文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › BBC美丽中国第六集中英文字幕

BBC美丽中国第六集中英文字幕

BBC美丽中国第六集中英文字幕
BBC美丽中国第六集中英文字幕

wild China.

美丽中国(Wild China)第六集潮汐更迭Tides of Change 双语对照文本字幕从东端的长城起From the eastern end of the Great Wall,

中国的海岸跨度14,500公里China's coast spans 14,500 kilometres

并且拥有五千多年的历史and more than 5,000 years of history.

在这个方面显示了This is the area which shows the greatest contrast

中国的过去和未来之间的差距between China's past and its future.

如今中国的东海岸线Today China's eastern seaboard

有七亿人口is home to 700 million people,

居住在科技高速发展的沿海城市

packed into some of the most dazzling hi-tech cities on earth.

然而这些拥挤的海岸仍然是野生动物的一个重要财富

Yet these crowded shores remain hugely important for a wealth of wildlife.

现在古老的传统渐渐被新的气息所侵蚀

Now, as ancient traditions mingle with new aspirations,

那么在中国拥挤的海岸上还有野生动物的活动场所吗

is there any room at all for wildlife on China's crowded shores?

谨以此献给我们多灾多难但美丽依旧的祖国

For our troubled but drop-dead beautiful motherland

在中国北方的扎龙自然保护区In northern China's Zhalong Nature Reserve,

一对丹顶鹤正守望着它们的产卵领土

a pair of red-crowned cranes have staked out their nesting territory

在一个商业管理的芦苇床残株里in the stubble of a commercially managed reed bed.

数百年来For centuries,cranes have been revered in China

鹤被中国人视为长寿的象征而备受尊崇as symbols of longevity.

它们的雕像被放在皇帝的宝座旁Their statues were placed next to the Emperor's throne.

鹤因此而受到赞扬The cranes have cause to celebrate.

幼鹤在困难时刻就象征着希望This chick is a sign of hope in difficult times.

丹顶鹤是世界上最濒临灭绝边缘的物种之一

Red-crowned cranes are one of the world's most endangered species.

在过去的一个世纪Over the last century,

中国失去了近一半的沿海湿地China has lost nearly half of its coastal wetlands

并且大多数改造地是为了造福人类而非野生动物

and most of what remains is managed for the benefit of people, not wildlife.

从现在起的数个月 A few months from now,

幼鹤和它的家人将面临一场往南方的大迁徙

this chick and its parents will face a long migration south

来躲避北方的严冬to escape the harsh northern winter.

它们将沿着海岸向前Their route will take them along a coast

然而这些海岸已经受到人类活动的巨大影响

which has been greatly affected by human activity.

在它们的征途上Along their journey,the cranes will be joined

将有成千上万其他鸟类加入迁徙大军by many thousands of other migrating birds.

它们迁徙的方向横跨南渤海湾All heading south across the Bohai Gulf 沿海岸的黄海和中国东海and along the shores of the Yellow and East China Seas,

最远甚至抵达中国南海some even reaching as far as the South China Sea

寻找一个安全的冬季避难所in search of a safe winter haven.

每年候鸟迁徙已持续了数千年之久

The annual bird migration has been going on for thousands of years.

在中国东北海岸的锦屏山Here at Mount Jinping on China's northeast coast,

存留着人类there is surprising evidence

曾长期居住过的惊人遗迹that people have lived here almost as long. 七千年前Seven thousand years ago,

少昊部落的成员雕刻下的神奇符号

members of the Shao Hao tribe carved magical symbols

描绘出他们日常生活得到的重要原理

representing significant elements of their daily lives.

这种岩石雕刻显示出

The petroglyphs show wheat sheaves connected by lines to human figures,

中国第一个有记录的耕种遗址the first known recordings of cultivation in China.

因为常年目睹群鸟迁徙的奇观Familiar with the spectacle of yearly bird migrations,

少昊人选择一只鸟的符号作为他们的图腾

the Shao Hao people chose a symbol of a bird as their totem.

锦屏山位于山东半岛附近Mount Jinping lies near the Shandong peninsula,

是候鸟的一个重要越冬场所an important wintering site for migrant birds,

即使在今天仍然有鸟群沿着这条海岸线前进

and even today there are still communities along this coastline

并且和当地的鸟群保持着密切关系who retain a special affinity with their local birdlife.

烟墩礁Yandun Jiao village,

位于半岛的东北岸on the north-eastern shore of the peninsula, 以其传统特色的海藻覆顶建筑闻名于世

is famous for its traditional seaweed-thatched cottages.

在早春料峭的清晨On a chilly morning in early spring,

屈夫妇在破晓时刻出来碰运气Mr and Mrs Qu venture out at first light

带着海民的传统工具——桶和小铲

armed with the traditional seaside accessories of bucket and spade.

当屈家人朝着港湾前进As the Qus head down into the harbour,

一群被当地人 a flock of whooper swans,

亲切称为“冬日天使”的大天鹅known affectionately here as "winter angels", 在海湾醒来are waking out in the bay.

屈家和他们的邻居在潮落的泥浆中The Qus and their neighbours search for tube holes

寻找管状的孔in the mud at low tide,

那里意味着有扇贝或竹蛏深藏在泥底the sign of cockles and razor shells hidden deep below.

收集贝克是颇为流行的消遣While gathering shellfish is a popular pastime,

当地人以出海为主要营生the main business of Yandun Jiao happens further out at sea.

当老屈站在启程船只的甲板上As the boats set out,with Mr Qu on board,

天鹅并肩掠过the swans set a parallel course.

整个海湾是一个巨型海藻农场The whole of the bay is a gigantic seaweed farm.

人们整天忙于清理和照料海藻叶The men work all day cleaning and tending the kelp fronds

海藻长在巨大浮标舰队互相连接的绳子上

that are grown on ropes linked to a vast armada of buoys.

天鹅只吃长在绳子表面的本地海藻The swans eat native seaweeds growing on the surface ropes

而非更有价值的产物rather than the valuable crop of kelp,

所以它们无损经济作物的生长so they do no harm to the commercial operation.

下午当风在海上生起In the afternoon,as the wind picks up out at sea,

工人和天鹅退回岸边the workers and swans return to shore.

当追求与自然和谐的文化While the culture of seeking balance with nature

历经远路回归中国的时候goes back a long way in China,

在中国拥挤的海岸线很难看到如此和谐的人地关系

it is rare to see such harmonious relationships on China's crowded coast.

当夜晚降临As evening draws on,

屈家人准备了扇贝the Qu family prepare their evening meal of cockles,

馒头和海藻做为晚膳steamed bread and seaweed.

孩子们谈话声(KIDS CHATTERING)

剩菜被村里的孩子们用来喂天鹅Leftovers are given to the village children to feed the swans.

这给孩子和村民带来许多乐趣It's fun for the kids and provides

并未鸟儿们度过寒夜提供了能量补给

an extra energy boost for the birds as they face another cold night.

天鹅已经利用这个庇护港The swans have been using this sheltered bay

作为冬天的过冬地at as a winter refuge for many generations.

只要敬重自然的传统还在As long as the tradition of respect for nature persists,

烟墩礁的村民和“冬日天使”间的

this remarkable association between the Yandun Jiao community

奇妙友谊就会持续下去and their winter angels looks set to continue. 在渤海湾天鹅村的最东北处Out in the Bohai Gulf,northeast of the swan village,

一座小小的岩岛为迁徙的鸟儿提供了安静的歇脚地

a small rocky island provides a quiet resting spot for migrating birds.

但是蛇岛亦潜伏着危险But Shedao Island has hidden dangers.

由于海平面上升蝮蛇已被困在这座岛上6000余年

Pallas' pit vipers trapped here6,000 years ago by rising sea levels

这已演化成一种险恶的生存方式have evolved a sinister lifestyle.

每年有10个月For 10 months of the year

岛上没有任何食物there is nothing substantial to eat on the island,

因此爬行类动物保持静止以保存体力

so the reptiles conserve their energy by barely moving at all.

鸟群鸣叫(BIRDS CAWING)

当阳光使它们的岩石家园变暖As the sun warms their rocky home,

这些蛇便爬进灌木树丛the snakes climb up into the bushes and trees.

但是它们不是来这晒日光浴的But they aren't here to sunbathe.

