文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 四六级翻译练习和答案

四六级翻译练习和答案

四六级翻译练习和答案
四六级翻译练习和答案

四六级翻译练习和答案

汉译英专项练习

一、倍数增减的表示法 5

1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).is 2.5 times greater than Force N2

(考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than)

2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).

reacts three times as fast as the other one

(考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as)

3) The earth _______________(是月球大小的49倍).

is 49 times the size of the moon

(考点:倍数+ 名词)

4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一).

wants to raise the rent by a third

(考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数)

5) They _______________(计划将投资增加一倍).

plan to double their investment

(考点:double + 名词)

二、时态 6

1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).

or the wedding will have finished by the time we get to the church

(考点:将来完成时)

2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).

the children had fallen asleep

(考点:过去完成时)

3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).

my sister will be taking her vacation at the seaside

(考点:将来进行时)

4) I_______________(一上午都在修改我的简历).

have been revising my resume all the morning

(考点:现在完成进行时)

5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).

No. It has been five years since I went on holiday

(考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)

6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).

He has been in the army for 5 years

(考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间)

三、被动语态 5

1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).

is being replaced by the computer and the projector

(考点:被动语态的现在进行时)

2) The book _______________(到今年年底就将已出版).

νwill have been published by the end of this year

(考点:被动语态的将来完成时)

ν3) Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).

νcan be used to demonstrate the way that cells work

(考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态)

ν4) When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).

νI was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated

(考点:同“3”的考点2)

ν5) _______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.

νEffective measures must be taken immediately

(考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态)

四、情态动词 5

1) The phone is ringing, _______________(但是没人接听。她一定不在家).

but there is no answer. She can’t be at home

(考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)

2) I can’t find my sungla sses. _______________(我可能昨天落在咖啡店里了).

νI may have left them in the coffee shop yesterday

ν(考点:“情态动词can/could, may/might, must + 完成式”用于表示对过去发生的动作的主观判断)

ν3) You screamed in your sleep last night. _______________(你一定梦见什么可怕的东西了).

νYou must have dreamed of something terrible

(考点:同上)

4) It’s a pity. _______________(你本应该邀请她来参加你的毕业典礼的).

νYou should have invited her to your graduation ceremony

(考点:“情态动词should/ought to + have done” 用于评论过去应该做而实际并未做的动作,含有批评的意思)

5) _______________(其实我没必要穿上我最好的套装去参加那次聚会的); most of the guests were wearing jeans and sweaters.

νI needn’t have put on my best suit to go to the party

ν(考点:“情态动词needn’t + have + done”表示对过去发生的动作进行评论,认为“无须发生”,“不必做”)

五、虚拟语气22

ν1) I wish _______________(我年轻的时候有你们这样的机会).

νI had had your opportunities when I was young

(考点:I wish后的that从句中用过去完成式表示过去没有实现或不可能实现的愿望)

2) If only _______________(他知道这病是可以治好的)! Then he would not have killed himself.

he had known this disease is curable

(考点:If only 引导的感叹句表示“但愿”或“要是……就好了”,用法与I wish…基本相同)

3) —— Would you like him to paint your door with yellow stars?

——I’d rather he _______________(漆成蓝色的,而且不带任何装饰).

painted it blue, and without any decorations

(考点:would rather 后的that从句中用过去式表示不是事实)

ν4) It’s high ti me that _______________(采取措施解决交通堵塞的问题).

νmeasures were taken to solve the problem of traffic jams

(考点:It’s (about/high) time 后的that从句中用过去式,表示“该是……的时候了”)

5) Hugh usually talks _______________(仿佛在大会上发表演说似的).

νas though he were delivering a speech at an assembly

ν(考点:as if / as though引导的从句中用过去式表示和现在事实相反或对现在情况有所怀疑)

6) We insist that _______________(让杰克立刻进医院).

νJack (should) be sent to hospital right now

ν(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的动词所接的宾语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)

ν7) It was advised that _______________(在居民区设立更多的流动商店).

