文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 公示语翻译语料库的研究与建设_吕和发

公示语翻译语料库的研究与建设_吕和发

公示语翻译语料库的研究与建设_吕和发
公示语翻译语料库的研究与建设_吕和发

公示语翻译语料库的研究与建设

吕和发 蒋 璐 周剑波 等

(北京第二外国语学院“公示语汉英/英汉翻译语料库研究与建设”课题组①,北京,100024

)摘要:公示语汉英/英汉翻译语料库以高满意度服务世界城市和国际一流旅游目的地语言环境建设及来

华旅游者对公共信息需求为宗旨,

结合平行语料库与类比语料库,将通用公示语和与行、食、宿、游、娱、购等相关的专类公示语词条、短语篇、景点解说分为13大类,语料主要取自过去10年间在美、英、澳等世界城市与国际旅游目的地实地考察,

依据北京、深圳、上海等地公共场所英译规范和标准,国家语委制定的国家外文译写标准;将篇章案例、景点“小系统”和目的地“大系统”衔接,还原公示语使用原生态;确保典型性、规模性

等语料服务需求的紧迫性和应用与研究的示范性;通过专业网站为政府机构、标识行业、企事业单位、翻译人员、教研单位、学习者提供5万余条、100万字词免费检索、查询服务、对比参照、在线交流;有利于在全国普及公示语的规范译法和产学研最佳结合,也为地方标准和国家标准的制定提供重要语料资源。公示语翻译语料库研究与建设以实证、实践推动翻译理论创新,为专业应用型语料库研发提供示范,更全面、更有效展现语料库语言学在翻译研究、教学、实践方面的优势和潜力,同时系统地引进了现代先进文化和管理,促进中国社会发展、经济变革、文化进步、形象确立,助力走出去和走进来的中外双向交流。

关键词:公示语,汉英/英汉翻译,语料库,文化交流

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674-8921-(2015)10-0048-08[doi编码]10.3969/j.issn.1674-8921.2015.10.0091.引言语料库翻译研究是20世纪90年代兴起的一种全新的翻译研究范式。目前,翻译研究中常用的语料库主要有译文语料库(translational corp

us)、类比语料库(comparable corpora)和平行语料库(parallelcorp

us)三种。翻译研究语料库还可以根据语料收录的规模分为大型、中型和小型三类。上述三种语料库中多数以文学文本为主,或是以收纳百科文本为特色,大型、中型翻译研究语料库多归属此类;而针对某一文类或结合地域特点专门研制的专题语料库虽为数不多,但应用前景看好,中、小型翻译研究语料库多归属此类。

专题语料库指的是“关于特定主题文本的集

合”,且这些文本“均由行内专家为不同的读者群所写”,这些读者群可能是同行的专家,或是缺乏相关专

作者简介:吕和发,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心教授。主要研究方向为应用翻译、跨文化交际。电子邮箱:luhefa@bisu.edu.cn蒋璐,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心副教授。主

要研究方向为跨文化交际、英美文学。电子邮箱:jiang

lu@bisu.edu.cn

周剑波,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心副教授。主要研究方向为应用翻译、跨文化交际。电子邮箱:zhoujianbo@b

isu.edu.cn*本研究报告为北京市哲学社会科学规划项目2

013年重点项目“公示语汉英/英汉翻译语料库研究与建设”(编号13WYA001)

的项目成果之一。业知识的大众,亦可能是学生等(Kübler 2003:29)。双语的专题语料库则收集包括原文与译文的专题文

本(李德超、王克非2009

)。2.公示语翻译语料库研究与建设现状

公示语翻译语料库是专题语料库。国内最早探讨公示语翻译语料库建设的论文是2007年7月在上海同济大学举办的第二届全国公示语翻译研讨会

上,

由蒋璐代表北京第二外国语学院公示语翻译研究中心宣读的论文《公示语翻译与语料库建设研究》。2008年7月,在距奥运会开幕前30天之际,由北二外公示语翻译研究中心开发研制的“全国公示

语翻译语料库”并网运行(冀远2008

)。国内公示语翻译语料库研究论述总量有限,但目前已经完成和正在研制的公示语翻译语料库总量

却在专题语料库研究与应用方面一枝独秀。公示语翻译语料库可依据其性质特点分为平行语料库、

类比语料库和综合语料库;从语料来源来分类,又可以分为原语语料库、译语语料库、原语和译语综合语料

库三类。另外,

从语料形态来分类,还有文字和图片语料库;依据主办研制机构背景还可分为政府主办、

院校主办和学者主办三类;从应用角度来划分,还可以分为应用型、实验型和研究型。

2.1 政府主导型公示语翻译语料库

政府主导型公示语翻译语料库基本为平行语料

库。北京市民讲外语活动组委会“

公共场所标识英·84· 

第10期2

015年10月 

当代外语研究

No.10Oct

.2015

文译法”(2008)在线检索依托北京市市民讲外语活动组委会网站,该网站是北京市公共场所双语标识英文译法地方标准的在线查询,兼具专业语料库功能。深圳市政府外办的“深圳公示语翻译在线检索”(2010)是深圳市公示语英译地方标准经编辑整理为《深圳公示语翻译词典》的在线查询形式。据报道,上海市语言文字工作委员会的“公示语英译语料库”建设已于2012年启动(陆梓华2012)。

2.2 院校主导型公示语翻译语料库

院校主导型公示语翻译语料库既有平行语料库、类比语料库,也有综合语料库。公示语在线平台(2011)由北京大学软件与微电子学院语言信息工程系研发,主要用于收录、审核、发布公示语翻译,为公众用户提供展示、搜索公示语及其翻译的功能。该系统提供公示语分类管理、标签管理,还可以发布与公示语相关的研究论文,以及翻译技巧类文章等。目前该语料库收录词语累加9303条。

2.3 学者主导型公示语翻译语料库

学者主导型公示语翻译语料库既有平行语料库,也有类比语料库,但规模都比较小,专业特点更突出。

英语原生公示语语料库(2009)由赵秋荣、马会娟研发,属类比语料库,主要采用AntCount和PatCount作为语料分析工具,所采用的语料是随机从国内外各大英语网站上搜集的国外公示语,共1592条,7346词。语料运用UCREL CLAWS7进行加工标注,分析了英语公示语在句长、词语使用频率、词性、句法和修辞等方面的特点,探讨了目前汉语公示语英译存在的问题,并提出相应的翻译策略。

南华大学李广伟、戈玲玲研制的“标识语汉英双语平行语料库”始建于2013年3月,目前已初步建成。其语料主要来源于网上的电子文本、以纸质形式出现的印刷品、书籍或宣传页和实地拍摄的汉英标识语图片。该语料库(2015)为开放的英汉标识语双语平行语料库,初期库容约为100万字/词。随着时间的推移和研究的深入,研究人员将及时更新语料,把符合条件的文本不定期录入语料库,以反映标识语的动态发展及语言的历时变化。

2.4 地方特色公示语翻译语料库

地方特色公示语翻译语料库是学者主导型公示语翻译语料库的另一主要形态。

陕西省旅游景区公示语翻译语料库(2012)由西北大学董李鹏、高东怀、朱益平、张知元研发,结合陕西省旅游景区的文化特色及多样性特点,对陕西省旅游景区公示语翻译语料库的主题栏目进行了规划,开发了一套基于PHP的陕西省旅游景区公示语翻译语料库系统。该系统的设计与实现对国内其他省市公示语翻译语料库的建设和应用研究具有一定的参考价值和启示作用。

天津师范大学袁朝云主持研制的天津公示语翻译语料库是为了规范天津地区的双语公示语而建设的,分为双语平行语料库和类比语料库。语料来源主要为天津市当地采集。根据语料的具体应用场所,两个子语料库下设包括政府机构、商业服务部门、企事业单位等场所在内的十七个子项目,每个子项目下的语料又分为通用语料和天津特色语料两个类别(王凤娇2013)。

