in the following line.

2. I summon up remembrance of things past,

summon up - as in summoning a witness. See above. But there is also the meaning of summoning up spirits, as if remembrances of the past were spirits which could be called back from the grave.

remembrance of things past - the phrase occurs in the bible also. Wisdom of Solomon, OT Apocrypha, 11.12.

3. I sigh the lack of many a thing I sought,

I sigh the lack of = I sigh for the absence of, for the fact that I never attained...

4. And with old woes new wail my dear time's waste:

Shakespeare uses the new/old contrast in two other sonnets

This were to be new made when thou art old, 2,

For as the sun is daily new and old, 76.

The freshness of his grief is contrasted with the age of his sorrows, which, to heighten his sense of despair, he resurrects.

my dear time's waste = the squandering of my precious time. waste also conveys the meaning of destruction and barrenness.

5. Then can I drown an eye, unused to flow,

Then can I weep, from an eye which does not often shed tears. Drowning one's eyes suggests copious weeping.

unused - Othello speaks of himself as not often weeping

......of one whose subdued eyes,

Albeit unused to the melting mood,

Drop tears as fast as the Arabian trees

Their medicinal gum.V.ii.135.

Men were expected not to weep (then as now). See Laertes words when he cannot hold back his tears for Ophelia. Ham.IV.7.185-9.

6. For precious friends hid in death's dateless night,

dateless = without end.

7. And weep afresh love's long since cancelled woe,

And weep once more over the pain of one or more love affairs, though I have long since written off the sorrow associated with them.

8. And moan the expense of many a vanished sight:

the expense = the cost, the drain on (my) resources. The phrase probably refers more to emotional loss than to anything else, although it does link with line 3 above-I sigh the lack of many a thing I sought, especially as sight had an archaic meaning of sigh, though fallen mostly into disuse by Shakespeare's time.

9. Then can I grieve at grievances foregone,

grievances = griefs; injuries done to me;

foregone = in the past, that have gone before. Also perhaps, because of the similarity of the words, with some of the meaning of foredone, 'killed, dead and gone'. Compare:

Your eldest daughters have fordone them selves,

And desperately are dead. KL.V.3.291-2.

10. And heavily from woe to woe tell o'er

Woes (sorrows) are listed as in an account book, which he heavily peruses and tots up;

tell o'er - this is an accounting phrase, referring to the reading over and summation of lists of figures. We still have tellers in banks, although the word is falling into disuse.

11. The sad account of fore-bemoaned moan,

Recounting these lists to himself makes him sad; hence sad account; sad also had the meaning of 'serious, weighty'.

fore-bemoaned = wept for in former times.

12. Which I new pay as if not paid before.

The sorrow caused by an earlier grievance requires that a debit of tears be chalked up against it. Although this debit has been cleared in the past, he now pays it over again, as if he had not paid it off before.

13. But if the while I think on thee, dear friend,

The denouement of this concluding couplet is less dramatic than in the previous sonnet, in which the whole sestet lifts the poet from the doldrums. But it is no less effective. The simplicity and directness of the language contrasts with the heaping up of gloomy colours and sorrows which afflict him in the first 12 lines.

14. All losses are restor'd and sorrows end.

All losses are restored - this is probably the language of a legal settlement. restore = to make restitution for damages. OED.2.a.

