文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉译英翻译实例讲解(1)

汉译英翻译实例讲解(1)

汉译英翻译实例讲解(1)
汉译英翻译实例讲解(1)

汉译英翻译实例讲解

(一)词的翻译

1.词义选择

(1)语境词

手机刷新了人与人的关系。

Cell phone has altered the relationship among people.

在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。

Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.

(2) 表意模糊的词

昨天看电影我没买到好票。

I did not buy a good seat for yesterday’s film.

这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。

The national key university has prepared batches of qualified graduates.

2. 词类转换

(1)动词转名词

他得出这一结论是深思熟虑的结果。

His arrival at this conclusion was the result of much though.

吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

You will be full of praise while eating the first two main courses.

(2) 动词转介词

他支持这个建议,我反对。

He is for the suggestion, but I am against it.

这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.

(3) 动词转形容词

他对过去追悔莫及,并保证永远不再开汽车。

He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars once and for all.

(4) 形容词或副词转名词

独立思考在学习中是绝对必要的。

Independent thinking is an absolute necessity in study.

(5) 名词转动词

同学们的精彩表演给校领导留下良好的印象。

The school leaders were favorably impressed by the excellent performance of the students.

3. 词的增补

(1)语法需要

面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。

When facing a pool of green water, you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest, both mentally and physically.

在我所呆的三年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩五人。

During the three and a half years I stayed at the lab, a total of 14 students were recruited

to his lab, but only 5 of them got their doctor’s degrees at last.

(2) 意思表达需要

世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。

The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts.

这是黄河滩上的一幕。

This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

(3) 文化背景解释的需要

黄鼠狼给鸡拜年

The weasel goes to pay his respects to the hen-not with the best of intentions.

4. 词的减省

于是转喜为悲,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.

用点画成线,用线画成平面,用平面画成立体。

With points you can make a line; with line planes; with planes, solids.

5. 词的替代

有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。

A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps

people in good mood.

https://www.wendangku.net/doc/db1632392.html,/

https://www.wendangku.net/doc/db1632392.html,/

https://www.wendangku.net/doc/db1632392.html,/u/5925165099?is_hot=1 https://www.wendangku.net/doc/db1632392.html,/

https://www.wendangku.net/doc/db1632392.html,/

kz7XcA05w190

新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译技巧 新四级汉译英段落翻译解题技巧 ?题型简介?基本要求?翻译技巧 题型简介 ?自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 140~160词 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 翻译技巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译 (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词?汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。?原文:手机刷新了人与人的关系。?译文:Cell phone have altered the relationship among people. ?分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词?原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。?译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ?分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3) 比喻词汇?汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。?原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。?译文:The teacher has promised to give these students special tuition. ?分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词?名词?英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。?原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。?译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. ?分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词?介词?介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。?原文:人们常用剪纸美化环境。?译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词?汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、标准。?原文:在明朝和清朝时期特别流行。?译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译 英语和汉语是两种差异比较大的语言。在汉英双语互译时,其差异具体体现为词汇、句式、衔接等方面的差异。因此,对于备考大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语言的以下主要区别,对段落汉译英答题很有帮助。 1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的;英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显现句中的逻辑关系,从而符合英语的表达习惯。 2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。 3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。

4.汉语多用主动,英语多用被动。 5.汉语用词多动词,英语用词多名词和介词。汉语句子多用动词,具有动态性和具体性的特点;英语句子则喜用名词和介词,体现静态性和抽象性的特点。这一不同的特点决定了汉译英过程中常常需要转换词性。 6.汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英时往往需要调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。 7.汉语重心在后,英语重心在前。在表达多逻辑思维时,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。【例1】九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。 译文: Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold wind in winter. 解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九赛沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成 which引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked

汉译英翻译技巧分析解析资料讲解

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti- hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字(Diction) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结, 天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益(Ampification) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. (增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