无锡旅游景区公示语翻译语料库(2013)由崔建周研发,分析旅游景区公示语的特点,重点统计分析了无锡市旅游景区公示语翻译中采用的翻译策略及其主要问题,最后探讨了改进旅游景区公示语翻译的有效策略。

河北经贸大学郝丽宁为教学研制的公示语语料库(2014)分为库一“英文原生公示语语料库”和库二“石家庄城市公示语平行语料库”。库一规模比较小,在与库二进行对比研究中、英公示语异同时稍显逊色,难以对更深层次的语言本质进行挖掘。

西藏大学谭益兰主持的西藏自治区社科基金项目“藏汉英公示语翻译语料库研究与建设”不仅是地方特色公示语语料库,而且也是民族地区特色公示语语料库。

2.5 公示语翻译语料库理论或应用研究

另外,一些旅游或公示语翻译语料库研究旨在探讨专题语料库对于旅游或公示语翻译实践及教学的特殊意义。河南城建学院秦平新的《基于平行语料库的公示语翻译个案调查》(2011)就公示语中常见词语“禁止”的翻译,利用“全国公示语语料库”的资源平台对该词的翻译作个案研究,对基于语料库的调查结果进行观察、分析,从语义韵和词语搭配两方面进行讨论,以期对该词在公示语翻译中的使用提供一个合理的依据。

总的来讲,实验型和研究型公示语翻译语料库仍然占主流,而应用型公示语翻译语料库,无论是总体规模,还是语料质量,都难以满足公示语翻译实践与研究需求。

2.6 国外公示语翻译语料库理论或应用研究根据长期关注和网络检索获得的信息,国外与公示语概念相近的术语是signage,除了政府、行业标准机构提供图形标识标准信息的网站,尚未发现提供标识或公示语双语查询和翻译研究的语料库。

3.全国公示语汉英/

英汉翻译语料库研发定位

李德超和王克非在《新型双语旅游语料库的研制和应用》(2009)一文中指出:无论是通用类的译文语料库,还是类比语料库、平行语料库,或是专门语

·

·

公示语翻译语料库的研究与建设

料库,均以关注翻译教学、翻译培训和翻译研究为主;即便是为翻译实践提供参照,其紧迫性和示范性也都因语料典型性、规模性等局限而难以产生期待的效益。为数不多的专业语料库多数却不以服务社会为宗旨,受益面也极为有限。语料库翻译研究是20世纪90年代兴起的一种全新的翻译研究范式,多项指标评估都符合第三代语料库的特点。翻译语料库的优势毋庸置疑,而其发展进程中存在的问题同样值得关注。

3.1 基本思路和主要内容

语料库翻译研究,无论是理论研究,还是建库实践都处于“初级阶段”,全国公示语汉英/英汉翻译语料库研究与建设既要注重汲取近20年语料库翻译研究的理论成果和实践经验,更要着眼全球文化发展,强调形式服从功能,发挥电脑和网络技术优势,遵循学术研究规律,在公示语英汉/汉英翻译语料库的研发过程中实现理论和实践创新。

3.1.1 现代国际先进公共信息服务文化和管理的系统性引进

公示语汉英/英汉翻译语料库研究与建设实践引进现代先进文化和管理系统,促进中国社会发展、经济变革、文化进步和走出去与走进来中外双向交流;弘扬翻译学者为改革开放先锋的传统,以实证、实践推动翻译理论创新;全面有效地展现语料库语言学在翻译研究、教学、实践方面的优势和潜力。3.1.2 全国公示语汉英翻译研究语料资源中心全国公示语汉英/英汉翻译语料库的定位是全国公示语汉英翻译研究语料资源中心;力图在语料的典型性、规模性和为社会服务的指导性、权威性方面寻求突破和创新;服务走进来的外国民众和走出去的中国旅游者;为世界城市和国际一流旅游目的地建设提供语料支持;语料库在语料采集、选择上,在规模控制上,在网络传播上都力图与时俱进,适度超前;期望在不远的将来成为全球公示语英汉/汉英翻译语料中心。

3.1.3 典型性、规模性语料应对需求的紧迫性,确保应用与研究示范性

公示语汉英/英汉翻译语料库通过语料典型性和规模性服务需求的紧迫性,并确保应用与研究示范性。全部语料来源于过去10年间在美、英、澳等举办过奥运会和世界博览会的国家、城市与旅游目的地实地考察;依据北京、深圳、上海等地公共场所标识英译规范和标准、国家语言文字委员会制定的《公共服务领域英文译写规范》。语料库从世界城市和国际旅游目的地语言环境建设对于公共信息需求的角度采集、汇编涉及常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标示语、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、危机管理、常用缩略语等公示语。

短语篇作为语料库研发重点,在旅游景点解说、规范要求、告示条例等方面进一步延伸了公示语翻译理论与实践研究的内涵和外延;系统引进目前国内明显“空缺”或“急需”的环境保护、危机管理、安检防恐、应急救助等方面的公示语,从而强化世界城市和国际一流旅游目的地语言环境建设,提升整体服务质量。

3.1.4 网络传播直接服务全国翻译和语言服务业、标识行业、教学研究机构

充分利用语料库提供规范双语公示语示范和模板,利用专题网站服务全国标识行业、翻译和语言服务业、翻译研究和教学机构。

3.1.5 满足后奥运会和后世博世界城市和国际旅游目的地建设发展扩大的需求

北京、上海、深圳、江苏等省市制定的公共场所公示语英译规范和标准,以及国家语言文字委员会制定的《公共服务领域英文译写规范》重点是对通用和常用公示语英译的规范。全球化条件下,多元化、多领域、多层次、多媒体需求使得大量公示语难以在近期得到规范,成为术语。公示语汉英/英汉翻译语料库提供省市、国家标准之外的、海量的发达国家世界城市、国际旅游目的地真实在用的公示语语料,是省市、国家标准的重要补充和有效支撑。3.1.6 避免形象与经济重大损失

有规可循,有据可依,可有效避免因公示语错误翻译引发的国际媒体的负面报道、导致的海外旅游者不愉快经历和产生的国家、地区、企业形象损失,形成“正能量”;同时可以避免全国各地在公示语牌示制作中可能产生的数以亿计的资金浪费。

3.2 语料库的基本框架结构

“语言检索是语料库应用于翻译的实现途径。通过检索语料库中特定词汇和表达,可以有效地加强译者对文本的理解和掌控,并保证主要术语准确、一致,对翻译,尤其对特殊领域文本的翻译,具有很大帮助。”“双语语料库的语料不仅是词汇和术语的重要资源,而且是文本、话语结构和文本类型等信息的源泉,还是专业翻译实用的数据库”(刘稳良2013:58)。公示语汉英/英汉翻译语料库包括了平行语料库、类比语料库、研究交流平台三大板块。3.2.1 公示语汉英/英汉翻译平行语料库

“以人为本”,以需求为导向是公示语汉英/英汉翻译语料库语料选择和类别划分的依归。语料库核心部分公示语汉英/英汉翻译平行语料库依据海外旅游者和常驻外籍人员需求及行为特点将通用公示语和与行、食、宿、游、娱、购等相关的专类公示语词条、短语篇、景点解说分为13个大类。各大类中的词条按相关领域、行业特点、服务形式细分为宏观领

·

·当代外语研究

域和微观方向、方面的公示语专类,如“第一部分 通用公共与旅游信息公示语”分为46个专类。各专类亦都依据该类别应用需求特点细分为若干子类,如“第十三部分 短语篇:景点解说”分为13个专类,其中“中国专题解说”细化为10个子类:玉器、青铜、陶瓷、书法、绘画、工美、雕塑、饰品、家具等。3.2.2 公示语汉英/英汉翻译类比语料库

