文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语翻译单句翻译练习(DOC)

英语翻译单句翻译练习(DOC)

英语翻译单句翻译练习(DOC)
英语翻译单句翻译练习(DOC)

《英语翻译》第三部分单句翻译

第三部分单句翻译(技巧分析及重点归纳)

单句翻译部分考点总结:

词性转换

词义选择

句子成分转换

句式转换

语序调整

一、英译汉部分考点分析

1.词性转换—转动词

(1)名词转动词

(2)形容词转动词

(3)介词转动词

(4)副词转动词

In exchange, he said, China agreed to increase its domestic demand, meaning relying less on its cheap currency to drive exports. (Unit 1)Obama replied, "We believe strong dialogue is important not only for the U.S. and China, but for the rest of the world." (Unit 1)

American strategic thinkers are calling attention to China’s increasing global economic reach and the growing capability of its military forces. (Unit 3)

Care must be taken lest both sides analyze themselves into self-fulfilling prophecies. (Unit 3)

For weeks, central Russia has been in the grips of its worst-ever heat wave, which has caused probably thousands of fatalities. (Unit 9)...offering courses of study that address the challenges of an interconnected world ...(Unit 15)

...and there is a modem commercial development at Docklands with skyscrapers to rival those in Pudong. (Unit 19)

Shops and restaurants supply mixtures of Chinese and western food, the more genuine ones with menus in Chinese as well as English, but most customers eat with a knife and fork. (Unit 19)

Over the library of one of our great law schools is inscribed the motto, “Not under man but under God and law.”(Unit 21)

2.词义选择

Reflecting the broad range of issues that have come to characterize relations between two countries, some of the sensitive topics that have dominated U.S.-Chinese talks in the past now seem further down the agenda.(Unit 1)Most national news has an important financial aspect to it. (Unit 5)

Pub etiquette is designed to promote sociability in a society known for its reserve. (Unit 11)

A group of Italian youths waited for 45 minutes before they realized they would have to fetch their own. This may sound inconvenient, but there is a hidden purpose. (Unit 11)Imagine a virus that could travel like the flu—and kill like HIV. (Unit 13)

We now live in such crowded cities that the scope for transmission of a virus which travels through air is greater than ever before. (Unit 13)

Some of the players were dismayed by the new rules, which stated that the ball could no longer be carried, and that kicking and grabbing your opponent was not allowed. (Unit 17)These had been part of the game since 1823,when a schoolboy at Rugby School decided that his dribbling skills were not up to much, and picked the ball up and started running towards the opponent’s goal.

Neither he nor I anticipated this long and difficult road. (Unit 21)

But our disappointment must be overcome by our love of country. (Unit 21)

At certain stops there are surprises. Some of these will translate into great moments of joy; some will result in profound sorrow. (Unit 23)Some people consider their journey like a jaunty tour. They will just go merrily along. Others will encounter many upsets, tears and losses on their journey. (Unit 25)

Then I found that she had been married about two weeks before, to a local innkeeper. She hadn’t waited. (Unit 25)

3.句子成分的转换

Obama said American values of freedom of speech and assembly are “universal rights, and they should be made available to all the people.”(Unit 1)

(并列句改作前置定语)

The upcoming summit between the America and Chinese presidents is to take place while progress is being made in resoling many of the issues before them...(Unit 3)

(主语改作宾语)

Care must be taken lest both sides analyze themselves into self-fulfilling prophecies. (Unit 3)(主语改作谓语,同时在句式上被动句改为主动句)

Why do business institutions possess this great prestige?(Unit 5)

(宾语改作主语,定语改作表语)

A brief glimpse at a daily newspaper vividly shows how much people in the United States think about business. (Unit 5)

(主语改作状语,增译主语)

This summer has seen one of the weather-related extremes in Russia, Pakistan, China, Europe, the Arctic—you name it. (Unit 9)

(主语改作时间状语,宾语改作主语,增译谓语动词)On a smaller scale, European countries like Germany, Poland, and the Czech Republic have also suffered serious flooding. (Unit 9)

(状语改作定语,定语改作状语)

Amazingly for the British, who love queues, there is no formal line-up; the bar staff are skilled at knowing whose turn it is. (Unit 11)(单个的副词状语改为主句)

You are permitted to try to attract attention, but there are rules about how to do this. (Unit 11)(谓语改作状语)

