文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 詹秋念翻译3

詹秋念翻译3

詹秋念翻译3
詹秋念翻译3

Ⅱ. 翻译实践内容:

Passage 1:

Pessimistic Outlook Does Harm to Your Health

By Anna Roufos

A growing amount of research shows a pessimistic outlook can take a huge toll on your health. This may be because pessimists are not as good as optimists at handling stress, which taxes the immune system and causes other health problems, such as high blood pressure. Optimists go into situations with more confidence, so events seem less threatening and stressful. And in situations where stress is unavoidable, positive thinkers also have stronger coping methods. Looking at the bright side may also lead to a longer life. Researchers have found that those who were pessimists had a 19 percent increased risk of death. Studies of HIV patients also have found that the health of optimists doesn't decline as rapidly.

Fortunately, even a confirmed negativist can change. To start, experts recommend using a trick called creative accounting. Keep a mental checklist of all the good things that happen to you. Simply focusing on the positive can boost your mood. You can also try to avoid upward comparison. There will always be someone prettier and wealthier, but constantly compare yourself to them will leave your feeling down and envious.

Finally, recognize how your mood affects your outlook. Optimists know that if they are in good spirits, their day-to-day experiences and interactions are more positive. So see if you can muster a smile. The result might be a happier-and healthier-you.

Passage 2:

The Bounty of the Sea

Jacques Coustau

During the past thirty years, I have observed and studied the oceans closely, and with my own two eyes I have seen them sicken. Certain reefs that teemed with fish only ten years ago are now almost lifeless. The ocean bottom has been raped by trawlers. Priceless wetlands have been destroyed by landfill. And everywhere are sticky globs of oil, plastic refuse, and unseen clouds of poisonous effluents. Often, when I describe the symptoms of the oceans' sickness, I hear remarks like "they're only fish" or "they're only whales" or "they're only birds". But I assure you that our destinies are linked with theirs in the most profound and fundamental manner. For if the oceans should die -- by which I mean that all life in the sea would finally cease -- this would signal the end not only for marine life but for all other animals and plants of this earth, including man.

With life departed, the ocean would become, in effect, one enormous cesspool. Billions of decaying bodies, large and small, would create such an insupportable stench that man would be forced to leave all the coastal regions. But far worse would follow.

The ocean acts as the earth's buffer. It maintains a fine balance between the many salts and gases which make life possible. But dead seas would have no buffering effect. The carbon dioxide content of the

atmosphere would start on a steady and remorseless climb, and when it reached a certain level a "greenhouse effect" would be created. The heat that normally radiates outward from the earth to space would be blocked by the CO2, and sea level temperatures would dramatically increase.

One catastrophic effect of this heat would be melting of the icecaps at both the North and South Poles. As a result, the ocean would rise by 100 feet or more, enough to flood almost all the world's major cities. These rising waters would drive one-third of the earth's billions inland, creating famine, fighting, chaos, and disease on a scale almost impossible to imagine.

Meanwhile, the surface of the ocean would have scrummed over with a thick film of decayed matter, and would no longer be able to give water freely to the skies through evaporation. Rain would become a rarity, creating global drought and even more famine.

But the final act is yet to come. The wretched remnant of the human race would now be packed cheek by jowl on the remaining highlands, bewildered, starving, struggling to survive from hour to hour. Then would be visited upon them the final plague, anoxia (lack of Oxygen).This would be caused by the extinction of plankton algae and the reduction of land vegetation,the two sources that supply the oxygen you are now breathing.

And so man would finally die,slowly gasping out his life on some

barren hill.He would have survived the oceans by perhaps thirty years.And his heirs would be bacteria and a few scavenger insects.

注释:

1. salt:A chemical compound formed by replacing all or part of the hydrogen ions of an acid with metal ions or electropositive radicals. 盐类:由金属离子或正电原子团替代酸中所有或部分的氢离子而得到的化合物

2. scrum A filmy layer of extraneous or impure matter that forms on or rises to the surface of a liquid or body of water 浮渣:在水体表面形成或浮到水面上的一薄层浮垢或渣滓

3. The refuse or dross of molten metals.

4. anoxia (lack of Oxygen) [医]缺氧症

5. plankton algae 浮游藻类

6. scavenger insects 食腐昆虫

背景介绍:

本文作者雅克·库斯托(1910—1997),系法国著名生物学家和海洋学家,1974年发起库斯托协会,致力于保护海洋生命。20世纪80年代,美国总统里根曾两度授予他自由勋章,以表彰他在保护人类生存环境中的重大贡献。作者在这篇短文中告诫人们:人类如果不注意保护海洋,终将会导致自身的毁灭。

这是一篇科普散文,文字简洁流畅,而不失优美。语体较为正式,翻译时要做到客观,忠实而通畅即可。

Passage 1:

消极思维有碍健康

参译1:

越来越多的研究结果表明,悲观厌世的观点会严重损害你的健康。这可能是因为悲观主义者不像乐观主义者那样善于应付压力,从而影响身体免疫系统的正常工作并导致诸如高血压之类的健康问题。乐观主义者遇到困难处境时比较自信,所以事情在他们看来较少具有威胁和压力。在压力不可避免的情况下,思想乐观的人也会以更有效的方法来应对。把注意力放在事物的积极方面也许能使人长寿。研究人员发现,悲观主义者死亡的几率多19%。对艾滋病患者的研究也发现,乐观主义者的健康状况不会迅速恶化。