类比语料库“通过比较相似词或词组及译文中的对等来探讨特定文本的类型特征,深化源语言和目标语言的对比知识”(刘稳良2013)。公示语汉英/英汉翻译语料库类比语料库的对比研究在公示语文化语用和语境对比方面的探索力度较大,以突出汉英/英汉公示语的系统性和生态性特点。同时,公示语汉英/英汉翻译语料库类比语料库的建设借助了计算机检索、存储、显示、链接、动态、交互等特点,在提高效益的前提下提高满意度。

这一类比语料库包括以下几类:

错误类型分析与规范译文对比:根据中外专家确认的26种错误类型对国内发现的错误译文标注、点评、提供规范译法。

词语译法对比:同语境不同区域、国别系统比较,如英—美—中的伦敦—纽约—北京系统对比。

语用对比:同类型不同机构对比,如对比大英博物馆—大都会艺术博物馆—维多利亚与阿博特博物馆—中国国家博物馆—故宫博物院等;

语境对比:同语境不同区域、国别系统比较,如英—美—中的伦敦—纽约—北京系统对比。

3.3 公示语汉英/英汉翻译交流平台

计算机技术应用于语料库建设大大提高了语言和翻译研究的效率和质量。现代互联网技术的应用将使语料库语言学和翻译学研究插上腾飞的翅膀,既可成倍提高成果利用率,实现成果共享;又可及时交流最新研究成果,通过专家和业内人员及时互动,确保语料库建设研究适应社会经济、文化的发展。

公示语汉英/英汉翻译语料库借助专题网站搭建公示语源语信息平台、公示语翻译标准法规平台、公示语翻译专家交流平台、公示语翻译实践互动平台四个平台。

3.3.1 公示语源语信息平台

公示语翻译语料库的核心内容是“公示语汉英/英汉翻译语料库”与“新语新译”。

“公示语汉英/英汉翻译语料库”提供我们所搜集的公示语语料5万余条,100万字词,访问者可以通过输入汉语关键词或英语关键词获得对应译法。注意到目前类似wikipedia、yourDictionary等网络词典都提供了词语的语境背景和使用方法,公示语翻译语料库将逐渐完成语汇定义和用法解释。有关专家和研究者可以通过“投稿中心”或“专家信箱”将自己采集的公示语词条提交、上传,与大家分享。

“新语新译”将我们搜集的最新公示语词条及其译文上传,供访问者参考交流。

3.3.2 公示语翻译标准法规平台

“通用图标”部分包括了“国家标准图形标识”、“国际标准图形标识”、“国际标准图形标识图片”、“国外标准图形标识影像”四大板块。其中25000幅“国际标准图形图片”把我们在英国伦敦、美国纽约和世界其它国家采集的图片配以参考译文提供给研究者参考、欣赏,直观了解这些公示语使用的语境、特殊语境的特殊功能用语、以及整个公示语信息系统的各自功能与相互关系。

3.3.3 公示语翻译专家交流平台

“研讨交流”、“译家译论”和“学术著述”三个板块旨在进行深度学术交流和理论探讨,发现这一特殊语言现象的文化特点和理论依托,分享知名专家学者的研究成果和学术思想。

3.3.4 公示语翻译实践互动平台

“快讯公示”报道或转载国内外有关研究和活动信息。“译难杂症”就那些没有源语对应的公示语的译法进行探讨,交流意见。“Signs Forum”是研究者、实践者、学习者直接对话、交流的论坛。松散的研讨、直接的对话、专题辩论,以及论坛主持的协调和参与将使这项研究更加开放、深入而生动。网站链接将“名家博客”、“专业网站”、“翻译协会”、“翻译院系”、“学术团体”等整合在一起,互连互动。

4.语料的标注与加工

公示语语料的标注与加工方式选择取决于语料库的功能定位和服务对象需求。语料标注加工大多数情况下都在专用程序的支持下完成,专门语料库或许还要研发人员设计专用程序,甚至需要人工操作实现。目前公示语语料库多采用UCREL CLAWS 7进行语料加工标注,采用AntCount和PatCount进行语料分析;一些研究者自主开发语料标注与加工软件,满足研究的特殊需要,如BFSU Sentence Segmenter1.0等。正如前面已经介绍的那样,绝大多数语料库都是服务于教学和研究,服务应用的语料库,特别是专题语料库依据语料用途等情况确定是否进行语料标注。全国公示语汉英/英汉翻译语料库现阶段以对齐处理为主,主要是考虑到处理大量原始语料需要大量投入,而国内超大型活动和世界城市建设、国际旅游目的地建设都急需短时间内大批量引进原始语料。无论是翻译从业者,还是教学研究人员,都需要短时间内大量的公示语信息输入,形成感性认识。学术研究和深度探讨可以通过开放后台,依据实际研究的侧重点由研究者自行标注、加工、分析。

·

·

公示语翻译语料库的研究与建设

4.1 平行语料库4.1.1 中文—译文/原文

捷通安检3步

 请准备好安检:

 1.出示身份证和登机牌 2.取出液体和笔记本电脑 3.脱掉鞋和外套 感谢您参加安检。

 您的安全是我们的头等大事。

3Simple Steps to Security

 Please be ready 

for security: 1.Show IDand boarding 

pass 2.Take out liquids and laptops 3.Take off shoes and jackets Thank you for participating in security. Your safety 

is our priority.4.1.2

 中文—译文/原文—原始公示语

捷通安检3步

 请准备好安检:

 1.出示身份证和登机牌 2.取出液体和笔记本电脑 3.脱掉鞋和外套 感谢您参加安检。

 您的安全是我们的头等大事。

3Simple Steps to Security

 Please be ready 

for security: 1.Show IDand boarding pass 2.Take out liquids and laptops 3.Take off shoes and jackets Thank you for participating 

in security. Your safety 

is our priority.4.1.3 中文—译文/原文拆分

捷通安检3步3Simple Steps t

o Security请您准备好安检:Please be ready for security:1.出示身份证和登机牌1.Show ID and boarding pass2.取出液体和笔记本电脑2.Take out liquids and laptops3.脱掉鞋和外套3.Take off shoes and j

ackets感谢您参加安检。

Thank you for participating in security.您的安全是我们的头等大事。

Your safety 

is our priority.4.1.4 中文—译文组合形式

4.2 类比语料库

4.2.1 一词多译比较

宣传部propaganda department publicity 

department information office public relations department communications department4.2.2 错误类型-心理感受-评点规范

样本举例(混类)

错误类别

心理感受强度

评点与规范

·

25·当代外语研究

此段200米,当心落石,请靠岩壁行走,

快速通过请勿逗留。Within 

200meters,noticethe rockslide,please is runabout by 

cliff.9Confusing

/unclear16Imp

recise18Wordy

警示性公示语以“告示”形式出现未尝不可,

这是目前国内很多景区的惯例。国际惯例则是使用警示性文字加图形标志,信息传达醒目、直观、明确、简洁。“此段200

米”游客不易判断,采用标识(a)、(b)

明确地质灾害区界,有助防微杜渐。

危险Dang

er当心落石/山体滑坡区Rock Slide 

Area.山体滑坡区始/终止

沿路通过Stay on Trail4.2.3 文化语用特点比较:

三彩骆驼(1

)国内博物馆三彩骆驼唐(618-907年)馆藏

Tri-coloured 

CamelTang 

Dynasty(618-907)Collection of the 

Museum (

2)大英博物馆Lead-glazed ceramic fig

ure of a camelChina

Tang dynasty,8th century 

ADCamels were essential to the trade along 

the Silk Route and were frequentlyrepresented among the tomb figures in early Tang 

burials.Their presence mayhave been a recognition of the importance of trade to Tang 

court life.三彩骆驼

唐朝,公元八世纪

骆驼对于丝绸之路上的贸易至关重要。在唐朝早

期的随葬品中,骆驼是经常出现的形象。贸易对唐朝宫廷生活起着重要作用,可以说骆驼是这段历史的见证。 (

3)大都会艺术博物馆Fig

ure of a CamelTang dynasty,ca.late 7th—first half of the late 8th century Earthenware withthree-color(sancai)g

lazeAlthough the camel is not native to China,representations of the two-hump

edCentral Asian camel are frequently founded in Chinese ceramic tomb sculpture.This pack animal was an indisp

ensable carrier of goods on the Silk Road thatlinked China with the regions to her west.In all likelihood,the demonic masksthat dominate the load of the camel here were intended to ward off evil.Gift of Stanley Herzman in memory 

of Adele Heraman,19911991.253.13

三彩骆驼唐代,公元7世纪末-8世纪上半叶骆驼虽不是中国土生土长的动物,然而这种源自

中亚的双峰驼在中国古墓葬发现的陶雕中却屡见不鲜。这种牲畜是当时连接中国和西亚的丝绸之路物资运输的重要方式。驼峰间以神兽面为主的装饰是中国人驱魔辟邪的一种形式。斯坦利·赫兹曼为纪念阿德·勒赫兹曼1991年

捐赠编号:1991.253.13

4.2.4 篇章结构与语言风格比较

大英博物馆

国家博物馆

V&A博物馆China

Ancient ChinaThe Great DynastiesLater religious imagesLater ChinaTrade with the Outside WorldChinese JadeChinese 

Ceramics中国

古代中国伟大的朝代后期宗教雕像后期中国

与世界的贸易中国玉器中国陶瓷

The Unified EmpireRival State and the Seven PowersHan Dynasty Stone CarvingsPorcelain and Sancai WareProsperity of the Western HanEthnic CulturesForeign RelationsDaily 

Life大一统帝国

大国争霸和七雄并立汉代画像石瓷器与唐三彩西汉的强盛

秦汉时期的周边民族秦汉时期的中外交流

辽宋夏元时期的社会生活

ChinaRulingLivingEating &DrinkingCollecting

 中国

治国起居餐饮收藏

 

·

35·公示语翻译语料库的研究与建设

4.2.5 世界城市和国际旅游目的地系统对比

(1)主题型

中国北京国家博物馆英国伦敦大英博物馆美国纽约大都会艺术博物馆法国巴黎卢浮宫博物馆

(2)区域型

中国北京CBD英国伦敦CBD美国纽约CBD法国巴黎CBD澳洲悉尼CBD

(3)城市/目的地型

中国北京英国伦敦美国纽约法国巴黎澳洲悉尼意大利罗马德国慕尼黑奥地利维也纳

5.公示语汉英/

英汉翻译语料库特点与有效利用

国家语言文字工作委员会“公共服务领域英文译写规范”课题专家委员会成员、上海市语言文字委员会“十二五”规划课题“公示语英译语料库”课题主持人林元彪(2014)指出,现代电脑技术和翻译工具还远未成熟,翻译不是机器能做的事情,而公示语翻译又恰恰是最不适合机器做的一种翻译。号称世界目前最先进的、基于统计计算法的翻译引擎谷歌试译“公共卫生间”,得出的结果“between public health”令人瞠目结舌。因此,语料库的质量关键依赖于语料的质和量。公示语汉英/英汉翻译语料库的特色正是基于世界城市和国际旅游目的地建设需求,对真实、海量的语料进行加工与汇聚。

专业语料库与网络传播相结合,便于全国公示语翻译者、研究者、使用者交流、检索、应用;有利于公示语规范译法在全国的普及和产学研的最佳结合,也为地方标准和国家标准的制定提供重要的语料资源和咨询。语料以“篇章”形式出现,为社会特定文化和应用提供经验和参照;防止使用者断章取义,词对词转换翻译,或随意组合搭配现象发生。

模糊检索有利于使用者在类似的语料中通过对比,发现与语境和受众需求形成最佳匹配的语料。(从语料库一期2008~2013年运营的5年时间获得的反馈来看,这样的技术安排有利于教学、研究和翻译实践。)访问者可以依据自己研究和教学的需要进行标注加工,获得更多成果,更多启发。研究成果可以通过网站及时交流。大多数用户尚未形成对汉英公示语的感性认识,保持了语料的原生态,便于理解,更便于普及。

参考译文有助于各级领导和专家了解情况,有利于普及、规范。语料图片实地采集,“小系统”和“大系统”衔接,有助于还原语境,再现公示语使用原生态。使用者可以参照、模仿、规划、设计不同规模的国际公共信息服务系统。

在翻译语料库研发方面,语料库的使用可能会导致研究者更加强调翻译规范,忽略译者的创新性,甚至把创新视为错误。而公示语翻译迫切需要的恰恰是规范,将语料库的“劣势”化为“优势”,成为推广规范公示语译法的平台。

公示语汉英/英汉翻译语料库建成后将通过“全国公示语翻译语料库”网站、公示语研究在线网站等提供在线检索、查询服务;继续提供与《公共服务领域外文译写规范》课题专家组所属公共服务领域外文译写网站等的链接。公示语翻译语料库建设将极大提高北京乃至全国城市和旅游目的地的形象效益、经济效益、社会效益、教育效益。

汉语公示语使用不规范情况也是世界性问题。我们相信,中国文化走出去,中国企业走出去,中国旅游者走出去都需要准确的汉语公示语保驾、护航。公示语汉英/英汉翻译语料库有助于这种全球化时代的扩大化交流,有助于促进这种交流。

6.结语

全国公示语汉英/英汉翻译语料库新版将于2015年10月连网运行。正如马会娟(2009)强调的那样,语料库通过观察真实语料,为译者提供了一种新的思维方式。同时,大型语料库的研制和开发,为翻译提供了重要的启示和借鉴。译者借鉴语料库,可以采用更加灵活、地道的译语,同时有利于提高自己自主性和创造性,拥有更广阔的实践空间。同样,公示语翻译也要充分挖掘语料库的作用,在翻译中借鉴英语中已有的固定模式。

公示语翻译术语化是公示语翻译与应用规范化的必由之路。全国公示语汉英/英汉翻译语料库在公示语翻译术语化建设进程中,毫无疑问将成为该领域术语研发的重要资源。

在语料库前期研究的基础上,《汉英公示语词典》第二版的编写得以完成;以语料库语料为重要参照,我们完成了北京市政府外事办公室为APEC会议场所和周边地区公示语文本的翻译、审校,这些从实践方面验证了公示语翻译语料库的有效性。

全国公示语汉英/英汉翻译语料库课题组还有一个美好的愿景,就是仿照谷歌百科,对语料库中的词语提供更为详尽的信息;仿照谷歌街景技术再现典型城市、典型景区、典型设施、典型机构的语言环境。

·

·当代外语研究

翻译中的神韵工笔画

———《巴比特》汉译本之审美再现

高 源 冯 奇

(上海大学,上海,200444)

摘要:文学翻译有如作画,临形摹物绘神,译作不仅应和原作一样是一幅细致工笔画,还要绘出神,描出韵,再现原作的美,因此翻译美学对于文学翻译的研究具有重要的理论指导作用。本文以《巴比特》汉译本的审美再现作为研究对象,通过对不同汉译本的赏析对比,从译作“音”、“形”、“意”、“韵”的角度出发,探究文学翻译中实现审美再现的三个手段———“穷其毫末,形神象似”、“择优而从,至善至美”和“诗心画境,译笔生花”,从而为文学翻译的实践及文学翻译作品的赏析提供一些参考。

