文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2010年政府工作报告中英词汇对照表

2010年政府工作报告中英词汇对照表

2010年政府工作报告中英词汇对照表
2010年政府工作报告中英词汇对照表

2010年政府工作报告中英词汇

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过 汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容: 一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment); 三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight); 四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);- 五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness); 六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English); 七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”); 九.要培养对英语“学以致用”的意识(apply what you have learned in your translation); 十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach )。 十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(great powers of conception)。 各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝

会计专业术语中英文对照

A (1)ABC 作业基础成本计算 A (2)absorbed overhead 已吸收制造费用 A (3)absorption costing 吸收成本计算 A (4)account 帐户,报表 A (5)accounting postulate 会计假设 A (6)accounting series release 会计公告文件 A (7)accounting valuation 会计计价 A (8)account sale 承销清单 A (9)accountability concept 经营责任概念 A (10)accountancy 会计职业 A (11)accountant 会计师 A (12)accounting 会计 A (13)agency cost 代理成本 A (14)accounting bases 会计基础 A (15)accounting manual 会计手册 A (16)accounting period 会计期间 A (17)accounting policies 会计方针 A (18)accounting rate of return 会计报酬率 A (19)accounting reference date 会计参照日 A (20)accounting reference period 会计参照期间A (21)accrual concept 应计概念 A (22)accrual expenses 应计费用

A (23)acid test ration 速动比率(酸性测试比率) A (24)acquisition 购置 A (25)acquisition accounting 收购会计 A (26)activity based accounting 作业基础成本计算A (27)adjusting events 调整事项 A (28)administrative expenses 行政管理费 A (29)advice note 发货通知 A (30)amortization 摊销 A (31)analytical review 分析性检查 A (32)annual equivalent cost 年度等量成本法 A (33)annual report and accounts 年度报告和报表A (34)appraisal cost 检验成本 A (35)appropriation account 盈余分配帐户 A (36)articles of association 公司章程细则 A (37)assets 资产 A (38)assets cover 资产保障 A (39)asset value per share 每股资产价值 A (40)associated company 联营公司 A (41)attainable standard 可达标准 A (42)attributable profit 可归属利润 A (43)audit 审计 A (44)audit report 审计报告

2020年政府工作报告双语版金句集合

2020年政府工作报告双语版金句集合 5月22日上午,李克强总理作政府工作报告。报告结束后,“各级政府必须真正过紧日子”登上热搜,“生命至上”“群众关切的事情要努力办好”等话语也让网友大呼暖心。 我们为大家整理了双语版金句集合,一起来看! 1.中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic. 2.对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。 As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain COVID-19 in such a short time while also ensuring our people's basic needs. 3.我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。

Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying. 4.各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。 Governments at all levels must truly tighten their belt. The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items. 5.各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。 We will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it. 6.14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。 It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.

中英文会计词汇对照表

Rick Antle and Stanley Garstka 2nd edition Glossary 词汇表 A Abnormal Accounting Earnings 超常会计盈余 会计盈余减去期初账面价值乘以一个特定的利息率。例如,会计盈余为$10,特定的利息率为8%,期初公司账面价值为$90,超常会计盈余为:$10-(0.08?$90)=$10-$7 .2=$ 2.8。 Abnormal Economic Earnings 超常经济盈余 经济盈余减去期初投资的价值乘以相应的利息率。例如,经济盈余为$10,相应的利息率为8%,期初公司投资的价值为$90,超常经济盈余为:$10-(0.08?$90)=$10-$7 .2=$ 2.8。利息率是由金融市场对本公司风险的估计决定的。 Accelerated Depreciation 加速折旧 在一项资产的所有折旧年限中,提取的折旧费用逐年递减的会计折旧方法。 Account 账户,会计科目 按资产、负债、权益、收入和费用分类的科目记录。 Accounting 会计 搜集和报告一个组织的财务历史状况的过程。 Accounting Conventions 会计惯例 把经济概念运用到实务中的会计规则和习惯。 Accounting Return on Equity 会计权益回报率 会计盈余除以权益账面价值。分母经常使用年度内权益账面价值的平均。 Accounting Valuation 会计估价 对在资产负债表上报告的特定科目确认相应的货币价值的行为。 Accounts Payable 应付帐款 企业从供货方购货应付而未付的货币。 Accounts Receivable 应收帐款 企业因赊销商品、或提供了劳务而可以向客户收取的款项。 Accrual Accounting 权责发生制会计、应计会计 任何把收入和费用的确认与现金的收入和支出相区别开来的会计方法。 Accrued Liabilities 应计负债 企业欠商品或劳务的供应方的货币。

