文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译1

翻译1

翻译1
翻译1

第三章翻译常用的几种技巧

第一节重译法

定义: Repetition既然在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义: 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语, 否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。

重译法的作用: 一是为了明确; 二是为了强调。三是为了生动。

一, 为了使译文明确或强调某些内容, 就要设法消除任何可能出现的误解。要消除这些误解, 在某些文体中,特别是在合同、条约等正式的应用文体中,要少用代词而重复使用名词。

譬如下面的译例, 在译文中要重复使用“日本”等名词而尽量通免使用代词“它”.因为这一段文字引自一涉及中国,苏联和日本三国关系的条约.引文中的both contracting parties指China和The Soviet Union, 所谈之事关系重大.如果用“它”太多,那么“它”是代表China,Japan 呢,还是代表The Soviet Union 呢?不同的人会有不同的理解,因此翻译下句中代词it时应重译其前面的名词.

“Both contracting parties undertake jointly to adopt all necessary measures at their disposal for the purpose of preventing the resumption of aggression and violation of peace on the part of Japan or any other state which would collaborate with Japan directly or indirectly in act of aggression. In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediately render military and other assistance with all means at its disposal.”

“缔约国双方保证共同尽力采取一切必要的措施,以期翻止日本或其他直接间接在侵略行为上与日本相勾结的任何国家之重新侵略与破坏和平。一旦缔约国的一方受到日本或与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽其全力给予军事及其他援助.”

二、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次.而在汉语中, 这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦如此。如:

1. We have to analyse and solve problems.

我们要分析问题,解决问题

2.Let us revise our safety and sanitary regulations.

我们来修改安全规则和卫生规则吧

3。Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.

民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来.

三、英语常用省略,代词,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译回来. 如:

1 .I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.

我已提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。

2. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源.

3.The use of atomic weapons is a clear violation of international law—in particular of the Geneva Convention.

使用原子武器显然违反国际法,特别违反日内瓦公约.

4. Before liberation many people could not read or write.

解放前, 许多人不会读书,也不会写字。

5.They forget the democratic centralism which subordinates the minority to the majority, the lower level to the higher level, the part to the whole, and the whole Party to the Central Committee.

他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全党服从中央的民主集中制.

6.But we still have defects, and very big ones

但是我们还是有缺点的,而且还有很大的缺点.

四、被定语从句修饰的名词有时在英译汉中要重复.

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。

五、在汉译英时,往往还有下面两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;二是根据两种语言各自的习惯用法, 以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.

1.这种人闹什么东西呢?闹名誉, 闹地位, 闹出风头

What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figures.

2,大(家庭〕有大〔家庭〕的难处。

A large family has its difficulties.

3、车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰

Chariots rumble and roll; horses whinny and neigh. Footmen at their girdle bows and arrows display.

4.天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊.

The sky is blue, blue;

And the steppe wide, wide;

Over grass that the wind has battered low;

Sheep and oxen roam.

5.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚.乍暖还寒时候,最难将息。

Seek, seek; search, search;

Cold, cold; bare, bare;

Grief, grief; cruel, cruel grief.

Now warm, then like the autumn cold again,

How hard to calm the heart!

6. 茫茫九派流中国,沉沉一线穿南北。

Wide, wide flow the nine streams through the land,

Dark, dark threads the line from south to north

7.行行重行行,与君生别离.

On and on,always on and an.

Away from you, parted by a life-parting.

8. 这几件旧衣服和些旧家伙,当的当了,卖的卖了.

Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.

9. 胜也罢,败也罢,我们要打到底.

Victory or defeat, we shall fight to the bitter end

10. 我们死也好,活也好,一定要忠于祖国.

Live or die, we shall be loyal to our motherland.

11. 悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知

Nothing is sadde r than to part for ever;

Nothing is happier than to contract a new acquaintance

12.一个个面面相觑,都软倒了。

Each stared speechless at the other, and all fell feebly to the ground.

13,桃花谢了春红,太匆匆.

The flowering trees have lost the spring hues, all too soon.

14.谁知盘中餐。粒粒皆辛苦.

Who knows that every grain in the bowl

Is the fruit of so much pain and toil?

15.夜夜长留半被,待君梦魂归来。

Night after night I ever keep for him the half of my quilt,

In expectation of his spirit coming back to me in a dream.

16. 青青河边草。郁郁园中柳.

Green grows the grass upon the bank.,

The willow shoots. are long and lank.

17. 梯田渐渐稀,村舍遥遥对.

Ridges of fields grow few and far between,

While far away some cottage are seen.

18.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。

Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.

19. 春眠不觉晓,处处闻啼鸟,

In spring we sleep a sleep that knows no dawn,

And everywhere the songs of birds resound.

20,一个蚊子哼哼哼,两个苍蝇嗡嗡嗡.

A mosquito hums and hums,

Two flies drone and drone.

以上20个译例之原文绝大多数源出中国古典文学,因多为名句,故每一句原文均可找出多种译法,此处只引用一种译法,不一定是最佳的译法,只供讨论翻译技巧时参考.

与汉译英的情况相似, 英译汉时有时也要根据各自的习惯用法进行重复。如:

1. Gentlemen may cry, peace, peace--- but there is no peace.

先生们尽管可以高呼和平,和平! 但是依然没有和平.

2. If you didn't succeed at first, try, try,try again.

起初不成功,可以一试再试

3. What we want, first and foremost, is to learn, to learn and to learn.

我们首先需要的是学习、学习、再学习。

4. Scrooge went to bed again, and thought and thought and thought it over and over.

司克罗琪又上床去, 左思右想, 想个不休

5 . Nels had it all written out neatly.

纳尔斯把它写得清清楚楚.

第二节增译法

所谓增词译法就是在原文的基础上添加必要的单词、词组,分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来.试仔细对照如下译例看看此技巧应用的一些情况.

1. I am looking forward to the holidays.

我在等待假日的到来

2.Much of our morality is customary.

我们大部分的道德观念都有习惯性

3.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.

读史使人明智,读诗使人灵秀。数学使人周密.科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。(或:历史使人聪明;诗人使人遐想:数学使人精细;格致使人深沉;伦理使人庄严;逻辑和修辞使人能够争论.〕〔后一种译文虽然偏古并且有个别欠信之处,但与前一种译文相比。几乎有异曲同工之妙,在译文中都使用了增译法或重译法, 反复使用了“使人”这两个字.)4.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确.

