文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 实用商务英语翻译(新视界商务英语系列教材)课后习题答案

实用商务英语翻译(新视界商务英语系列教材)课后习题答案

Unit 1

1. 请将下列英语句子译成汉语

(1)在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无需维持本币的汇价了。

(2)在全球一体化日益增长的今天,许多国际营销商所面临的任务与其说是市场准入问题不如说是在不同的国际市场中管理市场组合的问题。

(3)真正的劳力士手表被证实在全球任何地方都是一样的,它的定位即成功人士的手表——正如其广告所说的在全球任何地方都是一样的。

(4)然而,其核心产品——牛仔裤和运动鞋——正在失去吸引力,公司正挣扎于一个竞争非常激烈的市场。

(5)我们之所以有商业机会是因为互联网所导致的社会结构变化。

2. 请将下列段落译成英文。

Price and pricing policy play an important role in all marketing strategy. It is worthwhile for any exporter to pay special attention to pricing before coming to grips with overseas buyers. Overseas purchasers are generally reputed to be professional, knowledgeable and possessing solid information as a basis for their decisions. In most cases, hey are guided in their business activities by a budget which in turn is based on direct costing. This means that to them the purchase price is but one cost element among several others and that the total cost does not accrue until the goods have been sold to the next customer. It is therefore irrelevant to the purchasers whether they can lower the price by bargaining or, as an alternative, make the sellers take over part of their other costs for the product. Such peripheral costs may include special packaging, price marking.

3.请将下列段落译成汉语。

证券交易和非公开信息

在正常的业务经营过程中,您可能会接触到一些信息,而这些信息会影响卡特皮勒公司或另外一家公司的股票、购股权或其他证券的价值。纽约证券交易所和证券交易管理委员会管制实质性信息必须公布给投资大众的时间。在公布之前,这类信息被视为实质性非公开信息并必须加以保密。在这类信息公布给大众之前利用这类信息为个人牟利或将之透露给任何其他人,即是违反联邦法律和卡特皮勒公司政策的行为。

Unit 2

1.请将下列汉语句子译成英语

(1)It possesses unique style and flavor and is an extremely enjoyable drink.

(2)It has been proved that Lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.

(3)With the increase in unemployment, the devaluation of US dollars and the distress that the stock market encounters, the economy will constitute the most difficult problem for the President.

(4)At Tian Hsiang Restaurant, we have engaged six celebrated chefs from Hong Kong, preparing Chinese cuisines of all kinds, including Cantonese delicacies, Hong Kong style Tim Sum or specially priced set meals—all looking attractive, smelling inviting and tasting delicious. Regardless of your preference, you can always find something to your liking here.

(5)Business should give promi nence to the full use of employees’ capabilities, creativity and wisdom potential, trying to create a working environment with fair competition, doing well in the training of employees, arousing the empl oyees’ enthusiasm about work and making the best possible use of every employee.

2.请将下列汉语成语、谚语译成英语

(1)to pull the chestnut out of the fire

(2)like square pegs in round holes

(3)to go through fire and water

(4)to make a mountain out of a molehill

(5)shout in the east and strike in the west

(6)The grass always looks greener on the other side.

(7) A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.

(8) A storm may rise from a clear sky. / Something unexpected may happen any time.

(9)The rising wind forebodes the coming storm.

(10)If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.

3. 请将下列英语成语、谚语译成汉语

(1)破釜沉舟

(2)不伦不类

(3)同病相怜

(4)一丘之貉

(5)口蜜腹剑

(6)重伤犹可治,恶名久难消。

(7)车到山前必有路,船到桥头自然直。

(8)一回上当两回乖。

(9)拿了手短,吃了嘴软。

(10)投之以桃,报之以李。

Unit 3

1. 请将下列英文译成汉语

(1)企划部

(2)发货部

(3)营业部

(4)财务部

(5)技术部

(6)首席知识官

(7)财务主管,财务总监

(8)咨讯主管,信息总管

(9)商务专员

(10)销售助理

2. 请将下列名片译成汉语

(1)

(2)

Unit 4

1.

1(Q)2(N)3(O)4(I)5(B)6(D)7(K)8(J)9(G)10(L)11(F)12(E)13(H)14(A)15(C)16(M)17(R)18(S)19(T)20(P)

2. 请翻译下列广告语

(1)从未有过的好时代。

(2)天长地久。

(3)优雅态度真我性格

(4)理解就是沟通。

(5)质量带来成功。

(6)宠爱自己,不损形体。

(7)领先数码,超越永恒。

(8)When you come, you are a guest of ours, when you leave, we are the friends of yours.