政府工作报告常见表达(中英对照)

1、全面建成小康社会build a moderately prosperous in all respects 2、不断涌现there was a constant stream of 3、一般公共预算收入revenue in general public budgets 4、全国居民人均可支配收入per capita disposable personal income 5、农村居民人均可支配收入per capita disposable income of rural residents 6、目标提前实现the goal of ... was achieved ahead of schedule 7、区间调控range-based macro regulation 8、定向调控targeted regulation 9、战略定力strategic focus 10、激活力、补短板、强实体stimulated market activity, shored up the our weak spots, and boosted the real economy 11、做到结构调优而不失速e nsure that structural adjustment were made without compromising the growth rate 12、积极的财政政策proactive fiscal policy 13、稳健的货币政策prudent monetary policy 14、社会发展薄弱环节weak areas in economic and social development 15、啃下了不少硬骨头tackle many tough issues 16、专项转移支付项目items receiving special transfer payments 17、一般性转移支付transfer payments for general purposes 18、“沪港通”the Shanghai-Hong kong Stock Connect 19、机关事业单位养老保险制度the pension system for employees of Party and government offices and public institutions 20、上海自由贸易试验区the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone 1、夯实……根基lay a firm foundation for... 2、农业综合生产能力overall agricultural production capacity 3、水利工程water conservancy projects 4、退耕还林还草return more marginal farmland to forest or grassland 5、异军突起rise swiftly to prominence 6、众多“创客”脱颖而出creators come thick and fast 7、京津冀Beijing-Tianjin-Hebei region 8、长江经济带the Yangtze Economic Belt 9、农网rural power grids 10、南水北调中线一期工程the first phase of the middle route of the South-to-North Water Diversion Project 11、中关村国家自主创新示范区t he Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone 12、支线客机 a regional jet 13、保基本、兜底线、建机制we have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements 14、城乡居民基本养老保险制度the basic pension systems for rural residents and non-working urban residents 15、企业退休人员基本养老金水平basic pension benefits for enterprise retirees 16、保障性安居工程government-subsidized housing units 17、临时救助制度temporary-assistance 18、城乡低保标准subsistence allowances for urban and rural residents

财务术语中英文对照大全

财务术语中英文对照大全一、会计与会计理论 会计 accounting 决策人 Decision Maker 投资人 Investor 股东 Shareholder 债权人 Creditor 财务会计 Financial Accounting 管理会计 Management Accounting 成本会计 Cost Accounting 私业会计 Private Accounting 公众会计 Public Accounting 注册会计师 CPA Certified Public Accountant 国际会计准则委员会 IASC 美国注册会计师协会 AICPA 财务会计准则委员会 FASB 管理会计协会 IMA 美国会计学会 AAA 税务稽核署 IRS 独资企业 Proprietorship 合伙人企业 Partnership 公司 Corporation 会计目标 Accounting Objectives 会计假设 Accounting Assumptions 会计要素 Accounting Elements 会计原则 Accounting Principles 会计实务过程 Accounting Procedures 财务报表 Financial Statements 财务分析Financial Analysis 会计主体假设 Separate-entity Assumption 货币计量假设 Unit-of-measure Assumption 持续经营假设 Continuity(Going-concern) Assumption 会计分期假设 Time-period Assumption 资产 Asset 负债 Liability 业主权益 Owner's Equity 收入 Revenue 费用 Expense

