文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英国地名

英国地名

英国地名
英国地名

Glasgow 格拉斯哥:苏格兰西南部克莱德河上的一个城市,建于6世纪晚期,格拉斯哥是主要港口和工业中心而且是苏格兰最大的城市。人口767,456

Edinburgh 爱丁堡:苏格兰首府,位于苏格兰东部的福斯湾畔。由于海拔较低,常有浓厚的烟雾笼罩其上,而一度被称为“美丽的烟雾之城”,这座美丽如画的城市是一个酿酒中心和旅游胜地,每年一度的国际艺术节在此召开。人口446,361

Newcastle 纽卡斯尔:英格兰东北部自治区,位于丽兹以北泰纳河畔。建于罗马军事站的地点,13世纪它成为一个煤炭出口港口,16世纪以后成为主要的煤炭出口中心。

Leeds 利兹:英国英格兰中北部城市,在曼彻斯特的东北部。1626年被合并,它是一个主要商业、运输、通讯及工业中心。

Manchester 曼彻斯特市:英格兰西北部的一座具有自治特权的城市,位于利物浦东北偏东方向。建于凯尔特人和罗马人的定居点上,1301年开始设市。大曼彻斯特区是人口密集的工业发达地区。大曼彻斯特船运河(1894年竣工)使海船可直达此市。

Birmingham 伯明翰:英国中部伦敦西北一城市,为主要工业中心和交通中心。人口1,022,300

Bristol

布里斯托尔:英格兰西南部一城市,位于伦敦西部。12世纪以来一直是一个重要的贸易中心。人口400,300

Thurso 有译作陀素的,还有译作瑟索镇的,总之是苏格兰最北部的小镇

John O'Groats 这个没见过正式的翻译,有的音译为约翰奥格罗茨村,也有的将它和Land's End 并称为天涯海角的,它应该是指那个海角,是苏格兰最北端的小村庄

Wick 威克市,毗邻小汉普敦市(Littlehampton),地处英格兰南海岸

Swansea 斯旺西:威尔士南部市镇,位于卡迪夫西北偏西。是布里斯托尔海峡的小海湾斯旺西湾的一个工业港口。人口188,500

Cardiff 加的夫:威尔士首府和最大城市,位于威尔士东南部的布里斯托尔海峡。该市在19世纪和20世纪早期曾是一个繁荣的煤碳运输港。人口281,300

Newport 纽波特:英国南部市级自治区,是英吉利海峡中怀特岛的行政和商业中心。人口23,570

还有一个是威尔士东南部自治区,位于卡笛福东北的塞文三角湾入口处。是工业和制造业中心。人口134,200

Newquay 有翻译做新港的,在康沃尔郡,是英国冲浪之都,还是每年举办重大冲浪赛事的著名的Fistral海滩的故乡。其绵延七英里长的海岸线上共有十一处风景优美的沙滩。

St.lves 你大概复制了两个吧……这个大概要音译作圣伊维斯,有个化妆品也叫这个名字

Penzance 彭冉:英格兰西南部一自治城市,位于普利茅斯西南偏西。这里是港口和夏季旅游胜地,18世纪前常被海盗掳掠。人口19,521

Cambridge 剑桥:英格兰中东部的一座享有自治权的市镇,靠近剑河且位于伦敦市东北偏北。它是古代的一座城镇,也是剑桥大学所在地,建于12到13世纪。人口100,200

Milton Ketnes 这个你绝对是打错了,是Milton Keynes才对,译作米尔顿凯因斯,也有译作吉尼斯的,是英国伦敦北部95公里的一个小城。

Harlow 哈洛区:英格兰东南部一城区,位于伦敦东北。为减轻伦敦的人口压力而于1946年兴建。人口79,400

LONDON 伦敦:英邦联合王国的首都和最大城市,位于英格兰东南部泰晤士河沿岸。大伦敦由环绕伦敦市的三十二个自治城市组成,它建在一个名为伦迪尼厄

姆的罗马前哨站上。自886年开始发展成为一个重要的贸易中心,当时由阿尔弗雷德一世执政。在伊丽莎白统治时期(1558-1603年),伦敦在财富、权力和影响力上达到新的高峰,并一直主宰着本国的政治、经济和文化生活。老城遭1665年瘟疫和1666年大火后摧毁;新城在第二次世界大战中被炸弹严重毁坏。人口6,851,400

Glasgow 格拉斯哥

Edinburgh 爱丁堡

Newcastle 纽卡斯特尔

Leeds 利兹

Manchester 满彻斯特

Birmingham 伯明翰

Bristol

Thurso

John O'Groats

Wick

Swansea

Cardiff 卡迪夫

Newport

Newquay

St.lves St Lves

Penzance

Cambridge 剑桥

Milton Ketnes

Harlow

LONDON 伦敦

Glasgow 格拉斯哥(英国)

Edinburgh 爱丁堡(英国苏格兰首府)

Newcastle 纽卡斯特尔

Leeds 利兹

Manchester 满彻斯特

Birmingham 伯明翰

Bristol 布里斯托尔, 英国西部的港口

Thurso

John O'Groats 碾去壳的燕麦(小麦)

Wick 蜡烛心, 灯芯, 油绳

Swansea 斯旺西[英国威尔士南部港市](西格拉摩根郡首府) Cardiff 卡迪夫

Newport

Newquay

St.lves St Lves

Penzance

Cambridge 剑桥

Milton Ketnes 米尔顿(m.)