νmore mobile shops (should) be set up in the residential area

(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的动词所接的主语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)

8) His proposal was that _______________(他们成立一个专门委员会来检查这个问题).

νthey (should) set up a special board/committee to examine this problem

ν(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的名词所接的表语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)

9) We are going to discuss his suggestion that _______________(取消期中考试).

νthe mid-term exams (should) be canceled

ν(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的名词所接的同位语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)

10) It is ridiculous that _______________(我们在一个总是下雨的国家还缺水).

νwe (should) be short of water in a country where it is always raining

ν(考点:在It is/was +形容词后的that从句中常用“sb. should do”的形式表示建议惊奇等。

ν这类形容词常见的有:advisable, anxious, desirable, essential, important, impossible, improper, necessary, proper, urgent, vital, )

11) It is essential that _______________(每个人都为紧急情况做好准备).

νeveryone (should) be prepared for emergency

(考点:同上)

12) _______________(如果他按照我告诉他的办法订票), we would have had quite a comfortable journey.

νIf he had booked tickets in the way I told him

ν(考点:在非真实条件句中用过去完成式表示与过去的事实相反)

ν13) I was to have made a speech _______________(要不是有人把我的话打断了).

if I had not been interrupted

(考点:同上)

14) It didn’t rain last night. _______________(要是下了,地就会湿的).

νIf it had rained, the ground would be wet

(考点:在非真实条件句中,当主句与从句表示的动作不是同时发生时,就根据情况用适当的谓语动词形式)

15) _______________(如果我一直住在纽约), I would know the U.S. well now.

νIf I had been living in New York

(考点:同上)

16) If the doctor had not come in time, _______________(他现在就不在人间了).

νhe would be dead now

(考点:同上)

17) But for his help, _______________(我们就不会以这么低的价格租到房子了).

νwe could not have rent a house at such a low price

ν(考点:but for经常作为非真实条件句中if的代用语)

ν18) I used my calculator; _______________(否则,我会花更长的时间才能算出这道题).

νotherwise, it would have taken me more time to work out this question

ν(考点:otherwise也经常作为非真实条件句中if的代用语)

19) Were I in your place, _______________(我会毫不犹豫地抓住机会).

νI would seize the opportunity without hesitation

ν(考点:在非真实条件句中如果有were, had, should这三个词,可以省去if,采用主谓语倒装的形式来表示条件)

20) Had it not been for their opposition, _______________(这项法案早就通过了).

νthis act would have been passed much earlier

(考点:同上)

νν21) Should there be another world war, _______________(人类的继续存在就会有危险).

νthe continued existence of the human race would be in jeopardy

(考点:同上)

ν22) He walked lightly _______________(以免惊醒婴儿).

νlest he should awaken the baby

ν(考点:lest (以免)引导的从句通常用sb. should do的形式表示虚拟)

六、不定式10

ν1) It was a great achievement _______________(10个月建成一栋24层的楼).

νto complete a 24-story building in 10 months

ν(考点:不定式作主语时常用it作形式主语放在句首代替不定式,而将不定式移到谓语后面)

ν2) It is necessary _______________(我们在考试前好好地睡一晚上觉).

νfor us to have a good night’s sleep before the test

ν(考点:有时用“介词for + 代词/名词”来表示不定式的逻辑主语,这时整句的谓语描述的对象是事情,

ν这种情况下谓语中常用的形容词有:necessary, important, possible, impossible, all right, essential等)

ν3) It is generous _______________(你把这么多钱捐给灾区人民).

νof you to donate so much money to the people in the disaster area

(考点:有时用“介词of + 代词/名词”来表示不定式的逻辑主语,这时整句的谓语描述的对象是人,

ν常用的形容词有:bold, brave, careful, careless, cruel, foolish, generous, honest, kind, polite, rude, selfish, silly, stupid, thoughtful, thoughtless, wicked, wise, wrong)

ν4) The teacher decided _______________(不惩罚那些上课迟到的学生).