会计术语中英对照

初级会计 初级会计 会计术语名称英文名称 对账(checking) 对应账户(corresponding accounts) 定期清查(Periodic checking method) 定期盘存制(periodic inventory system) 订本式账簿(bound book) 调整账户(adjustment accounts) 调整分录(adjusting journal entry) 单式记账凭证(single account title voucher) 单式记账法(single-entry bookkeeping) 从属账户(Secondary accounts) 成本计算账户(costing accounts) 财产清查(physical inventory) 簿记(bookkeeping) 不定期清查(non-periodic checking method) 补充登记法(correction by extre recording) 表外账户(off-balance sheet accounts) 备抵账户(provision accounts) 备抵附加账户(provision and adjunct accounts) 备查账簿(memorandvn) 序时账簿(book of chronological entry) 一次凭证(single-record document)银行存款日记账(deposit journal) 永续盘存制(perpetual inventory system) 原始凭证(source document) 暂记账户(suspense accounts) 增减记账法(increase-decrease bookkeeping) 债权结算账户(accounts for settlement of claim)债权债务结算账户(accounts for settlement of claim and debt)债务结算账户(accounts for settlement of debt) 账户(account) 账户编号(Account number) 账户对应关系(debit-credit relationship) 账项调整(adjustment of account)

会计专业专业术语中英文对照

会计专业专业术语中英文对照 一、会计与会计理论 会计 accounting 决策人 Decision Maker 投资人 Investor 股东 Shareholder 债权人 Creditor 财务会计 Financial Accounting 管理会计 Management Accounting 成本会计 Cost Accounting 私业会计 Private Accounting 公众会计 Public Accounting 注册会计师 CPA Certified Public Accountant 国际会计准则委员会 IASC 美国注册会计师协会 AICPA 财务会计准则委员会 FASB 管理会计协会 IMA 美国会计学会 AAA 税务稽核署 IRS 独资企业 Proprietorship 合伙人企业 Partnership 公司 Corporation

会计目标 Accounting Objectives 会计假设 Accounting Assumptions 会计要素 Accounting Elements 会计原则 Accounting Principles 会计实务过程 Accounting Procedures 财务报表 Financial Statements 财务分析Financial Analysis 会计主体假设 Separate-entity Assumption 货币计量假设 Unit-of-measure Assumption 持续经营假设 Continuity(Going-concern) Assumption 会计分期假设 Time-period Assumption 资产 Asset 负债 Liability 业主权益 Owner's Equity 收入 Revenue 费用 Expense 收益 Income 亏损 Loss 历史成本原则 Cost Principle 收入实现原则 Revenue Principle 配比原则 Matching Principle

2017两会政府工作报告新词双语中英对照

https://www.wendangku.net/doc/cd14190336.html, 2017年《政府工作报告》出炉,“蓝天保卫战”“数字家庭”“全域旅游”“国家公园体制”“住房居住属性”“清单管理制度”......!这些新词、新提法,你知道该怎么翻译吗?外语在线学习平台北外网课为大家整理了相关翻译,赶快学习吧~ 蓝天保卫战 make our skies blue again 数字家庭 digital homes 数字经济 digital economy 全域旅游 all-for-one tourism 住房居住属性 housing is for people to live in 河长制 river chief system 海绵城市 sponge cities 农村土地“三权分置” separating rural land ownership rights,contractrights,and management rights 清单管理制度 the list-based management system 国家公园体制 national parks system

https://www.wendangku.net/doc/cd14190336.html, 人工智能 artificial intelligence 第五代移动通信 5G mobile communications 谈改革 我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。 Having reached the current stage of development,China can now advance only through reform and innovation. 谈民生 民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。 The wellbeing of the people is at the center of governance;it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders. 谈经济 中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。 We the Chinese people have the courage,ingenuity,and ability to overcome any difficulty or hardship.It also shows that the Chinese economy possessespotential,resilience,andstrengths,so we can be sure there is even better development ahead for China. 谈简政放权 我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。 To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration,delegatepowers,and improve regulation andservices,we must cut red tape,level the playing field,provide greater

【双语新闻之今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合

【今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合 5月22日上午,李克强总理作政府工作报告。报告结束后,“各级政府必须真正过紧日子”登上热搜,“生命至上”“群众关切的事情要努力办好”等话语也让网友大呼暖心。 我们为大家整理了双语版金句集合,一起来看! 1.中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic. 2.对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。 As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain COVID-19 in such a short time while also ensuring our people's basic needs. 3.我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。

Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying. 4.各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。 Governments at all levels must truly tighten their belt. The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items. 5.各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。 We will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it. 6.14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。 It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.