For example, viruses are emerging more frequently than ever before. (Unit 13)(谓语改作主语,主语改作定语,状语改作谓语)These are very sophisticated processes which often take place without the body’s owner knowing anything about it... (Unit 13)

(定语从句改作并列谓语)

The arrangement benefits both countries. (Unit 15)(谓语改作宾语)

Down one ordinary street you will come upon a genuine Shakespearean pub that still serves beer. (Unit 19)(定语从句改作谓语)

And there are odder things, such as the unchanged Victorian lecture room where Darwin presented his theory of evolution to the world... (Unit 19)(前置定语改作谓语)4.句式转换

One reason is that Americans view business as being more firmly based on the ideal of competition than other institutions in society. (Unit 5)(宾语及补足语改作句子)

Competition in business is also believed to strengthen the idea of equality of opportunity. (Unit 5)(被动句改作主动句,增译主语)LS9 has already convinced one oil industry veteran of its plan... (Unit 7)(主动句改作

被动句,同时注意句中单词convince的翻译。)This tip can be found in a booklet, Passport to the Pub: The Tourists’ Guide to Pub Etiquette, a customers’ code of conduct for those wanting to sample British life and culture. (Unit 11)(名词词组改作独立句)

...the bar staff are skilled at knowing whose turn it is. (Unit 11)(主系表改作主谓宾)

Even the flu virus can be a killer. (Unit 13)(主系表改作主谓宾)

Then there are defenses inside the body which act as early warning systems between the cells and the white blood cells... (Unit 13)(there be句型改作主谓结构)

As never before in their long history, universities have become instruments of national competition as well as instruments of peace. (Unit 15)

(主谓宾结构改作主题+述题结构)

Today foreign students earn 30 percent of the doctoral degrees awarded in the United States and 38 percent of those in the United Kingdom. (Unit 15)(主动句改作被动句)Well, in addition to inventing the modem Olympic Games, Britain also gave the world its most popular sports. (Unit 17)(主谓宾改为主系表)

Some of the players were dismayed by the new rules, which stated that the ball could no longer be carried, and that kicking and grabbing your opponent was not allowed. (Unit 17)

(主从关系句改为因果关系句,注意定语从句和主句的关系)

I say to president-elect Bush that what remains of partisan rancor must now be put aside,

and may God bless his stewardship of this country. (Unit 21)(被动句改作主动句)

Let there be no doubt, while I strongly disagree with the court’s decision, I accept it. (Unit 21)(there be结构改做主谓结构)

At certain stops there are surprises. (Unit 23)There are others who board the train and who eventually become very important to us, in turn. (Unit 23)(定语从句改为并列句)

I was with my father on a

business-and-pleasure trip, and in our leisure hours we were having a wonderful time. (Unit 25)(主系表改为主谓宾)

I followed his eyes and looked across the room to a woman who was setting a tray of drinks before some customers. (Unit 25)

(定语从句改做谓语)

I couldn’t make it. I just couldn’t make it, Linda. (Unit 27)

(主谓宾改做主题+述题结构)

But you didn’t rest your mind. Your mind is overactive, and the mind is what counts, dear. (Unit 27)(主系表改为主谓宾)

This agreement shall come into force and effect upon signature, seal and execution by the parties hereto, being made in three originals, one to be held by each of the parties, the third to be submitted to competent authority for review and approval. (Unit 29)(现在分词改做独立句,名词词组改为独立句)

5.语序调整

President Obama and his Chinese counterpart, Hu Jintao, emerged from two hours of talks Tuesday morning…(Unit 1)

(后置的时间状语被移到句首)

…it is important for both countries to "oppose and reject protectionism in all its forms.”(Unit 1)

(真正的主语移到句首)

Yet both leaders also face an opinion among elites in their countries emphasizing conflict rather than cooperation. (Unit 3)

(后置定语改为前置定语)

A Cold War between them would bring about an international choosing of sides, spreading

disputes into internal politics of every region at a time when issues such as nuclear proliferation, the environment, energy and climate require a comprehensive global solution.

