文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2013年翻译竞赛真题

2013年翻译竞赛真题

2013年翻译竞赛真题
2013年翻译竞赛真题

河南省第五届翻译竞赛试题及参考译文

笔译类英语专业组

一、汉译英(50%)

中国还没有形成勇于提问的风气

杨福家曾经与耶鲁大学校长莱文讨论为什么那么多的耶鲁校友回报母校,其中大多数是本科毕业生。莱文的回答很简单:因为他们认为学校改变了自己的一生。

莱文举了一个美国8岁小孩的例子。一天上课,这个小孩对老师说,你写的字拼错了。老师说“真的吗?让我查一下字典”。这位小孩立刻说“不必查,我保证你拼错了”。

这个敢于质疑老师的小孩不仅没有被批评,反而被校长在家长会和全校大会上表扬了。

杨福家特别感慨,这是中美文化的不同之处:美国孩子放学了,父母会问:你今天问了多少个问题;而中国孩子放学了,父母会问:你今天考了多少分。

在他看来,这也是为什么一直回答不了钱学森之问的原因之一。“中国没有形成质疑的环境,孩子从小就不敢提问。然而,没有问题就不会有创造。”杨福家说。

参考译文:

Questioning Atmosphere Not Created in China Yet

Mr. Yang Fujia once had a discussion with Levin, President of the Yale University, about why so many alumni of the University, most of whom were bachelor degree holders, made contributions to their alma mater. Levin gave a simple answer: “Because they believe their alma mater has changed their lives.”

Levin gave an example of an eight-year old boy. One day in class, the boy said to his teacher: “You’ve made a mistake in spelling.” “Really? Let me look it up in the dictionary.” replied the teacher. “It’s not necessary. I’m sure about that”, responded the boy immediately.

Instead of being scolded, the boy was praised by the headmaster at the parents’ meeting and the school assembly.

Yang Jiafu heaved a deep sigh and said that it was due to the differences between Chinese culture and American culture: In America, when the children come back home from school, their parents usually ask them how many questions they have raised at school while Chinese parents may focus on their scores in examinations.

In his opinion, that partly accounts for the lack of a satisfactory answer to Mr. Qian Xuesen’s question. “A questioning atmosphere has not been created in China yet. Children are discouraged from asking questions since their early days. But there will be no creation without questions.” Yang Fujia added.

二、英译汉(50%)

The Longevity Gap between Men and Women

A century ago American men outnumbered and outlived the women. But in the 20th century, women began living longer, primarily because pregnancy and childbirth had become less dangerous. The gap grew steadily. In 1946, for the first time ever in the United States, females outnumbered males.

Part of the reasons are self-inflicted. Men smoke more than women, drink more and take more life-threatening chances. Men are murdered (usually by other men) three times as often as women are. They commit suicide at a higher rate and have more than twice as many fatal car accidents as women do. Men are more likely to be involved in

alcohol-related fatalities.

But behavior doesn’t explain away the longevity gap. Nor is stress the answer.

In the 1950s, as heart disease claimed more and more male victims, pressure in the corporate boardroom was blamed. Let women venture out of the home and into the line of fire, doctors said, and they would begin dying at the same rate as men. But a funny thing happened on the way to the funeral.

Between 1950 and 1985, the percentage of employed women in the United States nearly doubled. Those working women, several studies have found; are as healthy as women at home.

Today, some scientists studying the gender gap believe that the data point to one conclusion: Mother Nature may be partial to women.

参考译文:

男女寿命差异

一百年前,美国男性不仅数量比女性多,寿命也比女性长。(男性无论是数量还是寿命都超过女性)。到了20世纪,女性平均寿命却超过了男性,其主要原因是女性怀孕、生孩子(妊娠、分娩)的危险系数降低了。而且,男女之间这种寿命差异则稳步拉大。到了1964年,美国女性首次在数量上超过了男性。

其部分原因是男性自己造成的(自作自受)。与女性相比,男性抽烟多,喝酒多,从事高危活动也多。男性遭到谋杀(常常是遭男性谋杀)的几率是女性的三倍,自杀率也比女性高。男性死于车祸者是女性的两倍多,因酗酒而丧生者也多于女性。