(9)Eden and paradise in heaven; Suzhou and Hangzhou on earth.

(10)As she boasts advanced science, China attracts global eyes.

(11)In the heart of Huangpu, Financial Square on Jiujiang Road is a well-situated Shanghai office tower.

(12)不游世界不死心,不到纽约非好汉。

(13)我们要向您预示未来的结果。

我们要发表别人不敢发表的东西。

我们给您在别的地方找不到的内部消息。

(14)您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澈的还礁湖。清凉、碧绿的树叶,瀑布、花丛、奇异的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的落日,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。

Unit 5

请翻译下列商务信函:

1.

买家您好,

很高兴再次收到您的查询:您在去年9月15日曾向我们查询过竹篮,那时我们曾寄过公司目录给您,如您需要我可再寄一次给您。

您并不是巴西唯一向我们查询过竹篮的进口商,我们也曾收到来自巴西ABC公司、Universal有限公司等的进口商的查询,但他们总是查询另一种竹篮。如您有需要,我可以向您介绍那一类的竹篮。您是否希望我为您的巴西市场做些特别的样品给您?

我们是有14年专业竹制品经验的中国制造商和提供超过1 500种多样的竹制品,月产量达五百万个,是您最值得信赖的中国竹制品供应商。您询问的产品(如附图)资料如后:XXXX。我明天会寄一份目录给您,若您能提供您的快递账号,我们将把样品一同寄给您!

2.

敬启者:

我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”

彩色电视机25英寸和34英寸各500台。

请尽快航邮注有孟买到岸价格的1 000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。从当局取得必要的进口许可证当无问题。一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。

感谢贵方的密切合作。

敬上

约翰·史密斯

Unit 6

1.请将下列汉语译成英文。

(1)This is to certify that Shi Ping male, (born on April 21, 1987) was enrolled in the English Department of Peking University (4-year course) in September 2005 and graduated in June 2009.

(2)This is to certify that the physician is hereby awarded the title of practicing physician and that the Physician Qualification Certificate is issued to the physician with the results of satisfactory verification in conformity with the provisions of the Law of the People’s Republic of China on Medical Practitioners and relevant regulations.

(3)FINANCIAL GUARANTEE

To whom it may concern,

This is a letter of intention to indicate that I have financial capability and I am willing to support my son, Mr. Li Ming, during his stay in Australia to pursue his postgraduate study for

master’s degree in the field of *** for whatever he may need financially. My support will include his tuition fees, living costs and trade expense to and from Australia. He will be guaranteed to get

RMB *** per year. The money will be sent to him by bank draft.

Sincerely yours,

Li Guang

(Signature)

August 8th, 2011

(4)Dear Sir or Madam:

Hereby we certify that Mr. Sun Jianwei is the general manager of our company. He joined our company from 2003.

His monthly salary in our company is RMB50,000.

Mrs. Kong Lijuan is Mr. Sun Jianwe i’s wife. She is going to travel to EU from 4.5.2010 to

14.5.2010.Mr. Sun Jianwei guarantees his wife will obey the local laws and come back to

China on time.

Mr. Sun Jianwei will afford all of the expenses in this trip.

Best Regards.

2. 请将下列英文公示语译成汉语

(1)因Transco施工给您带来的任何不便深表歉意。

(2)共同努力,世界更精彩。

(3)楼内不许拍照、录像

(4)门票在检票处免费索取

如需帮助,请找工作人员

下午5:30停止入园

(5)停车时限30分早6时-晚6时货车需许可证

Unit 7

请将下面的英文译成汉语:

1.空中客车公司成立于1967年,是世界领先的飞机制造商,主要生产世界上各种最新款式系列的飞机,载客量从100人至500多人不等。空中客车公司为全世界180多位客户生产了5 000多架飞机,且在未来几年里拥有1 500多架飞机的订单量。2001年,空中客车公司的年度营业额达到了205亿欧元,是一家总部设在图卢兹的大型跨国企业,在法国、德国、英国和西班牙进行产品的设计和制造,并在美国、中国和日本设有分部。空中客车公司的宗旨是“创设标准”,即具有市场前瞻性、不断创新、创造更大价值、乘客至上,制造货真价实的飞机系列。

2.中国石油化工集团公司:中国石油化工集团公司(Sinopec Group)是中国最大的石油生产加工商。随着原油和天然气产量的不断增加,该企业的规模不断扩大,现在几乎与世界上的大型跨国石油及天然气生产企业具有相同的规模。但与其他石油生产商不同,中国石油化工集团公司是一家国有企业,由于中国政府不允许国内市场抬高能源价格,该企业更易受石油差价波动的冲击。为补偿加工石油带来的损失,中国石油化工集团公司计划最迟2015年