5) Earl and I decided to walk our dog. Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River. It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the waters. (Los Angeles Times)我和艾勒决定把狗带出去溜溜,不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。现在回想起来、就仿佛是一场梦, 当时的情景还在我脑海里缓缓浮动. 那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍。(增加主语和时间状语)

6) After the football match, he‘s got an important meeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加.(增加动词)

7) He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。(增加动河)

8) Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;……就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;……(增加修饰语,以示强调)

9) Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly. (The Economist).最理想的情况是, 有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震.(增加修饰语,以示强调)

10) I read his Progress and Poverty, and went to a meeting of

Hyndman‘s Marxist Democratic Federation. (Sixteen Self Sketches)我看了他

《进步与贫困》,又去参加海德门的马克思主义组织“民主联盟”举行的会议

。(增加动词;增加定语,加强译文的可读性)

11)T he resounding success of the Curacao experiment whetted the appetites of Florida livestock raisers for screw-worms..库拉索岛上的试验取得

的巨大成

功,引起了佛罗里达州牲畜饲养者的兴趣,他们也想以同样的办法消除螺旋锥

蝇这一祸害。(增加定语,加强译文的可读性)

12) Those were the words that were to make the world blossom for me. "like Aaron's rod, with flowers". (Helen Adams Keller, The Story of My Life)

后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚

伦的杖开了花”一样。(增加定语,提供背录知识)

13)This great scientist was born in New

England.这位伟一大的科学家出生在美国东北部的英格兰。(增加定语,提供

背景知识)

14)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。He likes to point out other people's shortcomings, but he means well(增加主语)

15)你越讲空洞的大道理,人家越感到讨厌。The more you elaborate on empty theories, the more people disgust them.(增加宾语)16)这个小男孩饭前都洗手,然后用棍巾纸擦干。This little boy always washes his hands before meals and then dry them with

napkins.(增加物主代同、连接词和宾语)

17)只是晚上躺在床上的时候,她才感到神志清醒。It is only during the night when she lie in bed that she feels she has a clear mind.

(增加强调句式)

ill, I would not 18)早知他有病,我就不会叫他来了. If I had known he was

have asked him to come.(增加连接词)

19) 1976年7月28日,唐山发生了大地震。O n July 28,1976, a big

earthquake took place in Tangshan.(增加介词)

20)不要重复叶公好龙那个故事,讲了多少年的社会主义.临到社会主义跑来

找他,他又害怕起来了.(《毛泽东选集》,第五卷)The story of Lord Ye who pro fe ssed to love dragons should not be repeated, one must not just talk about socialism for year s and then suddenly turn pale when socialism comes knocking at the door.(增加词语,以表达原文实际内涵意义)

21)还有些人也不能进领导班子或者不能重用,例如,……革

命意志严重衰退,饱食终

日,无所用心的,等等(《邓小平文选》,第二卷)There are also others whom we should not recruit into lea ding bodies or place in important posts.

are They include:…and persons whose revolutionary will has waned and who content to eat three square meals a day and do

nothing.(增加词语,以表达原文实际内涵意义)

22)三个臭皮匠,胜过诸葛亮.The wit of three cobblers combined surpasses Zhuge Liang the ma ster mind.(增加词语,提供背景知识)

23. We won’t retreat, we never have and never will.

我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。

24 . Paris all truth, Versailles all lies; and that lies vented through the mouth of Thiers.

巴黎全是真理。凡尔赛全是谎言,而这种谎言是从梯也尔嘴里发出的,25. The journey which has brought me to Peking has been a very long one. Long when measured in miles. Long when measured in time.

我来北京的旅途是漫长的。用里程衡量,它是漫长的。用时间衡量,它

也是漫长的。

26.Last summer more than 3000 city welfare employees staged a “work-in”during which they showed up at the office but refused to process cases.

上一个夏天,3000多名城市福利救济部门的雇员举行一次“到职罢工”活动,他们人到了办公室,但拒绝审核要求救济的申请。

27. As an Oriental, I cannot but be proud of your historic achievement.

作为一个东方人,我不得不为你们所取得的历史性成就感到骄傲

28. I can imagine the almost insuperable obstacles to the unity of 800 million people.

我可以想象到要使8亿人民团结起来将会遇到的几乎不可克服的困难29.Theory is something but practice is everything.

理论固然重要,实践尤其重要.

30. Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October.

这之前,基辛格在7月和10月两度在那里下塌

31. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)布菜啊,(又是)切面包啊,(又是)谈啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。

32.没有调查就没有发言权。

He who makes no investigation and study has no right to speak.

33.没有眼睛向下的兴趣和决心,是一辈子也不会真正懂得中国的事情的.

Unless a person is interested in turning his eyes downward and is determined to do so, he will never in his life really understand things in China.

34.虚心使人进步.骄傲使人落后.

Modesty helps one to go forward., whereas conceit makes one lag behind.

35.跑了和尚跑不了庙.

The monk may run away, but the temple can't run away with him.

36.吃饭防噎,走路防跌.

While eating, take heed that you do nor choke, while walking, take heed that you do not fall.

37.留得青山在,不怕没柴烧.

So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.

38. 送君千里.终有一别.

Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.

39.小不忍则乱大谋.

If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures

40. 谁都知道朝鲜战场是艰苦些.

Every one knows that life on the Korean battle-field was rather hard.

41,一个篱笆三个桩,一个好汉要有三个帮。

A fence needs the support of three stakes, an able fellow needs the help of three other people.

42.只许州官放火,不许百姓点灯

The magistrates are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps. (cf. One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.)

从以上例子可以看出,增词译法在英译汉中主要是添

加原文中虽无形式却意在其中的成分; 在汉译英中一般是添加原文中为了语

言简洁而被省去的成分.

增词的情况是各种各样的.总的规则是: 为了使译文忠于原文,需要增加什么就增加什么. 根据以上例子, 大致归纳如下:

1.增译的部分在原文中虽找不出对应词语、但为了忠实传达原文信息,译文非增不可

2.增加动词

3.增加名词

4,增加主谓结构

5.增加定语

6.增加状语或副词

7. 增加语气助词

5.增加代词

9.增加连词

汉译英时,增加连词的情况是常见的,因为英语的连词比汉语使用的多.

冠词的情况更是如此.

第三节省词译法

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面: 以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话, 在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。

关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻;换言之,减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达的词, 但减译并不是把原文的某些思想内容删去.

此外,冠词,连词,代词(尤其是人称代词,关系代词),关系副词等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道, 减译法就自然必不可少了.例如:

1. A book is useful.

书(是)有用(的).

2 .The earth goes around the sun.

地球绕太阳转。

3 .On Sundays we have no school.

礼拜天我们不上学.

4.Mr.Bingley was good-looking and gentleman-like.

宾利先生风度翩翩,彬彬有礼.

5. A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.

聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的.

6. If you write to him, the response would be absolute silence and void.

你写信给他,总是石沉大海.

7.Sunday is the day when I am least busy.

星期天我最不忙

8.Could you help me in any way?