汉译英短文翻译

在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。大家通过各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,在游乐中流露着一种乐观进取的精神。过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸给人们带来了喜气,优美的字句提供了勉励。 In previous/former agricultural society, the Spring Festival was the most important holiday in China.It is the end of the past year and the beginning of the next. As soon as the twelfth month of the lunar year begins, streets are filled with an atmosphere of celebrating the Spring Festival for a month and a half. People relax and get rid of the past year’s hard work by a variety of entertainment with a sense of optimism and enterprise. During the holiday, Spring Festival couplets are put on the door of every household. The shining red paper brings happiness to people, and the elegant/graceful words offers encouragement. 上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际化大都市。改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展、社会秩序稳定、人们安居乐业,呈现出一片繁华景象。今天,尽管上海色彩斑斓的过去还值得留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东则展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。 Shanghai is a dynamic, vigorous and diversified international metropolis. Since the reform and opening-up to the outside world, Shanghai has witnessed tremendous changes that attract worldwide attention. With rapid economic development, stable social order as well as peaceful and contented life and work of its people, Shanghai presents a scene of great prosperity. Today, though Shanghai’s glorious past is still worth remembering and savoring, its ever-changing image has filled more and more people with admiration. Puxi represents Shanghai’s splendid past, while Pudong unfolds its bright future. Like a rising sun, Shanghai is shining strikingly with great brilliance. 古时候的读书人,闲暇时间以琴棋书画自娱自乐。在中国人看来,艺术品的好坏反映了作者人格的高低。因此,弹琴、下棋、书法和绘画,都代表了一个人的修养。弹琴不是要做音乐家,而是进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐性,使人目光眼大。书法不仅要把字写得漂亮,也是为了陶冶情操。绘画则是通过简单的线条,展现自己想象的世界。 In ancient times, scholars enjoyed themselvesby music, chess, calligraphy and painting at their leisure/in their spare time. In the eyes of Chinese people, the quality of artwork is a reflection of the character of its creator. Therefore, playing music, playing chess, practicing calligraphy and painting show one’s culture. By playing music, one does not aim to be a musician but to broaden his horizons and purify his soul. By playing chess, one does not aim to win but to test his patience and sharpen his foresight. By practicing calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to cultivate his mind. By painting, one creates his imaginary world with simple lines.

汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版

汉译英(二)句子翻译技巧 主语选择 汉语:话题式主语,不一定是动作的执行者,作主语的词性很灵活。 英语:主语是动作的执行者,词性很固定,只可以是名词,代词,非谓语动词(doing, to do), 主语从句等。另外,英语表达侧重于多样性,可以用不同的单词作为主语。汉译英时,不同的句子起始点,结构完全不同,我们要尽可能变化思路,使译文句式多样。 例1:中国人民的生活水平近年来得到很大提高。 思路一:Chinese people’s living standard has been improved a lot in recent years. (语序未调整,句子起始点没有变化。) 思路二:There has been great raise in the living standard of the Chinese people in recent years. (以“提高”作主语,原文动词作谓语,现变为名词,作主语) 思路三:These years have witnessed great improvement in the Chinese people’s living standard. (以“近年”作主语,原文时间状语变为主语) (还有其他思路吗?仔细想想。记住:汉语中名词皆可以充当英语句子中的主语,只看你想不想的到,当然句子有优劣之分。) 以上三个版本,第三句应该评分最高。用时间或者地点作主语,不仅强调了时间观念,而且句子简洁、生动,符合西方人的思维模式和英语表达习惯。类似的动词有:see, witness, find 等。 拓展练习:(1)这个运动会首先在北京兴起。 Beijing first saw the rise of the movement.(地点作主语) (2) 在南京城发生过许多重大的历史事件。 Nanjing witnessed many great historic events.(地点作主语) (3) 近十年来,中国教育发生了重大变革。 The past decade has witnessed great changes in Chinese education.(时间作主语) China has witnessed enormous changes in education in the past ten years.(地点作主语) (4) 中国在2012年成功发射了“神州九号”飞船。 2012 saw the successful launching of China’s “the Ninth Shenzhou Spacecraft”. (地点作主语) 主语选择还必须符合逻辑关系。 例2:我们国家的建设事业不仅需要工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。 难点一:选词:能工巧匠:talents, skilled workers, craftsmen, artisan, gifted people. 应该选哪个?建设:building-up, construction, development应该选哪个?) 难点二:主语的选择。我们国家,建设事业,应该选择哪个? 译法一:Our country’s construction not only needs engineers and scientists, but also various craftsmen. (字对字翻译,不符合逻辑) 译法二:In her development, our country needs not only engineers and scientists, but also various skillful craftsmen.(主语选择正确,与need照应) 译法三:Our country in her development needs not only engineers and scientists, but also talents of various kinds. 换个思路:以工程师,科学家,能工巧匠做主语怎么改? 译法四:Engineers, scientists, as well as craftsmen play a vital role in our national development. 记住:多积累地道的英文好词好句,不要拘泥于中文形式“亦步亦趋”,“东施效颦”,“闭门