起,每年在国外生产5 000万吨原油。

不过,通过联营及收购各国的跨国石油公司,中国石油化工集团公司的规模还在不断扩大。2011年10月,该企业以21亿美元的现金收购了加拿大的Daylight能源公司,获得了加拿大的部分石油和页岩气储量,同时也使该公司将经营范围扩大到亚洲以外的国家和地区。这是中国石油化工集团公司最大的收购项目之一。

3. 如果信息会影响一个有理智的人做出的购买、出售、或持有一家公司的股票、购股权或其他证券的决定,则该信息即属于实质性信息。这类信息不仅包括收益和可能的红利变更情况,而且包括股票分拆、新股票或债券上市、大额收购或剥夺、以及管理阶层和公司结构或政策的重大变更方面的情况。在这类信息已经公开且公众已经有时间对之做出反应之前,如果您掌握这类信息,则您不可以进行交易或将之透露给任何其他人,其中包括亲戚、朋友、同事或股票经纪人。

4. 在掌握实质性非公开信息的同时进行交易,使得不了解这类信息的投资人不公正地处于劣势地位。联邦证券法的设计目的,在于通过禁止了解实质性非公开信息的任何人利用此优势以保护投资大众的利益。对违法行为的惩罚措施十分严厉,并且包括刑事罚款和监禁、使用根据这类信息交易赚取的利润支付给遭受损失的投资人、以及支付可达三倍于赚取的利润额或避免的损失额的民事罚款。另外,我们公司可能会因其员工的违法行为而受到惩罚。

5.虽然员工的职责性质意味着某些员工比其他员工能够了解到更多的非公开信息,但这些规则适用于能够直接或间接了解实质性非公开信息的任何人。这包括从公司负责人和董事到可能打保密备忘录的秘书或可能实施新项目的技术人员在内的每一个人。

Unit 8

1.请指出下列商标、公司名称翻译时使用的方法。

(1)意译(2)音译(3)创译(4)沿用(5)沿用(6)创译(7)音译+意译(8)音译+意译(9)直译(10)意译

2.请将下面的英文商标或公司名称翻译成汉语。

(1)百威(2)桑塔纳(3)强生(4)立邦漆(5)欧梦达(6)美国运通公司(7)仙童工业公司(马里兰州,杰曼顿)(8)美国J.P.摩根大通银行(9)施乐公司(康涅狄格州,斯坦福德)(10)爱立信(瑞典)

Unit 9

请翻译下面的说明书。

1.连接电源

如果您第一次使用新的SoundLink无线扬声器,您应该把它连接到电源上。

连接电源

根据您所在的国家不同,请依照下列方法中的其中一种来准备您的电源组:

A. 打开电源组上的插头

或者

B. 根据您所在的国家给电源组安装适配器。

2.

[适应症]

心绞痛发作的预防性治疗。眩晕和耳鸣的辅助性对症治疗。

[规格] 20mg

[用法用量]

每24小时60mg:每日3次,每次1片,三餐时服用。

[不良反应]

罕见胃肠道不适(恶心,呕吐)。

由于辅料中有日落黄FCF S(E110)及胭脂红A(E124)成分,可能会发生过敏反应。[禁忌] 对药品任一组份过敏者禁用。哺乳期通常不推荐使用(参见[孕妇及哺乳期妇女用药])。

[注意事项]

此药不作为心绞痛发作时的对症治疗用药,也不适用于对不稳定心绞痛或心肌梗死的初始治疗。此药不应用于入院前或入院后最初几天的治疗。心绞痛发作时,对冠状动脉病况应重新评估,并考虑治疗的调整(药物治疗和可能的血运重建)。

3.曼秀雷敦什果冰淡彩润唇啫喱

●时尚淡彩啫喱配方,保湿滋润,全面修护。

●蕴含丰富维他命C、E。有效保护双唇健康,抗衡氧化,延缓老化。

●增添双唇如珍珠般的淡淡色彩,自然亮丽。

●可单独使用或与不同口红搭配,创出喜爱色调。

Unit 10

请翻译以下合同条款。

1. 付款:

a. 本协议签署后,买方应出具由一流国际银行开具的不可撤销信用证,并由卖方批准,可与任何银行议付,100%等于合同的面值,2%的误差,买方应在2010年7月10日之前出具给卖方。