Harlow 哈洛(男子名)

LONDON 伦敦

国外品牌名的经典翻译

国外品牌名的经典翻译 爱思英语 2016-01-25 17:25 音译: 这类是最直接的翻译法,基本上翻了等于没翻。 主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford),地名比如亚马逊(Amazon),原创词比如奥迪(Audi),耐克(NIKE),组合词比如阿迪达斯(Adidas),还有主人没钱雇翻译的词比如傅拉基米尔(Vladimir)。 意译: 这类是最实诚的翻译,基本都是良心企业,童叟无欺。 主要有物名比如空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell),概念名比如通用(General Electric),大众(Volkswagen),组合名比如微软(Microsoft),软银(Softbank),还有水果名:比如你现在正在看的这个很闪的东西。 混译: 这类是一半音译,一半意译混在一起。看似是包容并济,实则是存在感不济。 混得最好的就算是星巴克了(Starbucks),勉强及格的有联合利华(Unilever)和达美航空(Delta),至于第一太平洋戴维斯(Savills)和很久以前的(不惜暴露自己年纪)第一信贷波士顿(First Boston),听第一耳时就不知所云了。 不过中国深圳有个有名的混搭天王很快就会在这个朋友圈里混出来了——那就是微信(WeChat)

乱译: 这类翻译不按常理出牌,剑走偏锋。基本上要靠大家丰富的想象和发黄的老相片才把两个名字联系到一起。 比如汇丰(HSBC),花旗(Citi),辉瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的镇港之宝——国泰(Cathay)和他的英国亲爸爸太古集团(Swire)。 不译: 这是一个无招胜有招,我不翻不翻你烦不烦的流派。这些牌子基本上由字母组成,识字的人不用翻,不识字的翻了也没用。 比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR;我这层楼的BP和楼下的ING。(嗯,好像有什么奇怪的东西混进去了。。) 所以光品牌的普通翻译就分了上面五类,连读起来肯定就是你现在的感受:音意混乱不?好在下一个境界是文艺翻译。 文艺翻译要求音意一体,神形兼备。让人一看到这个品牌就知道这个你是做什么的,情怀有多大,逼格有多高。这显然很高级,所以一般也只有国际大公司才能做到。 最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),领英(LinkedIn),必应(Bing)这种科技精英;优衣库(Uniqlo),家乐福(Carrefour),百安居(B&Q)这种零售巨头;以及这几年吊炸天的赛百味(Subway)和最近一下子从小众变成大众的保时捷(Porsche)。既然是搞文艺,就有高下之分。有些品牌的翻译不仅音意一致,神形兼备;而且还要画龙点睛:使名称和产品融为一体,相互作用,生出巨大的品牌价值,成为品牌经久不衰的一个原动力;同时还能意境高远,诗意盎然。

地名普查分类范围

地名普查分类范围

地名普查分类范围

山口、关隘1341 山口关隘有地名意义的山口、关隘 山谷、谷地1342 山谷谷地有地名意义的山谷、谷地 山坡1343 山坡有地名意义的山坡 山峰1344 山峰有地名意义的山峰 山1345 山有地名意义的山 山体(山脉、山 系) 1346 山体有地名意义的山体 湿地(沼泽)1351 湿地沼泽有地名意义的湿地(沼泽) 草原1353 草原有地名意义的草原 森林1354 森林有地名意义的森林 洞穴1391 洞穴有地名意义或有开发价值的洞穴天生桥1392 天生桥有地名意义的天生桥 台地1393 台地有地名意义的台地 行政区域省行政区域212 行政区域 经合法程序审批的行政区划单位市行政区域213 县行政区域214 乡行政区域215 习惯界线 群众自治组织村委会2161 群众自治组织 所有经县级人民政府审批的群众自治组织所有村民小 组、居民小组 社区、居委会2162 村民小组2163 居民小组2164 非行政区矿区2171 矿区 经省级国土部门审批的矿区,相当于科级及科级以上 的矿区

域农、林、牧、 渔区 2172 农林牧渔区相当于科级及科级以上的农、林、牧、渔区工业区、开发 区 2173 工业区开发区县级以上人民政府批准成立的工业区、开发区边贸区、口岸2174 边贸区口岸所有边贸区、口岸 地片2176 地片区片一般代指某个区域。尊重群众习惯,由县级普查办明确普查范围 区片2177 指以某地为中心的一个范围。尊重群众习惯,由县级普查办明确普查范围 居民点城镇居民点221 居民点 包括居民小区、社区网格或常住户在50户以上的居民 聚集区 农村居民点222 包括自然村或常住户在20户以上的村民聚集区 工矿点223 矿区内的居民点 农、林、牧场 点 224 农、林、牧场区内的居民点 交通运输设施锚地2311 锚地县级以上航运部门管理的锚地 河港、湖港2313 河港湖港县级以上航运部门管理的河港、湖港 船闸、升船机 站 2314 船闸升船机站所有船闸、升船机站 渡口2315 渡口年客运量大于1万人或年货运量大于5万吨的渡口公路2321 公路有名称的所有公路

从山东地名解读齐鲁文化

从山东地名解读齐鲁文化 作者:季丽莉 地名是人类社会活动的产物,是地域文化的载体。地名是一种特殊的文化现象,有着丰富的 地理、历史、心理、民族、社会等文化内涵。地名属于语言学中的专有名词,它是地名学的研究对象,同时也是民俗历史学和文化语言学的研究对象。通过地名的研究,可以再现特定地域的自然景观和历史文化景观,深层次了解一定社会的物质和意识形态。正如冯骥才先生在《地名的意义》中所说的,“地名决不仅仅是一个称呼,一个特定地域的名称”,“地名是一个地域文化的载体,一种特定文化的象征,一种牵动乡土情怀的称谓”。地名是珍贵的民族文化遗产,是民俗心态的典型反映,是民族文化的璀璨结晶。 山东是中国东部较为发达的沿海省份,是中国古代文化的中心,素有“齐鲁之邦”、“礼仪之 邦”、“孔孟之乡”的美誉,也是文化资源大省。山东省下辖17个地级市、49个市辖区、31个县级市、60个县,共有8万多个行政村,地名文化资源十分丰富[1]。在对山东地名文化的考察中,使人深刻地感受到:地名之于文化,是尘封的记忆,是文化的代言,是历史的引领。地名使我们看到了山

