文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › detection(winter homework)

detection(winter homework)

detection(winter homework)
detection(winter homework)

Part One

Detection for newspapers

1、French writer’s 1870 novel Twenty Thousand League Under the

Sea includes a very accurate s___________(潜水艇) which is regarded as something very r___________(非凡的). A conference was held and some d_________(代表) were thrown into the sea, and it turned out the monster was just a machine.

2、A man in Illinois, US l_________(建立) a fund to buy thousands of fish for young a_________(钓鱼者). He built 30 s____________(可潜水的) fish habitats and 18 fishing line collection stations for the Forest P_________(保护) District of DuPage County to earn his Eagle Scout b________(徽章).

2、Studies show that the effect of looking at the screen can be

a____________(积累的) over time on one’s body in general. But unfortunately, with lots of n______________(通知) from school, social media and friends, it’s hard to keep things in m____________(适度).

3、Computer h________(黑客) see those bright young men and

women as fresh meat, which leads to concern on the t_________(危险) of our data’s s________(安全). And some d__________(防护) are right u___________(进行中).

4、Johnson, who was d_________(担心) being a new student found

out that the food in Hartford t__________ o____(难吃极了).

Those n_____________(有营养的) food was harder to get. His own food p_________(抗议) and love of fresh food eventually led him toward ‘food j_________(公平)’.

5、As more people turn to m___________(冥想) for peace in their

busy lives, more children are being introduced to this ancient practice. For example, they can take a j____(罐子) and colored sand, m________(警觉的) listening or…… All these methods are to help our feelings and thoughts to s_______(平静下来).

6、Many people argue that teaching the literary c_________(文学经

典) to students who no longer find r___________ in the issues presented will fail to interest teens and u____________(最终) turn them away from reading and some experts admitted that there was

a gap in the c____________(课程) where minority writers should

be for there was an i________________(约定俗成的) unbalance

existed a hundred or so years ago. And this kind of unbalance can be treated as s_________(性别歧视).

Part Two

Detection for CE Extensive Reading

Choose 50 words or phrases altogether in 86 ones.(2 merits each)

公共管理学作业homework答案

《公共管理学》homework(1) 一、名词解释 1.公共管理: 公共管理是指公公组织为解决公共问题,追求公共利益,运用公共权力,通过制定公共政策、有效地实行与监督等,提供公共物品和公共服务,维护公共秩序,对公共事务进行管理的社会活动。 2.公共选择理论公共选择理论是一门介于经济学和政治学之间的新兴交叉学科,它是运用经济学的分析方法来研究政治决策机制如何运作的理论。 3. 公共管理协调指协商、调整公共组织系统与其外部环境之间和系统内部的各种关系,使之权责清晰,分工合作,相互配合,有效地实现公共管理目标和提高整体效能的行为。 4. 公共管理监督是指依法对政府和公共事业组织等公共组织及其工作人员的监察和督导活动。 二、单项选择 1.1926年在美国出版两本权威的行政学教科书《行政学研究导论》《公共行政学原理》的两位学者分别是( B ) 25 A.泰勒和法约尔 B.怀特和威洛比 C.威尔逊和古德诺 D.马克斯?韦伯和赫伯特?西蒙 2.公共选择理论理论对政府的本质和行为的基本假设是( B)

A.社会人 B.经济人 C.自动人 D.复杂人 3.大萧条以后,为资本主义的稳定和发展起到了积极的作用的经济理论是( A ) A.凯恩斯的政府干预理论 B.新自由主义取消政府干预理论 C.亚当?斯密的“小政府”理论 D.古典经济学派的限制政府干预理论 4. 最早建立了比较规范的文官制度的国家是( A ) A.英国 B.法国 C.德国 D.美国 5. 18世纪英国著名经济学家________,在他著名的经济学著作《国富论》中对政府财政的管理范围和职能进行了限定。( C ) A.威廉?配第 B.马歇尔