关键词:文学翻译,翻译美学,审美再现

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674-8921-(2015)10-0055-06

[doi编码]10.3969/j.issn.1674-8921.2015.10.010

1.引言

提到美国文学,不容忽视的一个璀璨明星就是辛

作者简介:高源,上海大学外国语学院翻译硕士。主要研究方向为文学翻译。电子邮箱:gyss713@163.com

冯奇,上海大学外国语学院教授。主要研究方向为语言与翻译。电子邮箱:frankqfeng@163.com克莱·刘易斯(Sinclair Lewis,1885~1951)。“由于他的描述刚健有力、栩栩如生和以机智幽默创造新型性格的才能”获得诺贝尔文学奖,刘易斯1930年成为美国历史上第一位获诺奖殊荣的本土作家。他最优秀的两部长篇小说是《大街》(Main Street,1920)和《巴比特》(Babbitt,1922)。《大街》

櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂櫂

无疑是刘

那时,除了我们把原有的语料附着在这些节点的相应方位之外,其他研究者还可以标注、标记、贡献,这样的语料库就不仅仅是线性的,而且是三维的,其应用价值和研究价值定会更加理想。

附注

①本课题成员还有王翀(北京市政府外事办公室)、朱惠芬

(浙江金融职业学院)、谭益兰(西藏大学);王佳灵、车宁薇、王同军、邹彦群、朱亚男、栾晓菲、满颖、马艳玲、王迪、唐君健、刘大伟、曲菁(北京第二外国语学院)。

参考文献

Kubler,N.2003.Corpora and LSP translation[A].In F.Zanettin,S.Bernardini &D.Stewart(eds.).Corporain Translator Education[C].Manchester:St Jerome.25-42.

北京大学软件与微电子学院语言信息工程系.2011.公示语在线平台[DB/OL].http:∥www.gsy.pkucat.com.

北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.2008.全国公示语翻译语料库[DB/OL].[2015-6-5].http:∥www.bisu.edu.cn/Category_1065/Index.aspx.

北京市民讲外语活动组委会.2008.“公共场所标识英文译法”在线检索[DB/OL].[2015-6-5].http:∥www.bjenglish.com.cn/standard/.

崔建周.2013.基于语料库的旅游景区公示语翻译研究[J].海外英语(1):108-09.

董李鹏、高东怀、朱益平、张知元.2012.陕西省旅游景区公示语翻译语料库系统的设计与实现[J].中国教育信息化

(22):54-57.

郝丽宁.2014.公示语语料库在翻译教学中的应用[J].武汉船舶职业技术学院学报(1):116-18.

冀远.2008.我校研发“全国公示语翻译语料库”并网运行[EB/OL].北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.[2015-6-5].http:∥www.bisu.edu.cn/Item/16382.aspx.李德超、王克非.2010.新型双语旅游语料库的研制和应用[J].现代外语(1):46-54.

李广伟、戈玲玲.2015.标识语汉英双语平行语料库设计与创建[J].南华大学学报(1):122-24.

林元彪.2014.公示语翻译不能依赖软件[N].中国教育报(7-17):007.

刘稳良.2013.电子语料库在翻译教学中的应用[J].上海翻译(4):57-59.

陆梓华.2012.2012上海将建“公示语英译语料库”规范外文译写[EB/OL].中国教育在线.[2012-02-13].http:∥shanghai.eol.cn/shanghainews_5281/20120213/t20120213_739872.shtml.

秦平新.2011.基于平行语料库的公示语翻译个案调查[J].新疆师范大学学报(哲学社会科学版)(4):92-96.

深圳市翻译协会.2010.深圳公示语辞典[DB/OL].[2015-6-5].http:∥www.tas.org.cn/.

同济大学.2007.第二届全国公示语翻译研讨会会议手册[Z].同济大学外国语学院.

王凤娇.2013.天津通用公示语语料库建设项目研究报告[R].天津师范大学外国语学院.

赵秋荣、马会娟.2009.基于语料库的公示语翻译研究[EB/OL].中国英语教育(3).[2015-6-5].http:∥www.sinoss.net/qikan/2010/1115/7319.html.

(责任编辑 玄 琰)

·

·

第10期2015年10月

 

当代外语研究

No.10

Oct.2015

Abstracts of Major Pap

ers in This IssueLanguage,Intentional Actions,and Transvaluation:A Semiotic Differentiation of Pretending from Lying 

andCheating,by DU Shihong &Charls Pearson,p.19Language can be used to carry 

one’s intention.When intention is related to transvaluation,peoplemay well differ in interpreting 

the same semiotic communication.In an experimental investigation,we havefound that people have labeled the same action with such words as lying,cheating and pretending.To puttheir diverging views into the framework of Pearson’s USSD-2000,we have found that the semioticmechanism of transvaluation accounts for the p

ossible intentional actions which are the embodiment ofpeople’s different employment of value-judgment,truth-judgment and effect-judgment in a same particularcase.A conclusion has been reached that pretending tends to be measured with effect-judgment while lyingis susceptible to the measurement of truth-judgment and cheating 

is subject to value-judgment.The Related ERP Studies on Critical Period of Morpho-syntactic Acquisition by 

Second Language Learners,by 

YANG Lianrui,MA Feifei &CHEN Shifa,p.25This paper reviews the latest development of Critical Period Hypothesis(CPH)based on ERP technologyin second morpho-syntactic acquisition.It first examines the previous studies supporting the CHP and analyzesthe methodological problems.The latest research that objects to CPH is also discussed.It demonstratesthat Convergence Hypothesis is supported by an increasing number of researchers.No significantdifference was found between second language learners with high proficiency 

levels and the native speakersin morpho-syntactic acquisition.Finally,the authors discuss the future research prospects in the area.On the Construction of a C-E/E-C Translation Corpus of Signs,by 

LV Hefa,JIANG Lu &ZHOU Jianbo etal.(Project Team of“A Research and Development of a C-E/E-C Translation Corpus of Signs”),p.

48The Corpus of C-E/E-C Translation of Signs meets the needs of major cities and tourist destinationsfor a highly satisfactory language and cultural environment in China in their endeavour of building worldcities and international tourist destinations.The corpus is featured with a combination of a comparativecorpus and a parallel corpus.Signs for general and specific functions are classified into thirteen categoriesof one million words and transmitted through professional websites.The corp

us serves as a consultant togovernments of different levels and practitioners of translation services,and a facilitator to teachers andresearchers of translation studies.The research is also an attempt to borrow and introduce systematicallythe public information service and manag

ement from world cities and international tourist destinations toChina.Thus practitioners,teachers,researchers and administrators could fully take the advantages andexplore the potentials of the corpus theory 

and practice.A Review of Contemporary 

American Post-apocalyptic Fiction Writings and Studies,by CHEN Aihua,p.61After World WarⅡ,post-apocalyptic fiction has blossomed in America,which is set in a world ruinedby a disaster.In each era America produces much post-apocalyptic fiction concerning 

the existentialdisasters caused by plague,global nuclear war,energy 

crisis,climate change,terrorist attack and financialcrisis.Although the qualities vary a lot,many of the stories have become the classics.As a full-fledgedgenre,contemporary 