东文化的多元、变迁与凝固,强化了对齐鲁文化内涵的理解,激发起作为山东人、作为中国人的强烈自豪感和爱国情。 一、山东地名与齐鲁地理文化 山东人把齐鲁文化概括为“一山一水一圣人”,指的是泰山、黄河和孔子,这个概括道出了山水自然因素对齐鲁文化的基础作用。山东中部,地形突起,为鲁中南山地丘陵区;东部半岛大都是起伏和缓的波状丘陵区;西部、北部是黄河冲积而成的鲁西北平原区,是华北大平原的一部分。境内山地约占陆地总面积的15.5%,丘陵占13.2%,洼地占4.1%,湖沼占4.4%,平原占55%,其他占7.8%。多元性的地形、地貌在山东各地地名中得到了鲜明的体现。 1.来源于“山”的地名 “山东”这个名字本身就与山有不解之缘,因处于太行山以东而得名。除了鲁西北平原区外, 鲁中南丘陵区和山东半岛地区带“山”字的地名是非常普遍的现象,如崂山、博山、兰山、泰山、苍山、福山、莱山、梁山、乳山等。其他带“山”字旁的字在地名中也较为常见。如:崖(陡立的山边):西河崖、大沟崖;岭(山道山坡):凤凰

商河县地名研究

商河县 地名语词文化内涵 一、“商河县”语源简析 ?商河县?一词属于汉语政区地名,其标准读音为?Shāngh é Xiàn?。它所指代的县级行政区域(地名实体),位于山东省北部偏西。地处北纬37°06'~37°32',东经116°58'~117°26'。东邻惠民县、阳信县,西接临邑县,南连济阳县,北靠乐陵县。面积1162平方公里。人口59.8万。县人民政府驻地许商街道办事处,在省会济南北方向90公里处。为济南市辖县。 商河,始为河流名称,见于《水经》,迄今2000多年。据载,商河源于杨墟县东(今禹城、齐河两县大部),迳平昌县(今临邑县德平镇)故城南、乐陵县(今城东南大顾家村)故城南、初乡县(今商河县沙河乡)故城南,又东迳富平县(今惠民县东部的桑落墅)故城北,分二水注于海。因为是一条河流,故在南北 朝后期(公元540年前后),?商?字加了水旁成为?河?。但到了北宋大中祥符年间,因多年沙淤,逐渐干涸,改道南行,先后被讹传为马颊河、笃马河,最后终因多沙而被称之为沙河。二十世纪末省市县投巨资对沙河进行疏浚,是全市最大的调水蓄水工

程,干涸多年的古商河又绿水常流,杨柳垂岸,重新焕发出新的生机,既是林果水产养殖基地,也是人们垂钓游玩的娱乐休闲场所,堪称济南北垂一道亮丽的风景线。 隋开皇十六年(公元596年)在河流域臵河县,是时河 县同名并存。唐《元和郡县图志》载:?河,县北一十五里。汉成帝鸿嘉四年,河水泛溢为害,河堤都尉许商凿此河通海,故以‘商’字为名?。但在河沙塞改名之后,河县犹在,故??字又去掉水旁,复为商河旧名,沿用至今。《太平寰宇记》、《齐乘》及明、清、民国《商河县志》均有记载。 商河因许商开凿而得名,商河县因臵于商河之阳而得名。许商这位古代良吏,关系着商河县的由来与发展,早在明清及民国时期,人们就以?名宦?载入史册,祀于名宦祠。进入二十一世纪,富裕了的商河人民更加缅怀这位古代先贤,于2005年春,由商河县民间文化研究会倡议,全县各界与旅居外地的仁人志士踊跃捐款70多万元,为许商塑铜象一尊,矗立在新建广场,寄托着59万商河人的思念,映示出商河的悠久历史和沧桑多变,从而鼓舞人们正视困难,励精图治,更启迪和激励全县领导干部为民兴利除害、廉洁勤政,?为官一任,造福一方?。 二、商河县政区沿革简况 《元和郡县图志》载:?河县本汉县,属平原郡,东汉省。隋开皇十六年臵河县,属沧州,贞观元年属德州,十七年改属棣州?。时为一个不足千户的六等县。北宋元佑元年(1086年)

外国地名汉字译写通则

外国地名汉字译写通则 外国地名的译写正确、统一与否,直接关系到我国的政治、经济、军事和外交工作,也关系到我国文化、科技的发展。为了实现外国地名汉字译写的统一和规范化,更好地为四个现代化服务,特制定本通则。 第一条译写外国地名,以中国地名委员会制定的有关规定为依据。 第二条外国地名的译写应以音译为主,力求准确和规范化,并适当照顾习惯译名。 第三条各国地名的汉字译写,以该国官方文字的名称为依据。如:意大利地名 Roma,应照意大利文译为“罗马”,不按非意大利文 Rome 译写。使用非罗马字体的国家,其地名的罗马字母转写应以该国官方承认的罗马字母转写法或国际通用的转写法为依据。 第四条各国地名的译音,以该国语言的标准音为依据。标准音尚未确定的,按通用的语音译写。在有两种以上官方语言的国家里,地名译音按该地名所属语言的读音为依据。如:瑞士地名 Buchs (德语区),La Chaux de Fonds (法语区),Mendrisio (意大利语区),分别按德语、法语和意大利语译为“布克斯”,“拉绍德封”,“门德里西奥”。 第五条外国地名的译写一般应同名同译。但以自然地物的名称命名的居民点例外(其自然地理通名部分一般音译)。如以“格兰德河”(Rio Grande)命名的居民点,译为“里奥格兰德”。 第六条一个地名有几种称说时,按下列原则处理: (一)在当地政府规定的名称以外,如另有通用名称,则以前者为译写依据,必要时可括注後者的译名。如:厄瓜多尔尔的科隆群岛是按当地政府规定的名称 Archipiélago de Col ón 译写的,可括注通用名称 Islas Galapagos 的译名“加拉帕戈斯群岛”。 (二)凡有本民族语名称并有外来语惯用名称的地名,以前者为正名,後者为副名。如:摩洛哥城市 Dar-el-Beida 是本民族语名称,Casablanca 是其外来语惯用名称,译写时应为“达尔贝达(卡萨布兰卡)”。 (三)跨国度的河流、山脉等地物,分别按其所在国名称译写。如:流经西班牙、葡萄牙的一条河流,西班牙叫 Tajo,葡萄牙叫 Tejo。但各国名称的拼写和发音差别不大的,可用一个统一的译名。如:欧洲的一条河流,在捷克和波兰境内名为 Odra,在德国境内名为Oder,可统一译“奥得河”。我国与邻国的共有地物名,以我国的称说为准,必要时可括注邻国的称说为副名。如:“珠穆朗玛峰”可括注尼泊尔名称“萨加玛塔”。 第七条地名中的专名部分一般音译。如:太平洋的 Mariana Islands 译“马里亚纳群岛”。但下列情况除外:

地名分类与类别代码编制规则

地名分类与类别代码编制规则 来源:区划地名司时间: 2006-05-08 16:36 GB/T 18521—20012002年4月1日实施 1 本标准规定了地名类别的划分规则与地名类别代码的编制规则。 本标准适用于地名信息系统和相关信息系统中地名信息的处理与交换。 2 下列文件中的条款通过在本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 176931—1999外语地名汉字译写导则英语 GB/T 2659—2000世界各国和地区名称代码 3 下列术语和定义适用于本标准。 31地名geographical names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。GB/T 176931—1999,定义21]32地名信息information of geographical names反映地名及其属性的文字、数字、图像、声音等的总称。 33标准地名standard geographical names使用规范的语言文字书写,并经过官方认可的地名全称。 34地名简称shortened forms of geographical names经过官方认可或约定俗成的地名的简单称谓。 35地名别名alias of geographical names某一地理实体的标准地名及其简称以外的其他现行名称。

36现今地名under using geographical names目前正在使用的地名。 37历史地名former geographical names过去曾经使用过、目前已不再使用的地名。 4 41选择地名最基本、最稳定的属性为分类依据,保证分类体系的稳定性。42以地名学、地理学的学科分类为基础,尽可能采用相关国际、国家、行业分类标准,充分吸收新的科研成果,体现分类体系的科学性、继承性、兼容性。43在体现科学性的前提下,按地名及相关行业对地名分类的习惯,以及不同类别地名的数量和使用频率,在具体分类时作适当调整,提高分类体系的实用性、通俗性。 44在同一层面使用统一的分类方法,保证分类体系的系统性、完整性。 5 51地名类别的划分综合采用面分类法和线分类法。在总体上采用面分类法将地名分为自然地理实体地名和人文地理实体地名两类,各个“面”内采用面分 52按照地名所指代地理实体的空间位置、地名所指代地理实体的地理属性、地名的使用时间、地名的表示方式4项指标作为地名类别划分的标准。 53按照地名所指代地理实体的空间位置将地名分为大洲或国际公有领域、国家(地区)2层。 54按照地名所指代地理实体的地理属性分为门类、大类、中类、小类4层。地名地理属性类别结构见表2。 541门类按照地名所指代地理实体的基本属性分为自然地理实体和人文地理实体两类。 542大类根据门类的科学构成和实际管理的需要来划分。其中自然地理实体门类分为海域,水系,陆地地形;人文地理实体门类分为行政区域及其他区域,居民点,具有地名意义的交通运输设施,具有地名意义的水利、电力、电信设施,具有地名意义的纪念地、旅游胜地和名胜古迹,具有地名意义的单位,具有地名意义的建筑物、构筑物。 543中类根据大类的科学构成要素和相互间的内在联系以及实际应用的需

欧美姓氏大全

转】外国人的姓氏大全 英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。如WilliamJaffersonClinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如GeorgeBush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Bill Clinton。上述教名和中间名又称个人名。现将英语民族的个人名、昵称和姓氏介绍如下: I.个人名字 按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以在取用第二个名字,排在教名之后。 英语个人名的来源大致有以下几种情况: 1.采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。 2.采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。 3.教名的不同异体。 4.采用(小名)昵称。 5.用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。 6.将母亲的娘家姓氏作为中间名。 英语民族常用的男子名有:James, John, David, Daniel, Michael,常见的 女子名为:Jane, Mary, Elizabeth, Ann, Sarah, Catherine. II.昵称 昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。通常有如下情况: 1.保留首音节。如Donald => Don, Timothy => Tim.如果本名以元音开头,则可派生出以'N'打头的昵称,如:Edward => Ned. 2. +ie或-y如:Don => Donnie, Tim => Timmy.