你能帮帮我吗?

9.Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.

冬天是研究树木生长的最好的季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的.

10. He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.

他双手插进口袋,然后耸了耸双肩。

11.Anyone who does not recognize this fact is not a materialist.

不承认这个事实。就不是唯物主义者。

12.These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

1 3.我们要培养分析问题、解决问题的能力。

We must cultivate the ability to analyse and solve problems. 14.When it is dark in the east, it is light in the west; when things are dark in the south there is still light in the north.

东方不亮西方亮,黑了南方有北方。

15.It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it.

说有饭大家吃并不完全正确。

16. Eight o’clock found Franz up and dressed.

八点钟,弗兰兹起床穿衣.

17. He is not well today, but he still comes to class.他今天身体不好,但〔他)还是来上课了。

18. If I learn to drive a motorcycle, I will certainly buy a new one.我要是学摩托车的话,(我)就一定去买一辆新的。

19. He is a good friend that speaks well of us behind our backs.在〔我们的)背后说我们好话的人,才是一个好的朋友。

20. It is better to do well than to say well.说得好不如做得好。(≈喊破嗓子不如做出样子。)

21. It's your pen. I found it on the playground.这是你的钢笔,我在操场上找到(它)的。

22. 这台电视机真是价廉物美。

This television set is really cheap (in price) and fine (in quality).

23.那位小伙子有点愣头愣脑的。

That young fellow is somewhat rash (in the head).

24. 中国足球的落后状态必须改变。

The (state of/condition of) backwardness of the Chinese football must be changed.

25.她连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。

She has been talking in French for two hours without (making ) any mistakes.

26.在工作中,我们必须避免犯不必要的错误.

We must avoid making (unnecessary) mistake in our work..

27.人群渐渐静了下来。

Silence (gradually) came over the crowds.

28. 可怜两个强徒,化作南柯一梦.(施耐庵《水浒传》,第六回)

Poor ruffians, their lives vanished like a dream (in Nanke ).

从上面的例子可以看出,无论是英译汉还是汉译英,省词译法基本上都是出于译文语言习惯和语法的需要,不省去这些词语,译文就显得拖泥带水,甚至会出现画蛇添足的结果使用省词译法要求译者对译文有驾轻就熟的运用能力。

第四节、转性译法(词类转移法)转性译法是英译汉和汉译英中都经常要用到的翻译方法。所谓转性译法就是在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转换,如:把原文中的名词转换为动词,把原文中的副词转换为介词,等等。请看下面的实例。

1.语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.

这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类, 却很少是对应的。原文中的词类到了译文中。差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery是名词;“随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy, 等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。

2. In those years the Republicans were in.

那些年是共和党执政。(形容词转为动词)

3. Every morning she would go to the lake area for a walk.

每天早上,她都要到湖区去散步·(名词转为动词)

4. The music is a gas.

这音乐妙极了.〔名词转为形容词)

5. The delegates at the conference unanimously expressed their determination to oppose hegemonism on the part of the two superpowers.

会上,代表们一致表示坚决地反对两个超级大国的霸权主义。(名词转为副词)

6. My suggestion is that he should quit somking at once.

我建议他立刻戒烟.(由于原文中的主语转译成了谓语,原文主语前的定语也相应地转译成主语.)

7. A week after his prelude to the President's visit, China was in。

在他为总统出访所作的序幕之行后一周,中国成了最时新的话题。(形容词转为名词〕

8. Official Moscow is going to object the proposal.

莫斯科官方准备反对此项提议.(形容词转为名词)

9.Saud was a frustrated man at that time.

沙特那时已受挫折(形容词转为动词)

10. We have known a simila r past of humiliation and exploitation.

在过去。我们都同样遭受到凌辱和剥削。(形容词转为副词)

11. Our age is witnessing a profound political change.

我们的时代是深刻的政治变化的见证。(动词转为名词)

12.徐悲鸿画马画得特别好·

Xu Beihong’s drawings ((paintings) of horses are exceptionally good 13. I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.

我非常感谢父亲,因为在我小时侯他总是不断地鼓励我。

(原文中以for为引导的介词词组在译文中被转译成以“因为”为引导的状语从句.因此,原文中for这个介词在译文中被处理成连接词“因为”,定语his转译成了主语“他”,定语continuous转译成了状语“不断地”,名词encouragement 转译成了动词“鼓励”,定语during my childhood 转译成了状语“在我小时候”)

14. Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.

千百万山区人终于摆脱了贫穷(介词转为动词)

15. He came to my home for help

他来到我家,请求帮忙(介词转为动词)

16. At noon, she came home for lunch.

中午,她回家吃午饭。(介词转为动词)

17. The people are with him.

人民拥护他. (系动词be+介词转为行为动词)

18. The woman, with her two daughters, arrived.

这妇女带着她的两个女儿到了。(系动词be+介词转为行为动词)

19. He was away before dawn.

他在黎明前出发的〔系动词be+副词转为行为动词〕

20. Traditionally, there had always been good relations between them.

它们之间一直有着传统的友好关系。(副~形)

21. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.

我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。〔系表结构+of 转为动词)22.Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation.

各国社会制度不同,但不应妨碍彼此接近与相互合作.(to be+名十介~动)

23.His real mission in life was to contribute, in one way or another, to the overthrow of capitalist society.

他一生的真正使命是想办法为推翻资本主义社会而作出贡献。(名十of 一动)

24.No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back 36 years ago.

难怪老一辈的许多人见了这个就会想到36年前的往事(名十of短语~动宾结构)

25.There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country.

目前我国各地对各种消费品的需要量已大大增加(形+名~副+动)26)他能喝很多酒。He is a great drinker.(动词转为名词)

27)他这个人最爱说话了。He is a great talker.(动词转为名词)

28)他妹妹老是说谎。His sister is a great liar.(动词转为名词)

29)我儿子拉洋车。(老舍《柳家大院》)My son is a rickshaw puller.(动词转为名词)

30)很难把这部小说列入哪一个类型中去.

This novel defies easy classification.(动词转为名词)

31)他们教导我们要珍惜每一个机会.

They taught us the value of an opportunity(动词转为名词)

32)他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定.