会计报表术语中英文对照

一、损益表INCOME STATEMENT Aggregate income statement 合并损益表 Operating Results 经营业绩 FINANCIAL HIGHLIGHTS 财务摘要 Gross revenues 总收入/毛收入 Net revenues 销售收入/净收入 Sales 销售额 Turnover 营业额 Cost of revenues 销售成本 Gross profit 毛利润 Gross margin 毛利率 Other income and gain 其他收入及利得 EBITDA 息、税、折旧、摊销前利润(EBITDA) EBITDA margin EBITDA率 EBITA 息、税、摊销前利润 EBIT 息税前利润/营业利润 Operating income(loss)营业利润/(亏损) Operating profit 营业利润 Operating margin 营业利润率 EBIT margin EBIT率(营业利润率) Profit before disposal of investments 出售投资前利润 Operating expenses: 营业费用: Research and development costs (R&D)研发费用 marketing expensesSelling expenses 销售费用 Cost of revenues 营业成本 Selling Cost 销售成本 Sales and marketing expenses Selling and marketing expenses 销售费用、或销售及市场推广费用 Selling and distribution costs 营销费用/行销费用 General and administrative expenses 管理费用/一般及管理费用 Administrative expenses 管理费用 Operating income(loss)营业利润/(亏损) Profit from operating activities 营业利润/经营活动之利润 Finance costs 财务费用/财务成本 Financial result 财务费用 Finance income 财务收益 Change in fair value of derivative liability associated with Series B convertible redeemable preference shares 可转换可赎回优先股B相关衍生负债公允值变动 Loss on the derivative component of convertible bonds 可換股債券衍生工具之損失Equity loss of affiliates 子公司权益损失 Government grant income 政府补助 Other (expense) / income 其他收入/(费用)

政府工作报告双语词汇

3月5日,温家宝总理在十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中,针对百姓关注的热点、难点问题,提出一项项切实可行的政策措施。在今年的报告中,涉及民生的篇幅更长、政策更实、提法更新、标准更高、速度更快。一项项民生措施,汇聚成闪亮的民生新亮点。下面就向大家介绍一些此次政府工作报告中的双语词汇。 Report on the Work of the Government 政府工作报告 income distribution 收入分配 reform of household registration system 户籍制度改革 fiscal revenue 财政收入 per capita disposable income 人均可支配收入 net per capita income 人均纯收入 the central government's public investment 中央政府公共投资 technological upgrading projects 技改项目 actual utilized foreign direct investment 实际利用外商直接投资 defense budget 国防预算 registered unemployment rate 登记失业率 rise in the CPI 居民消费价格涨幅 balance of payments 国际收支状况 income gap 收入差距 income distribution 收入分配 low-carbon economy 低碳经济 industrial restructuring 产业结构调整 local government bonds 地方债 local government budgets 地方财政预算

2015 政府工作报告英文版学习笔记

(03) 经济结构有新的优化,粮食产量达到1. 21 万亿斤,消费对经济增长的贡献率上升3 个百分点,达到51. 2%,服务业增加值比重由46.9%提高到48.2% ,新产业、新业态、新商业模式不断涌现。 The economic structure was upgraded. Grain output reached 605 million metric tons; the contribution of consumption toward economic growth rose by three percentage points to 51.2%; the value added of the service sector increased from 46.9% to 48.2% of the GDP; and there was a constant stream of new industries, new types of business, and new business models. 结构优化,一般动词都是upgrade,比较固定。“斤”这类单位,有时候是要做折算,一斤就是半公斤。公吨的问题需要注意,下面是百度百科的解释,比较复杂,不要绕晕: 简单地说,公吨是tonne 或者metric ton,其缩写为mts(经常在邮件往来中使用),吨是ton。 1公吨(tonne, metric ton)= 1000公斤 1吨(ton)= 1016公斤(英制单位)或907.2公斤(美制单位)。 公吨是公制的单位,在英文中原本的表达法为tonne 或者metric ton。 由于用公吨的人太多,人都喜欢偷懒,故常把metric ton缩略为ton。