American post-apocalyptic fiction has established similar style and features withunique narrative mode and cultural implication worth our attention and studies.This paper attemp

ts tomake a thorough analysis of contemporary American post-apocalyptic fiction writings and studies,in hopeof pointing 

out the research direction for further studies in China.·87· 

第10期2

015年10月 

当代外语研究

No.10Oct

.2015

浅析语料库对于翻译研究的意义

浅析语料库对于翻译研究的意义 【摘要】基于语料库的翻译研究在当今已进入一个全新模式,多种语料库被开发应用在人工翻译和机器翻译等实践领域当中。本文对语料库的概念以及某些种类语料库在翻译活动中具体实用情况做出分析,揭示语料库对于翻译研究的意义。 【关键词】语料库;翻译;双语语料库;平行/对应语料库 An Analysis on the Significance of Corpus to Translating Research CHEN Dan (Eastern Liaoning University,Dandong Liaoning 118000,China) 【Abstract】Translating research based on corpus has stepped into a new mode today,and many kinds of corpora are developed and applied in practical fields of manual translation and machine translation. The thesis analyzes the concept corpus and the application of some corpora in translating,which exemplify the significance of corpus to translating research. 【Key words】Corpus;Translating;bilingual corpus;Parallel corpus “语料库”的英语单词corpus来源于拉丁语,意思是body,有“全集”的含义,即“语料的集合”。有的学者认为语料库是基于形式和目的的存储于电子数据库中的文本集合,是描述自然发生语言的集合;也有人认为它是按照明确的语言学标准选择并排序的语言运用材料的汇集,旨在用作语言的样本。国内语料库学者杨惠中对语料库的定义做了较为详细的界定。他指出,“语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文库”。 语料库所收集的语料是真实、自然的语言。不同于普通的文本数据库,它的设计和建设是以系统的理论语言学原则为依据,并且具有明确的目的性。语料库的结构严格依照既定程序设定,以一定研究目的为基础,按学科或语篇类型分类存储。语料库中的语料必须符合科学的语言研究,语料可以随机抽取或按统计学方法采集。 语料库的类型和分类标准很多。按用途分,语料库可分为通用语料库(general corpus)和专用语料库(specialized corpus);按语料选取时间,语料库可分为历时语料库(diachronic corpus)和共时语料库(synchronic corpus);按不同结构,语料库可分为平衡语料库(balanced corpus)和自然随机结构语料库(random structure corpus);按语料库的性质,语料库可分为原始语料库(raw corpus)和标注语料库(annotated corpus);按语言种类,语料库可分为单语语料库

语料库翻译学研究内容

研讨五语料库翻译学 1. 什么是语料库翻译学? 2. 语料库翻译学的理论基础? 3. 语料库翻译学的研究内容? 4. 什么是翻译共性? 根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。 第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实 践、机器翻译和口译等领域的研究。 基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础, 研究文学翻译理论与实践的相关课题。这些课题具体为:1)意象和人物形象的再现与变形,2)文学风格的再现与 重构,3)文学翻译的创造性,4)译者风格,5)文学作品空白和未定性的翻译,6)文化负 载词的翻译,7)误译和漏译研究。 基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析, 揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。 目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于 翻译规范和历史语境关注不够。事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。这些规范因时代或文化的差异而不同。利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法(con textualizatio n)的应用。这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。 以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机 器翻译研究都是应用层面的研究。前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译 教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用 等问题。基于语料库的机器翻译研究是指利用语料库的核心技术,建设具有海量信息的知识库,以满足机助翻译或自动翻译的需求。 基于语料库的口译研究侧重于分析口译语料词汇、句法和语篇等层面的特征,研究口译语言特征、口译规范、口译策略和方法等。该领域的研究是综合性研究,既有理论层面的探讨,也有实践层面的分析。 第二类研究领域源自描写性译学研究,涵盖翻译共性、翻译规范和批评译学等领域的 研究。 翻译共性是指由于翻译过程而形成的翻译文本所具有的区别于原创文本的特征, 与源语和目的语之间差异无关,具体表现为显化、隐化、简化和范化等。翻译规范是“译者在具体 时间或社会文化环境中所做出的规律性或习惯性选择”。“翻译规范是关于翻译作品和翻译过

语料库翻译学_问题与展望_龙绍赟

江西社会科学2012.12 244 语料库翻译学:问题与展望 ■龙绍眖语料库翻译学在汲取语料库语言学、描写性译学及其他相关学科营养的同时,不断丰富和发展自己的研 究内容和研究方法,颠覆了传统译学的研究方法,形成了自己独特的研究对象,拓展和深化了翻译学研究的外延和内涵。然而,语料库翻译学研究也存在内容上的缺陷。因此,未来的语料库翻译学研究应紧密结合翻译学的跨学科属性,构建并完善语料库翻译学的理论体系,发挥其方法优势,突破自身的缺陷,实现其发展预期。 [关键词]语料库翻译学;跨学科属性;代表性;应用文体;深度与广度 [中图分类号]H0[文献标识码]A[文章编号]1004-518X(2012)12-0244-05 龙绍眖(1969—),男,江西师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,主要研究方向为语料库语言学。(江西南昌330022) 20世纪以来,描写性译学悄然兴起,语料库语言学蓬勃发展。20世纪90年代,以英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心Mona Baker为代表的一批学者相继将语料库应用于翻译学研究,开启了全新的译学研究范式—— —语料库翻译学。语料库翻译学注重实证研究,强调数据统计与理论分析的有机结合,主张从大量翻译事实或现象出发,在对获取数据进行统计分析的基础上来阐明翻译本质、翻译过程、翻译策略及翻译活动的制衡因素,有效地弥补了定性研究的缺陷与不足。短短十几年的发展,语料库翻译学已逐渐形成自己独特的研究领域,并发展为翻译研究领域不可或缺的学科。但语料库翻译学研究在技术层面、研究方法、研究广度和深度等层面还有很多不足,本文就此提出一些建议与策略。 一、语料库翻译学的发展概况 语料库翻译学,指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究。[1]语料库翻译学最早由Mona Baker于1996年正式提出[2],Tymoczko将该领域的研究命名为“Corpus Trans-lation Studies”(语料库翻译学研究)。[3]语料库翻译学是语料库语言学和描写性译学相互影响、相互结合的产物。Sara Laviosa认为:语料库语言学和翻译研究的结合形成了“一种连贯的、全面而丰富的研究范式。该范式涉及翻译理论、描写和实践等方面的问题,业已成为当代描写性译学研究的新范式”。[4]相应的,语料库翻译学具有这两个研究领域的特征,即语料库方法的运用与注重描写与实证。[1] 语料库翻译学已成为语料库翻译学区别于传统译学研究不可或缺的研究领域。译学研究语料库的建设应属语料库翻译学的研究内容之一。不同于以学者直觉和

基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索

基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索 南京大学 常熟理工学院 朱晓敏 提 要:从上世纪80年代起,作为一种研究语言现象和语言本质的新模式,语料库语言学取得了令人鼓舞的成就。语料库已经渗透到语言研究的各个领域。翻译研究领域里使用的语料库多为双语平行语料库和翻译语料库。单语语料库与翻译研究相结合,尤其是与翻译教学相结合,是一个鲜有人探索的未知领域。在课堂上使用可以免费获取的美国杨百翰大学的英语单语语料库(CO CA语料库)和北京大学汉语语言学研究中心的汉语单语语料库(CCL语料库)能改变传统翻译教学模式,为翻译教学的改革提供借鉴。 关键词:语料库,COCA,CCL,翻译教学 一、引言 作为一个新的研究领域,一种全新的探究语言现象和语言本质的方法,语料库语言学在上世纪80年代得到了蓬勃的发展。韩礼德(1993:24)曾指出: 语料库语言学将数据收集与理论论述有机地结合在一起,使我们对语言的理解发生了质的变化(转引自王克非,2004:4)。 根据收集语料的语言种类,语料库可分为单语语料库(monolingual corpus)和双语/多语语料库(bilingual/multilingual corpora)。前者仅采用一种语言的语料,通过大量收集本族语者的语言实例而建成;而后者是由两种或两种以上的语言文本构成的语料库,它可以有对应/平行的、类比的和翻译的三种形式。 单语语料库的研发历史要追溯到上世纪50年代末,由夸克等人在伦敦大学率先建立起现代意义上的语料库,即 英语用法调查(Survey of English Usage)。到目前为止,比较大型的英语单语语料库有BNC英国国家语料库,CBECobuild 英语库,Brow n布朗语料库,美国杨百翰大学M ark Davis教授主持的美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,简称COCA语料库),汉语的有北京大学汉语语言学研究中心的CCL汉语语料库等。国际上双语/多语语料库在近十几年得到了长足的发展,比较早的双语语料库有20世纪90年代早期建立的英语-挪威语双语平行语料库和英语-意大利语双语平行语料库,以及后来建立的英语和德语,英语和法语等双语语料库。国内目前规模最大的汉英双语语料库是北京外国语大学中国外语教育研究中心近年建成的达3000万字词的通用汉英语料库。国际上多语语料库有T he ECI M ultilingual Corpus多语种语料库(The ECI M ultilingual Corpus,简称IECI/M CI),近1亿字,包含了欧洲主要的语言及土耳其语、日语,俄语、汉语和马来语。而国内目前多语语料库的研究开发还是空白。 二、传统翻译教学面临的挑战与改革的出路 我国传统的翻译教学模式,即 理论讲解!举例验证!结论巩固,曾经为我国培养了一批优秀的翻译人才,他们中的很多人仍然是现在翻译行业的主力军。他们拥有扎实的中、英文功底和孜孜不倦的翻译探索精神。进入21世纪以来,信息技术迅猛发展,知识更新速度加快,传统的翻译教学难以适应新的挑战。从学生对课堂教学的反馈和专业八级考试中翻译部分的得分来看,传统翻译教学存在以下三个方面的问题:首先,翻译教学观念比较陈旧,课堂教学以教师讲述为主,学生听记为辅。学生只记得了抽象的翻译技巧,其实际的翻译能力并没有得到发展。其次,讲授的内容受教材限制,例句少且多为人造语境,学生感觉枯燥,难以提高学生的翻译能力。最后,课堂信息输入量小。 粉笔+黑板+教材+课后翻译练习的单一的教学方法导致课堂容量小,节奏缓慢。要改变以上现状,就要 实现翻译课程结构的科学化,扩大课堂教学的信息输入量,让学生在教师提 本文是南京大学2009年博士研究生科研创新基金课题 基于网络的英汉/汉英平行语料对自动获取(项目编号2010CW02)的前期研究成果。感谢匿名评审人员的宝贵意见。文责自负。