这些十四行诗热情地诅歌了友谊和爱,青春和美,它们所包含的不仅是丰富的感情,而且有深邃的思想。在诗行中所渗透着的人文主义思想是当时时代精神的反映。

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首 Sonnet 18 铁冰译文 1 Shall I compare thee to a summer's day? 我该不该把你比作怡人的夏天? 2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。 3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断, 4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。 5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热, 6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。 7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色, 8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。 9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损, 11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你, 12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。 13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏, 14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。 译注: 原诗每行10个音节,非常整齐。前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。前人的译文常常有凑韵(为了押韵,用词勉强)、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。更重要的是,英文原诗有着非常讲究的格律,每行都含有相同数量的重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同的中译文进行朗诵时,每行所用的时间则不尽相同,因为每行译文中所含有的虚词(如“的”、“地”、“了”,朗读时较轻声、短促)个数未必相同。因此,笔者的译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词的搭配。 此诗的翻译中,值得注意的几处是: 第3行:darling buds of May有人译为“五月宠爱的嫩蕊”,其实darling是“可爱的”之意,所以还是译为“五月的娇蕊”更好。 第4行:lease前人经常译成“租赁的期限”,令人费解,应该是“持续的时间”之意。此行的意思是“夏天持续的时间实在太短”,这样的陈述缺乏诗味。笔者将该行意译为“夏天也只是一道极短的美景”,化用了中文的习语“好景不长”,不但忠实原文,颇有诗味,而且于与第二行译文押韵自然。 第5行:一般认为该行中的eye of heaven是“太阳”的妙喻,因此前人常将此行译为“有时候天空的眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了“眼睛”的意向,似乎很好,但从字面上看,

sonnet 18 莎士比亚的作品《第十八行诗》赏析 英文版

The speaker of the poem opens with a question that is addressed to the beloved, "Shall I compare thee to a summer's day?" This question is comparing her to the summer time of the year. It is during this time when the flowers are blooming, trees are full of leaves, the weather is warm, and it is generally thought of as an enjoyable time during the year. The following eleven lines in the poem are also dedicated to similar comparisons between the beloved and summer days. In lines 2 and 3, the speaker explains what mainly separates the young woman from the summer's day: she is "more lovely and more temperate." (Line 2) Summer's days tend toward extremes: they are sometimes shaken by "rough winds" (line3) which happens and is not always as welcoming as the woman. However in line 4, the speaker gives the feeling again that the summer months are often to short by saying, "And summer抯lease hath too short a date." In the summer days, the sun, "the eye of heaven" (line 5), often shines "too hot," or too dim, "his gold complexion dimmed" (line 6), that is there are many hot days during the summer but soon the sun begins to set earlier at night because autumn is approaching. Summer is moving along too quickly for the speaker, its time here needs to be longer, and it also means that the chilling of autumn is coming upon us because the flowers will soon be withering, as "every fair from fair sometime declines." (Line 7) The final portion of the sonnet tells how the beloved differs from the summer in various respects. Her beauty will be one that lasts forever, "Thy eternal summer shall not fade." (Line 9), and never end or die. In the couplet at the bottom, the speaker explains how that the beloved's beauty will accomplish this everlasting life unlike a summer. And it is because her beauty is kept alive in this poem, which will last forever. It will live "as long as men can breathe or eyes can see." (Line 13)On the surface, the poem is on the surface simply a statement of praise about the beauty of the beloved woman and perhaps summer to the speaker is sometimes too unpleasant with the extremes of windiness and heat that go along with it. However, the beloved in the poem is always mild and temperate by her nature and nothing at all like the summer. It is incidentally brought to life as being described as the "eye of heaven" with its "gold complexion". The imagery throughout the sonnet is simple and attainable to the reader, which is a key factor in understanding the poem. Then the speaker begins to describe the summer again with the "darling buds of May" giving way to the " summer’s lease", springtime moving into the warmth of the summer. The speaker then starts to promise to talk about this beloved, that is so great and awing that she is to live forever in this sonnet. The beloved is so great that the speaker will even go as far as to say that, "So long as men breathe, or eyes can see," the woman will live. The language is almost too simple when comparing it to the rest of Shakespeare’s sonnets; it is not heavy with alliteration or verse, and nearly every line is its own self-contained clause, almost every line ends with some punctuation that effects a pause. But it is this that makes Sonnet18 stand out for the rest in the book. It is much more attainable to understand and it allows for the reader to fully understand how great this beloved truly is because she may live forever in it. An important theme of the sonnet, as it is an important theme throughout much of the poetry in general, is the power of the speaker's poem to defy time and last forever. And so by doing this it is then carrying the beauty of the beloved down to future generations and eventually