(Unit 3)

(句尾的时间状语移到谓语之前)

This summer has seen one of the

weather-related extremes in Russia, Pakistan, China, Europe, the Arctic—you name it. (Unit 9)(语义中心后置,地点状语提前)

Extreme rainfall events will also become more frequent and intense in a warmer climate, owing to another simple fact of physics: warm air can hold more moisture. (Unit 9)

(语义中心后置,地点状语提前)

The British are famous for inventions that have changed the world. (Unit 17)

(定语从句前置)

One of the oldest, and let’s face it, most bizarre sports from Britain is golf. (Unit 17)(主语和表语互换位置)

London is bigger, dirtier and more crowded than one would imagine from the descriptions in many magazines and books. (Unit 19)

(状语前置,语义中心后置)

There is a small Chinatown at the heart of the theatre and cinema district in Soho. (Unit 19)(状语前置,语义中心后置)

Indeed, that history gives us many examples of contests as hotly debated, as fiercely fought, with their own challenges to the popular will. (Unit 21)(后置定语前置)

The strength of American democracy is shown most clearly through the difficulties it can overcome. (Unit 21)(状语前置,语义中心后置)We live on with the memories of their love, affection, friendship, guidance and their constant presence. (Unit 23)(状语前置,语

义中心后置)

We will sometimes be upset that some passengers, whom we love, will choose to sit in another compartment and leave us to travel on our own. (Unit 23)

(原因状语从句被移到句首,改为译句的主题)

He had visited Denmark when he was a young man. (Unit 25)(句尾的时间状语移到句中)“How she has changed! Thank heaven she didn’t recognize me,”muttered Father, mopping his face with a handkerchief. (Unit 25)

(句尾的主句被移到句首)

You can imagine, me looking at scenery, on the road every week of my life. (Unit 27)(句尾的时间状语移到句中)

There’s no reason why you can’t work in New York. (Unit 27)(从句移到句首)

二、汉译英部分考点分析

1.词性转换—转名词

我们要使社会更加发展进步,…(Unit 2)

(动词改为抽象名词)

党和政府把稳定物价作为经济生活的一件大事。(Unit 2)(动词改为抽象名词)

其中,平均每年少征收的关税为1500亿~2000亿元,少征收的增值税为1500亿~2000亿元,…(Unit 4)(动词改为名词)

中国已经从一个平均主义盛行的国家,转变为贫富差距扩大现象严重、收入差距超过国际上中等不平等程度的国家。(Unit 4)(名词转换为代词)当低空大气层中的水汽达到饱和状态时,水汽凝结物悬浮在空中形成雾茫茫的天气…(Unit 10)(形容词改做动词被动结构)

国际著名高等学府看好并落户中国…(Unit 16)(动词改做介词短语)

…教育部已经批准筹建上海纽约大学…(Unit 16)(动词改做名词)

山谷顶端,残留着一座道教建筑,名“黄龙古寺”(Unit 20)(动词改做名词)

据科学工作者考察,这里的山体系石灰岩地质,黄龙景观实为岩溶地貌。(Unit 20)(动词改做名词)

我们的运动员在国际奥委会举办的重大比赛中

都有出色的表现。(Unit 22)(名词改做动词)为了传播奥林匹克精神,中国同时也帮助其他发展中国家完善其体育设施…(Unit 22)…(动词改做介词)

作者主动投给图书出版者的稿件,出版者应在六个月内决定是否采用。(Unit 30)(副词改作介词短语)

采用的,应签订合同;不采用的,应及时通知作者。(Unit 30)(动词改作名词)

2.词义选择

未来五年提升百姓幸福感,政府有哪些考虑?

(Unit 2)

从去年到今年,我们先后三次出台调控措施。

(Unit 2)

对有条件的大中型企业应授予其进出口经营权。(Unit 4)

在市场景气时大显身手,而在市场萧条时也能站稳脚根。(Unit 4)

除了塑料瓶,塑料汽水瓶、洗涤剂瓶也能拿来做时装。(Unit 8)

塑料瓶的主要材料一般是PP (聚丙烯)及少量的PET (聚对苯二甲酸乙二醇醋)。(Unit 8)我们的传统节日大都与古代的农业生产紧密相连。(Unit 12)

因SARS而产生的惊恐则会削弱我们的免疫系统,从而使我们更容易感染上这种可怕的疾病。(Unit 14)

是培养信念还是让恐惧主宰我们的生活,我们每天都要做出选择。(Unit 14)

手书“北京2008”借汉字形态之神韵,将中国人对奥林匹克的千万种表达浓缩于简洁的笔画中。(Unit 18)

在这个标志中,红色被演绎得格外强烈,激情被张扬得格外奔放。(Unit 18)