3.采用尾音节,如:Anthony => Tony, Beuben => Ben. 4.由一个教名派生出两个昵称,如:Andrew => Andy & Drew. 5.不规则派生法,如:William的一个昵称是Bill. III.姓氏 英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。英语姓氏的词源主要有: 1.直接借用教名,如Clinton. 2.在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s,-son,-ing;前缀 M'-,Mc-,Mac-, Fitz-等均表示某某之子或后代。 3.在教名前附加表示身份的词缀,如St.-, De-, Du=, La-, Le-. 4.放映地名,地貌或环境特征的,如Brook, Hill等。 5.放映身份或职业的,如:Carter, Smith. 6.放映个人特征的,如:Black, Longfellow. 7.借用动植物名的,如Bird, Rice. 8.由双姓合并而来,如Burne-Jones. 英语姓氏虽然出现较教名晚,但数量要多得多。常用的有: Smith,Miller,Johnson, Brown, Jones, Williams. IV.几点说明 1.较早产生的源于圣经,希腊罗马神话的教名通常不借用为姓氏。 2.英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如M.H.Thatcher;美国人则习惯于只缩写中间名,如Ronald W. Reagan。 3.在姓名之前有时还要有人际称谓,如职务军衔之类。Dr., Prof., Pres.可以用于姓氏前或姓名前;而Sir仅用于教名或姓名前。

地名翻译规则

地名翻译规则 一、外国地名译成汉语 1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。 2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。 3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。 4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。 5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。 6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。 7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。 二、中国地名翻译外文 1、专名是单音节的音译法:专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重复意译。如:恒山翻译成为:“Hengshan Mountain”,渤海翻译为:“Bohai Sea”等。 2、同名专名化的译法:同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。如:武夷山自然保护区翻译成:Wiyishan Nature Reserve 或

Wiyi Mountain Nature Reserve 等。相比前者译法使用频率更高一些。同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。如:峨眉山翻译成:“Mount Ermei”,五台山翻译成:“Wutai Mountain”,象鼻山翻译为:“Elephant Hill”,大屹山翻译为:“Lantau Island”,狮子山翻译为:“Lion Rock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。比如:嘉陵江翻译为:“Jialing River”,永定河翻译为:“Yongding River”等。 3、专名是同一个汉字的不同英译法:专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不能一看到该词就按照语言词典里面注音和拼写进行翻译,而应根据地名词典中的读写和拼音进行翻译。如:陕这个字,在“陕西省”中翻译为:“Shanxi Province”在“陕县”中翻译为:“Shanxian County”等。 4、专名是同样汉字的多种英译法:专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的拼写和读音是固定的,应按照名从主人的原则来进行翻译,不能仅仅按照普通语言词典来进行翻译。如:色拉寺,当在西藏拉萨市内时,范围为:“Sere Monastery”,而在四川时,则翻译为:“Sula Temple”。 5、中国各民族名称的罗马字母拼写法:1991年8月30号国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马拼写和代码》(GB33041)

外国地名大全

外国地名大全 Philipsburg 菲利普斯堡 Ponta Delgada 蓬塔德尔加达港 PRAIA 普拉亚 Jebel Dhanna 杰贝尔丹那 Khor Fakkan 豪尔费坎 Mina Daqr 沙奎港Ambrizete 安布里泽特 Benguela 本格拉 Cabinda 卡宾达 Lobito 洛比托Bahia Blanca 布兰卡港 San Lorenzo 圣洛伦索 San Nicolas 圣尼古拉斯 San Pedro 圣佩德罗 San Sebastian Bay 圣塞瓦斯蒂安 Santa Cruz(Agr.) 圣克鲁斯 Santa Fe 圣菲 Ushuaia 乌斯怀亚 Villa Constitucion 孔斯蒂图西翁镇Zarate 萨拉特 Cape Lambert 拉姆贝特角 Carnarvon 卡那封 Zeebrugge 泽布品赫 BG Bulgaria 保加利亚 Balchik 巴尔奇克 Bourgas 布加斯 Santos 桑托斯 CK Cook Islands 库克群岛 Arutunga 阿鲁通加 Rarotonga Island 拉罗通加岛 CL Chile 智利 Ancud 安库德 Antofagasta 安托法加斯塔 Arica 阿里卡Cabo Negro 卡博内格罗 Caldera 卡尔德拉 Calderilla 卡尔德里拉 Caleta Clarencia 克拉伦西亚 Caleta Patillos 帕蒂略斯 Castro 卡斯特罗Chacabuco 查卡布科 Chanaral 查尼亚拉尔 Coquimbo 科金博 Coronel 科罗内尔 Corral 科拉尔 Cruz Grande 克鲁斯格兰德 Easter Island 复活节岛Gregorio 格雷戈里乌 Guayacan 瓜亚坎 Huasco 瓦斯科 Iquique 伊基克 La Serena 拉塞雷纳 Lirquen 利尔奎 Lota 洛塔 Meijilones 梅希约内斯 Penco 彭科 Puerto Bories 博里奥斯港 Puerto Montt 蒙特港 Puerto Natales 纳塔莱斯港 Puerto Quellon 克永港 Puerto Quemchi 克姆智奇港 Punta Arenas 阿雷纳斯角 Quintero 坤脱罗 San Antonio 圣安东尼奥 San Vicente 圣文森特Talcahuano 塔尔卡瓦诺 Taltal 塔尔塔尔 Tocopilla 托科皮亚 Tome 托梅valdivia 瓦尔迪维亚 Valparaiso 瓦尔帕莱索 CM Cameroon 喀麦隆 Douala 杜阿拉 Kribi 克里比 Tiko 提科 Victoria 维多利亚 CO Colombia 哥伦比亚Barranquilla 巴兰基利亚 Buenaventura 布韦那文图拉 Cartagena 卡塔赫纳Covenas 科韦尼亚斯 Pozos Colorados 波佐科罗拉多斯 Puerto Colombia 哥伦比亚港 Rio Hacha 里奥阿查 Santa Marta 圣玛尔塔 Tumaco 图马科 Tumaco 图尔博 CR Costa Rica 哥斯达黎加 Caldera 卡尔德拉 Golfito 戈尔菲托 Port Limon 利蒙港 Puntarenas 彭塔雷纳斯 Quepos 克波斯 CU Cuba 古巴 Antilla 安蒂亚 Bahia Honda 翁达港 Banes 巴内斯 Baracoa 巴拉科阿 Boca Grande 博卡格兰德 Boqueron 博克龙 Cabanas 卡瓦尼亚斯 Caibarien 凯巴连Caimanera 凯马勒那 Cardenas 卡德纳斯 Casilda 卡西尔达 Ceiba Hueca 塞巴胡埃萨 Cienfuegos 西恩富戈斯 Felton 费尔顿 Guayabal 瓜亚瓦尔 Havana 哈瓦那 Isabela 伊萨贝拉 Jucaro 胡卡罗 Manati 马纳蒂 Manopla 马诺普拉Manzanillo 曼萨尼略 Mariel 马里矣尔 Matanzas 马坦萨斯 Media Luna 梅迪亚卢纳 Moa 莫阿 Nicaro 尼卡罗 Niquero 尼克罗 Nueva Gerona 新赫罗纳Nuevitas 努埃维塔斯 Palo Alto 帕洛阿尔托 Pastelillo 帕斯特利洛 Pilon 皮隆 Preston 普雷斯顿 Puerto Padre 帕德雷港 Puerto Tarafa 塔拉法港Saguala Grande 大萨瓜 Santa Cruz del Sur 南圣克鲁斯 Santa Lucia 圣卡西亚 Santiago 圣地亚哥 Tanamo 塔纳莫 Tunas de Zaza 图纳斯德萨萨 Vita 维塔 CV Cape Verde 佛得角 Palmeira 帕尔梅拉 Porto Grande 格兰德港 Porto Praia 普拉亚 CY Cyprus 塞浦路斯 Akrotiri 阿克罗蒂里 Dikhelia 泽凯利亚Famagusta 法马古斯塔 Karavostassi 卡拉沃斯塔西 Kyrenia 凯里尼亚Larnaca 拉纳卡 Latchi 腊基 Limassol 利马索尔 Moni Anchorage 莫尼安克