厨师长、主管各岗位职责说明

厨师长 主管岗位职责 管理层级关系 直接上级:行政总厨 直接下级:各厨师 岗位职责 、负责主持厨房的日常事务工作,加强岗位管理,合理调配下属工作,提高厨房工作效率。 、贯彻落实各项规章制度,带领食堂后场一班人认真执行操作规程,规范作业,避免发生人身伤害和设备事故。 、摸索伙食规律,掌握市场行情信息加强核算,帮助食堂经理做好成本分析。认真督促检查领料、摘洗、切配、烹调等各个环节,发现问题及时纠正。 、认真制定原料订购计划,根据季节合理配菜,动脑筋、想办法、变花样,不断提高餐厅服务质量,满足消费者需要。 、厨师长要坚持每日召开厨房员工班前列会。对厨房昨日收市状况、各岗进行检查,检查物品、水、电、气、垃圾桶与员工考勤及上岗时的精神状况、仪容仪表,抽查原材料验收情况。 对各岗位存在的问题,备和原料加工储备的情况做到心中有数,并及时处理检查中发现的问题,并指导改进。同时对客人反馈意见要做一个详细的总结,并对当日的工作做布置和安排。 、厨师长每天都要坚持安全制度的检查和督促,下班前对煤气 液化气的开关、用电、用水,以及门窗都要认真进行查看,不能有丝毫马虎,并定期、定时对在岗员工进行安全知识,安全防范等教育。 、根据食谱要求,每天早上按程序填好领料单到仓库领料,晚上将用不完的原料及时送保管重新入库。 、厨师长应在顾客就餐前应检查档口备餐情况 了解前台预定情况,检查预定菜单是否科学,(营养、颜色搭配、利率控制);开餐时了解前台客人定单与进餐情况,现场收集顾客意见,观察前台收台情况(菜肴剩余情况、器皿回收操作情况并做详细记录;收市后检查厨房、大厅、设备情况,排除设施安全隐患。 、遵守安全操作规程,正确使用操作工具,合理使用原材料,节约水、电、煤气等用料。 、服从主管调动,维护好厨房灶具、设备,协助员工餐厅服务员做好开餐准备工作。 、根据就餐人数、货源及厨房技术力量、设备条件测算当日饭菜数量;每天中餐完毕即提供各班组所需食品原料的申购单,送交运营经理审批。 、按制定的菜谱,保质保量完成烹调任务;烹调要把好时间关,按操作程序操作。 、烹调要注意生熟原料、成品与半成品分开摆放,杜绝腐烂变质原料下锅。

莎士比亚sonnet106及其翻译

SONNET 106 十四行诗第106首[英] 莎士比亚 When in the chronicle of wasted time 我看到往昔年代的史书- I see descriptions of the fairest wights, 对风流人物的详尽绘述,And beauty making beautiful old rhyme 美艳成就了古老的诗赋-In praise of ladies dead, and lovely knights, 赞翩翩骑士和绝代尤物; Then in the blazon of sweet beauty's best, 那么,这些对绝色的夸耀,Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, 手足与朱唇、靓眸与眉毛, I see their antique pen would have express'd 依稀这表述之古风笔调- Even such a beauty as you master now. 宛然你而今的潇洒风貌。 So all their praises are but prophecies 故所有的赞词,仅在预示-Of this our time, all you prefiguring; 预述你的一切,且系此时;And, for they look'd but with divining eyes, 而他们只是以慧眼瞩视,They had not skill enough your worth to sing: 却无力去歌颂你的价值。 For we, which now behold these present days, 而我们,见到了当今时代, Have eyes to wonder, but lack tongues to praise. 不由惊艳失语,目瞪口呆。 -by William Shakespeare (1564-1616) 附1]:卞之琳译本- 过往世代的记载里常常见到 前人把最俊俏人物描摹尽致, 美貌如何使古老的诗句也美妙, 配得上歌颂美女和风流骑士, 看人家夸赞美貌是怎样的无比, 什么手,什么脚,什么嘴,什么眼,什么眉, 我总是看出来他们古雅的手笔 差不多恰好表现了你的秀美。 所以他们的赞词都无非是预言 我们这时代,都把你预先描画; 他们却只用猜度的眼睛来观看, 还不够有本领歌唱你的真价: 我们呢,亲眼看到了今天的风光, 眼睛会惊讶,舌头却不会颂扬。 [附4]:屠岸译本- 我翻阅荒古时代的历史记载, 见到最美的人物被描摹尽致, 美使得古代的诗歌也美丽多彩, 歌颂着以往的绝世佳人,可爱的骑士; 见到古人夸奖说最美的美人有 怎样的手足,嘴唇,眼睛和眉毛, 于是我发现古代的文笔早就 表达出来了你今天具有的美貌。