越来越多的毒蛇出现了More and more vipers appear

事实上毒蛇占据了几乎所有栖息地until virtually every perch where a bird might land

等着鸟们上钩has been booby-trapped.

“守猎”游戏开始了Then the waiting game begins.

蛇隐藏得很好The serpents' camouflage is remarkable,

但是蛇攻击鸟的时候but so are the birds' reactions,

鸟的反应同样迅速as this high-speed shot reveals.

鸟群只在岛上停留几周The birds will only stay on the island for a couple of weeks.

但是尽管蛇已经饿了几个月了But although the snakes have been starving for months,

但是它们实现饱餐一顿心愿的途径their only hope of bagging a meal is to be patient

只能是潜藏起来耐心等待and sit tight.

即便最微小的失误The slightest miscalculation

也会导致狩猎的失败and the snake is left with a mouthful of feathers.

蛇只能通过嗅觉寻找失去的美味The dropped meal is tracked down mainly by smell,

毒蛇用分叉的舌头the viper using its forked tongue

分辨空气来靠近追逐的猎物to taste the air until it is close enough to see its quarry.

最后的挑战是吞下自己头部两倍粗的食物

The final challenge is to swallow a meal that's twice the size of its head.

蛇能让下巴脱臼并合理安排食物的方向

It does so by dislocating its jaws and positioning its prey

使鸟嘴指向后边so the beak is pointing backwards.

对于爬虫来说,充足的时间也很短暂For the reptiles,this time of plenty is all too brief.

再过几个星期,迁移就要结束了In a couple of weeks,the migration will be over

鸟群会继续前进and the birds will have moved on.

这可能是蛇六个月中的最后一餐This could be the snake's last meal for six months.

但是并不是岛上会经历But it isn't just islands

盛宴和饥馑的循环that experience cycles of feast and famine. 海也有季节变化The sea, too, has its seasons,

沿岸的渔民都知道这个变化

a fact well known to fishing communities along the neighbouring coasts.

在初望港In Chuwang harbour,

盛大的聚会是新汛期开始的证明

the start of a new fishing season provides the excuse for a massive party.

但是对于船主老赵来说But for boat owner Mr Zhao,

既有庆祝又有祈祷it's a day of prayer as well as celebration.

老赵希望通过祭祀海神

Zhao hopes that by presenting gifts and showing respect to the sea goddess,

来确保他们来年捕鱼he can help ensure a prosperous and safe year ahead

顺利安全for him and his crew.

同时鼓声爆竹反映了古人的信念

Meanwhile, drums, firecrackers and fireworks reflect the ancient belief

古人认为嘈杂巨响能驱赶海怪和坏运气

that loud noises will frighten off dangerous sea devils and bad fortune.

台子中间的那个是海龙的象征

Occupying centre stage is a representation of the sea dragon,

传说海龙控制着水和天气mythical ruler of water and weather.

夜晚风平浪静In the calm of the evening,

赵先生和家人点亮了纸船灯笼Mr Zhao and his family light paper boat lanterns.

每一个闪烁的火焰带着一个愿望飘向海神

Each flickering flame carries a wish to the sea goddess,

这个传统世代传递着

a tradition passed on from parents to children over countless generations.

在中国拥挤的海岸线上On China's crowded coasts,

渔民们必须非常机敏fishermen need to be extremely resourceful. 收渔网是一项繁重的工作Hauling in the nets is hard work,

目前为止还没有看到鱼and so far there's not a fish in sight.

只有海蜇Only jellyfish.

每年无数的海蜇Each year, millions of jellyfish

被渤海湾的水流带到南方are carried south with the currents in the Bohai Gulf.

这种现象的生态学原因很复杂The ecological story behind this event is complex,

但决不是中国特有的but by no means unique to China.

海蜇是快速繁殖的浮游生物的食物Jellyfish are fast-breeding plankton feeders. 近些年来人类污水和精耕细作使用的化肥

In recent years, human sewage and fertilisers from intensive farming

增大了海湾的浮游生物繁殖速度have increased plankton blooms in the Gulf,

提供了丰富的海蜇食物providing extra jellyfish food.

由于过度捕鱼海蜇的敌人和竞争者少了

While over-fishing has reduced their enemies and competitors.

这种现象已经

It's a phenomenon that has become increasingly widespread

在全球蔓延across the world's seas.

然而别的地方认为是个问题However, what is seen elsewhere as a problem,

在中国却被当成机会in China is perceived as an opportunity.

岸上Back on shore,

四轮车载着海蜇到附近的大商店里

mule carts transport the jellyfish to nearby warehouses

在那里处理后销往全国where they will be processed and sold as food all over China.

四代人正在饱餐一碗海蜇片Four generations tuck into a bowl of sliced jellyfish,

这道菜可以延年益寿the recipe for a long and healthy life.

离开了渤海湾Leaving the Bohai Gulf behind,

迁徙的鹤群migrating cranes,

篦鹭和鸭子里边加入了其他鸟类spoonbills and ducks are joined by other birds,

它们都飞向南方寻找安全的冬天栖息地all heading south in search of a safe winter haven.

鸟群的迁徙路线顺着黄海The birds' migration route follows the coast of the Yellow Sea

一路朝向江苏省down into Jiangsu Province,

那里有肥沃的农业风景 a fertile agricultural landscape

有中国最后存留的盐沼泽地with some of the last remaining salt marshes in China.

大丰At Dafeng,

一小块盐沼泽的就是一只幸存动物的家园

a small salt marsh reserve is home to an animal which is lucky to be alive.

中国人认为麋鹿是奇怪复杂的动物

The Chinese see these Milu as a curious composite animal,

有像马一样的头with a horse's head,

牛一样的脚cow's feet,

驴一样的尾巴 a tail like a donkey

朝向后边的鹿角and backwards-facing antlers.

在西方自从第一个欧洲人In the West, we know it as David's Deer,

叫它麋鹿以后我们也这样叫了after the first European to describe it.

在发情期During the rut,

雄鹿用植物的花环来装饰自己stags decorate themselves with garlands of vegetation

这些东西是用鹿角弄的collected in their antlers.

激烈的战斗决定谁拥有交配权Fierce battles decide mating rights.

雌鹿仍然带着去年的幼鹿The females still have last year's fawns in tow.

母鹿在发情期也没有给幼鹿断奶They haven't been weaned by the time of the rut

幼鹿聚在一起and band together in large crhes,

只回到自己母亲那里喂食only returning to their mothers to feed.

这种特殊的行为有助于帮助它们记清楚好斗的雄鹿

This unique behaviour helps to keep them clear of the aggressive males.

现在中国仅存2500头麋鹿了Today, there are just2,500 Milu in China, 很明显如果再多也很有限but it is remarkable that there are any at all. 在20世纪初期野外的麋鹿濒临灭绝In the early 1900s Milu became extinct in the wild,

幸运的是一些良种鹿群被当作礼物送到了欧洲

but luckily, some of the Imperial herd had been sent as a gift to Europe.

那些在英格兰Woburn Abbey的麋鹿繁衍了下来Those at Woburn Abbey,in England, prospered.

20世纪80年代40头鹿被送回了故乡

And in the early 1980s, 40 of the deer were returned to their homeland

它们在那里继续繁衍生息where they continue to thrive.

迁徙的鹤群至今已经The migrating cranes have so far travelled 顺着海岸向南飞行了两千多公里了over 2,000 kilometres southwards along the coast.

经过了大丰的麋鹿预留区Passing the Milu Deer Reserve at Dafeng, 它们接近了另一个盐沼泽地they are approaching another salt marsh

那里给它们过冬提供了极好的条件

which will provide the perfect conditions for them to spend the winter.

盐城,中国最大的沿海湿地This is Yancheng,the largest coastal wetland in China,

每年估计有三百万鸟拜访这里visited by an estimated three million birds each year.

(嘎嘎的叫声)(SQUAWKING)

刚出生七个月的幼鹤Crane chicks that were only born seven months ago

完成了第一次来回旅行have now completed the first leg of a round trip

它们将会每年重复这样which they will repeat every year.

坚强的鹤群能应付冬天的温度The hardy cranes can cope with winter temperatures

温度可能降到零度以下which may drop below freezing.