幸运的是,即便根深蒂固的悲观主义者也是可以改变的。首先,专家们推荐了一种叫做“创造性记账”的方法:在脑子里把所有发生在你身上的好事列一个清单。只要将思维集中在积极的事物上,就可以使你的情绪高昂起来。你还可以有意识地避免向上攀比。在你的周围总有一些人会比你更漂亮或更富有,如果经常把自己同他们做比较,会使你感到沮丧和妒忌。

最后,请注意情绪是如何影响你对事物的看法的。乐观主义者懂得,只要保持良好的精神状态,他们每一天的经历和交往就会更加积极。所以,这就要看你是否能够笑容常在了。保持乐观,其结果很可能是保持了一个健康快乐的你。

参译2:

越来越多的研究结果显示,悲观厌世会大大有损于你的身体健康。这可能是悲观主义者不像乐观主义者那样善于处理压力,从而影响免疫系统的正常工作和导致诸如高血压之类的健康问题。乐观主义者具有更强的自信心,所以事情在他们看来较少具有威胁和压力。在压力似乎是不可避免的情况下,思想乐观的人也拥有有效的应对方法。多看事物的积极方面也许会导致长寿。研究者们发现,悲观主义者死亡的几率多19%。对艾滋病人的研究也发现,乐观主义者的健康不会迅速衰退。

幸运的是,即便是一个根深蒂固的悲观主义者也有可能改变。首先,专家们推荐一种被称作创造性记账的方法:在脑子里保存一张发生在你身上的所有好事的清单。把思维集中在积极的事物上,就可使你的情绪高昂起来。你还可以有意识地避免攀比。总有一些人比你更漂亮或者更富有,但如果经常把你自己同他们做比较会使你感到沮丧和妒忌。

最后,请注意情绪如何影响你对事物的看法。乐观主义者懂得,如果他们保持良好的精神状态,他们每一天的经历和交往将更加积极。因此,如果你能笑容常在,其结果可能会是一个更加快乐和健康的你。

Passage 2:

大海的赏赐

在过去的三十年中,我一直密切地关注和研究着海洋的变化,并目睹了它正一天一天的恶化下去。十年前鱼群云集的礁脉,如今已然了无生命的气息;海底面正受着拖船的蹂躏;宝贵的湿地正被垃圾填埋侵占。洋面到处都是一团团粘糊糊的油污,塑料垃圾,还有看不见的有毒污水。每当我向别人描述这些迹象时,一些人会说,“不就是些鱼吗”,“它们只不过是些鲸鱼”,或者“不过一些鸟而已”。但是,我可以断言,人类的命运在最深层,最基本的意义上正是与这些动物的命运息息相关。如果有一天海洋死去,即海洋中的所有生物停止生命,这不仅意味着海洋生命的终结,同时也预示地球上所有的动植物也将难逃灭绝的命运,人类也不能幸免。

没有了生命,海洋便成为一个巨大的污水池。无数大大小小的腐烂尸体发出令人无法忍受的臭气,人类不得不撤离沿海地区。但是,更加可怕的事情还在后面。

海洋是地球的缓冲器,维持着对于生命至关重要的盐类物质与气体的平衡。但是失去生命的海洋起不到缓冲的作用。随即,空气中的二氧化碳浓度会持续稳步上升,直到达到一定的浓度,会产生一种“温室效应”。从地球到大气层的热反射将被二氧化碳所阻挡,引起海水温度巨幅上升。

海水温度上升将带来一个灾难性的后果——南北极冰盖的消融,融水会引起海水上涨100英尺,甚至更多,足以淹没世界上所有的主要城市。数十亿人口中的三分之一将转移到内陆地区,引发令人难以想象饥荒、战乱、大范围的疾病。

同时,海洋水体表面覆盖着厚层腐烂物质,阻碍了海水的蒸发作用,雨水将变得稀少,引起全球性的干旱和更大范围的饥荒。

最后的一幕还在后面。有幸生存下来的人类簇拥在没被洪水淹没的高地,不知所措,忍饥挨饿,艰难地捱过一个又一个小时。这时,最后的灾难降临了——缺氧。这是由于浮游藻类的灭绝与植被的锐减造成的,正是它们提供着人类呼吸所需的氧气。

人类在荒芜的山地上喘息着,直至最终死去,这发生在海洋死去之后大约三十年后。他们的后嗣只是一些细菌和食腐昆虫

消极态度有损健康

安娜鲁福斯

许多研究表明,消极态度会给你的健康带来巨大的危害。这可能是因为悲观主义者不像乐观主义者一样擅长处理压力,从而影响免疫系统的正常工作以及导致诸如高血压之类的健康问题。乐观主义者具有更多的自信,因此他们处理问题看起来没有那么大的威胁以及压力。在压力不可避免的情况下,有积极想法的人具有强大的复制能力。凡是往好的方面想也许会使一个人更长寿。研究者还发现那些消极的人死亡率增加了19%。对艾滋病病人的研究也发现,积极的病人的健康不会那么快的就衰退。