国内语料库翻译学20年述评_1993_2012_宋庆伟(DOC)

上海翻译Shanghai Journal of Translators2013 No. 2 国内语料库翻译学20年述评( 1993—2012) 宋庆伟匡华吴建平( 厦门大学外文学院,福建厦门 361005;济南大学外国语学院,山东济南 250022) ( 山东大学外国语学院,山东济南250061) ( 厦门大学外文学院,福建厦门361005) [摘要]本文以中国知网( CNKI) 1993-2012年外语核心期刊中关于语料库翻译学的学术论文为样本,从翻译语言特征、译者风格和应用研究等六个方面对国内近20年语料库翻译学的发展历史进行钩沉,梳理其主要研究脉络和现状,总结语料库翻译学研究的成就、问题与趋势,以期能为该领域研究提供全景式的概况。作者认为,当前研究还存在诸如研究内容与视角比较狭窄,跨学科性研究不足,定量研究层次不高和语料库( 特别是口译语料库) 建设和研究相对滞后等问 题,亟待有针对性的改进与完善。 [关键词]语料库翻译学; 翻译共性; 译者风格; 口译 [中图分类号]H059 [文献标识码] A [文章编号]1672-9358( 2013) 02-0025-06 1 引言到翻译研究当中,使语料库翻译研究迅速发展,逐步 近几年,语料库翻译学随着语料库语言学和描成为描述翻译研究中的一种新范式( Laviosa,1998: 写翻译理论的发展和融合迅速成长起来。从发展历474; 2002: 22)。基于语料库的研究为翻译学提供程来看,她还非常年轻,从1993年Mona Baker发表了新的方法和思路,现在学界形成的共识是利用语语料库翻译学的开山之作《语料库语言学与翻译研料库进行翻译研究是一种不可或缺且可靠的手段。究: 启示和应用》至2012年,刚刚走过了短短的20 从一定程度上来讲,语料库翻译学即语料库语言学年。国内语料库翻译研究几乎与国外同步,肇始于和描写性翻译研究的相加,二者的结合可以说是相1993 年,代表作为杨惠中《语料库语言学与机器翻得益彰,在当今翻译研究注重描写和实证的趋势下,译》一文。如今,国内语料库翻译研究已初具规模,语料库翻译学应运而生。语料库翻译学以翻译本体在翻译共性、译者风格和语料库建设等诸方面都取为研究对象,从大规模翻译文本或翻译语言整体入得了可喜的进步,Tymoczko( 1998: 652) 曾大胆预言手,采用语内对比与语际对比相结合的模式,对翻译基于语料库的翻译研究将是翻译研究的重中之重。现象进行描写和解释,探索翻译的本质。( 王克非、近20年,特别是近几年涌现出一大批语料库翻译学黄立波,2008: 9-14) 的专著和论文,国家社科基金和教育部人文社科基 金对该领域的研究也进行了倾斜。鉴于此,笔者认 3 数据采集 为极有必要对其发展脉络进行梳理和分析,以期为近几年,国内基于语料库的翻译研究发展迅速,今后的研究提供借鉴和参考。本文以中国知网研究的深度和广度也不断拓展,发表文章数量逐年( CNKI) 近20年来外语核心期刊中收录的有关语料增加。为了更好地说明这种趋势,笔者统计了近20 库翻译学的学术论文为基础,借以梳理其研究现状、年( 1993-2012) 中国知网收录的外语核心期刊中关分析成就和问题并展望发展趋势。于语料库翻译学的文章,该统计涉及2012-2013年 版CSSCI外语类来源期刊( 包括扩展版) 共15种,2 语料库翻译学基本原理收集有关文章共97篇,具体数据如下表所示: Mona Baker( 1993)开创性地把语料库方法应用 [基金项目]本文是上海市科委课题“英汉双语平行句对应语料库建设”( 编号: 08dz1501100) 的阶段性成果。论文在写作过程中,得到秦洪武 教授的悉心指点,谨致谢忱! [收稿日期]2013-02-20 [作者简介]宋庆伟,厦门大学博士生,济南大学外国语学院讲师,研究方向: 语料库翻译学、双语词典编纂与翻译; 匡华,山东大学外 国语学院讲师,研究方向: 语料库语言学与英语教学; 吴建平,厦门大学外文学院教授,博士生导师,研究方向: 翻译学与双语词典学。

Corpus Linguistics and Translation Studies Mona Baker 1993 语料库翻译学文献

Corpus Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Mona Baker Cobuild, Birmingham Abstract The rise of corpus linguistics has serious implications for any discipline in which language plays a major role. This paper explores the impact that the availability of corpora is likely to have on the study of translation as an empirical phenomenon. It argues that the techniques and methodology developed in the field of corpus linguistics will have a direct impact on the emerging discipline of translation studies, particularly with respect to its theoretical and descriptive branches. The nature of this impact is discussed in some detail and brief reference is made to some of the applications of corpus techniques in the applied branch of the discipline. 0.Introduction A great deal of our experience of and knowledge about other cultures is mediated through various forms of translation, including written translations, sub-titling, dubbing, and various types of interpreting activities. The most obvious case in point is perhaps literature. Most of us know writers such as Ibsen, Dostoyevsky and Borges only through translated versions of their works. But our reliance on translation does not stop here. Our understanding of political issues, of art, and of various other areas which are central to our lives is no less dependent on translation than our understanding of world literature. Given that translated texts play such an important role in shaping our experience of life and our view of the world, it is difficult to understand why translation has traditionally been viewed as a second-rate activity, not worthy of serious academic enquiry, and why translated texts have been regarded as no more than second-hand and distorted versions of …real? text s. If they are to be studied at all, these second-hand texts are traditionally analysed with the (233) sole purpose of proving that they inevitably fall short of reproducing all the glory of the original. A striking proof of the low status accorded to translated texts comes from the young but by now well-established field of corpus linguistics. A recent survey commissioned by the Network of European Reference Corpora, an EEC-funded project, shows that many corpus builders in Europe specifically exclude translated text from their corpora.1 This