中国拥护奥林匹克精神,是奥委会各项号召和活动的重要支持者...... (Unit 22)

2008年如能在北京热烈欢迎各位客人,这将是我们最喜悦的盛事。(Unit 22)

假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。(Unit 24)

我年过三十才知道读书自修的重要。(Unit 24)当他看准鸽子的位置以后,略一犹疑,便趴下,向车底爬去。(Unit 26)

“莫谈国事”的纸条可是保存了下来,而且字写的更大。(Unit 28)

3.句子成分的转换

我要恪尽职守,和人民一道克服困难,使国家更加繁荣昌盛。(Unit 2)(并列谓语改作目的状语)改革开放以来,中国社会经济迅速发展,取得了举世公认的成就。(Unit 4)(第一个并列句改为介词短语做状语)

根据联合国开发计划署的统计数字,中国目前的基尼系数为0.45...... (Unit 4)(本句涉及主语的选择,同时增译谓语动词)

要通过精加工和深加工提高出口商品的附加

值;...... (Unit 6)(本句涉及主语的选择,状语变主语)

在选择新辟市场时要权衡其风险与机会,并且要反应迅速; ...... (Unit 6)(本句涉及主语的选择,状语变主语;同时并列谓语变为了状语)据有关部门统计,我国的一个中等城市每年产生的塑料废弃物可满足20家小型塑料企业的原材料需求。(Unit 8)(本句涉及主语的选择,状语变主语)

气温愈高,空气中所能容纳的水汽愈多,反之愈少。(Unit 10)(本句涉及主语的选择和谓语的选择)

白昼的温度一般比较高,空气中可容纳较多的水汽。(Unit 10)(本句涉及主语的选择,状语改作主语)

60.7%的女性认为“洋节轻松自在,中国传统节日过得累”。(Unit 12)(本句涉及主语的选择,增译主语;同时原文主语改作状语)

落后与挨打成了人们对近代历史的习惯性总结,麻木自卑甚至憎恨因此成了大多数人对待自身文化的态度。(本句涉及主语的选择,改译主语;同时表语改作谓语)

因SARS而产生的惊恐则会削弱我们的免疫系统,从而使我们更容易感染上这种可怕的疾病。(Unit 14)(结果状语改作定语从句)

正如上文所述,恐惧确实给我们造成危害。(Unit 14)(双宾语改为单宾语,原来的直接宾语改作谓语)

事实上,我们生活在SARS疫区中的大多数人没有被传染的危险。(Unit 14)

(本句涉及主语的选择,状语改作主语)

中国教育那些饱受垢病的顽疾会否受到“洋大学”的冲击而产生“鲇鱼效应” ? (Unit 16)(本句涉及主语的选择,宾语改作主语;同时主

句改作状语从句)

华东师范大学校长俞立中向记者介绍:“从美方角度,创办上海纽约大学是其全球网络大学的一个组成部分...... (Unit 16)(主句改作状语从句)它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。(Unit 20)(并列句改作状语)

据科学工作者考察,这里的山体系石灰岩地质,黄龙景观实为岩溶地貌。(Unit 20)(状语改作主语和谓语)

4.句式的转换

要努力生产适销对路的名特优新产品和“拳头”产品打入国际市场。(Unit 6)(无主语句变被动句)尤其要提高用外语针对国外市场进行宣传的能力。(Unit 6)(无主语句变主系表结构)西学东渐,西节也迅速在这片土地上枝叶繁茂起来,甚至有喧宾夺主之势。(Unit 12)(并列句改作主从复合句)

节日不仅仅是日常生活的调剂,更是维系民族认同感的纽带。(Unit 12)(主系表改作主谓宾)是培养信念还是让恐惧主宰我们的生活,我们每天都要做出选择。(Unit 14)(主题+述题结构改作主谓宾结构)

外国大学在中国设立分校或合作交流机构,确实给从事科研或有志到外国大学深造的学生提供了更

多机会。(Unit 16)(主题+述题结构改作被动句)红色是喜悦的心情,红色是活力的象征,红色是中国对世界的祝福和盛情。(Unit 18)(排比句改作简单句)

尤其是在国际奥委会的支持下,我相信我们也会办好这届奥运会。我相信这个奥运会会大大提高中国人民对体育的热情。(Unit 22)(独立句改作定语从句)