但是其他迁徙的鸟类比如濒临灭绝的黑面篦鹭

However, other migrating birds, like the endangered black-faced spoonbill,

就没有那么耐寒are less cold-tolerant

它们将要继续南飞寻找更温暖的气候

and will continue even further south in search of warmer climes.

(嘎嘎的叫声)(SQUAWKING)

在这里许多迁徙的鸟群At this point,many of the migrating bird flocks

勉强达到了它们南飞旅程的一半are barely halfway along their southward journey.

在它们前面还有新的挑战Ahead of them lies a new challenge,

中国最伟大的河——长江China's greatest river, the Yangtze,

是许多种类迁徙物种的聚集地and the venue for a very different kind of migration.

每年上百万吨的货物往来江面

Each year, millions of tons of cargo travel up and down the river,

使这里成了世界上最繁忙的航路之一

making this one of the busiest waterways in the world.

这些是中华绒蝥蟹These are Chinese mitten crabs,

因它们长毛爪子得名named for their strange hairy claws.

它们可以迁移长达1500公里They may migrate as much as1,500 kilometres

从支流和湖泊一直到河口from tributaries and lakes to the river mouth, 他们在那里繁殖后代where they gather to breed.

中华鲟也有相似的迁徙 A similar migration is made by the giant Yangtze sturgeon,

中华鲟能长到4米长半吨重which can reach four metres long and weigh half a ton.

近些年来它们的数量骤减In recent years,its numbers have declined dramatically

这是由于它们的迁徙被越来越多的河坝阻挡了

as its migration is impeded by ever more river dams.

但是不仅中华鲟有这样的境遇But it isn't just animals like the sturgeon that are in trouble,

整个长江的生态系统都遭到了破坏the entire Yangtze River ecosystem is being poisoned.

虽然有显耀的清理计划项目In spite of being the subject of an ambitious clean-up plan,

估计长江是最大的today the river is reckoned to be the biggest 污染太平洋的单向水源single source of pollution entering the Pacific Ocean.

坐落于长江入海口的Situated right at the mouth of its estuary,

崇明岛为迁徙的滨鸟Chongming Island provides a vital resting and feeding spot

提供了重要的休养生息的地方for migrating shorebirds,

人们对长江流域的野生动物的态度不断转变and a place which offers welcome evidence

这个地方也是个很好的证明

of changing attitudes towards the Yangtze's beleaguered wildlife.

几个世纪里这些沿岸泥滩一直吸引许多捕猎者

For centuries these coastal mudflats have attracted hunters,

就像金先生一样like Mr Jin,

他们不断地改善捕猎技巧who have honed their trapping skills to perfection

捕获稀有鸟类供上海有钱人食用to put rare birds on the tables of Shanghai's elite.

40年里金先生一直用一张网For 40 years Mr Jin has used a net,

简单的诱鸟和一只竹笛simple decoy birds and a bamboo whistle

来诱惑经过的鸟到他的网里to lure passing birds towards his nets.

(笛声)(WHISTLING)

这需要耐心和高超的技巧It takes both patience and consummate skill. 但是事情并不总是这样But all is not as it seems.

像其他许多最好的自然保护者一样Mr Jin, like many of the best conservationists, 金先生现在由偷猎者变为了看护者is poacher turned gamekeeper,

使用他捕猎技艺来保护他原先的猎物using his hunting skills to benefit his old quarry.

在东潭鸟类保护基地里The staff here at Dongtan Bird Reserve

人们将给这些捕获的鸟测量带环称重will measure, ring and weigh the trapped birds

然后把它们释放before releasing them unharmed.

由金先生和他的同事们收集的这些信息The information gathered by Mr Jin and his colleagues

帮助保护了200多个不同的鸟类helps to protect over 200 different species of birds

这些鸟类每年都要来到这个岛屿which visit the island each year.

在崇明岛正南端Just south of Chongming Island

是中国最大的海边城市——上海lies China's largest coastal city, Shanghai.

上海处于一条河流生物和鸟类迁徙的路径上

Situated on a major migration route for birds as well as river life,

现在它正进行一个更大的侵袭动作Shanghai is now preparing for an even bigger invasion.

满载着建筑材料的驳船不停的到达这个城市的码头

Barges loaded with building materials constantly arrive in the city's docks,

来满足这个世界最繁忙建设之一的需要

feeding one of the greatest construction booms in the world.

去年全世界一半的水泥都运往中国的各个城市

Last year, half the world's concrete was poured into China's cities,

这些都是为了人类历史上最大规模的

all in preparation for the biggest mass migration of people

人口迁移做准备in the history of the world.

在未来25年里预计有超过3亿中国人In the next 25 years,well over 300 million people

将从中国农村迁移到城市例如上海

are predicted to move from rural China into cities like Shanghai.

从农村到城市的人类迁移The migration of people from country to city

在全世界各地都可以看到is being mirrored around the world,and by 2010

到2010年超过一半的世界人口将成为城市居住者

over half of the world's population will be urban dwellers.

当夜晚来临时上海就会揭示它的本色As night falls,Shanghai reveals its true colours.

这是中国最快增长的金融中心China's fastest-growing financial centre 是这个巨大繁荣的中心is in the midst of a massive boom.

其人口估计超过2千万With an estimated population of more than 20 million,

上海无疑是中国最大Shanghai is officially China's largest

也是最耀眼的城市and certainly its most dazzling city.

但他的辉煌背后存在着环境代价But there is an environmental cost.

上海居民使用的电力是Shanghai residents now use two and a half times more power per head

郊区居民的2.5倍than their rural cousins.

这个城市近乎贪得无厌的能源需求The city's seemingly insatiable energy demands

得需要17个电厂来提供满足currently require the output of 17 power stations.

上海往南城市灯光逐渐暗淡South of Shanghai the city lights gradually fade

好象我们进入了一个古老的世界as we enter an ancient world.

这是福建省This is Fujian Province,

一个崎岖的地域 a rugged terrain

由于花岗岩大山的护卫

guarded by sheer granite mountains which have helped to forge and preserve

使得一些中国最古老的遗址和传统文化得以稳固并保存

some of China's most ancient sites and traditional cultures.

远高出海边地带坐落着1400米高的太姥山

Towering above the coast,the 1,400-metre-high Taimu Mountains

是中国人熟识的“海上仙都”are known to the Chinese as "Fairyland on the Sea".

潮湿的海风在寒冷的山顶凝聚Moist sea breezes condense on the cool mountaintops

并与排水良好的酸性土壤结合and combine with well-drained acid soils

便形成了完美的种植环境to produce the perfect growing conditions 适合喜酸性的植物——例如野杜鹃for acid-loving plants like wild azaleas.

也合适生长山茶It's also home to camellias,including the most famous of all,

包括最著名的茶树种植the tea plant.

沿着福建沿海一带的类似种植环境Similar growing conditions all along the Fujian coast

使得中国茶叶独享其尊make this the treasure chest for China's tea, 其茶产业远可源自4000多年前the heart of an industry dating back almost 4,000 years.

这个地区最传统的茶树栽培文化One of the most traditional tea-growing cultures in the area

当数这里的客家人沿袭的is that of the Kejia people.

每天清晨山羊被放养在这些茶树梯田间

Every morning, goats are let loose among the tea terraces,

这是个历史悠久的传统 a centuries-old tradition.

看起来好象很奇怪让这些This might seem surprising given goats' reputation

山羊去吃这些绿色的植物for eating anything green,

不过茶树并不像看上去那样毫无设防but tea isn't as defenceless as it looks.

茶叶中存在刺激性的化学成分Tea leaves are loaded with bitter chemicals 以驱走啃食的动物designed to repel browsing animals.

这对山羊很有效It works on the goats,

它们只是吃光茶树外的杂草who leave the tea untouched and instead eat up the weeds,

它们的粪便恰好茶树供给了养分fertilising the tea plants with their droppings.

惊讶的是我们人类The surprise is that we humans

却还没发现同样刺激性的化学鸡尾酒should find the same bitter chemical cocktail

以便让人类根本不敢染指utterly irresistible.

对客家人而言种植茶树是家族事业

Among the Kejia people,tea-growing is a family business.

女人们采摘男人门加工打包Women do the picking,while the men process and pack it.

张女士是一名客家家族的成员Mrs Zhang belongs to a Kejia family

她们家族在这片同样的茶园that has lived and worked for generations 生活劳作了数个世代among these same tea terraces.