会计术语中英文对照.docx

成本会计 直接人工成本差异(direct labor variance) 直接材料成本差异(direct material variance) 在产品计价(work-in-process costing) 联产品成本计算(joint products costing) 生产成本汇总程序(accumulation process of procluction cost) 制造费用差异(manufacturing expenses variance) 实际成本与估计成本(actual cost and estimated cost) 工资费用分配(salary costs allocation) 成本曲线(cost curve) 农业生产成本(agriculture production cost) 原始成本和重置成本(original cost and replacement cost) 工程施工成本 直接成本与间接成本(direct cost and indirect cost) 可控成本(controllable cost) 制造费用分配(manufacturing expenses allocation) 理论成本与应用成本(theory cost and practice cost) 辅助生产成本分配(auxiliary production cost allocation) 期间,费用 成本控制程序(procedure of cost control) 成本记录(cost entry, cost recorder cost agenda) 成本计算分批法(job costing method) 成本计算分步法 直接人工成本差异(direct labor variance) 成本控制方法(cost control method) 内河运输成本 生产费用要素(elements of production expenses) 历史成本与未来成本(historical cost and future cost) 可避免成本与不可避免成本(avoidable cost and unavoidable cost)成本计算期(cost period) 平均成本与个别成本(avorage cost and individual cost) 跨期摊提费用分配(inter-period expenses allocation) 计划成本(planned cost) 数量差异(quantity variance) 燃料费用分配(fuel expenses allocation) 定额成本控制制度(norm cost control system) 定额管理(management norm) 可递延成本与不可递延成本(deferrable cost and undeferrable cost)成本控制标准(standard of cost control) 副产品成本计算(by-product costing) 责任成本(responsibility cost) 生产损失核算(production loss accounting) 生产成本(production cost)

会计报表术语中英文对照

会计报表术语中英文对照 一、损益表INCOME STATEMENT Aggregate income statement?合并损益表 Operating Results?经营业绩 FINANCIAL HIGHLIGHTS?财务摘要 Gross revenues?总收入/毛收入 Net revenues ?销售收入/净收入 Sales?销售额 Turnover?营业额 Cost of revenues ?销售成本 Gross profit ?毛利润 Gross margin?毛利率 Other income and gain?其他收入及利得 EBITDA?息、税、折旧、摊销前利润(EBITDA) EBITDA margin?EBITDA率 EBITA?息、税、摊销前利润 EBIT?息税前利润/营业利润 Operating income(loss)?营业利润/(亏损) Operating profit?营业利润 Operating margin?营业利润率 EBIT margin?EBIT率(营业利润率) Profit before disposal of investments?出售投资前利润

Operating expenses:?营业费用: Research and development costs (R&D)?研发费用 marketing expensesSelling expenses?销售费用 Cost of revenues?营业成本 Selling Cost?销售成本 Sales and marketing expenses Selling and marketing expenses?销售费用、或销售及市场推广费用 Selling and distribution costs?营销费用/行销费用 General and administrative expenses ?管理费用/一般及管理费用Administrative expenses?管理费用 Operating income(loss)?营业利润/(亏损) Profit from operating activities?营业利润/经营活动之利润 Finance costs?财务费用/财务成本 Financial result?财务费用 Finance income?财务收益 Change in fair value of derivative liability associated with Series B convertible redeemable preference shares?可转换可赎回优先股B相关衍生负债公允值变动 Loss on the derivative component of convertible bonds?可换股债券衍生工具之损失 Equity loss of affiliates?子公司权益损失 Government grant income ?政府补助 Other (expense) / income ?其他收入/(费用)

2017政府工作报告完整版【中英对照】

2017政府工作报告完整版【中英对照】 导读:本文2017政府工作报告完整版【中英对照】,仅供参考,如果能帮助到您,欢迎点评和分享。 2017政府工作报告完整版【中英对照】一、2016年工作回顾 A review of our work in 2016 经济运行缓中趋稳、稳中向好; The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. 国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%; GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth. 居民消费价格上涨2%; The CPI rose by 2 percent. 工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%; With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent. 就业增长超出预期; Employment growth exceeded projections. 全年城镇新增就业1314万人;

A total of 13.14 million new urban jobs were added. 年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低; The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. 供给侧结构性改革初见成效; Initial success was achieved in supply-side structural reform. 服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%; The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP. 大众创业、万众创新广泛开展; People were busy launching businesses or making innovations. 全国居民人均可支配收入实际增长6.3%; Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms. 农村贫困人口减少1240万; The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million. 出境旅游超过1.2亿人次; Overseas trips exceeded 120 million. 广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标;

相关文档
相关文档 最新文档