νnot to punish those students who had been late for class

ν(考点:1. 用不定式结构作decide的宾语;2.不定式的否定形式是在to前加not)

ν能带不定式作宾语的动词常见的有:afford, attempt, beg, decide, forget, intend, manage, mean, offer, prefer, promise, )

ν5) Mr. Green was wondering _______________ (是否去看望在法国的儿子).

ν whether to visit their son in France

ν(考点:“疑问词+不定式”作动词wonder的宾语。

ν6) The gardener _______________(刚才警告我不要在中午给花浇水).

νwarned me just now not to water flowers at noon

(考点:不定式作宾语补语)

ν7) We _______________(请他给我们做有关现代艺术的讲座).

νinvited him to give us a lecture on modern art

ν(考点:同上)

ν8) He feels it challenging _______________(在这么大一所大学做学生会主席).

νto be the chairman of students’ union in so large a university

(考点:动词+ it + 形容词/名词+ 不定式。it是形式宾语,不定式是真正宾语)

ν9) We hope to have more opportunities _______________(把我们在课堂上学到的东西应用于实践).

νto apply what we have learned in class to practice

(考点:不定式作定语)

ν10) The bad weather _______________(破坏了我们在露天放电影的计划).

νruined our plan to show the film in the open air

(考点:同上)

七、分词9

ν1) This is the first time that I heard _______________(用意大利语唱“祝你生日快乐”).

ν“Happy birthday to you” sung in Italian

(考点:分词作宾语补语)

ν2) The cars _______________(停在消防通道的) will be ticketed.

νparked in the fire lane

(考点:分词作定语)

ν3) The war went on for years, _______________(夺去了成千上万人的生命).

νkilling thousands upon thousands of people

(考点:分词作结果状语)

ν4) The farmers used a new insecticide, thus _______________(将平均产量提高了15%).

νraising the average yield by 15 percent

(考点:同上)

ν5) Einstein watched the toy in delight, _______________(想推导出它的运转原理).

νtrying to deduce its operating principle

(考点:分词作伴随状语)

ν6) _______________(看到大家都在聚精会神地看书), we stopped talking and began to study.

νSeeing that everyone was bending over his/her book

(考点:分词作原因状语)

ν7) _______________(被这个男孩的事迹深深打动了), they decided to pay for his education.

νDeeply moved by the boy’s deeds

(考点:同上)

ν8) _______________(从一个年轻朋友的眼光来看), Einstein was a simple, modest and ordinary man.

νSeen from the eyes of a young friend

(考点:分词作方式状语)

ν9) _______________(好久没有收到父母的来信了), he was worried about them.

νNot having heard from his parents for a long time

ν(考点:1. 分词作原因状语;2.分词的否定形式;3.现在分词的完成式)

八、动名词 6

ν1) _______________(每天洗冷水澡) does him a lot of good.

νTaking a cold bath every day

(考点:动名词作主语)

ν2) They tried to avoid _______________(让女儿做她不喜欢的事情).

νmaking their daughter do what she didn’t like to do

(考点:动名词作动词的宾语)

ν3) Developing varieties is the key to _______________(使我们的产品进入国际市场). νgetting our goods into the international market

(考点:动名词作介词的宾语)

ν4) It is no use _______________(为洒了的牛奶而哭泣).

νcrying over spilled milk

考点:动名词用于固定结构。

ν5) He denied_______________(偷看了同桌的试卷).

νhaving peeked at his neighbor’s test paper

(考点:动名词的完成式)

ν6) We congratulated her on _______________(被提升为经理).

νbeing promoted to manager

(考点:动名词的被动式)

九、非谓语动词用法区别10

ν1) Success means _______________(非常努力地工作).

νworking very hard.

(考点:mean表示“意味着”)

ν2) John meant _______________(开车去那儿,但他的车出了故障).

νto drive there, but his car broke down

(考点:mean表示“打算”)

ν3) I heard him _______________(在跟他的母亲谈话).

νtalking to his mother

(考点:强调正在进行)

ν4) I heard him _______________(跟他的母亲谈了一个小时).