全世界很多人都有这样一个梦想,他们希望有朝一日能来中国并访问北京... (Unit 22)(并列句改作同位语从句)

再看看墙上挂着的可以一张一张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。(Unit 24)(无主句改作介词短语;无主句改作被动句)

没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。(Unit 24)(并列句改作简单句)

他只要一用劲就能把鸽子的脖颈扭断,他渴望鸽子的血滴到自己的虎口上——让它成为真正的肉!(Unit 28)(“只要...就”结构改作一种特殊的条件句结构)

...表演者应当通过演出组织者向著作权人支付报酬。(Unit 30)(主动句改作被动句)

5.语序的调整

国务院总理温家宝27日上午来到中国政府网和新华网,与网友在线交流。(Unit 2)(语义中心前置)

未来五年提升百姓幸福感,政府有哪些考虑?(Unit 2)(语义中心前置)

本来国家通过健全的税收制度,可以缓解贫富差距问题...... (Unit 4)(语义中心前置,状语后置)

同国民经济发展幅度相比,中国的社会保障事业以及社会转移支付表现出一种明显滞后的情形。(Unit 4)(语义中心前置)

诸如此类的事故及危害都源于大雾天气。(Unit 10)(定语后置)

人们如果在雾中锻炼或散步,随着活动量的增加,呼吸加深、加快,就会更多地吸入雾中的有害物质...... (Unit 10)(主句前置,语义中心前移,状语后置)

这方“中国印”镌刻着一个有着十三亿人口和五十六个民族的国家对于奥林匹克运动的誓言...... (Unit 18)(定语后置)

届时,帐篷连营,人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹。(Unit 20)(语序和结构都有调整)

在黄龙附近的林区,还栖息着大熊猫、扭角羚、虹雉等珍贵动物。(Unit 20)(句式改变造成局部语序调整)

我保证,2008年奥运会需要的任何帮助,政府都会提供。(Unit 22)(语义中心前置)

在过去20年改革开放的过程中,中国已经成为世界上经济增长最快的国家之一。(Unit 22)(语义中心前置,状语后置)

我如今年过八十,还没有接触过《易经》,说来惭愧。(Unit 24)(并列的谓语移到句首,要进行语义中心的分析)

当弄清情况以后,这位在大街上有着无上威严和魄力的指挥官却不知道该怎样指挥了。他急出了一头汗。(Unit 26)(两句合并,后句移到句首做主语)灰鸽在街道和新楼上空盘旋,渐渐升高。(Unit 26)(句尾的方式状语移到句首)

现在是袁世凯死后,帝国主义指使中国军阀进行割据,时时发动内战的时候。(Unit 28)前置定语后置)

因为修理门面,茶馆停了几天营业,预备明天开张。(Unit 28)(语义中心前置)

由著作权人承担出版经费的,不适用著作权法第二十九条、第三十条、第三十一条、第三十三条的规定。(Unit 30)(倒序翻译)

著作权法第三十六条第(一)、(二)项权利的保护期不受时间限制。(Unit 30)(倒序翻译)

【英语】高考英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)(1)

【英语】高考英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)(1) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

大学英语B翻译句子

英译汉句子 1.Stay here before I get back. 答案:在我回来之前别离开。 2.The whole process required a great deal of effort, skill and a luck. 答案:整个过程需要很大的努力,需要高度的技巧,还需要运气。 3.I'll write to you as soon as I get there. 答案:我一到那儿就给你写信。 4.My classmate is much cleverer than I. 答案:我的同学比我聪明多了。 5.Look out the window it's still raining today! 答案:看窗外,今天还在下雨。 6.I knocked on his door but nobody came to answer it. 答案:我敲了他的门,但没人来开门。 7.I do want to know what really happened. 答案:我确实想知道到底发生了什么事。 8.He doesn't know what life means to him. 答案:他不知道人生的意义。 9.I was too excited to say a word in front of him. 答案:我当时太兴奋了,以至于在他面前什么也说不出来了。10.Apples here like water and sunshine. 答案:这里的苹果喜欢水和阳光。 11.Have you seen Tom recently? 答案:最近你看见汤姆了吗? 12.Life is meaningless without a purpose. 答案:没有目标的生活是毫无意义的。 13.He was too tired to go on reading. 答案:他太累了,无法再阅读了。 14.My problem is that I don't have much time to do the work. 答案:我的问题在于我没有多少时间干这工作。