幸运的是,即便是一个程度很深的消极主义者也有可能改变。首先,专家们推荐一种被称作创造性记账的方法。保持一个在你身上发生的好事的清单。仅仅是把焦点放在积极的事物上就能使你的心情变好。你也能试着去避免攀比,这总能将人变得美丽、富有,但是不断的将你自己和他人比较会使你感觉很自卑而且会产生羡慕之情。

最后,你会发现你的心情是如何影响你的前途的。乐观主义者知道如果他们么有一个良好的精神状态,他们的日常经验和互动都是很积极的。所以看到是否你能鼓起一个微笑。它的结果可能会使你更开心、更健康。

海的馈赠

雅克·库斯托

在过去的三十年里,我对海洋已做出了近距离的观测和研究,并且我曾亲目睹海洋被攻击。仅仅十年前一些微小的暗礁处挤满了鱼,而现在乎毫无生气。海洋底部已被拖网渔船破坏。无价的湿地已被垃圾填埋地破坏。随处可见的粘油小液滴、塑料垃圾和有毒废水的看不见的云。通常当我描述海洋被攻击的症状时,我听到的评论有“他们仅仅是鱼”或者“他们仅仅是鲸鱼”再或者“他们仅仅是鸟类”。但我能向你保证的是于,我们的命运同他们的命运以最深刻的和基本的方式联系在一起。因为如果海洋死了——我是说所有生活在海中的将最后都停止——这不仅是对海洋生物为地球上所有其他动物和植物的将要结束的信号,也包括人类。

随着生命的离去,事实上,海洋将成为一个巨大的污水池。数十亿的腐烂尸体,又大的也有小的,将会创建一种难以忍受的恶臭,人类也会被迫离开所有沿海地区。但也会随之变得更糟。

海洋的行为即为地球的缓冲。它包含一种能使生命存活的许多盐类和气体之间恰到好处的平衡。但是,死海域有缓冲的效应。大气中的的二氧化碳含量开始稳步无情地向上爬,当它到达了“温室效应”这一水平,它也就诞生了。从地球散发到太空中的热度将会被CO2阻挡,海平面温度也会急剧上升。

热度引发的灾难影响将使南北极冰盖融化。结果,海洋将会上涨

100英尺甚至是更高,足以使世界上所有的只要城市发洪水。这些上涨的水将会使地球上的三分之一的数十亿内陆,在饥荒、反抗、混沌与疾病等上创造出几乎无法想象规模。

与此同时,海洋表面将会出现大量的人腐烂的事情,并且再也不能自由地将水通过蒸发的方式进入天空。雨水将变得稀有,从而造成更多的全球干旱和全球饥荒。

但最终的行为也已来临。人类竞争的悲惨残余现在将会紧靠剩余的高地,在困惑、饥饿、挣扎中求生接踵而至。然后感染了他们身上的最后的瘟疫,缺氧(缺乏氧气)。这都会造成海上富有海藻的消失以及陆地植物的减少,而这两种都是供人类呼吸氧气的来源。

因此人类最终将会灭亡,慢慢的喘着气说出了一些荒山上的生命。他大概从海洋中幸存了三十年。他的继承人将被细菌和几个清道夫昆虫消灭。

新视野大学英语3课文翻译

新视野大学英语3课文翻译 第一课无限的爱 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。 从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。 伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。” 不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。 我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。 我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。 我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。 父亲和吉米形影不离。 他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。 晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。 他们甚至用口哨吹相同的曲调。 所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。 他就是不能相信父亲去世这一事实。 通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。 我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。 有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?” 他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。” 接着,我俩都流下了眼泪。 六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。 吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。 我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。 但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。 此事最后做成了。 如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。 他已成了邻里间不可或缺的人物。 如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。 当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。