b. 如买方出的L / C的任何条款与本合同条款不符,买方应在卖方要求下修改L / C,买方负责在2个工作日内支付费用。

c. 买方应出具给卖方的信用证应于合同保持一致。若买家不符合上述要求,所有费用如拖延应由买方支付,卖方有权延长或推迟为装运期,但买方不得要求卖方支付任何赔偿。卖方亦有权宣布因买方违反本合同和终止本合同,参照本协议违约条款执行。

d. 当议付行确认由卖方提交的文件存在任何差异,买方必须在2个工作日内通过电传或传真通知卖方。

2. 协议的终止

终止原因。在本协议有效期内,本协议可因以下原因终止:

a. 以下任何一项或多项情况发生时,任何一方需在30天内书面通知另一方。

(i)本协议中的任何一方发生实质性违约行为时,如果违约方在接到另一方关于明确描述违约方构成该项实质性违约行为的事实基础的书面通知后的90天内,违约方没有对这一违约行为进行更正。

(ii)根据《破产法》规定,本协议的任何一方被裁定破产。

(iii)本协议的任何一方委任公司或财产接受人或者将全部资产分配给债权人。

b. 如果根据国家电子制造商协会的报告,在连续两个财政季度内,中央处理系统的产品在美国的总销售量少于新的PET和PET/CT的总销售量(根据成交量或订单量)*%。如果这种销售量的减少不是直接因为中央处理系统产品质量的下降或者非竞争性定价,或者不是因为中央处理系统购买CTs而支付给西门子的转移价格,或者不是美国食品和药物管理局对中央处理系统或者中央处理系产品的不利行为,或者不是因为其劳工罢工或动乱导致中央处理系统产品的装船延误或由于其商业运作不善导致的类似不利影响,而减少的总的市场份

额。

c. 根据CTI,西门子公司以任何理由终止了米拉达许可证。

d. 根据CTI,如果西门子公司在协议事先规定的关于付款义务方面出现了违约或过失的行为,并且在收到对方书面通知之后的30天或30天以上仍然继续这种过失或违约行为。对于书面通知,收到终止通知之日起终止生效。

Unit 11

1.请将下列信用证术语译成汉语。

(1)即期信用证

(2)开证人(委托开证人)

(3)受益人

(4)付款人

(5)通知行

(6)议付行

(7)远期汇票

(8)出票条款

(9)提单

(10)分批装运

2.请将下列信用证条款译成汉语。

(1)不符点单据将被拒付。如果申请人同意承兑或付款时没有接到进一步指示,单据会被放单给申请人,受益人/议付行/交单行将不能据此向开证行索偿。

(2)受益人证明的传真件,在船开后三天内已将船名航次、日期、货物的数量、重量、价值、信用证号和合同号通知付款人。

(3)保险单或保险凭证,按商业发票价值的110%投保一切险、战争险,并规定用汇票的币种赔付。

(4)我们在此开立编号为1234的不可撤销跟单信用证,金额为110 000美元(大写:拾壹万美元整),信用证到期日为香港时间2007年6月17日,凭受益人出具给我方的的即期汇票以及如下所列的单据以自由议付方式兑现。

(5)如果单据存在不符点,我们将扣除50美元。

Unit 12

1. 请将下列投标术语译成汉语。

(1)投标函

(2)通用条款

(3)授权书

(4)报标

(5)投标书澄清

(6)封标

(7)撤标

(8)采购代理

(9)标底

(10)违约赔偿

2. 请将下列英文译成汉语。

以下的指导原则在于帮助您遵守有关非公开信息的规则:

* 实质性非公开信息只可以与我们公司的员工分享,而这些员工的工作要求他们得到这类信息。

* 不要把敏感或非公开信息透露给本公司之外的任何人。我们公司有标准的作业程序来发布信息。

* 如果您掌握我们公司或其他公司的尚未公开的实质性信息,则您不应该购买或出售本公司或其他公司的股票、购股权或其他证券,或指使别人为您购买或出售这些股票、购股权或证券。当实质性内部信息公开之后,在公众有时间对之做出反应之前,您不可以根据这类信息采取行动。

* 如果您相信我们公司的计划或活动将影响另外一家公司的股票、购股权或其他证券的价值,则您不应该将这家公司的股票、购股权或其他证券作价贴换。

Unit 13

1. 请将下列句子译成汉语。

(1)对于确定各种安全攻击的可能性和识别需要防范或减弱攻击来说,安全风险管理是一个系统过程。

(2)全球信息网,或简称万维网,是英特网上最流行的服务之一,提供对超过10亿网页的访问,这些网页是由一种叫做HTML(超文本链接标示语言)的编程语言生成的文件,它可以包含文本、图形、声频、视频和其他的对象。以及允许用户容易地跳跃到其他网页的“超链接”。