英语长句_难句汉译的方法

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2006年第1期(第8卷 总第27期) Journal of Inner M ong olia Agricultural University(S ocial S cience Edition)No.1 2006(Vol.8 Sum No.27) 论英语长句、难句汉译的方法 ● 葛陈荣1,汪 浪2 (1.中共广东省委党校国际问题研究中心,广东广州510053;2.景德镇陶瓷学院,江西景德镇333001) 摘 要:英语长句翻译应具备一定的技巧和方法。本文以英语长句翻译作为研究对象,在实践研究的基础上提出了英语长句翻译的四种方法———顺序法、逆序法、分译法、综合法———并以实例进行了解析。 关键词:长句;翻译;顺序法;逆序法;分译法;综合法 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2006)01-0280-03 一、英语长句、难句汉译的重要性及其方法 对英语学习者说,英语长句、难句的翻译不仅是学习的重点,更是学习的难点。很多英语学习者(其中包括许多在校大学生)学了多年的英语后,在听英文报道或与英语国家的人进行交流及看英语文章时,都含有一种切身的感受,那就是,当他们在用英语进行以上活动时,难倒他们的不仅仅是那层出不穷的英语生词,更重要的因句子太长,结构相当复杂。说其复杂冗长,实质就是句子关系、结构复杂,修饰成分较多,句子的字数亦较多,,即一句成段。这样就使他们难以把握,甚至连最基本的主谓宾等句子的主干成分都找不出来,这样就无法读懂或听懂句子意思,更不用说去理解它了。 如The result of attrition is that,where the areas of the whole leaves follow a normal distribution,a bim odal distribution produced,one pesk composed mainly of the fragmented pieces, the other of the lager remains.在这句里,虽然一般人都能较为容易的找出这句话的主语和谓语,但that及其后面的整个句子在句中作什么成分呢?that与“where”同为引导词,为什么可以连在一起呢?不搞清楚这些问题,这一句子是很难理解的,更不用说把它完整通顺的翻译过来了。而要弄清这些问题就涉及到了翻译技巧中的句子分析问题了。只有对它进行结构上的分析处理,我们才能较为顺序的把它翻译成汉语。在这里,The result 是主语,而attrition是主语所涉及的对象内容;整个句子的谓语是is;that后面的所有成分都是作表语了。经过这样分析,整个句子结构就显得明了和简单化了。 单单从英语文法去分析句子是不够的,因为翻译实质是通过英汉两种不同的语言来转换并表达一个相同的意思。而翻译的最后结果,也是在综合分析英汉两种语言的文法的基础上出现的。因此,在翻译过程中,也不能仅仅满足于对原文进行结构分析处理并按照原文风格直译而忽视本族语言的表达方式的运用,如: They felt very happy to be able to account for the degree of diversity observed in m ost species,and the implicit constraints of homologous recombination-which prevent the exchange of genetic information between unrelated organisms lacking extensive DNA———-sequence similarity-appeared to be consistent with both a m odest rate of biological evolution and the persistence of distinct species that retain their basic identity generation after gen2 eration这一句结构相当复杂,修饰成分也特别的多,乍一看很难弄清它的内在结构,很难译过来,不仅如此,即使在弄清楚了这一句结构并仅据此一点要把它译为中文也是很难的,很为在这句中,有许多表达方式是不同于汉语的,若照此直译,而不依据汉语表达习惯进行转换,则译文就会让人难以看懂,也就达不到翻译应起的作用,因此在译这一句时,不仅要掌握英译汉的相关技巧,还应考虑汉语的表达习惯和方式。此句解析如下:本句分为前后两个部分,第一个“and”是其连接词;“they felt very happy to be able account for…….”和“the implicit constraints……ap2 peared to be……”分别是前后两部分的主干,而句子的前半部分的observed in m ost species是用来修饰the degree of diversity 的,根据汉语的习惯,这一后置定语译成汉语后应放在它的中心词的前面;由which引导的定语从句修饰constraints,因其中心只是一个单词,若把定语从句与中心词合译在一起,则让人很难把握住句子的中心意思,因此应按汉语的表达法把which引导的定语从句译成一个分句,这就能使句子的整体结构明了,意思 收稿日期:2005-11-10 作者简介:葛陈荣(1977-),男,江西赣州人,中共广东省委党校研究生部研究生,研究方向:英语翻译理论与实践;国际关系理论等。