双语对应语料库翻译教学平台的应用初探_王克非

语言技术与外语教学研究 *版权所有 文责自负* 双语对应语料库翻译教学平台的应用初探 王克非1 ,秦洪武2 ,王海霞 2 (1.北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京 100089;2.曲阜师范大学外语学院,山东曲阜 273165) 摘 要:本文通过语料呈现实验探讨双语对应语料库翻译教学平台的应用效果。实验显示,学生在观察语料后能够归纳和总结出有意义的翻译技巧,并能据此评估或反思自己的翻译行为。实验表明,在翻译课堂教学中使用语料资源有助于自主学习和发现式翻译教学环境的创建,也有助于学习者形成 稳定的翻译技巧。 关键词:对应语料库;翻译教学;发现式学习;语料呈现中图分类号:H 319.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5795(2007)12-0003-0006 近20年来,语料库的创建和应用取得了长足发展。对应语料库大都在上世纪九十年代开始创建,起步较晚,但已展现出广阔的应用前景。在欧美,这类语料库有十多个,涉及近20个语种,如H ansard(法-英对应语料库)和ENPC (英语-挪威语对应语料库)(V ron is 2000:14-15);在中国,有中科院计算所的大规模汉英对应语料库、北京大学的/B ABLE 汉英平行语料库0,以及北京外国语大学的/通用汉英对应语料库0(该库现有可检索语料2千万字/词以上,见王克非2004a),后者是本项研究使用的主要工具。对应语料库的创建有两个主要目的:一是用于语言与翻译研究,二是用于外语教学。用于前者的研究成果丰富,涉及语言对比、双语词典编纂和翻译研究(Lav i o sa 1997;Baker 1999;Serpellet 2000;H unston 2002)。用于后者尤其是用于翻译教学的研究也已取得不少成果,如Zanetti n 1998、Pearson (2003:15-24)和Bernardini (2004b :97-111),但大都研究平行语料为翻译训练提供的可能的资源和手段,还没有研究探讨大型对应语料库在课堂教学中的实际应用问题。 1 研究内容 有关运用语料库提高翻译效率和质量的研究还没有全面展开,而将对应语料库应用于翻译教学的研究则是刚刚开始(Bo w ker 2003;Ber nardi n i 2004b)。从理 论上看,语料库用于教学有利于自主学习环境的创建(Bernardini 2004a :22;秦洪武、王克非2007)。自主性学习主要表现在两个方面:研究性学习和发现式学习(learning as discovery)。前者假定学习者和教师研究兴趣相投、研究能力相当;后者则鼓励学习者自行调节兴趣点,并给他们提供机会来提高自己观察和处理问题的能力,使他们对两种语言的特征和差异有敏锐的觉识。本文认为,研究和发现虽不矛盾,但在以技能培养为核心的翻译教学中,不宜过分强调学生的研究能力,发现式学习这一提法更合适一些。 近年来,国内也有研究关注语料库在翻译教学中的应用问题。有些研究探讨了语料库在翻译教学中的用途(郭红2004;于连江2004;王克非2004b),但还没有研究系统地探讨对应语料在课堂教学中的应用方式和应用效果,也没有研究关注学生对于语料使用的态度。鉴于此,我们以/通用汉英对应语料库0为翻译教学平台,探讨在现有技术条件下翻译语料用于翻译教 作者简介:王克非:男,教授,博士生导师。研究方向:语言学、翻译学。 秦洪武:男,教授,博士。研究方向:语言学、翻译学。王海霞:女,讲师,硕士。研究方向:翻译学。 收稿日期:2007-03-18 基金项目:本文是国家社科基金课题/基于大型英汉对应语料库的翻译研究与翻译教学平台0的阶段性成果(编号05BYY 013),并获得曲阜师范大学科研启动基金资助(编号Bsqd2007022)。 # 3#第118期2007年12月 外语电化教学 C AFLE N o .118D ec . 2007

王克非 语料库翻译学的几个术语

2007年11月第23卷 第6期 四川外语学院学报 Journal of Sichuan I nternati onal Studies University Nov.,2007 Vol.23 No.6语料库翻译学的几个术语 王克非1 黄立波2 (11北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京 100089; 21西安外国语大学英文学院,陕西西安 710061) 提 要:语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,关注翻译共性问题。主要阐述语料库翻译学关于翻译共性研究的几个术语,并评介相关论点。 关键词:语料库翻译学;共性;简化;显化;隐化;范化;整齐化 中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1003-3831(2007)06-0101-05 Ter m s i n Corpus2Ba sed Tran sl a ti on Stud i es WANG Ke2fei HUANG L i2bo Abstract:Issues of translati on universals have recently been discussed in cor pus2based translati on studies.The paper ex2 pounds s o me ter m s in this disci p line including translati on universals,si m p lificati on,ex p licitati on,i m p licitati on,nor maliza2 ti on and leveling out,and makes brief co mments on the vie wpoints inv olved. Key words:cor pus2based translati on studies;translati on universals;si m p lificati on;ex p licitati on;i m p licitati on;nor malizati on; levelling out 语料库翻译学,又称基于语料库的翻译研究,是近十多年随语料库语言学发展起来的新学科分支,包括方法论或工具层面上的应用研究、描写性研究和关于翻译特征的抽象性理论研究。它在研究方法上以语言学和翻译理论为指导,以概率和统计为手段,以双语真实语料为对象,对翻译进行历时或共时的研究,代表了一种新的研究范式,产出了一批研究成果,加深了人们对翻译现象的认识,值得我们关注。本文讲解这一学科有关翻译共性研究的几个基本术语,希望有助于读者的了解。 一、语料库翻译学 语料库翻译学是指根据特定的研究目标,建立以真实翻译语料为主的语料库(包括单语类比语料库(monolingual co mparable cor pus)和双语/多语平行语料库(bilingual/multilingual parallel cor pus)、翻译语料库(translati onal cor pus)等几种类型)。这类语料库在标注上比一般语料库复杂。如翻译语料库需要对翻译文本、译者信息等要素加以详细标注,对应语料库需要对两种语料作句子或某种层级上的对齐处理,类比语料库需要对文体、主题、作者、译者等要素加以标注。语料库翻译学以电子文本为基础,以计算机统计为手段,对各类翻译现象进行大范围的或特定范围的描写,在充分描写的基础上,探究两种语言及其转换的过程、特征和规律,分析和解释翻译现象或验证关于翻译的种种假说。从本质上讲,语料库翻译学是描写性翻译研究(Descri p tive Translati on Studies)与语料库语言学(Cor pus L inguistics)相结合的跨学科产物。 语料库用于翻译研究最早可以追溯到20世纪80年代(Lavi osa,2002:1,21),但通常认为,Baker (1993:233-250)的“Cor pus L inguistics and Transla2 ti on Studies:I m p licati ons and App licati ons”一文是语料库翻译研究范式(Cor pus2based Translati on Studies Paradig m)开始建立的标志。1998年,加拿大蒙特利尔大学主办的翻译研究季刊MET A出版了Sara Lavi osa主编的基于语料库的翻译研究专号MET A43 (4),从理论阐释和实证研究两方面宣告基于语料库的翻译研究已经成为一个新的翻译研究范式。以Baker(1993)为标志,语料库翻译学可划分为前语料库和基于语料库的两个时期(Lavi osa,2002;O l ohan, 2004),前者是指大规模机读翻译文本用于翻译研究之前,通过人工采集原文和译文文本,并对与翻译有关的语言现象进行对比、分析和统计的时期。基于语料库的翻译研究范式产生以来,其研究范围覆盖了从翻译过程到翻译产品的各种翻译现象,特别是翻译共性(Translati on Universals)、翻译过程(translati on p r ocess)、翻译转换与规范(translati on shift and trans2 lati on nor m s)、译者文体(translat or’s style)、翻译教学等诸多方面。新的研究方法促进范式的形成和发展, 101

相关文档