He has long been used to last-minute decisions.(动词转为名词)

33)她对他们越来越憎恨.Her hatred for them grew more.(动词转为名词)34)他酷爱古典音乐.He is an ardent lover of classic music.(动词转为名词)35)他指挥着一个团。He is a commander of a regiment.(动词转为名词)36)他谋杀了他的老板.He is the murderer of his boss.(动词转为名词)37)他统治那个地区长达二十年之久.He had been the ruler of that region for as long as twenty years.(动词转为名词)

38)十一点时,他已睡在被窝里.He was between sheets by eleven.(动词转介词)

39) 他用手指在墙上写下了自己的名字。He wrote down his own name on the wall with his finger. (动词转为介词)

40)许多学生反对他.Many students are agains t him(行为动词转为系动词be +介词)

41)我永远支持你.I am always with you .(行为动词转为系动词be+介词)42) 那个家伙老是滔滔不绝讲个不停.That fellow is very talkative.(动词转为形容词)

43) 他读书时不加选择.He is indiscriminate in reading.(动词转为形容词)

44) 他们迫切地想弄到消息。They were news-hungry.(动词转为形容词)

45) 你们现在得走了. You must be off now. (行为动词转为系动词be+副词)

46) 演出已经开始了.The performance is on.(行为动词转为系动词be+副词)

47) 这家报纸的社论说,拒不解决夫妻分居两地的问题,是同中央的精神背道而驰的.

The paper said editorially that it is against the spirit of the Central Committee of our Party to refuse to solve the problem of husband and wife living in two separate places.(名词转为副词)

48) 她非常漂亮。She is a real beauty. (形容词转为名词)

49) 那个家伙笨得出奇.That fellow is a typical fool.(形容词转为名词)

50) 你说他傻不傻? Don't you think he's a n idiot?(形容词转为名词

从上面转性译法的实例中不难看出,翻译中的词性转换存在着一定的规律,最明显的一点就是英美人比较喜欢用名词和介词,而汉语里动词用得比较多一些。因此,英译汉时,我们经常要把英语中的名词和介词转换成汉语中的动词;而在汉译英时,我们往往要把汉语中的动词转换成英语中的名词或介词。值得一提的是词性转换并不是随意进行的,而是遵循着语言中的客观规律如果我们逆规律而行, 译文就无法做到通顺或地道。上面第6句My suggestion is that he should quit smoking at once译成了“我建议他立刻戒烟”, 第三十四句“他酷爱古典音乐”译成了He is an ardent lover of classic music,两个译文都非常地道.如果把这两句完全按照原文词性分别翻译成“我的建议是他必须立刻戒烟”, “He loves classic music ardently”,都符合各自译文的语法,按一般要求也算可以了,但是比起前面的译文来就显得不够地道,在文采也要逊色得多.总而言之,我们使用转译法时,一方面要掌握译文在使用词性方面的规律,另一方面必须严格遵循这些规律进行翻译中的词性转换.

下一页

大学英语精读1课文翻译

大学英语精读1课文翻译 Unit1 Some Strategies or Learning English 学习英语绝非易事。它需要刻苦和长期努力。 虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。以下便是其中的几种。 1. 不要以完全同样的方式对待所有的生词。你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。你会发现把注意力集中于积极有用的词上是扩大词汇量最有效的途径。 2.密切注意地道的表达方式。你可曾纳闷过,为什么我们说 "我对英语感兴趣"是"I'm interested in English",而说"我精于法语"则是"I'm good at French"?你可曾问过自己,为什么以英语为母语的人说"获悉消息或秘密"是"learn the news or secret",而"获悉某人的成功或到来"却是"learn of someone's success or arrival"?这些都是惯用法的例子。在学习英语时,你不仅必须注意词义,还必须注意以英语为母语的人在日常生活中如何使用它。 3.每天听英语。经常听英语不仅会提高你的听力,而且有助你培养说的技能。除了专为课程准备的语言磁带外,你还可以听英语广播,看英语电视和英语电影。第一次听录好音的英语对话或语段,你也许不能听懂很多。先试着听懂大意,然后再反复地听。你会发现每次重复都会听懂更多的东西。 4.抓住机会说。的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。

翻译 1

1.第4题 当时我们已经变得像一家人那样亲密,东西不分你我,彼此可以把筷子伸到对方的碗里抢肉吃。 A.At that time, we had become as close as the members of one family. We were on very intimate terms. We could dig our chopsticks into each other’s bowls for choice pieces of meat. B.By now, we had become very intimate. We made no distinction between each other’s things. We dug our chopsticks into each other’s bowls for choosing pieces of meat. C.We had come to be like one family by now, being on such intimate terms that we helped ourselves freely to each other’s things and sometimes could dig our chopsticks into each other’s bowls for choice pieces of meat. 答案:C 标准答案:C 您的答案: 题目分数:1.0 此题得分:0.0 2.第5题 … but Lady Southdown dismissed poor Briggs as quickly as decency permitted. A.无奈莎吴唐老太太不喜欢布里格斯,勉强留她住了几天,糊过面子,就急急的打发她走了。 B.无奈莎吴唐老太太像体面所允许的那样快地把可怜的布里格斯打发走了。 C.但是莎吴唐老太太等到面子过得去的时候就很快的把可怜的布里格斯打发出门了。 答案:A 标准答案:A 您的答案: 题目分数:1.0 此题得分:0.0 3.第6题 Of many thousand spare parts does not come up to the standard but one. A.在成千上万个备件中,除了一个备件不合格,其他没有一个不合格。 B.在成千上万个备件中,只发现一个不合格。

简历的英文翻译1

简历的英文翻译 Richard Anderson, 1234, West 67 Street, Carlisle, MA 01741, (123)-456 7890. Qualifications: Enterprising business student with high GPA, growing professional experience, and desire to move into consulting and investment banking. Professional achievement include developing marketing campaigns, streamlining procedures, researching corporate strategy, and managing staff. Reduced salary expenses by 14% in MDDT Call Center. Received outstanding Performance and Human Relations Awards at Dale Carnegie Training. Fluent in verbal and written English, Mandarin, and Cantonese. Technical proficiency includes, MS Excel, Word, PowerPoint, SPSS, FrontPage, and HTML. Education: Indiana State University, Terre Haute, Indiana Bachelor of Science in Business Administration, expected 2004 Academic and Professional Experience ITMT University, Terre Haute, Indiana 2001 - Present Research Assistant, Corporate Strategy and International Business ?Explore firm attributes and market-specific factors influencing globalization process of Chit Chat Corporation. ?Charted Chit Chat's expansion into Asia by analyzing global franchising industry in eight Asian countries. ?Researched expansion patterns and governance mechanisms of other globalization franchises. All Talk Radio, Terre Haute, Indiana 2000 - Present Vice President of Marketing ?Developed publicity and promotional campaigns to support market initiatives.