νtalk to his mother for an hour

(考点:强调整个过程)

ν5) He jumped into the pool to save the child _______________(结果却摔断了自己的腿). νonly to break his own leg

(考点:意料之外的结果)

ν6) He jumped from the burning house, _______________(摔断了双腿).

νbreaking his legs

(考点:意料之中的结果)

ν7) He was happy _______________(看到父母很健康).

νto see his parents in good health

(考点:不定式作原因状语位于句末)

ν8) _______________(看到父母安然无恙), he issued a sigh of relief.

νSeeing his parents safe and sound

(考点:分词作原因状语位于句首)

ν9) _______________(跟随着它的脚印), the zoologists spotted the hungry panda. νFollowing its footprints

(考点:现在分词强调主动)

ν10) The pop, _______________(后面跟着两个保镖), came to meet his fans.

νfollowed by two body guards

(考点:过去分词强调被动)

十、名词从句11

ν1) _______________(他们为什么离开家乡去云南) is still a secret.

νWhy they left their hometown for Yunnan

(考点:主语从句)

ν2) _______________(最让我不解的) was that he spoke English so well.

νWhat confused me most

(考点:同上)

ν3) _______________(这么做是故意的) became obvious.

νThat this was done on purpose

(考点:同上)

ν4) It is not clear yet _______________(谁应该为这件事负责).

νwho should be responsible for this matter

(考点:较长的主语从句可以后置,用it作形式主语)

ν5) It is none of your business _______________(玛丽与谁订婚).

νwhom Mary is engaged to

(考点:同上)

ν6) Don’t put off till tomorrow _______________(今天能做的事).

νwhat can be done today

(考点:宾语从句)

ν7) This novel is just _______________(我一直在寻找的).

νwhat I have been looking for

(考点:表语从句)

ν8) It is not yet known _______________(机器人是否有一天能拥有象人一样的视力).

νwhether/if robots will one day have vision as good as human vision

(考点:whether/if引导后置的主语从句)

ν9) _______________(她是否喜欢那个礼物) is not clear to me.

νWhether she likes the present

(考点:whether引导前置的主语从句)

ν10) Finally, the workers got an answer _______________(政府做不了什么事来提高他们工资). νthat the Government could do nothing to raise their wages

(考点:同位语从句)

ν11) Obviously, there was little certainty _______________(主席会同意他的提议).

νthat the chairman would agree to this proposal

(考点:同上)

十一、定语从句4

ν1) Everyday many tourists come to visit _______________(鲁迅出生的那栋房子).

νthe house where Lu Xun was born

(考点:先行词为地点,定语从句通常由where引导)

ν2) The old lady died _______________(在她儿子到达的那天).

ν on the day when his son arrived

(考点:先行词为时间,定语从句通常由when引导)

ν3) This is _______________(我赞成这一改革的理由).

νthe reason why I am in favor of this reform

(考点:先行词为reason,定语从句通常由why引导)

ν4) Some of the roads were flooded, _______________(这使我们的旅程更为艰难).

νwhich made our journey more difficult

(考点:非限制性定语从句)

十二、状语从句 4

ν1) _______________(不管我们谈论什么), Jim brings polities into the discussion.

νWhatever we talk about

(考点:让步状语从句)

ν2) _______________(不管观众中的一些人如何使劲地难为他), the comedian always had a quick, sharp reply.

νHowever hard some people in the audience tried to upset him

ν3) We climbed high _______________(这样我们就可以看到更好的风景).

νso that we might get a better view

(考点:目的状语从句)

ν4) You can go out _______________(只要你答应晚上11点以前回来).

νas long as you promise to be back before 11 at night

(考点:条件状语从句)

十三、比较级最高级 4

ν1) Does she dance _______________(跟她姐姐一样地优美)?

νas gracefully as her sister

(考点:同级比较)

ν2) The buildings look _______________(在伦敦比在这儿难看得多).

νfar uglier in London than here

(考点:用副词或词组来修饰比较级)

ν3) This is _______________(他画的最好的画之一).

νone of the best pictures that he has ever painted

(考点:最高级)

ν4) The higher you climb, _______________(空气就越稀薄).