莎士比亚十四行诗第十八首赏析

莎士比亚十四行诗第十八首赏析 摘要:莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物。他创作的的154首十四行一向为时人推崇。十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠。这理所要赏析的是莎翁十四行诗的第十八首,其热烈的情怀,精致的措辞和美妙的比喻,,不知令多少学者和诗人叹服,赏析文字者莫不称颂其妙。 关键词:莎士比亚十四行诗第18首 诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”一词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力,迷人可爱。开篇第一句便直入主题,用一问一答得方式毫不含蓄的点名她的美。虽然夏天如此美丽,但仍然不及她之美。作者意不在提出疑问,而是通过疑问句,引出第二句肯定的回答,恰如其分地达到赞赏的目的,诗人如此煞费,说明她的美丽不仅令他赞赏,而且还令他崇敬。这比开篇便用一陈述句更有说服力。 接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它可爱也比它温婉”,那是因为“狂风”会把“五月的嫩芽摧残”,“夏天的期限”太过于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮掩”。这一系列的意象,为我们勾勒出一副副夏景图,引人遐想。其中不难看出,作者对这一副副图景产生的是一种怜惜之情,这时让我们不禁思考,那诗人对她的怜爱,该有多么深沉。 后接着的两句:“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,为我们阐释这样一个哲理:世界上所有美丽的事物都会有遵循着大自然的规律,随着时间的流逝而消失。这虽为一个众所周知的事实,却令古今多少文人墨客所感叹。 接着,诗人用一个转折,说“你的长夏永远不会消逝,永不会失去迷人的光彩;不会在死神阴影中漂泊”这的用暗喻的手法,将她的美丽比作“长夏”,意为有夏天的美丽,而且比夏天更长,有取夏天之长,补夏天之短的意味。后面接着补充,他的美丽不会时间而失去光泽,永远留存。 “这诗将与你同在,只要人活着,眼睛还能看。这诗将永存,赋予你生命。”到最后,诗人转向写诗歌,说诗歌是永存的。从这里我们不难看出,诗人内心是矛盾的,他大肆笔墨去描写他的美,去高歌他的美是永存的,事实上他只是在欺骗他自己,他深知“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,当然他的美丽也属于“世上娇艳之物”,可是诗人不愿意承认,他无法说服他自己去接受这个事实,于是他想把他的美丽长存于他的心中,但是每个人都会到死神那里报到,怎么办呢?这时,他知道了,永存的,只有诗歌,他只有将他的美丽写入诗歌,才能永恒。 本诗的主题思想为:爱和美。这首诗以夏天的意象展开了想象,我们的脑海会立即浮现出绿荫的繁茂,娇蕾的艳丽。夏日既表示诗人的友人可爱,让人感到可意,又暗指他的友人正处于年轻、精力旺盛的时期,因为夏天总是充满了生机和活力。万物在春季复苏,夏天旺盛,所以夏天是生命最旺盛的季节,诗歌前六句,诗人歌颂了诗中的主人公“你”作为美的存在,却把“夏天”、“娇蕾”和“烈日”都比下去,因为它们不够“温婉”、“太短暂”、“会被遮暗”,所以“你”的魅力远远胜于夏天。第七和第八两句指出每一种美都会转瞬即逝,禁不住风吹雨打,而第九句到第十二句指出“你”的美将永驻,连死神都望而却步,与时间同长的美才是永恒的美。因为“你”在诗歌中永恒,千百年来天地间只要有诗歌艺术的存在,诗歌和“你”就能够永生。所以“你”的美永不枯凋,这是一种生命的美,艺术的美,永驻人间。 这首诗语言优美,不仅体现在用词的精确上,而且还体现在表达方法的多变上,