英语泛读教程3 课文翻译

UNIT 2 英国人的谨慎和礼貌 在许多人看来,英国人极为礼貌,同他们交朋友很难。但愿下列文字能够帮助你更好地了解英国人的性格特点。 对于其他欧洲人来说,英国人最著名的特点是“谨慎”。一个谨慎的人不太会和陌生人聊天,不会流露出太多的情感,并且很少会兴奋。要了解一个谨慎的人并非易事;他从不告诉你有关他自己的任何事,也许你和他工作了几年,却连他住在哪儿,有几个孩子,兴趣是什么,都不知道。英国人就有类似的倾向。如果乘公共汽车去旅行,他们会尽量找一个没人坐的位子;如果是乘火车,他们会找一个没人的单间。如果他们不得不与陌生人共用一个单间时,那么即使火车驶出了很多英里,他们也不会开口交谈。一旦谈起来的话,他们不会轻易问及像“你几岁?”或者甚至“你叫什么名字?”等私人问题。像“你的手表是在哪儿买的?”或者“你的收入是多少?”这样的问题几乎不可想象。同样,在英国,人们交谈时一般声音都很轻、很有节制,大声谈话会被视为没有教养。 在某种程度上,不愿意与他人交流是一种不幸的品质,因为它可能会给人造成态度冷淡的印象。而事实上,英国人(也许除了北方人)并不以慷慨和好客而著称。而另一方面,虽然谨慎使他们不易与人沟通,但他们内心还是很有人情味的。如果一个陌生人或外国人友善地将这种隔阂打破那么一会儿,他们可能会满心欢喜。 与英国人的谨慎紧密相连的品质是英国式的谦逊。在内心深处,英国人可能比任何人都高傲,但是当他们与别人相处时,他们十分看重谦逊的品质,至少要表现出谦虚的样子。自我标榜会被认为没有教养。让我们假设,有一个人非常擅长打网球,但如果有人问他是否是个优秀选手时,他很少会说“是”,不然,人们会认为他很高傲。他可能会作出类似这样的回答,“不算太差,”或者“嗯,我非常喜欢网球。”这样的自我贬低是典型的英国式的。而且当这一品质与他们的谨慎混合在一起时,常常形成一种漠然的气氛,这在外国人看来难于理解,甚至令人恼火。 著名的英国人的幽默感也是大同小异。它的出发点是自我贬低,它的最大对手是高傲,它的理想境界是自嘲的能力——嘲笑自己的错误、自己的失败和窘境,甚至自己的理想。在英国,人们非常看重幽默感,常常能听到“他一点幽默感都没有”这样的批评。幽默感是一种对生活的态度而并非仅仅是开玩笑的能力。这种态度决非残酷、不敬或是怀有恶意的。英国人不会嘲笑一个跛子或者疯子,也不会嘲笑一个悲剧或者一次可敬的失败。同情心或者对艺术技巧的崇敬比嘲笑的份量重得多。 同幽默感一样,运动员精神是英国式的理想,这一点并非所有的英国人都做得到。必须认识到,现代形式的运动几乎都是英国人发明的。拳击、英式足球、网球以及板球都是在英国首次组织并且制定出规则的。规则是运动的精髓,运动员精神是指按照规则从事体育运动的能力,同时也表现在对对手的慷慨大度,以及失败后的良好心态。此外,运动员精神作为一种理想模式也普遍适用于日常生活。其中最基本的生活规则之一就是“不打跌倒的人”。换言之,就是不要利用别人的不幸。英国的男孩子常常在相互交往中把这种运动员精神表现得淋漓尽致。 英国人的另一特点就是礼貌。总的来说,英国式的礼貌习惯都不很正式。所有的礼貌都是建立在这样的基本原则之上:为别人着想,同时也认可别人对你的关心。在麻烦别人时,如:从某人前面经过,或者打断某人的谈话,或者向陌生人请教问题时,要先说“对不起”,为给对方带来的不便预先道歉。“抱歉”一词表示对意外打扰或者违反礼仪的歉意。如果有人提出或者暗示某个要求,如:“我可以借你的钢笔吗嘛?”或者“现在几点了?”或者“还有七码的鞋吗?”,而你无法满足这种要求时,也要说“抱歉”而不是“不”。“请原谅?”是用来要求别人重复所说内容时的礼貌说法。在英国,除了在学校,人们在请求发言时,不再用“请”这个词。在国外非常普遍的词组“不,请”,在英国本土听起来却会很别扭。“好

法语翻译

白菜心拌蜇头:Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 白灵菇扣鸭掌:Mushrooms with Duck Feet 拌豆腐丝:Shredded Tofu with Sauce 白切鸡:Boiled Chicken with Sauce 拌双耳:Tossed Black and White Fungus 冰梅凉瓜:Bitter Melon in Plum Sauce 冰镇芥兰:Chinese Broccoli with Wasabi 朝鲜辣白菜:Korean Cabbage in Chili Sauce 朝鲜泡菜:Kimchi 陈皮兔肉:Rabbit Meat with Tangerine Flavor 川北凉粉:Clear Noodles in Chili Sauce 刺身凉瓜:Bitter Melon with Wasabi 豆豉多春鱼:Shisamo in Black Bean Sauce 夫妻肺片:Pork Lungs in Chili Sauce 干拌牛舌:Ox Tongue in Chili Sauce 干拌顺风:Pig Ear in Chili Sauce 怪味牛腱:Spiced Beef Shank1 红心鸭卷:Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 姜汁皮蛋:Preserved Eggs in Ginger Sauce 酱香猪蹄:Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 酱肘花:Sliced Pork in Soy Sauce 金豆芥兰:Chinese Broccoli with Soy Beans 韭黄螺片:Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 老北京豆酱:Traditional Beijing Bean Paste 老醋泡花生:Peanuts Pickled in Aged Vinegar 凉拌金针菇:Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 凉拌西芹云耳:Celery with White Fungus 卤水大肠:Marinated Pork Intestines 卤水豆腐:Marinated Tofu 卤水鹅头:Marinated Goose Heads 卤水鹅翼:Marinated Goose Wings 卤水鹅掌:Marinated Goose Feet 卤水鹅胗:Marinated Goose Gizzard 卤水鸡蛋:Marinated Eggs 卤水金钱肚:Marinated Pork Tripe 卤水牛腱:Marinated Beef Shank 卤水牛舌:Marinated Ox Tongue 卤水拼盘:Marinated Meat Combination 卤水鸭肉:Marinated Duck Meat 萝卜干毛豆:Dried Radish with Green Soybean