νthe thinner the air becomes

(考点:“越……越……”结构)

十四、倒装句 5

ν1) Scarcely had she fallen asleep _______________(一阵敲门声就把她吵醒). νwhen a knock at the door awakened her

(考点:Hardly/ Scarcely …when…结构)

ν2) No sooner had Anne arrived _______________(就生病了).

νthan she fell ill

(考点:No sooner…than…结构)

ν3) The husband was not hospitable to the visitor. _______________(他妻子也没说一句欢迎的话). νNor did the wife say a word of welcome.

(考点:nor表示“后者与前者一样地不……”)

ν4) Only then _______________(那个医生才意识到他的病人需要手术).

ν did the doctor realize that his patient needed surgery

(考点:only引导的状语位于句首,句子倒装)

ν5) Only when you adjust down your price _______________(我们才能做成这笔买卖).

νcan we conclude the business

(考点:同上)

十五、强调句 5

ν1) _______________(正是Jefferson写下了) the Declaration of Independence.

νIt was Jefferson who wrote

(考点:强调主语)

ν2) _______________(作者是带着真挚的情感)praises all that is progressive.

νIt is with genuine feeling that the author(考点:强调状语)

ν3) _______________(正是因为水涨了)we could not cross the river.

It was because the water had risen that(考点:强调状语从句)

4) _______________(人们听见正是Jim 这个无情的家伙) shouting at his mother in the dead of night.

νIt was Jim, the heartless fellow, who was heard(考点:强调主语)

5) _______________(直到我告诉她) Mrs. Williams knew anything about it. νIt was not until I told her that

ν(考点:强调状语从句)

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

四六级翻译答案(第四期)

四六级翻译答案(第四期) 牛刀小试 1.施比得更重要。 2.要想拥有健康的身体,必须养成良好的饮食习惯。 3.想要学好英语,你必须付出巨大的努力。 4.为了使园林风格独特,园林的主人通常会请一些文人画家参与园林的设计。 参考译文 1.To give is much more important than to receive. 2.The most important thing for one’s health is to keep a good eating habit. 3.To learn English well,you must make great effort. 4.To acquire a distinctive feature and style,the owner of the garden usually invites some literati-painters to participate in the designing. 段落翻译 1中国古典园林在中国传统艺术文化中独具一格。2园林的修建是为了满足人们休闲和住宿的需求。3中国古典园林包括皇家园林和私家园林。4中国园林将人造景观与自然风光、建筑、绘画、文学、书法、园艺融于一体。5在园林设计中,很重视人造景观和自然景观的和谐。6人造景观的布局很重要,因为它决定了园林的风格,也展现了园林主人的性情。 参考译文 Classical Chinese gardens are a special aspect in traditional Chinese culture and art.A garden is constructed to meet people’s demand for relaxation and lodging.Classical Chinese gardens include imperial gardens and private gardens.A Chinese garden mixes man-made landscape with natural scenery,architecture,painting,literature,calligraphy,and horticulture.Great importance has been attached to the harmony between man-made scenery and natural landscape in the designing of a garden.The layout of man-made scenery is important for it might determine the style of a garden and reveal the temperament of the owner.

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

英语四六级考试模拟翻译题-汉语(含参考答案)

汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、马来西亚等国家也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也以汉语的各种方言为自己的母语。汉语是中国人使用的主要语言,也是联合国的工作语言。 Used by the Han people in China, the Chinese language has a long history, having established a fairly mature written language more than 3000 years ago. The Chinese language has more than 1.2 billion users and can be regarded as the one spoken by the

greatest number of persons. In addition to china, some people in Singapore and Malaysia also use Chinese, and millions of overseas Chinese and foreign citizens of Chinese origin distributed around the world use various Chinese dialect as native language. The Chinese language is the main language used by Chinese, also one of the working languages of United Nations.