M1U1 定语从句之关系代词(学生版)

一、什么是定语 定语是对名词或者代词进行修饰或者限定的成分,定语一般可以翻译成“….的” 二、定语可以由什么充当。 the green team ______________ a girl in red _______________ a book written by Luxun _____________ the girl sitting next to me ______________ the work to be done __________________ a lady who sat next to a black man ______________________ 三、定语从句的三大要素 1. 定语从句______________________________________________ 2. 先行词__________________________________________________ 3. 关系词(关系代词、关系副词)_________________________________ 关系代词有that, which, who, whom, whose, as 关系副词有when, where, why 四、判断下列复合句中的从句是否为定语从句。 1. The man that helped you is Mr. White. 2. Our teachers and parents hoped that we can enter a good university after graduating from Huairen high school three years later. 3. This is the school bag which my mother bought me yesterday. 4. The one who cleans the blackboard should be praised. 5. China is no longer what it used to be. 6. I don’t know the boy whom you gave the book to just now 五、关系词的三大功能 1. 引导定语从句 2. 在从句中替代先行词(从句中不能再出现先行词或代替先行词的代词) 3. 在定语从句中充当一定的成分 功能2讲解: 判断下列两组定语从句的正误 ①The student whom we saw just now is the best runner in our school. ②The student whom we saw him just now is the best runner in our school. ③The trees which are behind the office building have lost their leaves. ④The trees which they are behind the office building have lost their leaves. 功能3讲解见课本P8 六、关系代词的用法 1. 在定语从句中,当先行词为物时,关系代词可以用that 或which, 在从句中可以做主语或宾语,其中做宾语时可以被省略。 ?The earthquake which/that happened in 1906 was the biggest in American history. ?The train which/that h as just left is for Shanghai. ?He likes the birthday presents that/which/ his friends gave him.

新世纪综合教程1课文翻译[完整版]

新世纪综合教程1(第二版)课文翻译 Unit 1 优等生的秘诀 1 一位研究教育的老师针对成绩优异的学生做过重点研究,发现最聪明的学生不见得总能得高分。根据这位教授、其他教育专家以及优等生们自己的观点,懂得如何充分发挥自己的潜能对于学生来说更为重要。 2 在班上名列前茅的学生之所以学习优秀,是因为他们掌握了几个人人都可以轻易学到的基本原则。首先,优等生知道如何决定轻重缓急。他们从来不会为了打电话、看电视或者吃零食而牺牲学习时间。换言之,学习总是摆在娱乐之前。另外,优等生们总是注意随时随地学习。有位成绩优异的学生同时也是优秀的运动员,每天利用户外训练时间背生物学术语。而另一位学生则利用每天早上刷牙时间记一个新单词。所有受访的学生无一例外都认为,在什么时间学习完全是个人偏好问题。有些人在夜深人静时学习效果最好,有些人则喜欢趁着自己还能清晰地记得上课所讲的内容,一放学回家就开始学习。尽管如此,所有优等生都一致认为,如果想任何时候都表现优秀,一个主要的因素就是要持之以恒。 3 学生还必须学会有条理。举个例子,有一位优等生在学校乐队、田径队、橄榄球协会和辩论小组里都很活跃。他透露,他之所以把东西放得井井有条是因为他浪费不起到处找东西的时间。还有一位学生喜欢把当天的笔记马上整理出来并放进用不同颜色标记的文件夹里,以便临近考试时能随时用来复习。优等生们提倡的另一个技巧是有效的阅读,其中包括快速阅读,提高记忆能力以及主动提出问题以便充分理解作者的意思。 4 对于学生们来说,合理安排时间也同样重要。他们必须懂得如何根据每天的时间表和学习能力来安排做作业和项目的速度,不至于让手头的工作压得喘不过气。能制定时间表不仅让学生能够腾出更多时间来复习和完善功课,而且还能防止他们拖拖拉拉。成绩优异的学生认为,他们成功的一大秘诀就是上课时做好笔记,供复习时使用。有个学生透露,她把从课文上摘抄的内容记在笔记本的一边,把课堂笔记写在另一边。这样,就可同时复习到两方面的内容。她还透露,她不会浪费下课铃响前的几分钟跟朋友交头接耳,准备随时冲出教室。相反,她会利用这几分钟用两三句话概括那节课的要点,然后在下次上课前浏览这些笔记,借以加深印象。 5 老师们提倡的致胜秘诀是尽力让自己的作业整洁。有位老师说,学生交上整洁作业就已向高分迈进了一步。在课堂上大胆发言和提问也同样重要,这或许是学生澄清疑问的最好办法。课堂参与还能反映一个学生的求知欲。有个学生概括得好,“好成绩来自透彻的理解”。 6 在一所世界顶级大学进行的一项实验证明了小组学习的价值所在。研究表明,学生们如果一起讨论家庭作业和问题,尝试不同的解决办法,并且互相解释各自的答案,分数就会比那些单独用功的学生要高。实验也证明了学生间互相进行模拟测试或自我测试的好处。这就是说,学生们根据笔记设计可能的试题,在考试前一天相互之间进行书面测试或自测。专家们证实,那些能设计模拟试题的学生,往往会在正式考题中发现很多相同的试题,自然能得高分了。

1翻译导论

翻译导论 定义: 广义的说它包括的范围很广,甚至可以包括语言和非语言符号之间的信息转换。狭义上说,就是指如何将某一语言产物转换到另一语言中去的过程。严格的说,翻译还包括某一语言内不同变体之间的信息转化,如将屈原的诗译成现代诗,将曹植的《洛神赋》译成白话文,都属于翻译。所以美国加洲蒙特瑞国际研究学院教授叶子南说,翻译就是在某一特定的社会环境内进行交流的过程,或者是把原文中的意义在译文中表达出来。上海外国语大学孙万彪教授认为,翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言(原语/source language)所表达的信息用另一种语言(译语/target language/目的语)传达出来的过程。武汉大学郭著章教授则认为翻译是一种语言所表达的信息在另一种语言里再现或再造的过程。 同时也需要指出的是:翻译是一门科学,同时也是艺术,是技巧。说它是科学,是因为翻译和其他的学科一样,有其自身的特点和规律,需要译者去潜心探讨,摸索掌握;说它是艺术,是因为翻译不象其他学科一样,某些原则,理论可以作为标准或者定律得到普遍的认同和广泛的应用,而是需要译者的创造性加工------任何两种语言文字之间的翻译,决不是简单的机械转换或一成不变的文字“对号入座”;说它是技巧,是因为翻译和其他的艺术一样,光凭空洞的理论知识是不够的,需要经过大量的实践才能真正掌握它,运用它,即我们常说的“熟能生巧”。 分类: 翻译的类别可以根据不同的需要来划分。按其所涉及的语言,可以分为本族语译成外语(from native language to foreign language),外语译成本族语(from foreign language to native language)两种,或者语言内翻译(inter-language translation),语际翻译(inter-lingual translation),和符际翻译(inter-semi translation);按照其工作方式,有口译(interpretation/包括连续翻译constant interpretation和同声翻译simultaneous interpretation),笔译(translation),以及机器翻译(machine / machine-aided / computer-aided translation)三种;按照其翻译材料,有科技材料的翻译(scientific translation),文学作品的翻译(literary translation),政论作品的翻译(political translation)和其他应用文的翻译(pragmatic translation )等等;按照其具体的处理方式,又可以分为全译(complete translation),摘译(editing translation),编译(incomplete translation)等。 性质: 无论何种翻译,其目的都是要把别人的意思用译语就可能的准确无误的传达出来,而不是用译者自己的意思来代替别人的意思。翻译这一性质,决定了从事翻译的人只能充当“代言人”的角色,起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否和原文的意思保持一致,这也是评判翻译好坏优劣的根本标准。 翻译课的任务: 翻译课首先是一门实践课,其任务是培养和提高学生的实际翻译能力,为今后从事翻译工作奠定良好的基础。翻译能力的培养和提高,主要是通过大量的,系统的翻译实践,而不是靠传授翻译理论来完成的。 初学翻译的人,没有多少翻译实践,也就没有什么经验可谈。翻译课的开设,是让学生通过翻译实践来获的感性认识,从中领悟出一些道理,从而掌握翻译的基本规律。 翻译作为一门课程,历来都是当作一门技巧来进行教学的。同其他的任何一门技巧一样,