(完整版)外研社版必修3课文原文及中文翻译

必修3 Book3 Module 1 Europe Great European Cities Paris Paris is the capital and largest city of France, situated on the River Seine. It is one of the most beautiful cities in the world and is visited by more than eight million tourists every year. The most popular place for tourists is the Eiffel Tower, the famous symbol of Paris. One of the world’s largest art galleries, the Louvre, is also located in Paris. The city is also famous for its restaurants, cafes and theatres. About two-thirds of France’s arti sts and writers live in Paris. Barcelona Barcelona is the second largest city of Spain and is situated on the northeast coast, about five hundred kilometers east of the Spanish capital, Madrid. One of Barcelna’s most famous landmarks is the Church of the S agrada Familia, which was designed by an architect called Antonio Gaudi. Gaudi worked on the project from 1882 until his death in 1926. The church hasn’t been finished yet! Florence Florence is an Italian city which became famous because of the Renaissance, a great artistic movement which began in the 1300s and lasted for three hundred years. During the Renaissance, some of the greatest painters of all time lived and worked in Florence. Many of Florence’s most beautiful paintings and sculptures were produce d by great artists such as Leonardo da Vinci and Michelangelo. Florence is visited each year by about a million tourists who come to see the art galleries, churches and museums. The Uffiziz Palace is the most famous art gallery in the city. Athens Athens, the capital of Greece, is known as the birthplace of western civilization. Two thousand four hundred years ago, it was the world’s most powerful city. Buildings such as the Parthenon on the Acropolis Hill were built during this period. Greece’s best writer s lived in ancient Athens. Their work has influenced other writers ever since. CULTURAL CORNER The European Union What Is the European Union? The European Union is an organization of European countries. The countries are independent and are governed in different ways. In the United Kingdom, for example, the head of state is a king or queen. In France, on the other hand, the head of state is a president. But each of them sends representatives to the European Parliament, which has some control over what happens in each of the member countries. How Did It start? The idea of the European Union began in the 1950s. The first members were France, Germany, Belgium, Luxembourg, the Netherlands and Italy. Little by little, the number increased during the second half of the twentieth century. By the year 2000, there were 15 member countries. The new countries were Austria, Denmark, Finland, Greece, Ireland, Portugal, Spain, Sweden and the United Kingdom. How Many Countries Belong to It Now? In 2004, the European Union increased to 25 members. The Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, the Slovak Republic and Slovenia, plus the Mediterranean islands of Cyprus and Malta all became members. The expanded European Union has a population of more than half a billion people, twice as big as the population of the United States.

unit3 英语泛读教程第三册

Unit 3 Bursting the Magic Bubble ⅠObjectives 1. Understanding the text 2. Mastery of some language points 3. Learning something about magic 4. Learning the scientific principles behind the magic performance ⅡKey points 1.Full understanding of the text 3.Explanation of some difficult words 3. Learning the scientific principles behind the magic performance behind the magic performance. 2.Some wo rds might cause difficulty in students’ understanding of the text About two periods of class will be used for the analysis and discussion of the passage itself. Total class hours: three periods Ask some students to perfume some simple magic tricks (they should prepare before the class) in front of the whole class. Let them guess where the tricks lie. 2. Warm-up questions (1)Do you like watching magic performance? Why? (2)Which magician do you like bet? (3)Which magic trick do you like to watch best? 3. Related information (1) Magic may refer to: Magic (paranormal)anything that is not naturally explainable by any laws of nature. Magical thinking Folk magic, traditional systems of magic Magick, the magical system of Aleister Crowley and Thelema Witchcraft, the use of certain kinds of supernatural or magical powers Magic (illusion), the art of entertaining audiences by performing illusions and tricks Street magic, sleight of hand, etc. (2) Magic may be in

一句法语的十种翻译方法

把一篇中文文章译成法文,增强其可读性的手法之一,就是根据背景、体例、上下文和逻辑,变换词语组合,活泼文风。当然,前提是自己平时要不断积累、牢记表达同一概念的大量相关地道法语词语。需要时,如同调用电脑词库一样,从自己脑海中取出。最好做到,呼之欲出,信手拈来。下面这句中文,采用了十种不同的法文表达方法,虽有细微差异,其实说的基本上是同一个意思:这个演员失踪之谜始终未解。现摘录如下,供翻译新手和喜欢法语的网民参阅。 这位演员失踪之谜依然未解。 ● Le mystère reste entier/total/intact sur la disparition de cet acteur. ● Le mystère demeure entier/total/intact sur la disparition de cet acteur. ● Le mystère de la disparition de cet acteur reste entier/total/intact. ● Le mystère demeure entier/total/intact autour de la disparition de cet acteur. ● Reste entier/total/intact le mystère de la disparition de cet acteur. ● La disparition de cet acteur demeure/reste toujours un mystère. ● La disparition de cet acteur demeure/reste une énigme. ● La disparition de cet acteur a laissé planer un mystère qui reste toujours à résoudre/élucider. ● Cet acteur a disparu, laissant (derrière lui) un mystère qu’on cherche toujours àélucider/résoudre. ● La mystérieuse disparition de cet acteur reste (toujours) sans réponse.