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

四六级段落翻译,你值得拥有

四六级段落翻译,你准备好了吗? 1、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. 2、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根 据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济

2011四六级翻译练习题讲解及答案

[翻译技巧] 名师总结2011四六级考试翻译主要考点 四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况。若考生语法功底较好且句型和词组储备丰富,那么此题不会太为难。和作文相比,翻译虽只是个把句子,但来路不明难以猜测。作文尚可背诵模板以备执笔急需之用,而翻译则全无,它微小零星却锋利难防,并将考生模板式作文的画皮扯下,暴露其撰句能力的真实面目,所以令人可畏。 根据近几年的翻译真题来看,针对某项语法重复考察率比较高,所以对曾经考察过的语法点依然不可松懈。下面所提一些重点语法项目,并提出一些建议,希望对大家的备考有所帮助。 (1)句型以及其倒装使用 2008年6月翻译真题第91题: __________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. (Key:Not until he accomplished / finished the mission ) 建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出) Not only ……..but also…… So ( Such )…that…….. Not until………. Neither…..nor…….. Hardly …..when…….. No sooner ……than……. Only by /through /in …., ………….. 例:Not only __________ (他向我收费过高)but he didn’t do a good repair. (key:did he charge me too much) (2)从句 a. 定语从句 2008年12月翻译真题第87题:

2013年12月英语四、六级翻译练习

翻译训练题(一) 在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。 在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。 I'm learning to do that a lot in this life, to let go. 大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过”,但英文翻译过来就是I'm learning to do。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~ 放手:to let go 虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。 It doesn't help to hang on to the hurt or judgment. It doesn't work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck. 这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的“放手”,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。 减轻伤痛:to help to hang on to the hurt

英语四六级考试模拟翻译题-喝茶 刺绣(含参考答案)

无论中国人走到哪里,都不会改掉喝茶的习惯。茶最先由中国人发现,它是中国人生活中不可或缺的组成部分。有一句中国谚语将基本的日常必需品称为柴米油烟酱醋茶。一千多年以来,饮茶的习俗已经在中国人心中根深蒂固。唐朝时,一个名叫陆羽的人写了世界上第一部关于茶的著作——《茶经》,这部书有助于在中国推广饮茶艺术。 Wherever the Chinese go, the custom of drinking tea follows. Tea was first discovered by the Chinese and it is an indispensable part of the life of the Chinese. A Chinese saying identifies the basic daily necessities as fuel, rice, oil, salt, soy sauce,

vinegar and tea. The custom of drinking tea has been ingrained in the Chinese for over a thousand years. In Tang Dynasty, a man named Lu Yu created the first compendium in the world on tea, Book of Tea. This work helped to popularize the art of tea drinking all across China. 刺绣是一种具有悠久传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。刺绣的长期发展离不开蚕的饲养和纺丝技术的发展。中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。丝绒和丝制品的生产促进了刺绣艺术的诞生。时至今日,丝绣几乎已经传遍整个中国。最好的绣品通常

四六级翻译练习

世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住。工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。如果经济发展老是停留在低速度,生活水平就很难提高。 参考译文(65) 1) Basically the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy. Consequently they lack food clothing and shelter and their wage increases are offset by inflation. With a decline in living standards widespread layoffs and unemployment people have to suffer chronic hardship.2) If economic growth remains at the low rate it is difficult for any governm ent to raise people’s living standards. 四十年多来,中国在发展经济的过程中,逐步改善了人民的生存条件,提高了人民的生活水平。经过多年的努力,我们国家已能用仅占世界百分之七的耕地,养活了占世界百分之二十二的人口,使十一亿人民基本解决了温饱问题。 参考译文(69) 1)After more than four decades of efforts to develop economy China has gradually raised the standard of living.2) Now it has solved the problem ;of food and clothing to a point where it has managed to feed its l. l billion people 22 percent of the world’s total population with only 7 percent of the world’s cultivated land. 到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。公园里有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操练。马路上外国游客常常被学习英语的人围住交谈,从天气到政治,无所不谈。各种英语班如雨后春笋在到处出现。 参考译文(73) 1) Few visitors to China will fail to notice the eagerness of the Chinese to learn English.2) In public parks there are special corners where English learners old and young gather at regular time to practise their spoken English.3) Foreign visitors are often besieged on streets by English learners who want to talk with them in English abut anything from weather to politics.4) English classes are mushrooming across the land. 上大学给人们提供了在无边无际的知识海洋里遨游探索的机会。为了丰富多彩的人生,大学生应该充分利用目前读大学的大好时光。他们应该意识到上大学决不仅仅意味着得到一个学位,得到一个好的工作。他们如果不满足于专业课内容,就会终生受益。 参考译文(99) 1)College provides a chance to explore the vast areas of unlimited knowledge.2) To have a rich full life a college student should make the most of the opportunities at hand.3) He should realize that going to college means a lot more than earning a degree and securing a good job.4) If he can explore beyond his immediate career objectives he will enjoy the rest of his life.