人教版中考英语句子翻译专项练习题

人教版中考英语句子翻译专项练习 1.我们坚信什么也不能阻止历史的车轮滚滚向前。 We’resurenothingcan________________thewheelofhistoryfrom_____________ ___. 2.无论刮风下雨,我们的老师总是第一个到校。 ________________windy first________________school。 3.必须采取措施使地球免受污染。 Something________________to________________from being polluted。 4.正是团队协作使我们越来越自信。 Itis________________thatmakesus________________。 5.本星期五晚上你能来我家吗?23点之前我有空。 ___________________________ 6.明天星期几?明天星期三。______________________________________ 7.我打算明天看望我姑姑。________________ 8.为什么不把这些生单词记在你的笔记本上?________ _______write down thenew words in your note book? 9.她和有耐心,非常适合教学。She is very patient and she is________ ________________. 10.我除了步行回家,什么也不能做。汽车站已经没有汽车了。I could do________________walk home。there were no buses at the bus shop。 11.我觉得每晚睡8小时很重要。I think it’s ________________eight hours a night.

高三英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高三英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable)

(英语)高中英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)含解析

(英语)高中英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner) 【答案】 1.We enjoyed ourselves this New Year’s Day this year. 2.My uncle sent me a card yesterday to congratulate / congratulating me on my 18th birthday. 3.After years of / years’ construction, the little town is now as lively as it was before the earthquake / it used to be before the earthquake. 4.The performance began with a piece of classical music which was familiar to people in their fifties. 5.No sooner had she watched the TV program on the extinct species than she made up her mind to join the wildlife protection organization. 【解析】 1.根据“今年元旦”可知,该句用一般过去时,玩得很开心用词组enjoy oneself 2.根据“昨天”可知,该句用一般过去时,congratulate 的用法是congratulate sth或者congratulate sb on sth 3.根据“经过多年的建设”可知,后面描述的是建设后的情形,即现在的情形,因此用一般现在时,as..as..的用法是形容词或者副词放在中间。 4.根据句意可知,演出已经开始了,事情发生在过去,因此用一般过去时,familiar的用法是sb be familiar with sth 或者sth be familiar to sb 5.no sooner的句型为no sooner ...than,因为no sooner是否定词,因此no sooner后面要用部分倒装的句式。 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with

大学英语重点句子翻译

1.It was my ambition to have her read to me while I churned; once she granted my wish, but she read off my story before I brought her butter. 我的奢望是她念我来搅拌;有一次她满足了我的愿望,可是我要听的故事她念完了,她要的黄油我却还没弄好。 2.Yet regardless of where they came from, I cannot remember a time when I was not in love with them 不过,姑且不论书本从何而来,我不记得自己有什么时候不爱书 3.Neither of my parents had come from homes that could afford to buy many books, but though it must have been something of a strain on his salary, as the youngest officer in a young insurance company, my father was all the while carefully selecting and ordering away for what he and Mother thought we children should grow up with. 我的父母都不是来自那种买得起许多书的家庭。然而,虽然买书准得花去他不少薪金,作为一家成立不久的保险公司最年轻的职员,父亲一直在精心挑选、不断订购他和母亲认为儿童成长应读的书。4.Besides the bookcase in the living room, which was always called "the library", there were the encyclopedia tables and dictionary stand under windows in our dining room. 除了客厅里有一向被称作“图书室”的书橱,餐厅的窗子下还有几张摆放百科全书的桌子和一个字典架。 5.To both my parents I owe my early acquaintance with a beloved Mark Twain. 多亏了我的父母,我很早就接触了受人喜爱的马克?吐温。 6.It ends with not one but two morals, both engraved on rings: "Do what you ought, come what may," and "If we would be great, we must first learn to be good." 书末讲的道德寓意不是一条,而是两条,都印在环形图案里:“不管发生什么,该做的就去做”,还有“想做伟人,必须先学会做个好人”。7.This book was lacking its front cover, the back held on by strips of pasted paper, now turned golden, in several layers, and the pages stained, flecked, and tattered around the edges; its garish illustrations had come unattached but were preserved, laid in. 这本书没了封面,封底用几条纸片粘牢,有好几层,如今都泛黄了,书页上污迹斑斑,边角处都破碎了;书中花哨的插图脱了页,但都保存良好,夹在书里。 8.I live in gratitude to my parents for initiating me — as early as I begged for it, without keeping me waiting — into knowledge of the word, into reading and spelling, by way of the alphabet. 我感激父母通过认识字母对我——早在我要求之时,而没有让我等待——进行文字启蒙,教我阅读和拼写。 9.Fuelling the shift toward vegetarianism have been the health recommendations of medical research. 推动人们转向素食的是医学研究提出的关于如何 增进健康的建议。 10.We've been running the human biological engine on the wrong fuel." “我们一向利用不合适的养料来维持人类生理引 擎的运转。” 11.Earlier this month, charges were laid against a large Alberta feedlot operator for dumping 30 million litres of cattle manure into the Bow River, "killing everything in its path," as a news story described it. 本月初,阿尔伯达一家大型围栏肥育地经营者被指控将3千万升牛粪排入博河, “沿途生灵悉数被毁”,一则新闻这么报道。 12.Our environment also includes the animals killed for their meat. It has become an accepted fact that today's factory-farmed