莎士比亚sonnet18 原创赏析

李政颖13麻醉二班110520130082 When I first read this poem in our class,I feel strange that not only for it’s some grammers I have even seen but also the feeling of the poet can not be touched by me.However when the teacher sounded about this sonnet and played the video that someone declaimed it,I felt something choicest and miraculous that I have not had in my heart. In the first of this poem,it take “you”compare with summer,incredible,I can not image that how a human have a commonality with it.But I am wrong.We know that when the nature is in summer,the world is all around green that everything grow to thrive and luxuriant tree cover the sunshine,it is the best time of the nature life.The green and the colorful,the sun and the shelter make summer so beautiful that it is believed as a marvel.Nevertheless, “you” are “more lovely and more temperate” that “rough wins do shake”the scene, the period of summer is “all too hot a date”and sometime too hot due to the heaven shines.The miraculous marvel can not put the same level with “you”.If you want to write such a sentence you must have a strong imagination. And “every fair from fair sometimes declines”, “by chance or nature’s changing ourse untrimmed”.(That is said the summer’s beauty that can not compare with yours).But “you”can overcome these disadvantages.your “eternal summer shall not fade”and your honor will be everlasting.Your are immortal, “nor shall death brag thou wand’rest in his shade,you are not going to die.You will get ensuring life in the poem while generation people is dying.You are live in the poetry described by the author,you exist in the poet’s heart also in ours though this expressive way,poem.----or you are the spirit of the poetry,you are the soul of human being. With this the poet is able to accomplish what many have done in poetry and that is to give the gift of an eternal life to someone that they believe is special and outshines everyone else around them. Perhaps it is because of a physical beauty that the speaker see, but I believe that it is more because of the internal beauty as seen in line 2,

莎士比亚十四行诗Sonnet 18

Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee 部分古英语实词含义: hath = have的第三人称单数现在式 (is having) thy = your 你的 thou = 第二人称单数 you thee = thou的宾格形式 以下是几个主要的翻译版本:

莎士比亚李尔王之弄人解析

Class: Class 3 School Number: 20064398 Name: Wei Yun Course Name: Selected Readings in British Literature Role Analysis of the Fool in King Lear Fool is an important role freq uently appeared in Shakespeare?s works, such as Touchstone in As You Like It, Feste in Twelfth Night,Lavatch in All's Well That Ends Well, etc. The fool in King Lear is of course a character figured successfully, revealing the truth with seemingly addlepated words. Actually, in his woks, though figured as an antagonist, the fool is taken as Shakespeare?s prolocutor, with great wisdom and philosophy. Through not scrupling to speak the truth out, they satirize human depravity boldly and served as a sharp comparison with the villain of the piece in the plays. They insufflate a gloomy wind into the bright and warm world in the comedies, and affuse a rational and warmhearted spring to the somber and cruel world. They apperceive everything and escape from the subcelestial confusion; they seem insane but actually not; they own vivid image, unique personality, spiritual indifference and insular character; they have extraordinary artistic charm in Shakespeare?s works. …Fool? means …a man employed by a king or queen to entertain people by telling jokes, singing songs, etc? in the dictionary.① The fool represents the need of freedom instead of rules and regulations, he has the freedom to speak out whatever he sees without the worldly consideration and disguise. So the fool could also be regarded as a foresighted person and discovers the irrationality and absurdness of the society from a particular visual angle. His humorous and seemingly foolish words bring us laugh but they contain wisdom and truth as the same time. With regard to the fool in King Lear, as an irreplaceable role in this play, the fool is the symbol and extension of Cordelia, the teacher of King Lear and saves King Lear in the end. It was him who reve als Lear?s foolishness directly, criticizes Goneril and Regan?s selfishness and cruelty inexorably and also companies Lear, reminds him and saves him.