四六级翻译5大技巧

四六级翻译的5个技巧 新东方在线 很多同学在四六级备考中会陷入这样的困惑——翻译题没有提高,也不知道怎么提高翻译的分数。新东方在线四六级教研室推出翻译题的五大做题技巧,为大家提供翻译题的做题方法。 1.在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。 如:年夜饭 译:The annual reunion dinner 析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义 2.注意翻译时态的转换。 如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。 译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college. 析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译。英语语法是英文的“骨”,语法掌握得不好的同学,可多关注新东方在线四六级推出的专项解析,一起加强英语语法。 3.有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。 如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。 译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词 4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点 如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。 译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. 析:此句应用了英文的强调句进行翻译。 5.分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮 如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。 译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars. 析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。 更多翻译干货,敬请关注新东方在线持续推出。

大学英语四六级翻译真题练习

201112CET6 82. You shouldn’t have run across the road without looking. You (也许会被车撞倒的). 83. By no means (他把自己当成专家) although he knows a lot about the field. 84. He doesn’t appreciate the sacrifice his friends have made for him, (把他们所做的视作理所当然). 85. Janet told me that she would rather her mother (不干涉她的婚姻). interfere in干涉interfere with 阻挠intervene intervention干预86. To keep up with the expanding frontiers of scholarship, Edward Wilson found himself (经常上网查找信息). 201106CET 82. Even though they were already late,(宁愿停下来欣赏美丽的景色) than just go on. 83. No agreement was reached in the discussion between the two parties, as (任何一方都不肯放弃自己的立场). 84. The pills (本来可以治愈那位癌症病人的), but he didn’t follow the doctor’s advice and take them regularly. 85. It is (你真好,给了我那么多帮助); I really feel obliged to you. 86. The war left the family scattered all over the world, and it was thirty years (他们才得以重聚). 201012CET6

四六级翻译(一)附答案

翻译 1.I have had a great deal of trouble ________________________ (跟得上班上的其 他同学). 2.The mad man was put in the soft-padded cell ________________________ (以免 他伤害自己). 3.It’s time ________________________ (采取措施) about the traffic problem downtown. 4.Most doctors recognize that medicine is as much ________________________ (是一门科学,也是一门艺术). 5.Some women ________________________ (一些妇女本来能够领取优厚的薪 水) in a job instead of staying at home, but they decided not to work for the sake of the family. 6.Over a third the population ________________________ (据估计无法获得) to the health service. 7.Although punctual himself, ________________________ (教授相当习惯了学生 迟到) his lecture. 8.The price of beer ________________________ (从50美分到4美元不等) per liter during the summer season. 9.________________________ (我们想预订一张餐桌) five for dinner this evening. 10.There’s a man at the reception desk who seems very angry and I think ________________________ (他想找麻烦). 11.________________________ (尽管事实是他有一笔巨大的财富), he died a most unhappy man. 12.She married him ________________________ (不是因为他很妇幼,而是因为他 具有吸引人的人格魅力). 13.________________________ (一旦从监狱里放出来), he is likely to engage himself in the same business and commit the same crime. 14.He didn’t know ________________________ (该拿他那不忠的妻子怎么办了). 15.I can give you ________________________ (你想要的那么多的这本书的副本). 16.Most educators advise that kids ________________________ (不要沉溺于电脑 游戏). 17.I don’t think it advisable that parents ________________________ (剥夺孩子们 的自由) to spend their spare time as they wish. 18.Mary could n’t have received my letter, ________________________ (否则她上 周就该回信了). 19.Nancy is supposed to ________________________ (做完化学实验) at least two weeks ago. 20.He assured his friend that under no circumstances ________________________ (他会违背还钱的承诺). 21.Never once ________________________ (老两口互相争吵) since they were married 40 years ago. 22.Only when I reached my thirties ________________________ (我才意识到读书 是不能被忽视的).