中考英语翻译练习题库

中考英语句子翻译题复习说明 初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初步运用英语的能力,为真实交际打下基础”。交际包括听、说、读、写,听和读是接收信息(输入),说和写是表达信息(输出),因此,写是表达能力的重要方面,理所当然地成为考查的重点。汉译英是属于主观性试题,在近几年中考试卷中所占的比例逐年增加,所考查的知识点、题目的设计编排也越来越灵活。初中阶段一般是翻译句子,即根据所给的汉语,填空完成句子。此题型既是衡量学生英语基础知识掌握情况的手段之一,又是培养学生综合运用所学英语知识进行书面表达的能力。 一、句子翻译题的题型特点 纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考查的重点为:各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分之十左右。 二、句子翻译题的解题技巧 1. 要明确命题意图,做到有的放矢。一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。 2.要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。比如:汉语中常说“希望/建议/同意/拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:汉语中的“红茶”,按英语的习惯是说成black tea,而不是对应地说成red tea.再比如:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换(即不说“打足球”或“踢篮球”),但在英语中既不用kick(踢),也不用beat(打),却通用一个play. 所有这些方面的基础语法知识和基本惯用法知识,同学们在复习迎考过程中都要特别注意。 3.不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯,比如:当他要译“他年龄很大”这样一个极为简单的句子时,他往往会逐字译为His age is very big. 而不是正确地译为He is old. 又如要译“我工作很忙”,他不是正确地译为I'm busy,而是逐字译为My work is very busy.所有这些问题考生在复习迎考中都要予以充分重视。 4. 由于句子翻译一般采用翻译填空的形式,也就是说被填空的句子在句法结构或表达形式等方面已有了一定的限制,所以考生在做这类题时不仅要注意所给的中文句子的含义,而且要注意已给英语句子的结构和所使用的句式等,做到既不偏离中文含义,又符合英语表达的习惯性和地道性。 总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;动词的时态、语态及非谓语动词;形容词、副词的比较级、最高级等。除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。只有这样,才能使大家在考试中取得理想的成绩。 中考英语翻译填空题的常见搭配 “翻译填空”就是给出一个中文句子和相应的部分英文译文,要求我们根据中文意思完成英文句子,所以这类试题又叫做“完成句子”。这类试题主要考查我们对学过的一些重要词组和句型的掌握情况,同时也考查词组和句型在具体语境中的运用能力。这类考题所涉及的主

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】 【分析】 本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。 1.考查倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。 2.考查由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing

英语长句翻译练习(运用所学方法翻译)

英语长句翻译练习(运用所学方法翻译): 1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between hav ing a job and not. 2. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-althou gh no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired b y Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning. 3. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapir o suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unac ceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning". 4. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embry os (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly en danger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research. 5. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the rep orts in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to exp ect research to produce results measurable in dollars and cents. 6. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly whe re they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope. 7. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scienti st as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more convention al thinkers who "work well with the team." 8. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off-spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-cla ss India compared to the tribe. 9. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out wh at its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principle s may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal. 10. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever F uturist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.