莎士比亚-sonnet-18-29-66的中文翻译及评析

18莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。 诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。 而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。 诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。 二十九首就是其中的一首。 这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗 时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后 扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想 感情发展变化过程,开头四句这样写道: When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes , s I all alone beweep my outcast state , And trouble deaf heaven with my bootless cries , And look upon myself ,and curse my fate , 从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地 唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and , men’ eyes (失去了幸福,又遭人白眼。”,慨叹自 s )

帮厨岗位职责及工作说明书

帮厨岗位职责及工作流程 一、基本资料 岗位名称:帮厨 定员标准:2 直接上级:厨师长 二、岗位职责 (一)概述:在厨师长的带领下,负责向华山论面的客人提供优良的产品。 (二)工作职责 1、服从厨师长的管理和日常工作安排; 2、负责店铺的食品质量,保证质量,确保放心厨房理念的实行; 3、协助厨师长领取主副物料,并做好主副食预加工; 4、协助厨师长进行菜品出样调整,并做好出品卫生工作; 5、负责及时清理厨房台面的水渍、油渍、污渍,确保后厨卫生干净整洁; 6、负责后厨餐具摆放、卫生的相关工作; 7、负责后厨设备的保养和维护,电气设备重点检查,做好安全防范工作; 8、协助厨师长进行新品研发及产品优化; 9、定期并及时向厨师长汇报后厨工作情况和发生的问题; 10、向厨师长提供关于餐厅的合理化建议

三、其他职责:协助完成厨师长交办的其他临时工作 四、监督及岗位关系 (一)所受监督与所施监督 1、所受监督:厨师长 2、所施监督:无 (二)与其他岗位的关系 1、内部联系:本岗位属于后厅部,与前厅有着直接的合作关系。 2、外部联系:无。 (三)本岗位晋升阶梯图 店长 厨师长 帮厨 五、岗位权限: 1、有对上级领导提出合理化建议和意见的权利 2、有就后厨的正常营运,向上级申报优化的权利 六、劳动条件和劳动环境: 本岗位属于手工工作,室内走动进行。属于体力劳动。工作环境温、湿度适中,无噪音粉尘污染,照明条件良好 七、资历: 1、工作经验:具有帮厨的工作经验 2、学历要求:具有初中以上文化程度

八、身体条件: 本岗位要求身体健康,精力充沛,具备一定协调力、控制力,随机应变能力和记忆力。 九、心理品质及能力要求; 1、智力:具备灵活的头脑,较强的学习能力和理解能力; 2、语言能力:具备较强的口头表达能力和沟通能力; 3、具备较强的执行力; 4、严谨、细心,善于发现问题,并能及时作出判断。 十、所需专业知识和专业技能 (一)担任本岗位职务应具备的专业知识和技能 1、掌握餐饮加工规范和相关知识; 2、具备一定的成本意识; 3、具备丰富的社会经验; (二)招聘本岗位员工所需要考核的内容 1、思想道德素质 2、对餐饮业的热爱程度 3、对餐厅的忠诚度。 (三)上岗前应接受的培训内容 1、了解餐厅厨师长的主要职能和责任,熟悉本餐厅的相关规章制度; 2、服务意识,良好的心态; 3、专业的技能;