最精良的茶叶需要在温暖的阳光里快速采摘

The finest tea needs to be gathered quickly in warm sunshine

这样可以让茶叶保留有茶油的香味as this brings out the flavour-enhancing oils inside the leaves.

这个可持续的产业使得中国最精美的地形之一

This sustainable industry has protected one of China's finest landscapes

和最传统文化之一得以保存下来and one of its most traditional cultures.

在早上采摘之后At the end of the morning's picking,

张女士把茶叶带回家以待加工Mrs Zhang returns home to drop off her tea ready for processing.

这个城堡式样的建筑在过去This fort-like design has survived from a time

客家人得以从与敌对的当地部落势力when the Kejia needed to protect themselves

斗争中幸存下来against hostile local tribes.

每个房子有3到4层Each house has three or four levels

以适合50到250人居住designed to accommodate50 to 250 people. 最底层是厨房和家畜使用The ground floor houses the kitchens and animal stock

同时有一条通道通向水井取水with access to a well for water.

第一层房间用作储藏The first floor rooms are used for storage 第二层作为寝居and the upper floors are bedrooms.

这一些很非凡的建筑已有800多年历史了Some of these remarkable buildings are 800 years old

经历了地震和台风并完整的保存了下来and have survived earthquakes and typhoons.

当收集一定数量茶叶时下一步加工开始了

Once enough tea has been gathered in,the processing begins.

把绿色茶叶变为市场销售的茶叶Turning green leaves into saleable tea

最少包含8个步骤involves at least eight different stages,

包括干燥捻细筛挤压和扭拧including drying, bruising,sifting, squeezing and twisting,

这些都是成品打包前必须的步骤before the finished product is finally ready for packing.

张女士的村庄出产“小黑龙”茶The Zhang's village produces"little black dragon",

即——乌龙茶or oolong tea,

其称呼源于冲泡茶叶时so called because of the way its twisted leaves unfurl

那宛如蟠龙舒展的姿态when water is poured over them.

茶在客家人生活中占据着重要地位Tea plays a vital part in Kejia life,

既是一个收入来源也是一种迎宾之道

not only as a source of income,but also as a way to welcome visitors

它将人们联系在一起and bring people together.

在中国人传统生活中In traditional Chinese life,

即使最简单的一杯茶也被赋以复杂的仪式

even the simplest cup of tea is poured with an intricate amount of ritual.

在过去In the past,

客家人的其他主要收入来自运送像茶叶一样的货物

the Kejia people's other main income came from transporting goods like tea

穿越变幻莫测的山川和河流入口

across the treacherous topography of mountains and river estuaries.

他们的运输路线在1059年变得轻松易行

Their route was suddenly made easier when, in 1059,

一切归于这座名桥的建造this remarkable bridge was built.

它的桥面由重达10吨的花岗岩架设而成Made from massive10-ton slabs of granite,

是中国不太知名的建筑奇葩之一it is one of China's lesser-known architectural gems.

洛阳桥历经地震狂潮风采依旧

Luoyang Bridge has withstood earthquakes and tempestuous tides.

被称为“万安渡”的Known as "10,000 ships launching",

46座桥墩the bridge's 46 piers

在潮水的冲刷下已经屹立的近千年

have withstood time and tide for almost a millennium.

据当地传说According to folklore,

桥的成功在于有远见地应用了生物工程

its success is due to a far-sighted piece of bio-engineering.

在桥墩上养殖牡蛎之后Oysters were seeded on the piers

利用他们的凝固物可以and ever since,their concretions have helped cement

将花岗岩胶合凝结起来the granite blocks together.

如今惠安的女人们仍用传统的Today, oysters are still cultivated here

方法在这里养殖牡蛎in the traditional way by Hui'an women.

屹立在桥下的泥滩之中的岩石Stones are stood in the mudflats below the bridge

可以使牡蛎附着生长to encourage the oysters to grow.

如今当地人主要用洛阳桥来Luoyang Bridge is now mainly used by locals

运送货物穿过河口到港口去

carrying goods across the estuary towards the coastal ports.

两千多年来For more than 2,000 years,

中国的沿海贸易主要依靠于coastal trade in China has depended

一种具有开创性卓越性能船on a remarkable and pioneering type of ship, 我们称之为舢板known to us as the junk.

这艘船所用的的大众化设计This working vessel follows a general design 在福建已经使用了600多年that's been in use in Fujian for at least 600 years.

船首是画上了两只大眼睛的鸟喙造型

Its bows take the form of a beak,with two large painted eyes

古代的航员们相信evoking the traditional seafarers' belief

鸟的形象可以使海员们平安归来that the bird's image would help sailors return safely,

就像每年春秋回来的候鸟一样like the migrants that return each spring and autumn.

茶叶和其他货物经防水处理后储存Tea and other goods were stored in strong bulkheads,

分储在防水壁中以降低洪涝带来的损失

each waterproofed and separated from the next to minimise flood damage.

这种保持珍贵茶叶干燥的革新措施This innovation, introduced to keep precious tea cargos dry,

不仅改进了中国的船只spurred on the improvement of not only Chinese boats,

还改进了西方的船只but Western ones, too.

舢板上独特的索具The distinctive rigging of the junk's sails

使得它在恶劣的天气下也容易操纵allows easy handling in bad weather,

这在风暴肆虐的海边至关重要essential along this storm-battered coast.

台风一词源于“大风”的谐音Each year from July to November,up to a dozen typhoons,

每年7至11月成批的台风 a corruption of the Chinese word for "great wind",

朝西北方向席卷中国而来head northwest towards China.

全球像二氧化碳这样的温室气体的增加

Typhoons are becoming more frequent as sea temperatures rise,

使得海的温度升高aided by a global increase in greenhouse gases,

台风也因此变得更加频繁such as carbon dioxide.

但卫星图片却显示了一个令人惊讶的转变

But satellite pictures have revealed a

surprising twist.

台风好像可以将深处富含营养的海水

It seems that typhoons can pull deep, nutrient-rich seawater

带到表面使得浮游生物繁荣繁衍up to the surface causing plankton blooms,

而他们又可以吸收大量的二氧化碳which in turn soak up large quantities of carbon dioxide.

当台风袭来时When a typhoon strikes,

香港因其遮蔽的停泊所one of the best places to be is Hong Kong harbour

而成为最佳泊地之一with its sheltered anchorage.

作为一个国际贸易中心 A centre of international trade,

她以参差错落的摩天大楼the city is famous for its jumble of skyscrapers

和熙攘拥挤的商业中心闻名and its bustling commercial centre.

但香港还有鲜为人知的一面But there's a side to Hong Kong that's less well known.

在这个盲目扩张的城市之中Behind the urban sprawl

坐落着一片湿地lies a swathe of wetlands

其中就包括米埔野生动物保护区which include the Mai Po Nature Reserve.

保护区主要用于保护候鸟Managed principally for the benefit of migrating birds,

此外还保存着许多传统的虾塘the reserve maintains a series of traditional prawn farms,

也就是基围known as gei wais,

还有毗邻的红树林和泥滩and their adjoining mangroves and mudflats. 从11月到3月份每两周Every two weeks from November to March, 就会打开一个基围塘的水闸排水one of the gei wais is drained by opening up the sluice gates.

随着水位下降鸟儿们开始聚集As the water level falls,birds begin to gather. 苍鹭白鹭和鸬鹚Herons, egrets and cormorants

和另一种稀有的动物混在一起mingle with a far rarer visitor,

这就是黑脸琵鹭the black-faced spoonbill.

这些濒危的候鸟们These endangered migrants

从中国北部和朝鲜半岛have travelled the length of the Chinese coastline

沿着中国的海岸线一路飞来from Northern China and Korea.

米埔标志着这长达2000多公里旅途的结束

Mai Po marks the end of a 2,000 kilometre journey

鸟儿在飞行中甚至可能消耗掉体重的三分之一

during which the birds may have lost up to a third of their body weight.

400多只黑脸琵鹭Four hundred black-faced spoonbills,

占了世界数量的四分之一 a quarter of the world's population,

会在这里过冬pass the winter here.

在浅水中At low water,

被困的鱼虾易于捕食trapped shrimps and fish become easy prey, 成为了这些濒危鸟儿们的救命粮草 a life saver for these endangered birds.