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。

词语搭配抽取的统计方法及计算机实现

词语搭配抽取的统计方法及计算机实现 邓耀臣王同顺 (上海交通大学外国语学院,上海200240 ) 摘要:计算机语料库的发展为词语搭配研究提供了新的方法。然而,也同样受到资源共享困难和语料分析工具不足的困惑。本文在简要介绍词语搭配抽取中常用的三种统计方法的基础上,重点提出一种将免费检索软件Wconcord和语言研究者较为熟悉的Visual Foxpro (VFP)编程技术相结合,计算词语搭配统计量,实现词语搭配自动抽取的方法并对这种方法的可行性和结果的可靠性进行了评估。 关键词:词语搭配;统计方法;计算机实现 Statistics in Collocation Extraction and Computer Implementation DENG Yaochen, WANG Tongshun (College of Foreign Studies, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai 200240, China) Abstract: The development of computer corpora provides a new approach for collocation study. However, the corpus-based collocation study is restricted by difficulties in resource share and inefficiency of current analysis tools. This paper, on the basis of the introduction to three commonly-used statistics in collocation extraction, proposes a method to calculate the collocation measures and to extract collocations automatically by combining a free concordance software and Visual Foxpro. An evaluation test confirms its practicability and reliability. Key words: collocation, statistics, computer implementation 语料库语言学的发展为语言研究开辟了一个新的领域,词语搭配以其在语言产生、语言理解和语言学习中的重要作用无疑处于该领域的中心地位。然而,基于语料库的词语搭配研究也同样受到资源共享困难和语料分析工具不足的困惑。目前词语搭配研究中较为权威可靠的工具要么属于商业性软件,如WordSmith,Sara等,价格昂贵,不是一般的研究人员所能拥有;要么功能不全,如TACT仅提供Z-值并且对语料库的大小有严格限制,WordSmith 仅提供MI-值,只能抽取出显著性最高的10个搭配词。由此可见,现有工具远不能满足语料库深入研究的需要。本文在简要介绍词语搭配抽取中常用的三种统计方法的基础上,重点提出一种将免费检索软件Wconcord和语言研究者较为熟悉的Visual Foxpro(VFP)编程技术相结合,计算词语搭配统计量,实现词语搭配自动抽取的方法。通过与TACT和WordSmith 抽取结果的对比,对这种方法的可行性和结果的可靠性进行了评估。 1 词语搭配抽取的统计方法 词语搭配指的是词与词的结伴使用这种语言现象,是词语间的典型共现行为(Firth 作者简介:邓耀臣(1967—),男,汉,博士研究生。研究方向:语料库语言学与二语习得。 王同顺(1955—),男,汉,教授,博士生导师。研究方向:二语习得,大纲设计。

英语长句翻译

1.First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique. 这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。 简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。 2. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet. 由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于因特网越来越多的使用。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词just about几乎;overtime超时地。 3. Perhaps the best sign of how computer and internet use pushes up demand for paper comes from the high-tech industry itself, which sees printing as one of its most promising new market. 或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身,印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词promising有前途的。 4. The action group has also found acceptable paper made from materials other than wood, such as agricultural waste. 这个行动组也发现一种人们可接受的纸,制成这种纸的原料不是木料,而是农业废料。 简析:关键词other than而不是。 5. Mostly borrowed from English and Chinese, these terms are often changed into forms no longer understood by native speakers. 这些术语,主要从英语和汉语引入,经常会变成不再被说本族语的人们理解的形式。简析:关键词term术语。 6. It is one of many language books that are now flying off booksellers’ shelves. 它是现在很畅销的许多外语书中的一本。 简析:比喻生动形象。

E__homework_2678C_第4次作业_119074266_作业+4

作业 4 1、输入一个正整数n,再输入n个学生的成绩,计算平均分,并统计不及格成绩的个数。#include "stdio.h" #include "conio.h" main() { int Failed,i,n; float Mark,Sum; printf("Please input n:"); scanf("%d",&n); Failed=Sum=0; for(i=1;i<=n;i++) { printf("Please input Mark %d:",i); scanf("%f",&Mark); Sum=Sum+Mark; if(Mark<60) Failed++; } printf("aver=%f\n",Sum/n); printf("Failed=%d\n",Failed); getch(); } . 2、输入一个职工的月薪salary,输出应交的个人所得税tax(保留两位小数)。 计算方法:tax=rate(salary-850)/100 当salary≤850时,rate=0; 当850

main() { double money,rate,Tax; printf("Please input money:"); scanf("%lf",&money); if(money<=850) rate=0; else if(money<=1350) rate=5; else if(money<=2850) rate=10; else if(money<=5850) rate=15; else rate=20; Tax=rate*(money-850)/100 ; printf("Tax=%.2f",Tax); getch(); }