三国时期的地名解释

三国时期的地名解释 古都城: 洛阳(今河南省洛阳东) 长安(今陕西省西安西北) 许昌(今河南省许昌东) 成都(今四川省成都) 建业(今江苏省南京) 古九州: 荆州(占有南阳,南郡,江夏,零陵,桂阳,长沙,武陵,章陵八郡,治在襄阳;在今两湖,两广部分,河南,贵州一带) 兖州(今河北省东南部、山东省西北部和河南省的东北部) 雍州(今陕西中部北部,甘肃东南部除外,青海东南部,宁夏一带) 青州(东至海而西至泰山,在今山东的东部一带) 冀州(今山西省和河北省的西部和北部,还有太行山南的河南省一部分土地) 徐州(今山东省东南部和江苏省的北部) 豫州(今河南省的大部,兼有山东省的西部和安徽省的北部) 扬州(北起淮水,东南到海滨,在今江苏和安徽两省淮水以南,兼有浙江、江西两省的土地) 梁州(自华山之阳起,直到黑水,应包括今陕西南部和四川省,或者还包括四川省以南的一些地方) 重大战役地: 赤壁(今湖北省嘉鱼东北)

官渡(今河南中牟东北) 夷陵(今湖北省宜昌市夷陵一带)其他: 襄阳(今湖北省襄阳县) 江夏(今湖北省黄冈县南) 江陵(今湖北省江陵县) 当阳(今湖北省当阳县) 长板坡(今湖北省当阳县东北)夏口(今湖北省武汉市) 南郡(今湖北省江陵县境内) 鄂县(今湖北省鄂州市) 华容道(今湖北省监利县西北)樊口(今湖北省鄂城西北) 南阳(今湖北省襄阳县内) 隆中(今湖北省襄阳境内) 乌林(今湖北省洪湖东北) 新城(今湖北省房县) 新野(今河南省新野) 颖川(今河南省许昌境内) 宛城(今河南省南阳) 白马(今河南省滑县东北) 乌巢(今河南省延津东南)

零陵(今湖南省零陵县一带) 泉陵(今湖南省零陵县境内) 武陵(今湖南省常德县一带) 巴陵(今湖南省岳阳一带) 长沙(今湖南省长沙市一带) 鄱阳(今江西省波阳县) 柴桑(今江西省九江西南,古城在水底)吴郡(今江苏苏州) 会稽(今浙江省绍兴) 富春(今浙江省富阳县) 涿郡(今河北省涿州) 常山(今河北省正定南) 邺郡(今河北省临漳西南) 琅邪阳都(今山东省沂南) 北海(今山东省境内) 山阳高平(今山东省鱼台东北) 苍梧(今广西壮族自治区梧州市一带)五丈原(今陕西省眉县西南) 右扶风茂陵(今陕西省兴平东北) 斜谷(今陕西省周至县西南) 箕谷(今陕西省沔县北) 阳平关(今陕西省沔县西北)

中国地名英文释义

Room 402,Unit 2,Building 2,73 Yuhan Road,Jinan City, Shandong Province 下面就是关于中文地址翻译成英文地址的相关帮助信息: 1 、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例: 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 翻译成英文就是: Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province. 对照上例,翻译时有几点需要注意: 中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(R oad),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。 地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成Huang Ya n。 各地址单元间要加逗号隔开。 以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。 2 、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): (1)国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)(2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)(3)地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;Cit y);盟(Prefecture); (4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(Dist rict), 旗(County) (5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。 应用举例: (1)上海市崇明县中兴镇Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). (2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. (3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Provin ce. (4) 苏州市金阊区金门街道Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