米埔沼泽是珠江口的一部分The Mai Po marshes are part of the Pearl River estuary,

螃蟹虫子和泥鳅在这个泥质海滩上俯拾即是

whose muddy shores abound with crabs,worms and mud-skippers.

退潮时暴露出泥中生命的Exposed at low tide,

就像自助餐一样this smorgasbord of mud-life attracts both waders

不仅吸引了涉禽还吸引了基围的鸟儿and the gei wai birds.

在后海湾内湾的泥滩上Here on the mudflats of Inner Deep Bay,

每种鸟类都拥有自己的领地each kind of bird has its own specific feeding zone

这决定于水的深度defined by the depth of the water,

它们的喙长和捕食的技巧the length of its beak and its feeding technique.

一旦吃饱喝足Once refuelled,

它们就沉浸于整齐划一的空中表演they revel in synchronised aerial displays.

比起中国海岸线上的其他地方More than any other place on China's coastline,

后海湾内湾更能证明在帮助之下Inner Deep Bay demonstrates that, with help, 可自我调节的自然仍旧可以生存resilient nature can still thrive,

即使被包围在像深圳这样的even when boxed in

高楼环立的城市的阴影之中and overshadowed by towering cities like Shenzhen.

人类保护自然的另一个Another successful example of man's intervention

成功范例on behalf of nature

就是大屿山can be glimpsed in the waters round Lantau Island.

在白鹭饱餐之时While egrets make the most of an easy meal, 其他的生物则盯上了渔民的成果other creatures have their eye on the fishermen's catch.

中华白海豚堪称河口生活的专家Chinese white dolphins are estuary specialists. 广泛分布于印度洋和太平洋的中华白海豚

Found widely in the Indian and Pacific Ocean, 在中国非常少见this species is rare in China.

幼豚出生时呈深灰色长大后出现斑纹

The young are born dark grey and become spotted as adolescents,

最终成年后转为乳白色finally turning creamy white as adults,

有时候他们也可能呈现出浅粉红色

though on some occasions they may blush a delicate shade of pink.

有三群海豚生活在大屿山周围Three groups of dolphins live close to Lantau Island.

涨潮时他们随着潮水利用回声

As the tide comes in, they move with it to feed on small fish or squid

在浑浊的水中定位随水而来的which travel with the currents,

猎物——小鱼和乌贼using echolocation to see their prey through the murky water.

他们还通过声音进行交流They also use sound to communicate.

但如今却面临着震耳欲聋的噪音所带来的问题But they face a deafening problem. 珠江口已成为中国最繁忙的海运通道之一

The Pearl Estuary has become one of the busiest shipping channels in China,

海豚也经常受到噪音的狂轰滥炸and the dolphins are constantly bombarded with sound.

新的研究指出他们的叫声中可能

New research suggests that they may now pack more information

包含了更多的信息并变得更短促into shorter calls in a bid to be heard.

当地的环保主义者如今在珠江口附近建立起一个保护区

Local conservationists have now set up a protected zone near Lantau Island.

中华白海豚从此得以生存So, for now, China's white dolphins are holding on.

在香港的南部就是中国南海South of Hong Kong lies the South China Sea,

散布者200多个岛屿和礁石studded with more than200 islands and reefs. 潜在的鱼油气等自然资源Potential reserves of fish, oil and gas

皆蕴含着重大的战略意义make each one strategic,

而这整个地区也因为相邻国家间蓄势待发的

and the whole region has become a political hot spot

领土争端而成为了政治热点地区

as territorial disputes simmer between its many neighbouring countries.

水质本身并不富含养分The waters themselves are low in nutrients 此地甚至匮乏生机and would be poor in life

一切都拜当地充足日照所赐if it wasn't for the other resource that's here in abundance.

——阳光Sunlight.

在珊瑚礁岛屿的浅海区域In the shallows of the coral atolls,

水母将他的触须直指太阳small jellyfish point their tentacles towards the sun.

正如此地的其他动物一样Like many animals here,

他们靠着能将太阳能转换they depend on a close partnership with microscopic algae,

为食物的海藻存活which turn solar power into food.

最著名的莫过于为海底The most famous of these relationships is the reef-forming corals,

提供炫目生态环境的珊瑚礁

which provide the foundation of the sea's most dazzling ecosystem.

他们的枝条为成群弱小敏感Their branches provide shelter

身披神奇自然保护色的for a wealth of small and vulnerable creatures,

小生物提供了天然庇护所many of them beautifully camouflaged.

然而最终极的伪装者非章鱼莫属

But the ultimate master of disguise has to be the octopus,

他们不仅能改变外形与颜色able to change not only its shape and colour, 甚至能变化皮肤纹理but its skin texture, too.

在暗礁与深水的交接处Where the reefs meet deeper waters,

上涌的水流携带大量营养元素至表层水upwelling currents carry nutrients to the surface.

珊瑚鱼游出巢穴狼吞虎咽

Reef fish swim out to gorge themselves on the resulting food,

当有掠食鱼类出现便返回巢穴in turn attracting larger predatory fish to the reefs.

他们以密集的队列巡游海底Trly prowl in dense packs.

巨鳐挥扫着优美的鳍翅Giant rays sweep in on graceful wings

吸食周围残余的浮游生物to hoover up the remaining plankton,

这些浮游生物同时也吸引了鱼中霸王which also attracts the king of fish.

长达12米Growing up to 12 metres long,

鲸鲨却是个温和的大块头the whale shark is a gentle giant.

这些日子已难得一见And these days, a rare sighting.

无论大小鲨鱼皆被捕杀掉As sharks, small and large,

以供给东亚鲨鱼肉食贸易are plundered to supply the East Asian shark meat trade,

这一惊人生物命悬一线the fate of these fabulous creatures hangs in the balance.

虽然偏远岛屿依旧存留有健康的珊瑚礁

While healthy coral reefs still survive in the remote islands,

美丽中国 - 字幕学习版 wild china cd1

(SQUAWKING叫鸣) distinct不同的 ethnic种族的 immense广大的 searing灼热的 mind-numbing乏味/厌烦的steaming冒蒸汽的 rare稀有的 grassy多草的 exotic外(国)来的/奇异的remarkable引人注目的 subtropical亚热带的 perch暂栖vi. rafts木排/筏pl. scenery风景/布景 throughout遍及, ~ the world, recurring再发的 motif(作品)主题 vast广阔的 (THUNDER RUMBLING(发)隆隆声) floodplain河滩 godwits黑尾鹬yù probe探索vt. thrive兴旺vi. swampy沼泽/泥泞的 cultivate栽培vt. ~ rice paddy稻田 slopes斜坡pl. plunge猛冲vi. to ~ literally简直 stacked成堆的 terraces地坪/梯田pl. plough犁vt. domesticated驯化的 feats功绩pl. square平方 cultivation耕作 ritual(宗教等的)仪式 unfold展开vi. mating交配~ season heron苍鹭 predator食肉动物 beak鸟喙 claw爪. slaughter屠杀 croak蛙鸣vi. hilly多小山的 fertile肥沃的 hillsides山腰pl. rural农村的 manure肥料 sheds棚pl. midday正午, and the Song family are tucking into 大吃 domestic家庭的 chit-chat闲聊 crop作物 critical决定性的 date日期 red-rumped尾的 favour恩惠 dwellings民居pl. note注意/记录vt. timing时间安排 ordained命令的 seedlings幼苗n. be uprooted连根拔起 nursery保育 bundle捆up transplanting移栽 egrets白鹭pl. tadpoles蝌蚪pl. chicks小鸟pl. colony(动/植物的)群体 grove丛 sign迹象 were all set to决心 step in干预to bendy易弯的 eel鳝鱼 (CHIRPING鸣叫) Providing假如... wading涉水的~ birds clusters群pl. conical圆锥体的 upturned翻过来的 cartons纸板盒 karst喀斯特

美丽中国1-中英文文档.