四六级翻译练习文档

香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的角色。香港的战略位置、面向国际的商业氛围和优越的通讯条件使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经枢纽。香港已和世界上170个国家和地区的公司有业务往来,与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。 Hong Kong, a tiny island perched on the tip of Southern China, plays a pivotal role in an increasingly globalized economy. Given its strategic location, internationally oriented business culture and excellent communications, Hong Kong has become a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia---Pacific region. Hong Kong’s commercial links reach out to corporations in over 170 countries and regions and its trade with the rest of Asia has increased substantially. 柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人,中国著名的现代作家。柯灵在1926年发表第一篇作品,叙事诗《织布的妇人》, 1930年任《儿童时代》编辑,1949年以前一直在上海从事报纸的编辑工作,并积极投入电影、话剧运动,解放后,他曾任《文汇报》副总编辑,现任上海电影局顾问。 Ke Ling is a distinguished modern Chinese writer who was born in Shaoxing ,Zhejiang Province in 1909. His first writing, a narrative poem, “The Woman Weaver”appeared in 1926. He was one of the editors of “Children Times”from 1930 onwards. Before 1949, he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modern drama in Shanghai. After liberation he filled the post of deputy editor-in-chief of “Wenhuibao”for a period. He is at present an adviser of Shanghai Film Bureau. 中国家庭一向尊老爱幼。在大家庭里(extended family),老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费(living allowances)并帮助他们干家务活儿。在农村,尽管大家庭解体(dissolve)了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。还有的往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。 In the extended families, older member’s opinion was respected, and the youngest members are loved and taken good care of by all. Grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, young couples who do not live with their aged parents give the latter living allowances and help them with the house chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. Some have their houses built near their parents’ home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as before. 公元前278年,屈原听到秦国军队攻破了楚国的国都,便投汨罗江(the Miluo River)自杀了。那天正好是农历( lunar calendar)五月五日。听到这个消息,附近的老百姓纷纷赶来,四处打捞(retrieve)屈原的遗体,结果什么也没打捞到。他们担心屈原的遗体被江里的鱼虾( shrimp)吃掉,就把粽子(zongzi/rice dumpling)扔到江里去。以后,每到这一天,中国人家家户户包粽子、吃粽子,表示对伟大诗人屈原的纪念。这就是中国人民的传统节日“端午节”(the Double Fifth Festival /the Dragon Boat Festival)。

四六级翻译新题型例题整理

四六级翻译新题型练习题整理 1.波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有 2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在“较小城市”。随着网络的发展,较小城市的消费者的一 种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客 都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的 花费高。 【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities. 2.聘金是中国传统习俗的一部分。这一习惯在整个中国都很普遍。 但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。高额 的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必生的积蓄,甚至引起家庭纠纷。 此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大 量债务的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是 这样。想想老一辈节俭的婚礼,虽然简简单单,但也幸福美满,没 有给他们婚后的生活带来任何负担。 【参考译文】Endowment may be part of Chinese tradition, but the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The high endowment amounts often rob grooms’ parents of their life’s savings and causes family disputes. Besides, many newly married couples are forced to host extravagant wedding ceremonies to keep up with the Joneses and, in the process, run up huge debts that could turn their married life sour, at least in the initial phase. Considering the frugal wedding of many parents, simple but happiness, didn’t have any bearing on their married life.

相关文档
相关文档 最新文档