第二版综合教程第三册课文译文及翻译

Unit 1 Cloze ▆Complete the following passage with words chosen from Text A. The initial letter of each is given. ▆ Answers: 1)reliable 2)syndrome 3)adopted 4)got done with 5)gloomy 6)or something 7)chance 8)come through 9)barely 10)in good shape 11)booth 12)mess 13)scrawled 14)peeking 15)in Translation 1. Translate the following sentences into English, using the words and expressions given in brackets. ▆Answers for reference: 1)What I didn’t count on was that over time I would sincerely take pride in being a social worker. 2)Shooting a quick look at the clock on the wall, Grandma let out a cry, “Oh, My dear /My goodness/My gracious, we’re going to miss the train!” 3)At the kindergarten entrance, I always see some kids/children holding firmly on to their parents. Should young parents be sterner towards their kids/children and leave immediately under these circumstances 4)In the dim street light stood a weeping little girl/ a girl weeping. 5)When making donations, rich people should be as considerate as possible in order not to put the recipient in an embarrassing situation. 6)Since last month, my work has been revolving around the routine office duties, so now I am counting the days until the National Day comes, when my friends and I are going hiking in the countryside. 课文参考译文 送给史蒂维的一点心意 丹·安德森

英语泛读教程3第三册课文翻译unit14

UNIT14 你怎么知道艺术品的优劣? 玛丽亚·曼尼丝 你喜欢艺术吗?你能说出哪些艺术品好哪些不好?是否存在评价艺术的标准?读一读下面这篇文章,看看玛丽亚·曼尼丝如何回答这样的问题。 设想没有评论家告诉我们,对一幅画,一个剧本或一段新乐曲怎样反应。设想我们无意间步入一个未署名油画的画展。我们依据什么标准,依据什么价值来评判它们是优是劣,是天才的还是没有天才的,是成功还是失败?我们又怎能知道自己的想法是正确的? 近十五或二十年来,艺术的批评与欣赏流行否认任何合理标准的存在,使“好”与“坏”成了无关紧要,无足轻重、无可适用的字眼。我们被告知,根本不存在先通过知识与经验获得,然后加在讨论的对象上的一套标准这回事。这一直是受到欢迎的方法,因为它解除了评论家评判的责任,公众也无须知识。它迎合那些不愿受规则约束的人,称头脑空虚者为开明来讨好他们,并使不知所措的人得到安慰。在民主平等之旗的掩护下--当然不是我们祖先所说的那种平等--它实际是在说:“你是谁,要来告诉我们什么是好,什么是坏?”这与大众传媒制作者的一贯伎俩如出一辙。他们坚持认为,由公众而不是由他们决定的它想要听和看的什么,而评论家说这个节目好而这个节目不好,这纯粹是个人趣味的反应。没有谁表达这一哲学,比近来弗兰克·斯丹坦博士,哥伦比亚广播电视公司极其睿智的总裁更为简明。在联邦通讯委员会的一次听证会上,他在接受询问时漏出此言:“一人眼里的平庸之作,却是另一人的佳作。” 最妙不过的说法是:“没有一个标准是绝对的”。造成这种放任观念的另一重要因素是:畏惧感----所有艺术形式的观察者们都有唯恐猜错的担心。这种担心极易遇到,谁没有听说当初饱受世人指摘的艺术家后来被称为大师?每个时期都有一些评判者,他们不和时代一起前进,无法区分进化和革命,风行一时的时尚、业余的实验与深刻的必然的变化之间的区别。谁愿意作出这样严重的判断错误而贻笑大方?安全得多,当然也容易得多的做法是:看着一幅画,一个剧本或一首诗,说道:“它很难懂,但也许很好”;或者干脆把它当作新形式加以欢迎。“新的”这个词--尤其在我们这个国度--具有魔力般的涵义。凡是新的都是好的;而旧的则极可能是不好的。如果评论家能用无人理解的语言描述新事物,那么他就更为安全。倘若他掌握了说话的艺术,用精巧复杂的言辞,却什么也没说,日后就无人能够说他曾经说过什么。 但是我认为,所有这一切实质上都是对评判责任的背弃。艺术家在创作中表现自己,而你则在欣赏中有自己的承诺。毕竟还是观众成就了艺术。欣赏的气氛对于艺术的繁荣不可或缺。公众的期望愈高,艺术家的表现就愈好。相反,只有被评论家误导的社会,才会在这几年把既不是艺术也不是文学的东西当做艺术和文学接受。如果一件东西没有了,一切也就没有了,而在废物堆最底层的是被抛弃的标准。 但这些标准究竟是什么?你怎样得到它们?你如何知道它们是正确的?你又如何能在这许多不可捉摸的东西,包括最不可捉摸的自我本身,理清出一个清晰的模式? 首先,很明显,你愈是多读、多看、多听,你将愈好地被装备起来实践建立在所有的理解与判断之上的联想艺术。愈是见多识广,愈能深刻意识到一个连贯一致的规律--犹如星辰、潮汐、呼吸、白昼黑夜一般具有普遍性--存在于万事万物中。我把这一规律与这一节奏称为一种秩序。并非秩序,而是一种秩序。其中存在着变化万千的各种形式。其外则是混乱--疯狂的毁灭因素----病态。最终应由你来区分健康的多样性与病态的混乱,而不运用联想的过程是无法做到的。没有联想的过程,你就不能将莫扎特乐曲的一节和维米尔油画的一角,斯特拉文斯基的乐谱与毕加索的抽象画,或者一个挑衅性的行为与弗兰茨·克兰的油画,一阵咳嗽声与约翰·凯奇的作品联系起来。 某些艺术表现形式是永恒的,而另一些却转瞬即逝,这并非偶然现象。尽管你不一定总要解释原因,但你可以提出问题。艺术家说了些什么永恒的东西?他怎样说这些?有多少是时尚,多少纯是反映?为什么如今沃尔特·司各特的作品如此难读,而简·奥斯丁却不是这样?为什么巴洛克艺术风格适合某一时期,而另一时期却显得过于炫目辉煌? 是否存在一个技巧标准,能够适用于所有时代的艺术,还是每个时代对标准都有各自不同的定义?你也许已不经意地意识到,这些年“技巧”已变成不入流的字眼,因为它含有“标准”的意思--即作品完成得好不好。这种方便的逃避的结果,导致了大量不能发出声音的演员,不会解释歌曲涵义的歌手,不能交流感情的诗人,词汇贫乏的作家--更不用说不会作画的画家。现在的教条是,技巧阻碍表达。不必说你不知道自己在做什么,如果你不知道怎样去做,那么你就能做得更好。 我认为,到了你帮助扭转这一潮流的时候了,方法是努力重新发现技巧:掌握选择的工具,无论是画笔、字词还是声音。当你开始觉察自由与草率,严肃的实验与自我疗法,技艺与即兴,力量与暴力之间的区别时,你就逐渐能够将山羊与绵羊区分开来,而这种区分形式我们竟阔别已久。所有你需要重新拥有的,不过是几条标准和能够看穿骗局的盖氏测量仪,而我们可以在急切需要这两者的领域--当代绘画开始艺术之旅。 我不知道什么更糟糕:不得不面对大面积的拙劣艺术,为的是发现些许可取之处,还是阅读评论家对此说的一切。其他任何一个表现领域都不会象画界一样如此盛行煞有其事的言谈,流行如此多的废话:艺术与艺术生存的评论氛围之间紧密地相互依赖的进一步证据。我将很乐意和你共享我们时代典型的故弄玄虚的东西。