但行为本身并不能解释男女寿命之间的差异,精神压力也解释不了。(行为本身,包括精神压力在内,均不足以解释男女寿命上的差异)。二十世纪五十年代,随着越来越多的男性患上或死于心脏病,人们便将其原因归咎于公司会议室里的压力。不少医生指出,如果让女性也走出家门从事冒险活动,也到火线上冲锋陷阵,她们的死亡率也会和男性一样高。正当人们对此种说法信以为真,并以此作为定论时,不料却节外生枝,出现了一个有趣的现象。

从1950年到1985年,美国从业女性的数量几乎增长一倍。多项研究表明,从业女性与家庭妇女的健康状况不相上下(职业女性和家庭妇女一样健康)。

当代一些研究性别差异的学者认为,众多研究数据都指向一个结论:孕育万物的大自然更偏爱女性。

高口2013年春真题翻译

【原文】 之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。 对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。如今,当21世纪第一个10年即将结束的时候,回顾亚太发展进程,我们不难发现,尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区。 【参考译文】 Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development. There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Now the first decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region. 原文: 上海是中外闻名的旅游大都市。在这座中西文化交融的城市里,随处可见各种西式建筑和老式石库门,以及国际水准的豪华宾馆。此外,宏伟壮丽的外滩,装饰华丽的商厦,气势恢宏的博物馆等都是引人入胜的景观。上海白天热闹繁华,夜晚灯红酒绿,游客尽可充分享受丰富多彩的都市生活。

河南省第八届翻译竞赛试题及参考译文 -英语专业组

河南省第八届翻译竞赛试题及参考译文 笔译类英语专业组 I. Translate the Following Passage into Chinese (50 Points): Life of Socrates Socrates was born in Athens, 469 B. C., the son of poor parents, his father being a sculptor, his mother a midwife. How he acquired an education, we do not know, but his love of knowledge evidently created opportunities in the cultured city for intellectual growth. He took up the occupation of his father, but soon felt “a divine vocation to examine himself by questioning other men.”It was his custom to engage in converse with all sorts and conditions of men and women, on the streets, in the market-place, in the gymnasia, discussing the most diverse topics: war, politics, marriage, friendship, love, housekeeping, the arts and trades, poetry, religion, science, and, particularly, moral matters. Nothing human was foreign to him. Life with all its interests became the subject of his inquiries, and only the physical side of the world left him cold; he declared that he could learn nothing from trees and stones. He was subtle and keen, quick to discover the fallacies in an argument and skillful in steering the conversation to the very heart of the matter. Though kindly and gentle in disposition, and brimming over with good humor, he delighted in exposing the quacks and humbugs of his time and pricking their empty bubbles with his wit.

2014年春季中高级口译3月翻译

2014年春季上海中高级口译考试于今日3月16日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2014年3月中级口译汉译英答案部分,由沪江网校提供。 原文: 国际金融危机爆以来,国际组织和各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。 我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。我们全面推进社会事业发展,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。 参考译文: Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy. China's economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect. However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence. We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the development and continuously perfect the economic system in the socialist market. We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing. 【评析】 文本节选自第五届夏季达沃斯论坛中温家宝出席开幕式时的演讲。此次演讲中,他清楚表明了关于中国未来发展的立场、政策,并传达了中国希冀与世界共同繁荣的美好愿景。 原文表述通俗易懂,语言具有中国特色。在翻译时应当抓住句子的本质内涵,切忌按部就班、字字对译。对于“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”这类表述,应当做到清楚明了,句式符合英文语法。此外,考生还应注意译文与原文文风保持一致。

2013年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2013年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解 I.Phrase Translation 1.WHO 【答案】世界卫生组织(World Health Organization) 2.CBD 【答案】中央商务区(Central Business District) 3.YOG 【答案】青奥会(Youth Olympic Games) 4.IMF 【答案】国际货币基金组织(International Monetary Fund) 5.ISO 【答案】国际标准化组织(International Standard Organization) 6.OPEC 【答案】石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries) 7.UNESCO