最后的隐世净土 The last hidden world 中国 China 数世纪来旅人传诵着关于这片神奇土地 For centuries, travellers to China have told tales of magical landscapes 以及那些神奇生物的传说 and surprising creatures 中国文明是世界最古老的文明 Chinese civilization is the world's oldest 而如今是最宏博的 and today it's largest 那数十亿的人民 with well over a billion people 现存超过五十个民族 It's home to more than 50 distinct ethnic groups 以及各式各样贴近自然的 and a wide range of traditional life styles 传统生活方式 often inclose partnership with nature 我们都知道中国面对着着众多社会环境问题 We know that China faces immense social and environmental problems 但这里也存在着令人窒息的美丽 but there is great beauty here too 中国有着世界最高峰 China is home to the world's highest mountains, 从无垠的炙热沙漠 vast deserts ranging from from searing hot 到麻木大脑的寒冷地带 to mind numbing cold 以及那蒸笼般的森林中 steaming forests 隐匿的各种珍稀生物 harboring rare creatures 天际下广阔无垠的草原 grassy plains beneath vast horizons

美丽中国中英文字幕 第01集 龙之心 Heart of the Dragon

美丽中国(Wild China) 第一集龙之心Heart of the Dragon 最后的隐世净土The last hidden world 中国China 数世纪来旅人传诵着关于这片神奇土地 For centuries, travellers to China have told tales of magical landscapes 以及那些神奇生物的传说and surprising creatures 中国文明是世界最古老的文明Chinese civilization is the world's oldest 而如今是最宏博的and today it's largest 那数十亿的人民with well over a billion people 现存超过五十个民族It's home to more than 50 distinct ethnic groups 以及各式各样贴近自然的and a wide range of traditional life styles 传统生活方式often inclose partnership with nature 我们都知道中国面对着着众多社会环境问题 We know that China faces immense social and environmental problems 但这里也存在着令人窒息的美丽but there is great beauty here too 中国有着世界最高峰China is home to the world's highest mountains, 从无垠的炙热沙漠vast deserts ranging from from searing hot 到麻木大脑的寒冷地带to mind numbing cold 以及那蒸笼般的森林中steaming forests 隐匿的各种珍稀生物harboring rare creatures 天际下广阔无垠的草原grassy plains beneath vast horizons 以及富饶的热带海洋and rich tropical seas 现在我们第一次有机会Now, for the first time ever 深入探索这片伟大的土地we can explore the whole of this great country 接触栖息于此的珍奇生物meet some of the surprising and exotic creatures that live here 目睹中国这片神奇土地上and consider the relationship of the people and wildlife of China 人与野生世界的羁绊to the remarkable landscaping which they live 这就是最原味的中国This is wild China 仅以此献给我们多灾多难但美丽依旧的祖国 For our troubled but drop-dead beautiful motherland

美丽中国第一集中英文字幕

The last hidden world China 最后的隐世净土中国 For centuries, travellers to China have told tales of magical landscapes 数世纪来旅人传诵着关于这片神奇土地 and surprising creatures 以及那些神奇生物的传说 Chinese civilization is the world's oldest 中国文明是世界最古老的文明 and today it's largest 而如今是最宏博的 with well over a billion people 那数十亿的人民 It's home to more than 50 distinct ethnic groups 现存超过五十个民族 and a wide range of traditional life styles 以及各式各样贴近自然的 often inclose partnership with nature 传统生活方式 We know that China faces immense social and environmental problems 我们都知道中国面对着着众多社会环境问题 but there is great beauty here too 但这里也存在着令人窒息的美丽 China is home to the world's highest mountains, 中国有着世界最高峰 vast deserts ranging from from searing hot 从无垠的炙热沙漠 to mind numbing cold 到麻木大脑的寒冷地带 steaming forests 以及那蒸笼般的森林中 harboring rare creatures 隐匿的各种珍稀生物 grassy plains beneath vast horizons 天际下广阔无垠的草原 and rich tropical seas 以及富饶的热带海洋 Now, for the first time ever 现在我们第一次有机会 we can explore the whole of this great country 深入探索这片伟大的土地 meet some of the surprising and exotic creatures that live here 接触栖息于此的珍奇生物 and consider the relationship of the people and wildlife of China 目睹中国这片神奇土地上 to the remarkable landscaping which they live 人与野生世界的羁绊 This is wild China 这就是最原味的中国 Our exploration of China begins in the warm subtropical south 我们的中国探索之旅始于南方的亚热带 On the Li River fishermen and birds perch on bamboo rafts 漓江的渔人和鱼鸟栖坐在竹筏上 a partnership that goes back more than a thousand years 这个组合已延续千年之久 This scenery is known throughout the world 这景致已为世人所熟悉 a recurring motif in Chinese paintings 那是中国水墨永恒的主题 and a major tourist attraction 和旅人永远的胜地 The south of China is a vast area 中国南部是片有英国国土 eight times larger than the UK 九倍之大的广阔土地 It's a landscape of hills 这里 but also of water 是山雨的国度 It rains here for up to 250 days a year 这里一年之中有250天在降雨 and standing water is everywhere 到处都是积水 In a floodplain of the Yangtse River 在扬子江的涝原 black-tailed godwits probe the mud in search of worms 黑尾鹬在泥泞中寻索着虫子 But it isn't just wildlife that thrive in this environment 并非只有野生动物在这样的环境下茁壮成长 the swampy ground provides ideal conditions for the remarkable member of the grass family 沼泽般湿润肥沃的土地为作物家族最显著的成员提供了最理想的环境 rice 这就是稻米 The Chinese have been cultivating rice for at least 8 thousand years 中国有着至少8000年的稻米种植史 It has transformed the landscape 他们改变了这块土地 1

BBC美丽中国英文字幕word第二集

Beneath billowing clouds, in China's far southwestern Yunnan province, lies a place of mystery and legend. Of mighty rivers and some of the oldest jungles in the world. Here, hidden valleys nurture strange and unique creatures, and colourful tribal cultures. Jungles are rarely found this far north of the tropics. So, why do they thrive here? And how has this rugged landscape come to harbour the greatest natural wealth in all China? In the remote southwest corner of China, a celebration is about to take place. Dai people collect water for the most important festival of their year. The Dai call themselves the people of the water. Yunnan's river valleys have been their home for over , years. By bringing the river water to the temple, they honour the two things holiest to them - Buddhism and their home. The Dai give thanks for the rivers and fertile lands which have nurtured their culture. Though to some it might seem just an excuse for the biggest water fight of all time. Dai lives are changing as towns get bigger and modernize but the Water Splashing Festival is still celebrated by all. The rivers which lie at the heart of Dai life and culture flow from the distant mountains of Tibet, southward through central Yunnan in great parallel gorges. The Dai now live in the borders of tropical Vietnam and Laos, but their legends tell of how their ancestors came here by following the rivers from mountain lands in the cold far north. Lying at the far eastern end of the Himalayas, the Hengduan mountains form Yunnan's