中国国家机构法语名称翻译大全

国务院 Conseil des affaires d’Etat 总理/ 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任/ 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长/ 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会

Commission nationale du développement et de la réforme 主任/ 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie 国防科学技术工业委员会 Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会 Commission nationale des affaires ethniques 公安部 ministère de la Sécurité publique 国家安全部 ministère de la S?reté de l’Etat 监察部 ministère de la Supervision 民政部 ministère des Affaires civiles 司法部 ministère de la Justice 财政部 ministère des Finances 人事部 ministère du Affaires du personnel 劳动和社会保障部 ministère du Travail et de la Protection sociale 国土资源部 ministère du Territoire et des Ressources 建设部

新视野大学英语读写第三版第三册原文及翻译

Never, ever give up! 1 As a young boy, Britain's great Prime Minister, Sir Winston Churchill, attended a public school called Harrow. He was not a good student, and had he not been from a famous family, he probably would have been removed from the school for deviating from the rules. Thankfully, he did finish at Harrow and his errors there did not preclude him from going on to the university. He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. He achieved fame for his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage in his refusal to surrender during the miserable dark days of World War II. His amazing determination helped motivate his entire nation and was an inspiration worldwide. 英国首相温斯顿·丘吉尔小时候就读于一所名为哈罗的公立学校。他不是一个好学生,如果他不是来自一个有名的家庭,他可能会因为背离校规而被开除出学校。谢天谢地,他在哈罗大学毕业了,他的错误并没有妨碍他继续上大学。他最终有了一个陆军总理的职业生涯,后来他被选为首相。他以机智、智慧、公民责任和在二战黑暗的日子里拒绝投降的勇气而出名。他惊人的决心有助于激励他的整个国家,也是全世界的灵感来源。 2 Toward the end of his period as prime minister, he was invited to address the patriotic young boys at his old school, Harrow. The headmaster said, "Young gentlemen, the greatest speaker of our time, will be here in a few days to address you, and you should obey whatever sound advice he may give you." The great day arrived. Sir Winston stood up, all five feet, five inches and 107 kilos of him, and gave this short, clear-cut speech: "Young men, never give up. Never give up! Never give up! Never, never, never, never!" 在他担任总理的时期即将结束之际,他被邀请在他的旧学校哈罗向爱国青年发表演讲。校长说:“年轻的先生们,我们这个时代最伟大的演讲者,几天后将到这里向你们讲话,你们应该听从他给你们的任何合理建议。”伟大的一天到来了。温斯顿爵士站了起来,他身高五英尺五英寸,体重107公斤,简短而清晰地说:“年轻人,永不放弃。永不放弃!永不放弃!