解读乡土中国

《乡土中国》读书笔记 学院:马克思主义学院 姓名:杨瞻菲 学号:S2*******

《乡土中国》解读 内容摘要:《乡土中国》是费孝通的代表作之一,通过对《乡土中国》的写作背景目的,特点,内容,意义的解读,让我们更能加深的对它的理解 关键词:乡土社会格局 报告主线:通过《乡土中国》的内容,了解自己社会本身的特殊性,本民族文化传统,本国国情。 正文结构: 引言:大家都读过费孝通的这部著作了,通过阅读让我们了解了乡土社会,首先让我们了解一下作者本人。 一、写作背景和主要目的: 1、写作背景: 《乡土中国》这本书是费孝通先生在上个世纪四十年代后期,根据他所讲“乡村社会学”一课内容整理结集而成的,全书主体共十四篇文章站在上个世纪四年年代,了解了那时的作为中国基层社会的乡土中国。一个以农业这种生产方式为基础而产生的聚居,由于聚居,便会有群体间“熟习”的关系;这种“熟习”再联结血缘与地缘等因素,乡土社会的结构才会是“差序格局”;因为“熟习”和“差序格局”,所以维持乡土社会结构的就必然是“礼治秩序”;乡土社会的本色——经验性社会有决定乡土社会的变迁是很缓慢的。。

2、主要目的 《乡土中国》成书缘由正如费孝通先生在《重刊序言》中所说,他是想借“乡村社会学”这个讲台来追究中国乡村社会的特点。 二具体内容: (一)什么是乡土社会 乡土社会是在自然经济的发展过程中自然而然形成的以家族为基本生产和生活单位的社会大结构。(结合特定的领域,特定的社会,特定的文化或特定的民族)从基层上看,中国的社会是乡土性的。而土头土脑的乡下人是中国社会的基层。我们说乡下人土气,虽则带着几分藐视的意味,但这个土字好,土字的基本意义是指泥土。乡下人离不了泥土,因为在乡下住,种地是最普通的谋生手段。靠种地谋生的人才明白泥土的珍贵。城里人可以用土气来藐视乡下人,但是乡下,“土”是他们的命根。在数量上占着最高地位的人,无疑是土地。 作者首先是从中国社会的基层入手,一语道破中国乡土社会的乡土性,所谓乡土就是指进行小农业生产的广大农村,那里居住着中国绝大多数农民,他们黏着土地,与土地相依为命,在辛勤劳作的耕耘下,靠大自然的风调雨顺来获得生存的基本手段,古谚语“谋事在人成事在天”典型的描述了乡土社会对大自然和客观环境的依赖。 中国农民聚村而居的原因有几点,无论什么原因,中国乡土社区的单位是村落。从三家村起可以到几千户的大村。乡土社会在地方性的限制下成了生于斯、死于斯的社会。常态的生活是终老是乡。这是一个熟悉的社会,没有陌生人的社会。乡土社会里从熟悉得到信任。这信任并非没有根据的,其实最可靠也没有了,因为这是规矩。 (二)乡土社会的特点 1、等级性:差序格局 作者通过比较中国社会和西洋社会,认为西方社会是团体格局,就好像捆柴一样,而中国的社会格局犹如石头丢进水面泛起的波纹。每个人都是他社会影响所推出去的圈子的中心。是一个差序格局。被圈子的波纹所推及的就发生联系。每个人在某一时间某一地点所动用的圈子是不一定相同的。 以“己”为中心,像石子一般投入水中,和别人所联系成的社会关系,不像个团体中的分子一般大家立在一个平面上的,而是像水的波纹一般,一圈圈推出去,愈推愈远,也愈推愈薄。即每个人的网络,都有个自己在作中心,各个网络的中心都不一样,网络的范围,依中心势力的大小而定,具有伸缩性。 2、血缘性:乡土社会以血缘为基础构造 在缺乏变动的文化里,长幼之间发生了社会的差次,年长的对年幼的具有强制的权力。