【答案】联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization) 8.Euromart 【答案】欧洲共同市场(European Common Market) 9.Guiness Book of Record 【答案】吉尼斯世界纪录 10.negative population growth 【答案】人口负增长 11.the European Economic Community 【答案】欧洲经济共同体(the European Economic Community) 12.World Intellectual Property Organization 【答案】世界知识产权组织 13.greenhouse effect 【答案】温室效应 14.gentleman’s agreement

2013年12月至2015年12月英语六级真题翻译汇总

2013年12月英语六级翻译真题 试卷一:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 参考译文:The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 试卷二:中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 参考译文:After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a undefined well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting. 试卷三:中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 参考译文:Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people

第十届翻译竞赛原文文档

江苏科技大学第十届翻译大赛 英译汉竞赛原文 Bob Dylan, Bill Murray and Henry Kissinger: When honorees don’t want their prize On Sunday night, the ever-elusive Bill Murray is expected to take the stage at the Kennedy Center and accept the Mark Twain Prize for American Humor, an award he actively avoided receiving. Last week he told The Washington Post’s Geoff Edgers, “I really thought if I don’t answer the phone for awhile, maybe they’ll just move on to someone else.”They didn’t. They called and called, and then had other people call, and eventually, Murray gave in. This month, the same tactic was used by the Swedish Academy, who is responsible for awarding the Nobel prizes. Bob Dylan won the prize for Literature. The Academy called his manager. The press called his representatives. Dylan has yet to say a word. “One can say that it is impolite and arrogant. He is who he is,” one of the Academy members told the Swedish newspaper Dagens Nyheter this week. When the prize is bestowed on Dec. 10, it appears there’s a good chance Dylan won’t show up. So will he still get to become the first musician to receive the Nobel for literature? If the Academy follows the precedent set by the many award-giving institutions that have been snubbed throughout history, the answer is yes. In the world of prestigious prizes, the honor is yours whether you like it or not. Pick any well-known award, and there’s a good chance its chosen winners haven’t all deigned to make themselves available for the ceremony. For some, the snub is a statement. When Marlon Brando won an Academy Award for “The Godfather,” he boycotted the ceremony and sent a Native American actress named Sacheen Littlefeather in his place. She took the stage, waved away the award and told the audience that Brando couldn’t accept the award because of the treatment of American Indians by the film industry. Others seem to have little interest in the theatrics that usually surround award acceptance. Katharine Hepburn won four Oscars, but never showed up to claim them. “As for me, prizes are nothing,” she once said. “My prize is my work.” Woody Allen

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总 【原文】 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 【参考译文】 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 【评析】 该篇翻译属于经典话题,类似于上海城市介绍,考生如果熟悉教材,注意积累相关句型词汇,特别是对“朝气蓬勃、充满活力dynamic, diverse and stimulating、缩影epitome、遗迹heritage、城市风貌cosmopolitan feel、万国建筑varied architectural styles”等常考的表达,应该可以顺利取得高分。 If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors. Everybody starts talking about themselves. They say what they would have done if they had been the plaintiff or the defendant. Being on a jury reminds me why I can’t tolerate talk radio. We Americans seem to have lost the ability to talk about anything but our own experiences. We can’t seem to generalize without stereotyping or to consider evidence that goes against our own experience. I heard a doctor on a radio show talking about a study that found that exercise reduces the incidence of Alzheimer’s. And caller after caller couldn’t wait to make essentially the opposite point: “Well, my grandmother never exercised and she lived to 95.”We are in an age summed up by the saying: “I experience, therefore I’m right.”Historically, the hallmarks of an uneducated person were the lack of ability to think critically, to use deductive reasoning to distinguish the personal from the universal. Now that seems an apt description of many Americans. 【参考译文】 如果你曾经当过陪审员,你可能会注意到一件有趣的事情:一旦关上了门,所有人就开始谈论他们自己。他们会讨论,如果自己是原告或被告的话会做什么。担任陪审员的经历让我明白了我为什么无法忍受谈话性的广播节目。我们美国人似乎只剩下了谈论自己经历的能力。我们似乎无法抛开固有的成见进行总结,也无法客观地分析与自身经历相悖的证据。 我曾听过一位医生在之声节目上讲述一项研究,该研究发现锻炼能降低阿兹海默症(老