(3)https://www.wendangku.net/doc/d112538932.html,是电子交易所的一个例子,该网站的设计旨在帮助其成员进入高效买卖电子元器件的全球市场。

(4)使用最新的安全技术,拥有支票账户的所有银行客户,包括建立不起电子支付系统的小型和中型企业都可以使用电子支票。

(5)通过电子方式跟踪消费者能够更容易理解价格促销激励哪些类型的顾客,从而制定策略最好地设计和实施定价促销。

2. 请将下面的文字译成汉语。

因特网和万维网为营销人员提供新的工具并增加便利性,使他们营销工作的成功率提高。网络营销活动的组成包括市场调查、电子邮件营销、在线广告、促销、公共关系营销、搜索引擎营销等等。

尽管网站访问量对电子企业的成功很重要,但还不够。保存用户情况汇总、记录其访问并分析促销与广告的结果是衡量营销活动效果的关键。通过发现你的目标市场——营销活动的目标瞄准那些特定人群,可能获得最大利润——你能集中你的活动而且增加拜访,反应和购买的数字。网络营销应该与传统的营销售共同使用,以便产生最有效的公司营销策略。这个策略包括一个中心——将新客户吸引到你的网站并使他们再三光顾。

Unit 14

1. 请将下列包装术语译成汉语。

(1)请勿倒置

(2)不可触摸

(3)皮重

(4)压缩气体

(5)水密

(6)玻璃瓶装

(7)内衬防潮纸、牛皮纸

(8)用垂直红线标明重心

(9)适合海运包装

(10)混色混码

2. 请将下列句子译成中文。

(1)醒目的包装有助于我们推销产品。

(2)买方很注意包装的情况。

(3)我相信新包装定会使您的客户满意。

(4)包装费用一般由买方负担。

(5)包装费用占货物总值的百分之三。

(6)一般地,合同价格中已经包括了包装费用。(7)不同商品需要不同的包装。

(8)包装的关键是防潮。

(9)机器包装必须防湿、防潮、防锈、防震。(10)我们同意关于包装和运输唛头的条款。

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

商务英语翻译汇总

1 你什么时候要货呢?When do you want the goods? 2 货送到哪里去?Where shall we deliver the goods? 3 有没有送货地点的名片?Do you have card of delivery address. 4 你拿多点数量可以便宜点。We can lower the price, if you take more. 5 这个很便宜了,我都算批发价价格给你了。This is cheap, it is whole sale price. 6 先生(女士),等一下,我看最低能多少钱给你。 Wait a minute, Sir/ Madam, 7 这种款式没货了,这种质量和那种是一样的,价格也一样。 This style is out of stock. This one and that one are the same quality, same price. 8 还需要点别的什么东西吗?Do you want any others? 9 要好点的还是便宜的?Want goods products or cheap one? 10 你要多少米的?How long do you want? 11 算了,给你了。下次多点来关顾。OK, hope you can come again next time. 12 等一下,他去仓库拿货给你看。 Wait a minute. He is going to the warehouse to take the goods. 13 保修一年one year warranty 14 一年内是质量问题可以拿回来换。 If there is quality problem, take it back, we replace it. 15 我怎么联系你呢?How can I contact with you? 16 这个数量太少了。能不能订多点呢? Your order is too small, can you order more? 17 我有便宜点的。I have cheaper one. 18 这个一扎是50米。50 meters, a bundle 19 你要多大的?小一点的就便宜点。 What size do you want? The smaller, the cheaper. 20 拿这种就便宜点,一样大小的,牌子不同。 This one is cheaper, the same size, different brand. 21 这种款式要多少个?How many do you want of this style? 22 等一下,我上二楼拿给你。Wait a minute. I am going upstairs to take it. 23 不行,这个价格我们要亏本的。Sorry, for this price, we will lose money. 24 你还要多点吗?Do you want some more? 25 我们的仓库不远,很快就到了。Our warehouse is not far, we will arrive soon. 26 这么慢,来了没有?再不来我就走了。----很快就来了,再等三分钟。 We have been staying here for a long time. When will he come? If no, we will go. Wait more 3 minutes. 1 请问要多少卷?How many rolls do you want? 2 你的货是自己带走,还是要送? You want us to deliver goods or take by yourself? 3 是货到付款,还是现在支付? Cash on delivery (COD), or on-site payment 4 如果要送货,运费由你出。 You should pay for the cost of delivery if you want. 5 你想要买什么电器?What electronic equipment do you want to buy? 6 这个款式很畅销。This style sells very well.