基于语料库同义词辨析的一般方法

收稿日期:2005-3-28 作者简介:1.张继东(1965-),男,安徽安庆人,东华大学外语学院讲师,研究方向为语料库语言学;2.刘 萍 (1965-),女,安徽芜湖人,上海交通大学技术学院副教授,研究方向为语料库语言学与英语教学法。 基于语料库同义词辨析的一般方法 张继东1 ,刘 萍 2 (1.东华大学外语学院,上海200051;2.上海交通大学技术学院,上海200231) 摘 要:基于语料库的同义词辨析方法包括:(1)统计出同义词在语料库的不同语域中的词频分布差异;(2)以节点词的跨距为参照,统计同义词的显著搭配词,并计算同义词与其搭配词相互信息值(M I 值)以及Z 值;(3)通过观察检 索行中所呈现的同义词搭配特征,揭示出它们的类联结、搭配关系和语义韵等语言特征。 关键词:同义词;语料库;语域;搭配;语义韵 中图分类号:H31312 文献标识码:A 文章编号:10022722X (2005)0620049204 Corpus 2ba sed Approaches to the D i fferen ti a ti on of English Synony m s Z HANG J i 2dong 1 ,L I U Ping 2 (1.College of Foreign Languages,Donghua University,Shanghai,200051,China;2.Technical School,Shanghai J iao Tong University,Shanghai,200231,China ) Abstract:W ithin cor pus 2based app r oaches,synony m s can be differentiated with reference t o:1)their distributi ons a mong different registers;2)their significant coll ocates,and the M I value and Z score bet w een synony m s and their coll ocates;3)their coll ocati onal behavi ors and se mantic p r os odies with regard t o certain colligati onal fra me works .Synony m s thus differentiated will have significant pedagogical i m p licati ons . Key W ords:synony m;cor pora;register;coll ocati on;semantic p r os ody 0.引言 英语是世界上使用最广泛的语言之一,其词汇量极其庞大,其中同义词占有很大比例,是语言学习的难点。据统计,英语语言中同义词、近义词的数量约占总词汇量的60%以上(贺晓东,2003),它们通过词形、词义、结构或用法等方方面面的相同或相近构成了庞大的英语词汇体系,切实学懂、用熟同义词是突破英语词汇的重要环节,更是提高英语写作、阅读、会话等技能的关键。 传统的同义词辨析方法,多依赖于直觉经验,采用内省的定性方法,对同义词的词目意义条分缕析,然而,一般的语言学习者在实际的运用中似乎仍然难得要领。本文拟从语料库语言学的角度,通过对相关的语料库进行检索统计,发现同义词在不同语域中的词频分布差异,计算出词语搭配的不同相互信息值,通过观察检索行中所呈现的同义词搭配特征,揭示出它们不同的类联结、搭配关系和语义韵等语言特征。 1.基于英语语料库的同义词辨析111同义词在不同语域中词频分布差异 语域是人们在实际的语言活动中,出于交际的需要,或因其所从事的职业和兴趣相异,亦或因其话语发生的情景、说话的对象、地点和话题的不同而产生的一种言语变体,体现为语言中的不同语体风格、用语格调等。同义词由于其内在意义的差异,在不同的语域中往往会呈现出不同的分布特征,所以统计它们不同语域中的频率差异,有助于将它们区分开来。 为了说明同义词在不同语域中的分布频率对同义词的辨析具有宏观指导作用,本文选取了一组同义形容词:big 、great 、large,对《朗文英语口语和书面语语料库》(简称LGS W E )所提供的数据进行搜集,按会话、小说、新闻、学术文章四个语域进行分类。 big 、great 、large 之间的词义差异,学习者似乎能够直接从词典类工具书中就可以查询出来,但是 第28卷 第6期2005年11月解放军外国语学院学报 Journal of P LA University of Foreign Languages Vol .28 No .6Nov 12005

(完整版)英语中长句的翻译

Chapter 13 英汉长句的翻译 Translation of English Long Sentences 1. 何谓长句 所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。 2、汉英长句比较 英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句。汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。英语句子较长,且较多使用关联词和从句。多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。 3、英语长句的分析 在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。 (2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等。 译文:行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平 4. 翻译方法 4 . 1 顺译法Synchronizing 有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。 例(1)In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses. (在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。 例(2) (1)In Africa I met a boy,(2) who was crying as if his heart would break and said,(3)when I spoke