2013年同济大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

2013年同济大学357英语翻译基础考研试题 回忆版) ) 英语翻译基础考研试题( (回忆版 英译汉 the conclusion of the interpreting performance zero tariff presidential suite 还有什么节能减排 户口登记 公告服务什么的,实在记不清了- - 一共 10个 汉译英 招牌菜 中国共产党中央纪律检查委员会 政治局候补委员 收到信 用证后30天装运 品质检验证书 莫言的代表作《丰乳肥臀》 化境 还有三个不记得了 段落翻译,两段英译汉两段汉译英,第一段英译汉好像应该是各种地名,各 种不会翻- -各种瞎写- -第二段不记得了 汉译英第一篇讲中药,第二篇讲教育 子女 翻译评论,给了一段中文以及对这段文章的两篇翻译,要求评论译文的优缺 点什么的,一直知道有这个题,但也一直不知道怎么写- -就随便写了写,中文 写,第二个是问你translator 和interpreter 的基本素质 ,英文写

第一题为中英词语互译,不过从去年的30分增加到45分,包括10个英译中1.5分一个共15分,15个中译英,一个2分共30分。 英译中大致有 A-share daily fluctuation limit ,presidential suite,工业结构调整节能减排进程,深化土地与户籍制度改革,........ 中译英:论文写作中的不端行为,招牌菜,色香味形俱全,航空母舰,中央政治局候补委员,化境,莫言的代表作丰乳肥臀,收到信用凭证后30天后装运,售后消费者支持(记不清了),好多个都不会写或者把关键词写作了.......(想起来后再补充) 第二题篇章翻译,英译中,中译英各2篇,每篇20分,共80分。 英译中第一篇好像是篇演讲,内容不难,但是地名都不会翻,只会一个布鲁克林。第二篇是经贸类文章,大致是海外建立子公司,海外投资生产,服务设施云云,公司行为区分一大步一小步云云,时间紧,这篇翻的乱七八糟。 中译英第一篇,关于中药,人们对化学药品有副作用和诊断认识的转变时人们更倾向于自然地方式,这为中药拓展市场提供了有利条件。同仁堂人的目标云云,加快研发服务全人类云云。 中译英第二篇,小散文一个,主要是讲作者对一些母亲对孩子的观念的批判,然后自己怎样做云云,悲催的是化妆师这个词忘了怎么写了,想了半天终于写了个错的上去。开始的时候没看完全文就翻,最后才发现作者的孩子是个女孩,赶紧把he改成了she,真囧大了。 第三题25分,15分的翻译评论,一篇中文后有两篇译文,比较两

河南省第八届翻译竞赛试题及参考译文笔译类非英语专业组

笔译类非英语专业组 I. Translate the Following Passage into Chinese (50 Points): I noticed that the leaves on most of the trees in the woods where I often take my dogs have started to change color. Normally, they are green but during the autumn season here in eastern Canada, they start to turn into shades of red, yellow and orange. This is a regular seasonal occurrence in my part of the world as entire forests turn into colorful places of beauty that attracts lots of photographers. The trees change through the autumn season as they prepare for our long Canadian winter. Once the winter is over, the trees will start growing leaves again as the temperatures warms up in the springtime. Although considered a novelty to most tourists, these autumn changes are part of regular life each year here in Canada. Change, of course, is now considered to be regular in our fast-paced world. Technology changes at lightning speed which can result in jobs lost. Skills and knowledge that we have will require updating on a regular basis no w just so that we don’t become outdated. It is certainly not like the old days anymore when we can just learn a certain skill or trade and expect to use that same knowledge for the rest of our working careers. Change itself can be quite scary but we should learn from nature —because change is natural. Change has been happening in nature since the beginning of time. Even our ancient human ancestors had to acquire