从不,从不,从不,从不!” 3 Personal history, educational opportunity, individual dilemmas —none of these can inhibit a strong spirit committed to success. No task is too hard. No amount of preparation is too long or too difficult. Take the example of two of the most scholarly scientists of our age, Albert Einstein and Thomas Edison. Both faced immense obstacles and extreme criticism. Both were called "slow to learn" and written off as idiots by their teachers. Thomas Edison ran away from school because his teacher whipped him repeatedly for asking too many questions. Einstein didn't speak fluently until he was almost nine years old and was such a poor student that some thought he was unable to learn. Yet both boys' parents believed in them. They worked intensely each day with their sons, and the boys learned to never bypass the long hours of hard work that they needed to succeed. In the end, both Einstein and Edison overcame their childhood persecution and went on to achieve magnificent discoveries that benefit the entire world today. 个人历史、教育机会、个人困境——这些都不能抑制致力于成功的坚强精神。没有任务太难。准备的时间不要太长或太难。以我们这个时代最有学术价值的两位科学家为例,阿尔伯特·爱因斯坦和托马斯·爱迪生。双方都面临巨大的障碍和极端的批评。两人都被老师称为“学习慢”,并被他们的老师当作白痴注销。托马斯·爱迪生逃学是因为他的老师因为问太多问题而不断鞭打他。爱因斯坦直到九岁时才说得流利,他是一个很穷的学生,有些人认为他无法学习。然而,两个男孩的父母都相信他们。他们每天都和儿子们一起努力工作,孩子们学会了永远不要绕开他们要成功所需的长时间辛勤工作。最后,爱因斯坦和爱迪生都克服了童年时代的迫害,继续取得了有利于当今世界的伟大发现。

英语泛读教程3第三册Unit4课文翻译

寻找可以依靠的坚实臂膀 在美国,越来越多的老人独居。他们生病时处境通常显得很悲惨。简·格罗斯在下面的文章中指出这些老年人的问题。 每次人们在医生办公室给格雷斯·麦凯比递来一份紧急情况联系人表格时,空格处总令她心中发怵。对任何有配偶、伴侣或子女的人来说,这是个很简单的问题。但是,75岁的麦凯比女士一直独居。谁能和她一起渡过难关?情况最糟糕的时候,谁会关心她? 这些曾是假设的问题。但是现在,麦凯比女士视力越来越差,几乎完全看不见。她一直有很多朋友,但从没请过谁为她负起责任,比如,接急诊室半夜来的电话,或因为她自己不能写支票而帮助付账单。 她在所有的朋友中,选定了一个心地善良、遇事不慌、有解决问题能力的人。所以,她多次在空白处写止“夏洛特·弗兰克”,然后打电话说,“夏洛特,又把您写在单子上了,”于是,紧张时刻得到缓解。 麦凯比女士被一个鲁莽的司机撞倒在人行横道上,得了脑震荡,这时,年龄70岁,自己也独居的弗兰克女士在起居室长沙发上守了一夜。麦凯比女士再也看不清标)隹字体时,弗兰克女士给她弄了一台电脑,把字体设置到最大,这样,她就能读报纸,从商品单定购货物。 “你会发现,有些好朋友成了至交,”麦凯比女士说,“夏洛克既实际又形象地告诉我要,抓住不放,我这样做了。” 无法统计出不同年龄生病或有残疾的独居者的数字,医院安排出院的人和家庭健康照料机构说,他们服务的明显无人照顾的独居者越来越多。 人口调查报告中,单人家庭,包括从未结婚者、离婚者和丧偶者,其数目明显增加。2003年,近27% 的美国家庭由独居者组成,高于1970年的18%,这些家庭注重的是不具有亲属的法律地位或社会地位的友谊。人口统计学家警告说,生育高峰期出生的人老年化,疾病和残疾成为老年不可避免的必然结果,这将使独居者家庭队伍壮大。 美国医院协会资深副会长詹姆斯·本特利说,独居者属于最棘手的情况。他说,任何病人或残疾人,在医院里和出院后都“需要有人负责照料他们”,但独居者在特别脆弱的时候,却是自己照料自己。 “病人不能同时想着两种角色,”他说,“但我们还没有一个好的机制来处理这个问题。” 医院里短期停留的病人增加,有时让不能自理的病人回家,这就使情况更糟。本特利先生说,医院必须找些新方法,让这类病人对面临的问题有所准备,并说独居者必须“在生病之前想一想”自己有哪些组织起来的关系网可以访问。 他说,“如果我们等到出生高峰时期出生的人需要这些的时候才来考虑,因为他们人数太多,没有办法特别处理,这是我们现在就要思考的问题,否则,到时候绝对会一团糟。”

法语翻译

一、日积月累、勤学苦练 学好外语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,认为到了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会提高很多。经常可以看到这样的情景:两位同样在法国使馆工作了3、4年的年轻外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。许多人的经验已经充分证明即使在国外工作也不能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。 读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。 立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 二、广泛、深入地了解和掌握背景资料 翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。

相关文档
相关文档 最新文档