新编商务英语精读1课后习题答案(unit6

Key (练习答案) Unit 6 Jewelry Reading I Exercise II 1. c 2. c 3. b 4. d 5. d III 1. accumulate 2. brilliant 3. choosy 4. malicious 5. bachelor 6. destined 7. odd 8. communion 9. intuition 10. fulfill IV 1. infect 2. was destined 3. joke about 4. to do with 5. takes her time 6. were to 7. in his stead 8. edge to her voice 9. fell apart 10. won’t be cut out for V 1. shortly 2. It’s very odd 3. choosy 4. in my stead 5. in communion with 6. be destined never to see each other again VI 1.revel 1) vt. to make known (something previously secret or unknown)揭示;揭露;泄露 e.g. The investigation has revealed some serious faults in the system. 2) vt. to show or allow sth. to be seen 展现;显露出 e.g. The curtains opened, to reveal a darkened stage. [相关词] revealing adj. allowing parts to be seen which are usually kept covered 暴露的;裸露的 e.g. a very revealing dress revelation n. the making known of some secret 展示;揭露;显露 e.g. The revelation of his scandalous past led to his resignation. revelations n. (宗教)启示录 [相关搭配] reveal a scandal 揭露丑闻 reveal the inside story (of) 揭开内幕 reveal a secret 揭开秘密 reveal the objective laws 揭示客观规律 a. Her biography revealed that she was not as rich as everyone thought. b. A joke can be very revealing of what someone’s really thinking. c. He still did not reveal what he felt about me. 2. accumulate vi./ vt. to collect or grow into a mass积累;积聚 e.g. A thick layer of dust had accumulated in the room. He gradually accumulated an impressive collection of paintings. He accumulated wealth through illegal means. 他以非法手段敛财。 [相关搭配] accumulated profit 累积利润 accumulated reserve 积累储备

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

最新商务英语课后题答案

UNIT ONE Ⅰ. 1. 世界贸易组织2.国际商会3. 联合国贸易和发展会议4. 世界银行5.国际货币基金组织6. 中华人民共和国商务部7. 中国国际贸易促进委员会8. 中华人民共和国海关总署9. 国家质量监督检验检疫总局Ⅱ.(F)(T)(T)(F)(F) (T)Ⅲ. ( 4 ) A. Gree air conditioner( 6 ) B. Dengcun Green Tea( 3 ) C. soy bean( 2 ) D. mineral (F) Ⅱ. .(F) (F) (T) ore ( 5 ) E. paintings( 7 ) F. construction equipment( 8 ) G. medicine( 1 ) H. T-shirt Ⅳ. 1.AC2009 is our newly developed product, it is of superior quality, fashionable design and reasonable price. 2. 500 metric tons is the biggest amount we can supply at present. 3. We have received the sample which you sent to us last Friday and we are satisfied with the sample quality. 4. If the quality of the first consignment is satisfactory,we will place a repeat order in large quantity. 5. The landed quantity instead of the shipping quantity shall govern. Ⅱ.1.用铁桶装,每桶净重190公斤。2.用纸箱包装,每箱装四盒,每盒大约9磅。每件商品都必须蜡封并用纸进行包装。 3.商品采用中性包装,买方的标签必须在装船月前45天送达卖方。 4.用聚丙烯编织袋包装,每袋50公斤,以毛代净。每袋包装上必须用英文标注商品名称、重量、原产国、包装日期。 5.用新的单层麻袋包装,每袋净重100公斤。麻袋必须足够结实以适应野蛮装卸和海洋运输。Ⅲ. 1.How will you pack the goods we ordered?2. I’m afraid the carton is not strong enough for ocean transportation.3. We will transfer your suggestions on packing to our supplier.4. According to normal practice, the packing charge shall be borne by the buyer.5. Do your nation’s customs have any special requirement and regulations on wooden packages?Ⅳ. .(F)(T)(F)(T)(T) UNIT FOUR Ⅰ. (T)(F)(T)(T)(F)(F)(F)(T)(T) (F)Ⅱ. 1. 卖方必须提供与合同相符的货物和商业发票或与发票具有同等效力的电子数据。2.买方必须自付费用订立指定装运港运送货物的合同。3.卖方必须在约定的日期或期限内,在指定的装运港,按照该港习惯方式,将货物交至买方指定的船只上。4.买方必须支付任何装运前检验的费用,但出口国有关当局强制进行的检验除外。5.卖方必须支付将货物运至指定的目的所需的运费和费用。但交货后货物灭失或损坏的风险,以及由于各种事件造成的任何额外费用,即由卖方转移到买方。UNIT FIVEⅠ 1. 报价,产于泰国、孟加拉国的新鲜土豆,每公吨750美元FOB吉大港。 2. 我方可提供散装腰果,每公吨800美元FOB美国纽约。3 . 商品目录表中的每件商品都没有最低订货数量,但是每个订单的金额不得少于200美元,不包括运输成本,税费和增值税。4. 我们对于金额超过1 000美元或每个式样、颜色、尺寸的数量都超过30件的订单都给予5%的折扣,不包括运输成本,税费和增值税。5. 以非美元货币所进行的报价,以报价时的汇率为准,除非另有规定,如果发票日的汇率不同则价格应相应上下浮动。 Ⅱ.Calculation1. The buyer from Hong Kong agrees to purchase from the seller in Shanghai 1,000 sets of tool kits at HK$80.00 per set CIF Hong Kong. The insurance is arranged to cover All Risks (Rate=0.5%) at 110% of the invoice value of the purchase. Work out how much it is in HK dollars CFR Hong Kong. FOB = CIF-I-F I = CIF×(1+10%)×0.5% = 0.44 F = 3 FOB = 79.56 2.Convert US$ 50 per case CIF New York into CFRC5 New York. (The insurance is arranged to cover All Risks