各种职业英文翻译1

精品文档
各种职业英文翻译 职职高职客职职理 客职职理 Senior Account Account Manager 职算机行职 Manager: 行政职职,职主管 售职用职件程序职 Sales AdministratorApplications 首席职 行官 地职职职理 区售 Chief Executive Regional Sales Programmerb5E2RGbCAP 职职操作主管 OfficerManagerComputer Operations 部职职理 地客职职理 区 Branch ManagerRegional Account Supervisorp1EanqFDPw 市职行政职职 职职技职职 Executive Marketing ManagerComputer TechnicianDXDiTa9E3d 房地职职职 估职职工程职 DirectorReal Estate AppraiserDevelopmental Engineer 国职职管 采职职理 信息服职主管 Controller(International)Merchandising ManagerDirector of 运职职职 市职职职 Director of OperationsMarketing ConsultantInformation Services 职出口职理 市 职助理 信息分析 Import/Export ManagerMarketing AssistantInformation Analyst 商店职理助理 市职职职职职 与售局域管理职 网 Assistant Store Marketing and Sales LAN AdministratorRTCrpUDGiT 网职管理职理 ManagerDirectorManager of Network 操作职理 市职职职分析职 Operations ManagerMarket Research Administration 房地职职理 职品支持职理 Property ManagerAnalystProduct Support 首席职官 运厂家代表 Chief Operations Manufacturer's Manager5PCzVD7HxA
1欢迎。下载

外研版七年级上册英语课文翻译

M1U1 李老师:您好,我的名字叫李芳。、我就是您们的老师您们就是我的学生。、我就是中国人。我来自武汉。您叫什么名字? 玲玲:我的名字叫王玲玲 李老师:、见到您很高兴。玲玲,您来自哪里? 玲玲:我来自北京。我就是中国人。 李老师:您多大了? 玲玲:我十三岁。 李老师:好的。您好,您那? 大明:您好,李老师。我的名字就是李大明我也来自北京。我十二岁。 李老师:谢谢。您好,您来自美国不? 托尼:不,我不就是。我来自英格兰。我的名字叫托尼?史密斯。 李老师:见到您很高兴。托尼。嗨,您也就是英国人不? 贝蒂:不,我不就是。我就是美国人。我的名字叫贝蒂?金。 玲玲:托尼与贝蒂就是我们的朋友。 李老师:好的。欢迎来到七年级四班。 M1U2 大家好。我叫李大明,我的英文名字叫戴维。我12岁,我来自北京。北京就是中国的首都。这就是玲玲,她的英文名字叫露西。她就是我的朋友。她也来自北京。 您们好。我叫王玲玲,我13岁。很高兴见到您。王辉就是我的朋友,但她不在我们班。她的英文名字叫亨利。她来自上海。上海就是个很大的城市。 您们好,我的名字叫托尼?史密斯。我来自剑桥。她在英国就是个小城市。托尼就是我的名字,史密斯就是我的姓。我13岁。很高兴见到您们所有的人。 M2U1 玲玲:这就是您的家庭不? 托尼:就是的,它就是。 玲玲:好大的一个家庭啊!这就是您的妹妹不? 托尼:就是的,这就是她。她叫琳达。 玲玲:这些人就是您的祖父母与外祖父母不? 托尼:就是的,她们就是。我妈妈的父母在左边,我爸爸的父母在右边。 玲玲:我明白了。这就是谁? 托尼:那就是我爸爸。 玲玲:这就是您的妈妈不?

玲玲:这就是她的丈夫不? 托尼:不,那就是她的兄弟,我的叔叔保罗。 玲玲:在保罗前面的男孩与女孩就是谁? 托尼:那就是保罗的儿子与女儿,我的堂兄妹迈克与海伦。 M2U2 我叫贝蒂·金。这就是我的父母。我们就是美国人。我爸爸就是一名男演员,我妈妈就是一家剧院的经理 我叫李大明这就是我的父母。我们就是中国人。我爸爸在警察局工作。她就是一名警察,我妈妈就是一名护士 我叫托尼·史密斯,就是英国人。这就是我的妈妈,她就是一所学校的英语老师。这就是我的父亲,她就是一家饭店的经理。 我叫王玲玲。我就是中国人。我妈妈就是一名护士,她与大明的妈妈在同一家医院。我爸爸就是北京的一名公共汽车司机。 M3U1 大明:琳达,您在英国的教室就是什么样子的?它大不? 琳达:就是的,特别大。在我们班有三十名学生,在北京您们班有多少名学生? 大明:有四十名学生,二十名女生,二十名男生。您们教室里有什么?有许多家具不? 琳达:就是的,有许多。 大明:在每个人的书桌上都有电脑不? 琳达:不,没有。但在教师的讲桌上有一台电脑。 大明:哦,在教室的墙上有一些图画不? 琳达:就是的,有,在教室的前面。 大明:有世界地图不? 琳达:不,没有,有一幅英国地图。 大明:在我们教室里有一幅世界地图,但墙上没有图画。 M3U2 这就是我们学校的地图。我们学校有六座建筑物:一个图书馆,一座办公楼,一座教学楼,一个餐厅,一个体育馆与一座科学楼。在学校中央就是一个大操场。图书馆在学校大门附近,操场的左边。里面有很多图书、地图与电脑。在图使馆后面的左侧就是学校的办公室。在这栋楼与餐厅之间就是拥有二十四个教室的教学楼。在教学楼右边的建筑物就是餐厅。在餐厅前面就是体育馆,在体育馆前面的那座建筑物就是用于科学课的。在科学楼里有六个科学实验室与五个微机室

