文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 论奈达的“动态对等”

论奈达的“动态对等”

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/d5570822.html,

论奈达的“动态对等”

作者:贾云红

来源:《新西部下半月》2009年第04期

【摘要】本文抓住美国翻译理论家尤金?奈达翻译理论“动态关系”的四个关键点:“自然”、“切近”、“对等”、“意义与形式的关系”,分析了“动态对等”理论的内涵,并以这一翻译理论提出的背景和它的内涵为依据探讨了该理论的适应性。

【关键词】动态对等;内涵;适应性

一、引言

尤金?奈达是迄今美国翻译理论最著名的代表,也是西方语言学翻译理论的奠基人之一。奈达理论从上世纪80年代引入中国,一度形成言必称奈达的局面,兴盛长达十年之久。虽然自90年代中期以来受冷落,但是直到现在他的翻译理论依然是中国译界熟知的、有争议的,其影响犹存。

《翻译理论与实践》一书,是他与查尔斯?泰伯合著的,出版于1969年。但是后者几乎无人提起。这本书是奈达继《翻译科学探索》之后的又一部力作,是交际理论时期的代表作。奈达创造性地借用转换生成语法、语义分析及信息论等理论,以《圣经》翻译为例,主要采用过程模式并涉及因果模式,对翻译的标准和过程进行了全面系统地论述,创建了一个较为完整的理论体系。“动态对等”是贯串全书的灵魂,也是奈达理论的核心。本文将主要分析这一理论的内涵,并探讨它的适应性。

二、“动态对等”说

1、内涵

奈达最先在《翻译科学探索》中提出动态对等。在《翻译理论与实践》一书中,奈达进一步发展了这一理论,把它定义为译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度尽可能的相同。

相关文档
相关文档 最新文档