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

常用商务英语翻译

The road to Hell is paved with good intention好心办坏事 The spirit is willing, but the fresh is weak. 心有余而力不足 A young idler, an old beggar. 少壮不努力老大徒伤悲. 爱莫能助be disobliging 活该to have it/that coming to sb. 遇到克星meet one’s waster Cats hide their claws. 知人而不知心 Grasp all. Lose all. 贪多必失 Two’s company,but three’s a crowed. 两人成伴,三人不欢背黑锅The whipping boy./ to carry the can 逼得走投无路to bring/ drive sb. to bay. 进退维谷to be caught between the Devil and deep blue sea. 出格step out of line No way is impossible to courage. 勇者无惧 The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎 Nothing ventured nothing gained. 不入虎穴焉得虎子 认为…不在话下think nothing of doing sth. 采取主动take the initiative in doing sth. 激流勇进advance through the rapids.

Don’t hate the hand that fee ds you. 不要忘恩负义 Better be envied than pitied. 宁被人妒,不被人怜 To turn over a new leaf. 改过自新 吃不着葡萄说葡萄酸sour grapes 恨铁不成钢regret that one’s offspring does not live up to one’s expectations wish iron could turn into steel at once. 红颜易逝beauty fades likes a flower Care killed the cat. 忧愁伤身 To leave(sb) for behind/ in the dust 望尘莫及 Feast or famine 大起大落 To scratch one’s head/ rack one’s brain 冥思苦想 The fool wonders, the wise man asks. 愚人困惑,智者勤问 The squeaking wheel gets the oil. 无声无息,亦无所得 He who hesitates is lost. 犹豫不决错失良机 一头雾水To be in a complete fog/ to be puzzled and confused. 仁者见仁,智者见智To be all things to all men/people. 茅塞顿开click(to suddenly became clear or understand) Faith moves mountain. 精诚所至,金石为开 A friend is best found in adversity. 患难见真情

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

商务英语翻译实训总结

商务英语翻译实训总结 商务英语翻译实训总结 更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。[1](P223)同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。[2](P49)翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视

或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。 (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。 (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。 (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。[3](P48)市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。 (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。 (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

商务英语翻译技巧整理

一.翻译原则 1.忠实原则,即信息对等而不是语意对等 Eg.每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出,成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可以只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎. The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad. Many transactions are concluded at the fair. As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money. This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders. 2. 准确原则---选词准确,概念表达准确,数码单位准确. 如: 保税区≠Free trade zone 保税仓库≠Tarriff-free warehouse Eg.客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税. Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone terprises will be exempted from tax when remitted out of China. Eg.如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可以订购150至180吨. If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons. 3.统一原则 译名,概念,术语应始终保持统一,不能随意改变译名. 如:基本建设≠basic construction 基本价格≠basic price 4.文化融入 A.注意文化因素---了解中西方文化差异 1)思维方式的不同 中国文化重权威与历史,西方重现实与事实---偏实用. 中国文化重整体,西方偏分析性思维 2) 语言的不同 中国语言重修饰,偏笼统与含糊,西方语言重具体和准确. 谦辞在许多场合被采用,体现了中国文化背景下语用特征之一.