(完整版)新概念第一册课文和翻译

课文1 对不起! 1. Excuse me! 对不起 2. Yes? 什么事? 3. Is this your handbag? 这是您的手提包吗? 4. Pardon? 对不起,请再说一遍。 5. Is this your handbag? 这是您的手提包吗? 6. Yes, it is. 是的,是我的。 7. Thank you very much. 非常感谢! 课文3 对不起,先生。 8. My coat and my umbrella please. 请把我的大衣和伞拿给我。 9. Here is my ticket. 这是我(寄存东西)的牌子。 10. Thank you, sir. 谢谢,先生。 11. Number five. 是5号。 12. Here's your umbrella and your coat. 这是您的伞和大衣 13. This is not my umbrella. 这不是我的伞。 14. Sorry sir. 对不起,先生。 15. Is this your umbrella? 这把伞是您的吗? 16. No, it isn't. 不,不是! 17. Is this it? 这把是吗? 18. Yes, it is. 是,是这把 19. Thank you very much. 非常感谢。课文5 很高兴见到你。20. Good morning. 早上好。 21. Good morning, Mr. Blake. 早上好,布莱克先生。22. This is Miss Sophie Dupont. 这位是索菲娅.杜邦小姐。 23. Sophie is a new student. 索菲娅是个新学生。24. She is French. 她是法国人。 25. Sophie, this is Hans. 索菲娅,这位是汉斯。26. He is German. 他是德国人。 27. Nice to meet you. 很高兴见到你。 28. And this is Naoko. 这位是直子。 29. She's Japanese. 她是日本人。 30. Nice to meet you. 很高兴见到你。 31. And this is Chang-woo. 这位是昌宇。 32. He's Korean. 他是韩国人。 33. Nice to meet you. 很高兴见到你。 34. And this is Luming. 这位是鲁明。 35. He is Chinese. 他是中国人。 36. Nice to meet you. 很高兴见到你。 37. And this is Xiaohui. 这位是晓惠。 38. She's Chinese, too. 她也是中国人。 39. Nice to meet you. 很高兴见到你。

section 1-1翻译

Section1--1译文: 第一节 u(t)和i(t)这两个变量是电路中最基本的两个变量,它们刻划了电路的各种关系。 电荷和电流 电荷的概念是用来解释所有电气现象的基本概念。也即,电路中最基本的量是电荷。电荷是构成物质的原子微粒的电气属性,它是以库仑为单位来度量的。 我们从基础物理得知一切物质是由被称为原子的基本构造部分组成的,并且每个原子是由电子,质子和中子组成的。我们还知道电子的电量是负的并且在数值上等于1.602100×10-12C ,而质子所带的正电量在数值上与电子相等。质子和电子数量相同使得原子呈现电中性。 让我们来考虑一下电荷的流动。电荷或电的特性是其运动的特性,也就是,它可以从一个地方被移送到另一个地方,在此它可以被转换成另外一种形式的能量。当我们把一根导线连接到某一电池上时(一种电动势源),电荷被外力驱使移动;正电荷朝一个方向移动而负电荷朝相反的方向移动。这种电荷的移动产生了电流。我们可以很方便地把电流看作是正电荷的移动,也即,与负电荷的流动方向相反,如图1-1所示。这一惯例是由美国科学家和发明家本杰明-富兰克林引入的。虽然我们现在知道金属导体中的电流是由负电荷引起的,但我们将遵循通用的惯例,即把电流看作是正电荷的单纯的流动。于是电流就是电荷的时率,它是以安培为单位来度量的。从数学上来说,电流i 、电荷q 以及时间t 之间的关系是: dq i dt = (1-1) 从时间t0到时间t 所移送的电荷可由方程(1-1)两边积分求得。我们算得: 0t t q idt = (1-2)? 我们通过方程(1-1)定义电流的方式表明电流不必是一个恒值函数,电荷可以不同的方式随时间而变化,这些不同的方式可用各种数学函数表达出来。 电压,能量和功率 在导体中朝一个特定的方向移动电荷需要一些功或者能量的传递,这个功是由外部的电动势来完成的。图1-1所示的电池就是一个典型的例子。这种电动势也被称为电压或电位差。电路中a 、b 两点间的电压等于从a 到b 移动单位电荷所需的能量(或所需做的功)。数学表达式为: ab dw u dq = (1-3) 式中w 是单位为焦耳的能量而q 是单位为库仑的电荷。电压Uab 是以伏特为单位来度量的,它是为了纪念意大利物理学家Alessandro Antonio V olta 而命名的,这位意大利物理学家发明了首个伏达电池。于是电压(或电压差)等于将单位电荷在元件中移动所需的能量,它是以伏特为单位来度量的。图1-2显示了某个元件(用一个矩形框来表示)两端a 、b 之间的电压。正号(+)和负号(-)

外研版七年级(上册)英语课文翻译

M1U1 李老师:你好,我的名字叫李芳。.我是你们的老师你们是我的学生。.我是中国人。我来自武汉。你叫什么名字? 玲玲:我的名字叫王玲玲 李老师:.见到你很高兴。玲玲,你来自哪里? 玲玲:我来自北京。我是中国人。 李老师:你多大了? 玲玲:我十三岁。 李老师:好的。你好,你那? 大明:你好,李老师。我的名字是李大明我也来自北京。我十二岁。 李老师:谢谢。你好,你来自美国吗? 托尼:不,我不是。我来自英格兰。我的名字叫托尼?史密斯。 李老师:见到你很高兴。托尼。嗨,你也是英国人吗? 贝蒂:不,我不是。我是美国人。我的名字叫贝蒂?金。 玲玲:托尼和贝蒂是我们的朋友。 李老师:好的。欢迎来到七年级四班。 M1U2 大家好。我叫李大明,我的英文名字叫戴维。我12岁,我来自北京。北京是中国的首都。这是玲玲,她的英文名字叫露西。她是我的朋友。她也来自北京。 你们好。我叫王玲玲,我13岁。很高兴见到你。王辉是我的朋友,但他不在我们班。他的英文名字叫亨利。他来自上海。上海是个很大的城市。 你们好,我的名字叫托尼?史密斯。我来自剑桥。他在英国是个小城市。托尼是我的名字,史密斯是我的姓。我13岁。很高兴见到你们所有的人。 M2U1 玲玲:这是你的家庭吗? 托尼:是的,它是。 玲玲:好大的一个家庭啊!这是你的妹妹吗? 托尼:是的,这是她。她叫琳达。 玲玲:这些人是你的祖父母和外祖父母吗? 托尼:是的,他们是。我妈妈的父母在左边,我爸爸的父母在右边。 玲玲:我明白了。这是谁? 托尼:那是我爸爸。 玲玲:这是你的妈妈吗?