外国地名大全

外国地名大全

外国地名大全 Philipsburg 菲利普斯堡 Ponta Delgada 蓬塔德尔加达港 PRAIA 普拉亚 Jebel Dhanna 杰贝尔丹那 Khor Fakkan 豪尔费坎 Mina Daqr 沙奎港Ambrizete 安布里泽特 Benguela 本格拉 Cabinda 卡宾达 Lobito 洛比托Bahia Blanca 布兰卡港 San Lorenzo 圣洛伦索 San Nicolas 圣尼古拉斯 San Pedro 圣佩德罗 San Sebastian Bay 圣塞瓦斯蒂安 Santa Cruz(Agr.) 圣克鲁斯 Santa Fe 圣菲 Ushuaia 乌斯怀亚 Villa Constitucion 孔斯蒂图西翁镇Zarate 萨拉特 Cape Lambert 拉姆贝特角 Carnarvon 卡那封 Zeebrugge 泽布品赫 BG Bulgaria 保加利亚 Balchik 巴尔奇克 Bourgas 布加斯 Santos 桑托斯 CK Cook Islands 库克群岛 Arutunga 阿鲁通加 Rarotonga Island 拉罗通加岛 CL Chile 智利 Ancud 安库德 Antofagasta 安托法加斯塔 Arica 阿里卡Cabo Negro 卡博内格罗 Caldera 卡尔德拉 Calderilla 卡尔德里拉 Caleta Clarencia 克拉伦西亚 Caleta Patillos 帕蒂略斯 Castro 卡斯特罗Chacabuco 查卡布科 Chanaral 查尼亚拉尔 Coquimbo 科金博 Coronel 科罗 内尔 Corral 科拉尔 Cruz Grande 克鲁斯格兰德 Easter Island 复活节岛Gregorio 格雷戈里乌 Guayacan 瓜亚坎 Huasco 瓦斯科 Iquique 伊基克 La Serena 拉塞雷纳 Lirquen 利尔奎 Lota 洛塔 Meijilones 梅希约内斯 Penco 彭科 Puerto Bories 博里奥斯港 Puerto Montt 蒙特港 Puerto Natales 纳塔莱斯港 Puerto Quellon 克永港 Puerto Quemchi 克姆智奇港 Punta Arenas 阿雷纳斯角 Quintero 坤脱罗 San Antonio 圣安东尼奥 San Vicente 圣文森特Talcahuano 塔尔卡瓦诺 Taltal 塔尔塔尔 Tocopilla 托科皮亚 Tome 托梅valdivia 瓦尔迪维亚 Valparaiso 瓦尔帕莱索 CM Cameroon 喀麦隆 Douala 杜阿拉 Kribi 克里比 Tiko 提科 Victoria 维多利亚 CO Colombia 哥伦比亚Barranquilla 巴兰基利亚 Buenaventura 布韦那文图拉 Cartagena 卡塔赫纳Covenas 科韦尼亚斯 Pozos Colorados 波佐科罗拉多斯 Puerto Colombia 哥伦比亚港 Rio Hacha 里奥阿查 Santa Marta 圣玛尔塔 Tumaco 图马科 Tumaco 图尔博 CR Costa Rica 哥斯达黎加 Caldera 卡尔德拉 Golfito 戈尔菲托 Port Limon 利蒙港 Puntarenas 彭塔雷纳斯 Quepos 克波斯 CU Cuba 古巴Antilla 安蒂亚 Bahia Honda 翁达港 Banes 巴内斯 Baracoa 巴拉科阿 Boca Grande 博卡格兰德 Boqueron 博克龙 Cabanas 卡瓦尼亚斯 Caibarien 凯巴 连 Caimanera 凯马勒那 Cardenas 卡德纳斯 Casilda 卡西尔达 Ceiba Hueca 塞巴胡埃萨 Cienfuegos 西恩富戈斯 Felton 费尔顿 Guayabal 瓜亚瓦尔Havana 哈瓦那 Isabela 伊萨贝拉 Jucaro 胡卡罗 Manati 马纳蒂 Manopla 马诺普拉 Manzanillo 曼萨尼略 Mariel 马里矣尔 Matanzas 马坦萨斯 Media Luna 梅迪亚卢纳 Moa 莫阿 Nicaro 尼卡罗 Niquero 尼克罗 Nueva Gerona 新赫罗纳 Nuevitas 努埃维塔斯 Palo Alto 帕洛阿尔托 Pastelillo 帕斯特利洛Pilon 皮隆 Preston 普雷斯顿 Puerto Padre 帕德雷港 Puerto Tarafa 塔拉法港 Saguala Grande 大萨瓜 Santa Cruz del Sur 南圣克鲁斯 Santa Lucia 圣卡西亚 Santiago 圣地亚哥 Tanamo 塔纳莫 Tunas de Zaza 图纳斯德萨萨 Vita 维塔 CV Cape Verde 佛得角 Palmeira 帕尔梅拉 Porto Grande 格兰德港 Porto Praia 普拉亚 CY Cyprus 塞浦路斯 Akrotiri 阿克罗蒂里 Dikhelia 泽凯利亚 Famagusta 法马古斯塔 Karavostassi 卡拉沃斯塔西 Kyrenia 凯里尼亚 Larnaca 拉纳卡 Latchi 腊基 Limassol 利马索尔 Moni Anchorage 莫尼

法国地名中文翻译大全

法国地名中文翻译大全 (1)法国(France) 西欧一共和国,得名于日耳曼族的法兰克人(Franks),公元5世纪时,法兰克人定居在当时的高卢地区,该国名即"自由人"之意。 (2)巴黎(Paris) 法国首都,古罗马时的全称是鲁特蒂亚-巴黎西(Lutetia Parisiorum),意为"巴黎西人的土地",Lutetia很可能源于拉丁语的lutum(泥土、淤泥),Parissi(巴黎西)是一高卢部族的名称,该名大概源于凯尔特语的par(船员)(即指住在塞纳河沿岸的船员、水手),或源于一个意为"边城"的词。 (3)阿尔(Arles) 法国东南部一城镇,此名源于古罗马人使用的名称阿莱拉特(Arelate),而该古罗马名则由高卢语的ar(靠近)和lait(沼泽地)两词组合而成,该城座落于罗纳河边的低洼地带。(4)阿尔萨斯(Alsace) 法国东北部历史上一个地区,名称的起源不明,曾有人认为与印欧语的aliso(桤木)一词有关,没有证据证明此名来自河名Ill(伊尔河),早在7世纪时此地被称为阿尔萨提亚(Alsatia)时,就已失去了此名的原义。 (5)阿基坦(Aquitaine) 法国西南部历史上一省,省名源于拉丁语的aqua(水),该地区是肥沃的平原,西临比斯开湾,属加龙河及其支流流域。 (6)阿拉斯(Arras) 法国东北部城市,位于里尔西南,因该城原为阿特雷巴特人(Atrebates)的故都,故名,阿特雷巴特人的名称派生于词根trebe(人),参看阿图瓦条。 (7)阿图瓦(Artois) 法国东北部历史上的一省,其古罗马名为阿特西亚(Artesia),源于高卢人一个名为阿特雷巴特的部落(Atrebates),意为"人"、"居民",参看"阿拉斯"条。 (8)阿维尼翁(Avignon) 法国南部城镇,位于罗纳河河畔,城名由古罗马名Avennius与拉丁语后缀-onem组合而成,Avennius多半是人名,而-onem是"属地"的意思。 (9)阿雅克肖(Ajaccio) 法国科西嘉省省会,此名起源于拉丁语的adjacum(在岸边),此城为地中海海滨一港口。(10)艾克斯(Aix) 1、艾克斯-普罗旺斯(Aix-en-Provence),法国南部城市; 2、艾克斯-累班(Aix-les-Bains),法国东南部萨瓦地区的游览胜地和矿泉所在地。这两个名称中的艾克斯都源于拉丁语的aquae,意思为"水"(矿泉水),艾克斯-普罗旺斯的原名阿克韦-塞克斯提亚(Aquae Sextiae)

相关文档
相关文档 最新文档