莎士比亚——第十二夜作品分析

《第十二夜》作品分析 12软件技术1(软件测试)施琪 莎士比亚的作品很多,但在喜剧中我觉得《第十二夜》尤为好。首先从作品的表达上来说,《第十二夜》是一部体现莎士比亚喜剧才能和精神的典范之作。再从内容情节上,该戏剧主要讲述了伊利里亚公爵奥西诺、奥丽维娅、薇奥拉和哥哥西巴斯辛这四个人之间发生的一系列的爱情故事。故事情节中穿插着两条主线,一条明线——薇奥拉在公爵府的所作所为,一条暗线——前部分一直未曾露面的孪生兄长,两条线穿插剧中,使该戏剧变得生动。而且在剧中,由明线还串联着三个恶作剧般的喜剧性情节,分别是薇奥拉的女扮男装,托比、玛利娅及小丑对马伏里奥的戏弄,托比对安德鲁的蒙骗。这三个故意但并无恶意的情节在结构上环环相扣,丰富曲折的为我们呈现了一个狂欢化了的世界。 戏剧讲述了伊利里亚公爵奥西诺向奥丽维娅小姐求爱,但屡遭拒绝。同时,一对孪生兄妹航海到伊利里亚,在附近海上遇难。妹妹薇奥拉便改扮男装投身奥西诺公爵家中做侍童,并充当了代他向奥丽维娅小姐求爱的使者。奥丽维娅对偷偷爱着公爵女扮男装的薇奥拉一见钟情,后来,奥丽维娅碰巧遇上薇奥拉的孪生兄长西巴斯辛,两人鬼使神差地结成夫妇,而公爵也最终被薇奥拉的品貌感动了,全剧以兄妹相聚,有情人终成眷属而告终。在我看来这是一部以圆满结尾而告终的一部不同于《阿姆雷特》风格的戏剧,是莎士比亚戏剧的才能另一种体现。 剧中薇奥拉的女扮男装是贯穿全剧的重要线索,虽然薇奥拉并非是存心而为,只是在听从了老船长的美好劝告,又没有机会侍奉奥丽维娅的情况下做出的选择,但是它却引起了一系列的矛盾。首先,女扮男装的薇奥拉无法说出对公爵的爱情,还得作为公爵的侍从担起替公爵向奥丽维娅表白的使者之职。正如在第一幕第四场中薇奥拉的无奈旁白,“我愿意尽力去向您的爱人求婚,唉,怨只怨多阻碍的前程,但我一定要做他的夫人。”这显示出薇奥拉是一个心地善良富有自我牺牲精神又聪明自主的人。她一方面代表公爵尽职尽责地向奥丽维娅求爱,大公无私地愿意成全公爵和其他的女子的爱情,牺牲自己的幸福,但在奥丽维娅小姐一直拒绝的情况下,薇奥拉也在试着努力争取自己的爱情,她一次次向公爵暗示自己的爱慕之情。如第二幕第四场中,当公爵问起薇奥拉是否曾喜欢过什么人时,她回答“和您相貌差不多、和您的年纪差不多”“假如有一位姑娘——也许真有那么一个人——也像您爱着奥丽维娅一样痛苦地爱着您”“我的父亲有一个女儿,她爱上了一个男人,正像假如我是个女人也许会爱上了您殿下一样”“我父亲的女儿只有我一个,儿子也只有我一个”等等剧中的台词,只可惜这一系列的暗示却并未起到什么明显的作用。其次,奥丽维娅小姐居然对既是公爵的使者又是女人的薇奥拉一见钟情,这是一件十足滑稽悲哀的事。可是也由于薇奥拉女扮男装和西萨里奥的身份,使得奥丽维娅小姐爱上“他”又成了合乎情理的事情。这一情节也体现了既矛盾又喜剧性的特点。再次是孪生兄妹—薇奥拉和西巴斯辛的错认。除了在开始时从薇奥拉的口中知道他有孪生哥哥外,一直对此没有描述,直到第一次的误会发生在第三幕第四场,安东尼奥错把薇奥拉当成了西巴斯辛,责怪他忘恩负义,这条副线才开始浮出水面,但是误会并没有时间和机会去解除,反而随着小丑错把西巴斯辛当成了薇奥拉,硬是拉他去见了奥丽维娅小姐,奥丽维娅小姐也把对薇奥拉的爱

莎士比亚_sonnet_18_29_66的中文翻译与评析

18 莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。 诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。 而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。 诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。 二十九首就是其中的一首。 这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗 时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后 扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想

感情发展变化过程,开头四句这样写道: When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes , s I all alone beweep my outcast state , And trouble deaf heaven with my bootless cries , And look upon myself ,and curse my fate , 从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地 唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and , men’ eyes (失去了幸福,又遭人白眼。”,慨叹自 s ) 己生不逢时,身世凋零。幸福已离他远去,即便是“cries (哭喊)”也是“bootless (无用的)”,不过是“trouble(麻烦)”“deafheaven(聋耳的苍天)”,真是叫 天天不应,叫地地不灵,诗人只有“curse my fate(悲 叹时运不济)”。接着四句诗人更进一步吐露自己 心中的自卑: Wishing me like to one more rich in hope , Featured like him ,like him with friends possessed , Desiring this man’s art and that man’s scope , With what I most enjoy contented least , 诗人羡慕人家“rich in hope(前程远大)”“Featured ,

相关文档
相关文档 最新文档