汉译英短文翻译精选

汉译英短文翻译 1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字) 难点注释: 1)城市化urbanization 2)加速阶段an accelerating phase 3)错综复杂的问题some complicated problems 4)远非?一所能及surpass 5)重大的经济活动a major economic pursuit 2 世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字) 难点注释: 1)染上艾滋病suffer from AIDS 2)头号罪魁the chief culprit 3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV 3 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字) 难点注释: 1)传真机fax machines 2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment 3)占主导地位dominate 4 2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字) 难点注释: 1)数码相机digital camera 2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards 3)按快门press the shutter 4)液晶显示屏the LCD screen 5

汉译英翻译技巧

Theory:Translation Process 1. The comprehension 1) Nida: translation process consists in analysis, translating, re-constituting and checking. 2) to read the text carefully and have a correct understanding 3) to understand word meaning 4) to seek help from dictionary 5) to attend to the role of logic 6) to know the role of context 汉英短语比较: 1、汉词英译法: 翻译词,基本任务是词义的对应转换,形式问题是第二位的任务。 对应,又称“直译法。”但必须受一词多义和惯用法等机制的调节。 如:佳期wedding day,佳人beautiful woman,佳节joyful festival, 佳句well-turned phrase,佳音good news,佳肴dainty food 2阐释,主要是难以取得双语对应契合时,义恰如其分的铺衍方式加以解释,常见的是文化隔膜形成的对应障碍。 如:城楼tower over a city gate 民工irregular laborer working on a public project/ migrant worker 留用人员personnel kept on after reshuffle 民乐traditional instrumental music 井底之蛙a frog sitting at the bottom of a dried well/ person with very narrow outlook 夜郎自大be blinded by presumptuous self-conceit 空城计undefended city, a stratagem of putting up a bluff 3引申, 由一般的、泛指词义到具体的、特指词义的引申 如:时令season 太平间mortuary 清茶green tea/ tea served without refreshments 轻生commit suicide 体魄健壮的男孩an athletic boy 由具体的、特指词义到一般的、泛指词义的引申。 如:连珠in rapid succession 文盲illiteracy 十二万分地(感激)extremely 慢镜头slow motion 微笑外交并非在五湖四海都奏效。Smile diplomacy, then, is working, but not everywhere. 我们客栈热诚欢迎来自五湖四海的朋友!Our hotel welcomes friends from all over the world! 4转换:词类转换,句中肯、否定式的转换, 例: 人生琐事the little nothings of life 等闲视之think nothing of 家常便饭make nothing of 请来吃顿家常便饭。Come along and take potluck 在北京,堵车是家常便饭。Be in Beijing, blocking a car up is common occurrence. 5. 淡化(虚化) “闹名利”译为:be out for fame and gain

相关文档