商务英语课后题答案

商务英语课后题答案-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

UNIT ONE Ⅰ. 1. 世界贸易组织 2.国际商会3. 联合国贸易和发展会议4. 世界银行5.国际货币基金组织6. 中华人民共和国商务部7. 中国国际贸易促进委员会8. 中华人民共和国海关总署9. 国家质量监督检验检疫总局Ⅱ.(F)(T)(T)(F)(F) Ⅱ. .(F)(F)(T)(F)(T)Ⅲ. ( 4 ) A. Gree air conditioner( 6 ) B. Dengcun Green Tea( 3 ) C. soy bean( 2 ) D. mineral ore ( 5 ) E. paintings( 7 ) F. construction equipment( 8 ) G. medicine( 1 ) H. T-shirt Ⅳ. 1.AC2009 is our newly developed product, it is of superior quality, fashionable design and reasonable price. 2. 500 metric tons is the biggest amount we can supply at present. 3. We have received the sample which you sent to us last Friday and we are satisfied with the sample quality. 4. If the quality of the first consignment is satisfactory,we will place a repeat order in large quantity. 5. The landed quantity instead of the shipping quantity shall govern. Ⅱ. 1.用铁桶装,每桶净重190公斤。2.用纸箱包装,每箱装四盒,每盒大约9磅。每件商品都必须蜡封并用纸进行包装。 3.商品采用中性包装,买方的标签必须在装船月前45天送达卖方。 4.用聚丙烯编织袋包装,每袋50公斤,以毛代净。每袋包装上必须用英文标注商品名称、重量、原产国、包装日期。 5.用新的单层麻袋包装,每袋净重100公斤。麻袋必须足够结实以适应野蛮装卸和海洋运输。Ⅲ. 1.How will you pack the goods we ordered?2. I’m afraid the carton is not strong enough for ocean transportation.3. We will transfer your suggestions on packing to our supplier.4. According to normal practice, the packing charge shall be borne by the buyer.5. Do your nation’s customs have any special requirement and regulations on wooden packages? Ⅳ. .(F)(T)(F)(T)(T) UNIT FOUR Ⅰ. (T)(F)(T)(T)(F)(F)(F)(T)(T) (F)Ⅱ. 1. 卖方必须提供与合同相符的货物和商业发票或与发票具有同等效力的电子数据。2.买方必须自付费用订立指定装运港运送货物的合同。3.卖方必须在约定的日期或期限内,在指定的装运港,按照该港习惯方式,将货物交至买方指定的船只上。4.买方必须支付任何装运前检验的费用,但出口国有关当局强制进行的检验除外。5.卖方必须支付将货物运至指定的目的所需的运费和费用。但交货后货物灭失或损坏的风险,以及由于各种事件造成的任何额外费用,即由卖方转移到买方。UNIT FIVEⅠ1. 报价,产于泰国、孟加拉国的新鲜土豆,每公吨750美元FOB吉大港。2. 我方可提供散装腰果,每公吨800美元FOB美国纽约。3 . 商品目录表中的每件商品都没有最低订货数量,但是每个订单的金额不得少于200美元,不包括运输成本,税费和增值税。4. 我们对于金额超过1 000美元或每个式样、颜色、尺寸的数量都超过30件的订单都给予5%的折扣,不包括运输成本,税费和增值税。5. 以非美元货币所进行的报价,以报价时的汇率为准,除非另有规定,如果发票日的汇率不同则价格应相应上下浮动。 Ⅱ.Calculation1. The buyer from Hong Kong agrees to purchase from the seller in Shanghai 1,000 sets of tool kits at HK$80.00 per set CIF Hong Kong. The insurance is arranged to cover All Risks (Rate=0.5%) at 110% of the invoice value of the purchase. Work out how much it is in HK dollars CFR Hong Kong. FOB = CIF-I-F I = CIF×(1+10%)×0.5% = 0.44 F = 3 FOB = 79.56 2.Convert US$ 50 per case CIF New York into CFRC5 New York. (The insurance is arranged to cover All Risks at 0.5% of 110% invoice value)CFR = CIF-I I=CIF×(1+10%)×0.5%= 50×(1+10%)×0.5%= 0.275 CFR = CIF- I=49.725 CFRC5 = CFR×(1-5%)= 52.34

商务英语翻译试题一试卷及答案.doc

商务英语翻译试题(一) Ⅰ词汇测试题:(2 题,每题 10 分,共 20 分)BBCCB 1.该组有10 个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。 (10 分) (1) to conclude A. to give one’ s place to each B.to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty,to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6)to violate A.to break or act against a law, principle B.to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client

相关文档
相关文档 最新文档