大学英语句子翻译

Unite 1 1.由于下大雪,旅客们只能在机场等到午夜雪停为止。 Because of the heavy snow, the passengers had to wait at the airport until midnight when the snow stopped. 2.火车开动20分钟后,两个男孩才发现他们登上的是一辆开往杭州,而不是他们的家乡苏州的火车。 Twenty minutes after the train started, the two boys found that they had got on a train heading for Hangzhou instead of their hometown, Suzhou. 3.发音相似的英语词常常引起讲英语者之间的误会。 Similar-sounding English words often result in misunderstandings among English-speaking people. 4.驾驶员听到从汽车引擎(engine)里传出异常的声音,于是他马上靠边停车检查,但是最终一切正常。 The driver heard an unusual sound from the car engine, so he pulled over immediately to check, but it turned out all right in the end. 5.当李先生意识到自己犯了一个在把英语作为第二语言的人群中常见的错误时,他感到很尴尬。 Mr. Lee felt very embarrassed when he realized that he had made a very common mistake among speakers of English as a second language. 6.玛丽想学日语,并希望能很快学会,但不久就发现日语太难了,短期内她无法学会。 Mary felt like learning Japanese and hoped she could learn it quickly, but soon found it was too difficult for her to learn in a short period of time. Unite 2 1.公众注意到自从那位地方官员离去之后,他的职位已经空了几个月了。 The public noticed that since that local official left, his position had been vacant for a couple of months. 2.看到女孩在站台上无助地四下张望,年轻的搬运工客气地问她是否需要帮助。 Seeing the girl looking around helplessly on the platform, the young porter asked politely if she needed any help. 3.你的同伴在门口一露面我就认出来了。他跟你描述的一模一样。 I recognized your companion the minute he appeared at the door. He looked just as you had described. 4.我们省去了找旅馆的麻烦,因为我的好朋友邀请我们住在她家,还有一辆豪华汽车任由我们使用。 We didn’t bother to find a hotel, for my good friend invited us to stay in her house and put a luxurious car at our disposal. 5.教授翻箱倒柜地找眼镜的时候,他的妻子却舒舒服服地坐在扶手椅上注视着整个场面。 While the professor was turning the suitcases inside out to find his glasses, his wife was sitting comfortably in an armchair watching the whole scene. 6.我没有理睬她,因为她期望我像对女王那样对待她 I turned my back on her because she expected me to treat her like a queen. Unite 3 1.为了集中精力练跳远,他已经放弃了跑步。 He has given up running in order to focus on the long jump 2.在《我不能接受不努力》一书中迈克尔?乔丹回顾了他是如何对付他所面临的挑战的。 In his book I Can’t Accept Not Tr ying, Michael Jordan looks back on how he approached the challenges he faced. 3.如果你当初尽了自己最大的努力,你早就实现了成为校队首发队员的目标。 If you had tried as hard as you could, you would have long achieved your goal of becoming a starter on the varsity. 4.即使你没有通过期末考试,也不要自责,因为下学期开学时你还可以再考一次。 Even if you fail the final examination, don’t get down on yourself, because you can take the examination again at the beginn ing of next term. 5.如果你的最终目标是做一名英语教师,那就首先要做的就是把英语学好。 If your ultimate goal is to become an English teacher, then the first thing you have to do is (to) learn English well. 6.并不是每个人都能闻名世界。但如果你尽了全力,你仍可以被认为是一个成功者。

初二英语翻译句子练习题培训资料

初二英语翻译句子练 习题

初二英语翻译句子练习题 初二英语翻译句子练习题 1. 我希望我们的演出会取得成功。 ________________________________________________________ _________________ 2. 明天我们不去上学而是去为贫困孩子募集钱。 ________________________________________________________ _________________ 3. 我认为孩子们学习读和写很重要。 ________________________________________________________ _________________ 4. 我希望这些明星会邀请我吃午饭。 ________________________________________________________ _________________ 5. 去年因为那场大雨,这里发了洪水。 ________________________________________________________

_________________ 6. 刚才我和朋友们练习打棒球很开心。 ________________________________________________________ _________________ 7. 她决定每天做更多的运动来保持苗条。 ________________________________________________________ _________________ 8. millie 的铅笔盒和amy 的尺寸一样。 ________________________________________________________ _________________ 9. 我理想的学校在一边有个公园,另一边有个大卖场。 ________________________________________________________ ________________ 10. 我们总是在网上聊得很高兴。 ________________________________________________________ _______________ 初二英语翻译句子练习题答案 1. i hope that our show will be a success.

【英语】 高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析

【英语】高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

相关文档
相关文档 最新文档