2013 年考研日语真题全文本翻译

2013 年考研日语(203)真题全文本翻译 I 基础知识 在地球上,有炎热干燥的沙漠地带,反之,也有冬天可以到负的十几度,冰封雪飘的地方。这样的地方,也有着各种各样的动物,为适应各自的环境生存着。 动物身体的形状和气候之间有着有趣的关系。一般来说住在寒冷地方的动物与住在温暖地方的相比,体型小而微胖,耳朵和手脚等鼓出身体的部分一般较少。 在寒冷地方为了保持体温,就必须保证体内散发的热量尽量不流失。同样体积的动物,身体鼓出的部分越少,体型就越接近球体,身体的表面积也就越少。身体的表面积越少,也就意味着与外界空气接触的面积越少,这样被剥夺的热量也就越少。所以体型微胖而圆的动物,是很适合在寒冷地方生存的。 实际上,住在寒冷地带的北极狐,有着圆而小的耳朵。耳朵和手脚等部位的血管离身体的表面很近,热量就很容易被剥夺。所以,正是因为耳朵小,才可以防止热量被剥夺后体温下降。 相反,住在炎热沙漠的猫科动物(狐狸犬?)就有着大大的耳朵,为的是体温上升时将热量散发出去。 从事动物园行业的人们都说,大象即使是在很寒冷的地方也能饲养,但长颈鹿就很难饲养。这个虽然是经验之谈,但和前面的叙述也不是没有联系的。大象的体型,总的来说是都近似于球体,但长颈鹿的脚和脖子却都很长,不管怎么看都不是适合生活在寒冷地带的动物。 还有,在寒冷地带居住的同样种类的动物,与在温暖地方居住的动物相比据说体型也要大些。以日本鹿为例,北海道的蝦夷鹿、本州、四国、九州的本州鹿、屋久岛的屋久鹿、冲绳的庆良间鹿,都是从北到南,体型逐渐变小。 为了维持一定的温度而产热的过程,是由肌肉的活动来完成的。体型越大,肌肉越发达,产热量也就越多。所以体型较大的动物,就是很适合生活在寒冷地带。 居住在寒冷地带的动物,身披着可以防寒的优质皮毛。日本羚羊的冬毛,就十分的华丽。它的毛就像垂直的耸立在它身上一样。因为这皮毛的保护,外部空气和皮肤直接就形成了空气层,使得它可以不直接受到外部低温的影响。 阅读 (一) 事实上,不应该以此为统计。科学家们恐怕都认为有接近9层的事情都存在于科学中,对一般的人来说,也许他们相信科学就是绝对的。但是,不全是这样。 例如,认为最近地球温室化的原因是二氧化碳的增加,可以说大家都认为这是“科学的事实”,这种说法当然在科学家们眼中站得住脚,但是在官员们中是不是既定的事实还值得商榷。但是这只不过是一种说法。 说到温室化,事实上,近年来,地球的平均气温年年都在上升,是二氧化碳的增加的说法,这种温室化原因的说明只不过是一个推论。 也就是说,温度的上升,本身是一个事实,但是还不能确实是一直以来都在直线上升,也许现在正处在上下波动中的上升阶段。 最近,我出席了林业局和环保局的讨论会,在那里,日本获得了在京都议定书的实际行动展开的方针和预算,对林业也说过拿到了(方针和预算)的话题。在那里答辩书提出的“对于CO2增加,引起全球温室化效应来说下次还会发生什么”。我在那里批注了“对于CO2增加的推测,像这样请改正过来”,这样做了之后从那些官僚传达来了反对意见“在国际会议上世界科学家有80%都认为是CO2的原因”,但是,科学不是有多数决定的。

2013年对外经济贸易大学英语翻译基础真题试卷.doc

2013年对外经济贸易大学英语翻译基础真题试卷 (总分:64.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:32,分数:60.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 2.litigation & arbitration(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 3.Securities Law(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 4.managing director(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 5.globalization(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 6.patent(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 7.expropriation(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 8.counter trade(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 9.negotiable instrument(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 10.state of the art(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 11.survival of the fittest(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 12.ASEAN(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 13.CIF(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 14.FDA(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 15.GATT(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 16.GSP(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 17.ISO(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 18.ITC(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 19.NAFTA(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 20.MERCOSUR(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 21.UNITC(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 22.汉译英 __________________________________________________________________________________________

相关文档
相关文档 最新文档