Wild China1-12美丽中国中英文字幕

Beneath billowing clouds,在翻騰的雲霧之下 3 in China's far southwestern Yunnan province,處在中國西南邊境的雲南省4 lies a place of mystery and legend.是個充滿神秘與傳奇的地方5 Of mighty rivers and some ofthe oldest jungles in the world.這裏有浩瀚的河川及世上年代最悠久的森林6 Here, hidden valleys nurture strangeand unique creatures,隱密的溪谷培育出不可思議及罕見珍奇的生物7 and colorful tribal cultures.和多采多姿的民族文化8 Jungles are rarely found thisfar north of the tropics.離熱帶地區這麼遠的北邊森林是很罕見的景觀9 So, why do they thrive here?那麼此區為何會有茂盛的森林?10 And how has this rugged landscape come to harbor the greatest natural wealth in all China?這麼惡劣的地理環境是如何庇護全中國最重要的自然資源?14 In the remote southwest corner of China,在中國西南方的偏僻角落一個慶典即將舉行15 a celebration is about to take place.16 Dai people collect water forthe most important festival of their year.傣人為他們一年中最重要的節慶取水17 The Dai call themselves the people of the water.傣族人自稱為水鄉之人18 Yunnan's river valleys have been their homefor over 2,000 years.兩千多年來他們一直以雲南的河谷為家19 By bringing the river water to the temple,他們將河水帶到佛寺20 they honor the two things holiest to them -以河水浴佛來體現他們認為最神聖的兩件事21 Buddhism and their home. 佛教與家庭23 The Dai give thanks for the rivers and fertilelands which have nurtured their culture.傣族以此敬謝河川與良地豐富了他們的文化與生活25 Though to some it might seem just an excusefor the biggest water fight of all time.也許對某些人來說這個潑水儀式只是藉口讓他們打場最過癮的水戰27 Dai lives are changingas towns get bigger and modernize由於城鎮的擴大及都市化傣族的生活形態正逐漸改變28 but the Water Splashing Festivals still celebrated by all.但大家仍會慶祝潑水節29 The rivers which lie at the heart ofDai life and culture河川深深影響傣族的生活和文化30 flow from the distant mountains of Tibet,河流源自遙遠的西藏高山31 southward through central Yunnanin great parallel gorges.往南流經雲南中部穿越重重的巨大峽谷 32 The Dai now live in the borders of tropicalVietnam and Laos,如今傣族居住在鄰近越南與泰國的熱帶地區33 but their legends tell ofhow their ancestors came here但他們的傳奇故事敍述了祖先如何沿著河流34 by following the rivers from mountain landsin the cold far north.從遙遠寒冷的北方高地來到這裏35 Lying at the far eastern end of the Himalayas,橫斷山脈位於喜瑪拉雅山最東邊36 the Hengduan mountains form Yunnan'snorthern border with Tibet.是雲南北方與西藏的邊界37 Kawakarpo, crown of the Hengduan range,is a site of holy pilgrimage.橫斷山脈的頂峰卡瓦格博雪山是朝聖的聖地38 Yet, its formidable peak remains unconquered.然而它令人畏懼的山頂至今無人能征服39 Yunnan's mountains are remote,rugged and inaccessible.雲南群山偏僻、崎嶇,人類很難接近40 Here the air is thin and temperaturescan drop below minus 40 degrees.這裏的空氣稀薄溫度能降到零下40度42 This is home to an animal that's foundnowhere else on Earth.但地球上有某種動物卻只生活在這裏43 The Yunnan snub-nosed monkey.雲南金絲猴44 It's found only in these fewisolated mountain forests.它們只在這些孤立的山林出沒45 No other primate lives at such high altitudes.沒有其他的靈長類動物能居住在這麼高的海拔46 but these are true specialists.它們是真正的專家47 These ancient mountain dwellershave inspired legends.這些古老的山居動物造就許多傳奇故事48 Local Lisu people consider them their ancestors, 俚索族視它們為自己的祖先50 calling them "the wild men of the mountains".稱它們為山中野人51 During heavy snowfalls,even these specialists cannot feed.遇上大雪時期就連這些森林專家也無法覓食52 It seems a strange place for a monkey.這對猴子來說似乎是個奇怪的

意识形态操纵论下的《美丽中国》两个字幕译本对比研究

意识形态操纵论下的《美丽中国》两个字幕译本对比研究 【摘要】纪录片《美丽中国》是中央电视台CCTV和英国广播公司BBC第一次联合摄制的作品,也是第一部表现中国自然人文景观和野生动物的大型电视纪录片。本文借助改写理论,从意识形态的操纵的角度,对比分析了纪录片《美丽中国》CCTV版(TT2)和字幕组翻译(TT1)。 【关键词】《美丽中国》;改写理论;意识形态;操纵 意识形态泛指许多社会和个人行为背后的思想及解释系统。CCTV受到官方意识形态影响,而网络字幕则受到大众意识形态约束。 一.意识形态的操纵 (一)官方意识形态操纵CCTV译本 官方意识形态是指权威的上层建筑的意识形态,通过各种行为规范和道德标准的宣传,官方意识形态无形中影响着人们。 1.认可中国价值观 官方意识形态就很重视中国人的价值观,试图以一种科学高尚的价值观来塑造人们,包括CCTV在内的所有媒体就承担起来这一责任,在字幕翻译中,很多陈述和评论就被改写来顺应这类价值观。 《美丽中国》的源语版本中有一些宗教内容和迷信的叙述,但CCTV对其翻译的处理中对一些宗教内容进行了一定程度的改写,下面是一些例子。 ST:The possibility of escaping the cycle of life and death,and the promise of enlightenment encourages people to perform activities that benefit all beings. TT1:为了脱离生死的轮回,达到悟道成佛的境界,佛教鼓励人们从事对众生有益的事情。 TT2:佛教徒们相信,大彻大悟的境界来自于眼前的苦修和对世间的爱,这种信念不仅仅使人自身得到进化,也促成他们与万物间的关系。 在这个例子中,TT1的翻译忠实的将“the cycle of life and death” 译为“生死的轮回”,展现了最根本的佛家哲学,在古代,佛教制约着人们的行为,但随着社会发展,马克思的唯物主义价值观成为占统治地位的价值形态。因此,在TT2中,除了将“the promise of enlightenment”译为“大彻大悟”,其他部分的宗教内容改写为“眼前的苦修和对世间的爱”,这是与当代中国的主流价值观相符的。

美丽中国第一集中英文字幕 讲解版

前2:10使用The last hidden world, China. For centuries, travelers to China have told tales of magical landscapes and surprising creatures. Chinese civilization is the world's oldest and today, its largest, with well over a1.3 billion people. It's home to more than 50 distinct ethnic groups and a wide range of traditional lifestyles,often in close partnership with nature. We know that China faces immense social and environmental problems, but there is great beauty here, too. China is home to the world's highest mountains, vast deserts ranging from searing hot to mind-numbing cold, steaming forests harboring rare creatures, grassy plains beneath vast horizons and rich tropical seas. Now for the first time ever, we can explore the whole of this great country, meet some of the

美丽中国4中英文解说

00:00:03,880 --> 00:00:07,500 长城始建于中国汉代 The Great Wall of China was built by the Han Chinese 2 00:00:07,990 --> 00:00:12,000 为了抵御来自北方的游牧民族而建 to keep out the nomadic tribes from the north 3 00:00:14,200 --> 00:00:16,800 当时把这些游牧民族称为戎狄 They called these people barbarians 4 00:00:16,999 --> 00:00:19,100 并且认为他们的土地贫瘠且 and their lands were considered barren 5 00:00:19,300 --> 00:00:21,000 不适宜人类生息 and uninhabitable 6 00:00:23,400 --> 00:00:26,100 中国的北方确实是一个笼罩在严酷寒冬之中的Northern China is indeed a harsh place 7 00:00:26,300 --> 00:00:28,000 艰辛之地 of terrible winters 8 00:00:29,000 --> 00:00:30,600 无情的夏天 ferocious summers 9 00:00:31,880 --> 00:00:33,000 严酷的沙漠 harsh deserts

10 00:00:36,500 --> 00:00:38,500 但是这块多彩多姿的土地 But it is far from lifeless 11 00:00:43,000 --> 00:00:44,400 却充满了勃勃生机 With colorful places 12 00:00:46,000 --> 00:00:47,600 有着令人惊讶生物 surprising creatures 13 00:00:55,000 --> 00:00:56,200 奇风异俗的人民 amazing people 14 00:01:00,500 --> 00:01:02,500 以及独特的景致 and strange landscapes 15 00:01:09,600 --> 00:01:13,600 旅途越发深入景致越发精彩 The further we travel, the more extreme it becomes 16 00:01:18,400 --> 00:01:21,100 长城以北的人民与野生生命 So how do people and wildlife cope 17 00:01:21,800 --> 00:01:26,000 是如何应对艰苦的自然环境和种种生存挑战 with hardships and challenges of life beyond the Wall 18 00:01:26,600 --> 00:01:35,601 谨以此献给我们多灾多难但美丽依旧的祖国