玲玲:这是她的丈夫吗? 托尼:不,那是她的兄弟,我的叔叔保罗。 玲玲:在保罗前面的男孩和女孩是谁? 托尼:那是保罗的儿子和女儿,我的堂兄妹迈克和海伦。 M2U2 我叫贝蒂·金。这是我的父母。我们是美国人。我爸爸是一名男演员,我妈妈是一家剧院的经理 我叫李大明这是我的父母。我们是中国人。我爸爸在警察局工作。他是一名警察,我妈妈是一名护士 我叫托尼·史密斯,是英国人。这是我的妈妈,她是一所学校的英语老师。这是我的父亲,他是一家饭店的经理。 我叫王玲玲。我是中国人。我妈妈是一名护士,她和大明的妈妈在同一家医院。我爸爸是北京的一名公共汽车司机。 M3U1 大明:琳达,你在英国的教室是什么样子的?它大吗? 琳达:是的,特别大。在我们班有三十名学生,在北京你们班有多少名学生? 大明:有四十名学生,二十名女生,二十名男生。你们教室里有什么?有许多家具吗? 琳达:是的,有许多。 大明:在每个人的书桌上都有电脑吗? 琳达:不,没有。但在教师的讲桌上有一台电脑。 大明:哦,在教室的墙上有一些图画吗? 琳达:是的,有,在教室的前面。 大明:有世界地图吗? 琳达:不,没有,有一幅英国地图。 大明:在我们教室里有一幅世界地图,但墙上没有图画。 M3U2 这是我们学校的地图。我们学校有六座建筑物:一个图书馆,一座办公楼,一座教学楼,一个餐厅,一个体育馆和一座科学楼。在学校中央是一个大操场。图书馆在学校大门附近,操场的左边。里面有很多图书、地图和电脑。在图使馆后面的左侧是学校的办公室。在这栋楼和餐厅之间是拥有二十四个教室的教学楼。在教学楼右边的建筑物是餐厅。在餐厅前面是体育馆,在体育馆前面的那座建筑物是用于科学课的。在科学楼里有六个科学实验室和五个微机室

高级英语lesson1课文翻译

Face To Face With Hurricane Camille 迎战卡米尔号飓风 约瑟夫.布兰克 1 John Koshak,Jr.,knew Hurricane Camille would be bad.Radio and television warnings had sounded throughout that https://www.wendangku.net/doc/d11194479.html,st August17,as Camille lashed northwestward across the Gulf of Mexico.It was certain to pummel Gulfport,Miss.,where the Koshaks lived.Along the coasts of Louisiana,Mississippi and Alabama,nearly150,000people fled inland to safer ground.But like thousands of others in the coastal communities,John was reluctant to abandon his home unless the family—his wife,Janis and their seven children,aged3to11—was clearly endangered. 小约翰·柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。柯夏克一家居住的地方——密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人——妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。 lash(v.):move quickly or violently猛烈冲击;拍打 pummel(n.):beat or hit with repeated blows,esp.with the fist(尤指用拳头)连续地打 2Trying to reason out the best course of action,he talked with his father and mother,who had moved into the ten-room house with the Koshaks a month earlier from California.He also consulted Charles Hill,a longtime friend,who had driven from Las Vegas for a visit. 为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理希尔的意见。 course(n.):a way of behaving;mode0f conduct行为;品行;做法 reason out:to find out an explanation or solution to a problem,by thinking of all the possibilities寻找解决途径 例:Let's reason this out instead of quarrelling.让我们不要争吵,商量出事情的解决方案 3John,37—whose business was right there in his home(he designed and developed educational toys and supplies,and all of Magna Products’correspondence,engineering drawings and art work were there on the first floor)—was familiar with the power of a hurricane.Four years earlier Hurricane Betsy had demolished his former home a few miles west of Gulfport (Koshak had moved his family to a motel for the night). But that house had stood only a few feet above sea level. “We’re elevated 23 feet,”he told his father, “and we’re a good 250 yards from the sea. The place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it. We’ll probably be as safe here as anyplace else.” 约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。37岁的他对飓风

英语翻译(1)

After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph. 赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上欢呼着胜利。 Anyone who picks up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down. 任何人只要拿起这本小说读了第一段,就会发现很难把它放下。 A true hero possesses has courage, a noble purpose and a willingness to make sacrifices. 一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献。 For now, it remains to me to thank you once more for joining us and wish you good luck in your work. 且让我再次感谢大家的参与,祝你们工作顺利。 He took a gamble on starting a factory with all the money his parents had left him. 他孤注一郑,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。 He decided to channel his energies into something useful, instead of being glued to sitting in front of the TV set all day long. 他决定把自己的精力用到有益的事上,而不是整天守在电视机前。 He teaches in a middle school, but he does some translation work on the side to bring in extra cash money. 他在中学教书,但也兼职做些翻译来赚取外快。 He travelled from one village to another, dropping in on families and listening to their complaints and problems. 他从一个村子来到另一个村子,走家串户,听他们诉苦。 His words were drowned out by loud cheers from the crowd. 他的话被群众的大声欢呼所淹没。 He may promise to change, but it’s the same old story of saying one thing and doing another.他也许会答应改变,但无非又是说一套做一套罢了。 I racked my brains about how to break the terrible news to him. 我苦苦思索该怎样把这可怕的消息告诉他。 It will be impossible for me to repay my parents for everything they have done for me. 我将永远无法报答父母为我所做的一切。 I said right from the beginning that he would cause us trouble. 我一开始就说过,他会给我们惹麻烦的 In a sense, life is like swimming; if you keep holding on to the sides of the pool, you (will) never learn. 从某种意义上说,生活就像游泳。如果你总是扶住池边,就永远也学不会。 I just can’t figure her out, she’s a mystery to me. 我简直摸不透他,他对我是个迷 I looked at the printed page but the words made no sense. 我看着那印满字的书页,但不知上面写些什么 In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures. 在全球化热潮中,我们要堤防不同文化的冲突 In the circumstances it was not surprising that there was trouble. 在这种情况下,出现麻烦是不足为奇的 It’s good to be confident (about yourself), but there’s a difference betwe en (self-)confidence and conceit. 自信是件好事,但自信与自负是有区别的。 Jim always sides with John in an arg ument. 在答辩中吉姆总是站在约翰那一边。 Only those who have lived through a similar experience can fully appreciate this. 只有那些有过类似经历的人,才能够完全理解这一点。 Only those who stick it out can achieve success. Those who give up halfway will never realize their dreams. 只有坚持到底的人才会成功。半途而废的人永远也无法实现梦想。

相关文档