语料库常用统计方法

3.5语料库常用统计方法 第3章前几节对语料库应用中的几种主要技术做了介绍。通过语料检索、词表和主题词表的生成,可以得到一定数量的句子、词汇或结构。为能更好说明所得到的结果的真正意义,常常需要对它们加以统计学分析。本章主要介绍语料分析中的一些常用统计方法。 3.5.1 语料库与统计方法 介绍相关统计方法之前,首先需要了解为什么语料库应用中需要运用统计方法。在2.1节讲到文本采集时,我们知道文本或会话构成了最终的语料库样本。这些样本是通过一定的抽样方法获得的。研究中,我们需要描述这些样本的出现和分布情况。此外,我们还经常需要观察不同语言项目之间在一定语境中共同出现(简称共现)的概率;以及观察某个(些)语言项目在不同文本之间出现多少的差异性。这些需要借助统计学知识来加以描写和分析。 理论上说,几乎所有统计方法都可以用于语料库分析。本章只择其中一些常用方法做一介绍。我们更注重相关统计方法的实际应用,不过多探讨其统计学原理。这一章我们主要介绍语料分析中的频数标准化(normalization )、频数差异检验和搭配强度的计算方法。 3.5.2 频数标准化 基本原理 通常语料检索、词表生成结果中都会报告频数(frequency, freq 或raw frequency )。那么某词(如many )在某语料库中出现频数为100次说明什么呢?这个词在另一个语料库中出现频数为105次,是否可以说many 在第二个语料库中更常用呢?显然,不能因为105大于100,就认定many 在第二个语料库中更常用。这里大家很容易想到,两个语料库的大小未必相同。按照通常的思维,我们可以算出many 在两个语料库中的出现百分比,这样就可比了。这种情况下,我们是将many 在两个语料库中的出现频数归到一个共同基数100之上,即每100词中出现多少个many 。这里通过百分比得到的频率即是一种标准化频率。有些文献中标准化频率也称归一频率或标称频率,即基于一个统一基准得出的频率。 实例及操作 频数标准化,首先需要用某个(些)检索项的实际观察频数(原始频数,raw frequency )除以总体频数(通常为文本或语料库的总词数),这样得到每一个单词里会出现该检索项多少次。在频数标准化操作中,我们通常会在此基础上乘以1千(1万、1百万)得到平均每千(万、百万)词的出现频率。即: 1000?=总体频数 观测频数标准化频率(每千词) (注:观测频数即检索词项实际出现的次数;总体频数即语料库的大小或总形符数。) 例如,more 在中国学生的作文里出现251次,在英语母语者语料中出现475次。两个语料库的大小分别为37,655词次和174,676词次。我们可以根据上面的公式很容易计算出251和475对应的标准化频率。另外,我们还可以利用Excel 或SPSS 等工具来计算标准化频率。比如,可以将实际观察频数和语料库大小如图3.5.1输入相应的单元格,然后在C1单元格里输入=(A1/B1)*1000即可得到中国学生每千词使用more 约为6.67次。要得到母语

英语长难句结构分析技巧及翻译方法

英语长难句结构分析技巧及翻译方法 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

英语长难句结构分析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢;1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等;依照上面四个结构分析步骤, 英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。 那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住: 1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构; 2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词; 3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系; 4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。 例句:,whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,whenI例句分析: 第一,拆分句子。 这个长句可以拆分为四段:①“InAfricaImetaboy”②“whowascryinga sifhisheartwouldb reak”、③“whenIspoketohim,thathewashungrybecau se”、④“hehadhadnofoodfortwodays”. 第二,句子的结构分析。 (1)主干结构是主语+过去式+宾语——“Imetaboy”; (2)“crying”后面是壮语从句“asifhisheartwouldbreak”; (3)“whenIspoketohim”是介于“said”和“thathewashungrybecaus e”之间的插入语。第三,难点部分的处理。 “cryingasifhisheartwouldbreak”应译为哭得伤心极了。 参考译文: 在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法。长难句的解析方法具体来讲可以分为分译法、顺序法、综合法、逆序法等。

英语难句和长句的翻译练习

英语难句和长句的翻译练习 1But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and----until toward the end, when drunk with power and success, he over reached himself----an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich. 重组 2Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of techniques, processes and machines. 重 组 3It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees, with the red-cheeked, stolid Joe in swift pursuit. 顺译 4Four scores and seven years ago our father brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and the proposition that all men are created equal. 顺译 5And he know how ashamed he would have been if he had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born. 倒置 6In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it. 倒置 7And I take heart from the fact that enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way. 倒置 8When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters. 分译 9Article I of the GATT is the celebrated most favored nation (MFN) clause under which each member nation must give treatment to other member nations’ imports and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored nation. 分译

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked

相关文档
相关文档 最新文档