美丽中国中文字幕——香格里拉

香格里拉 在翻腾的云雾之下,处在中国西南边境的云南省是个充满神秘与传奇的地方。 这里有浩瀚的河川及世上年代最悠久的丛林。 隐密的溪谷培育出不可思议及罕见珍奇生物和多姿多彩的民族文化。 离热带地区这么远的北边丛林是很罕见的景观。 那么此区为何会有茂盛的丛林? 这么恶劣的地理环境是如何庇护全中国最重要的自然资源? 在中国西南方的偏僻角落,一个庆典即将举行。 傣人为他们一年中最重要的节庆取水。 傣族人自称为水乡之人。 两千多年来他们一直以云南的河谷为家。他们将河水带到佛寺,以河水浴佛来体现他们认为最神圣的两件事——佛教与家庭。傣族以此敬谢河川与良地,丰富了他们的文化与生活。 也许对某些人来说,这个泼水仪式只是借口,让他们打场最过瘾的水战。 由于城镇的扩大及都市化,傣族的生活形态正逐渐改变,但大家仍会庆祝泼水节。 河川深深影响傣族的生活和文化。河流源自遥远的西藏高山,往南流经云南中部穿越重重的巨大峡谷。 如今傣族居住在邻近越南与老挝的热带地区,但他们的传奇故事叙述了祖先如何沿着河流从遥远寒冷的北方高地来到这里。 横断山脉位于喜玛拉雅山最东边,是云南北方与西藏的边界。横断山脉的顶峰卡瓦格博雪山是朝圣的圣地。 然而它令人畏惧的山顶至今无人能征服。 云南群山偏僻、崎岖,人类很难接近。 这里的空气稀薄,温度能下降到零下40度。但地球上有某种动物却只生活在这里。 云南金丝猴。 他们只在这些孤立的山林出没。 没有其他的灵长类动物能居住在这么高的海拔。 他们是真正的专家。 这些古老的山居动物造就许多传奇故事。 俚索族视他们为自己的祖先,称它们为山中野人。 遇上大雪时期就连这些丛林专家也无法觅食。 这对猴子来说似乎是个奇怪的居住地。 雪一停歇,这些猴子立刻把握时间去寻找食物。 在这高度很少有果子及嫩叶可吃。 它们九成的食物来自一种很像束状干草的奇怪有机物体。 半菌半植物的地衣。 按理该住在低地森林的猴子怎么会跑来住在偏远的山区? 在这些孤绝的高峰之中还有更多奇特的动物。 一只中国红色熊猫。 生性安静独居,大部分的时间都在树上。 不管其名,红色熊猫只是大熊猫的远亲。 它跟臭鼬反而有较近的血缘关系。 但它确实跟大熊猫一样喜欢吃竹叶。

美丽中国字幕

美丽中国中英文字幕 美丽中国(美丽中国(Wild China)) 第一集龙之心Heart of the Dragon 最后的隐世净土The last hidden world 中国China 数世纪来旅人传诵着关于这片神奇土地For centuries, travellers to China have told tales of magical landscapes 以及那些神奇生物的传说and surprising creatures 中国文明是世界最古老的文明Chinese civilization is the world's oldest 而如今是最宏博的and today it's largest 那数十亿的人民with well over a billion people 现存超过五十个民族It's home to more than 50 distinct ethnic groups 以及各式各样贴近自然的and a wide range of traditional life styles 传统生活方式often inclose partnership with nature 我们都知道中国面对着着众多社会环境问

题We know that China faces immense social and environmental problems 但这里也存在着令人窒息的美丽but there is great beauty here too 中国有着世界最高峰China is home to the world's highest mountains, 从无垠的炙热沙漠vast deserts ranging from from searing hot 到麻木大脑的寒冷地带to mind numbing cold 以及那蒸笼般的森林中steaming forests 隐匿的各种珍稀生物harboring rare creatures 天际下广阔无垠的草原grassy plains beneath vast horizons 以及富饶的热带海洋and rich tropical seas 现在我们第一次有机会Now, for the first time ever 深入探索这片伟大的土地we can explore the whole of this great country 接触栖息于此的珍奇生物meet some of the surprising and exotic creatures that live here 目睹中国这片神奇土地上and consider the

美丽中国第二集中英文字幕教学文案

Shangri-La 香格里拉 Beneath billowing clouds, 翻腾的云海之下 in China's far southwestern Yunnan province, 在中国西南遥远的云南省 lies a place of mystery and legend. 有一个神秘而又充满传奇的地方 Of mighty rivers and some of the oldest jungles in the world. 这儿有着世界上最久远的雨林以及奔腾的河流 Here, hidden valleys nurture strange and unique creatures, 藏匿于此的河谷养育了奇异而又独特的动物 and colourful tribal cultures. 同时也孕育了多彩的民族风情 Jungles are rarely found this far north of the tropics. 雨林在远离热带的北部地区是罕见的 So, why do they thrive here? 可是为什么却得以在此茁壮成长 And how has this rugged landscape come to harbourthe greatest natural wealth in all China? 为何整个中国崎岖不平的山地里却蕴藏着富饶多姿的自然财富 In the remote southwest corner of China, 在中国西南部的一个偏远的角落里 a celebration is about to take place. 即将举行一场庆典 Dai people collect water for the most important festival of their year. 傣族人为他们一年中最重要的节日收集水 The Dai call themselves the people of the water. 傣族人也称自己为水之民 Yunnan's river valleys have been their home for over 2,000 years. 云南的河谷地带是他们的两千多年来繁衍生息的故里 By bringing the river water to the temple, 把河水带到寺庙 they honour the two things holiest to them - 敬俸傣族人最神圣的两件事物 Buddhism and their home. 佛教和他们的家园 The Dai give thanks for the rivers and fertile lands which have nurtured their culture. 傣族人感恩养育了傣族文化的河流以及肥沃的土地 Though to some it might seem just an excuse for the biggest water fight of all time. 或许这看上去只是为了打上一场大水仗的借口 Dai lives are changing as towns get bigger and modernize 随着小镇的发展以及现代化傣族人的生活正发生着改变 but the Water Splashing Festival is still celebrated by all. 泼水节依旧是众所周知的著名的傣族节日 The rivers which lie at the heart of Dai life and culture 河流穿越了傣族人生活与习俗的心脏地带

美丽中国(Wild China)第六集双语对照文本字幕

美丽中国(Wild China)第六集双语对照文本字幕(2012-04-21 08:03:44) 美丽中国(Wild China)第六集潮汐更迭Tides of Change 双语对照文本字幕 从东端的长城起From the eastern end of the Great Wall, 中国的海岸跨度14,500公里China's coast spans 14,500 kilometres 并且拥有五千多年的历史and more than 5,000 years of history. 在这个方面显示了This is the area which shows the greatest contrast 中国的过去和未来之间的差距between China's past and its future. 如今中国的东海岸线Today China's eastern seaboard 有七亿人口is home to 700 million people, 居住在科技高速发展的沿海城市 packed into some of the most dazzling hi-tech cities on earth. 然而这些拥挤的海岸仍然是野生动物的一个重要财富 Y et these crowded shores remain hugely important for a wealth of w ildlife. 现在古老的传统渐渐被新的气息所侵蚀 Now, as ancient traditions mingle with new aspirations, 那么在中国拥挤的海岸上还有野生动物的活动场所吗 is there any room at all for wildlife on China's crowded shores? 谨以此献给我们多灾多难但美丽依旧的祖国 For our troubled but drop-dead beautiful motherland 在中国北方的扎龙自然保护区In northern China's Zhalong Nature Reserve, 一对丹顶鹤正守望着它们的产卵领土 a pair of red-crowned cranes have staked out their nesting territory 在一个商业管理的芦苇床残株里in the stubble of a commercially managed reed bed. 数百年来For centuries,cranes have been revered in China 鹤被中国人视为长寿的象征而备受尊崇as symbols of longevity. 它们的雕像被放在皇帝的宝座旁Their statues were placed next to the Emperor's throne. 鹤因此而受到赞扬The cranes have cause to celebrate. 幼鹤在困难时刻就象征着希望This chick is a sign of hope in difficult times. 丹顶鹤是世界上最濒临灭绝边缘的物种之一 Red-crowned cranes are one of the world's most endangered species. 在过去的一个世纪Over the last century, 中国失去了近一半的沿海湿地China has lost nearly half of its coastal wetlands 并且大多数改造地是为了造福人类而非野生动物 and most of what remains is managed for the benefit of people, not wildlife. 从现在起的数个月A few months from now, 幼鹤和它的家人将面临一场往南方的大迁徙 this chick and its parents will face a long migration south 来躲避北方的严冬to escape the harsh northern winter. 它们将沿着海岸向前Their route will take them along a coast 然而这些海岸已经受到人类活动的巨大影响 which has been greatly affected by human activity. 在它们的征途上Along their journey, the cranes will be joined 将有成千上万其他鸟类加入迁徙大军by many thousands of other migrating birds. 它们迁徙的方向横跨南渤海湾All heading south across the Bohai Gulf 沿海岸的黄海和中国东海and along the shores of the Y ellow and East China Seas,

相关文档
相关文档 最新文档