文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 第八章 汉语无主句的翻译

第八章 汉语无主句的翻译

第八章 汉语无主句的翻译
第八章 汉语无主句的翻译

第八章汉语无主句的翻译

翻译汉语无主句,可根据上下文添加主语,也可转换句子结构,译为英语中的被动句、“There be”句型、倒装句或祈使句。

一、译为被动句

无主句中动词带有宾语,而且宾语比较短小,可以译为英语的被动句,利用汉语原句中的宾语作为被动句的主语。

1. 有效保护儿童权利。

The right of children should be effectively protected.

2. 继续改善居民住房条件。

Housing conditions should be continuously improved.

3. 进一步深化国有企业改革。

Reform of State-owned enterprises will be deepened.

4. 支持、鼓励和引导私营、个体企业尤其是科技型中小企业健康发展。

The sound development of private

enterprises, especially small and medium-sized science and technology enterprises, will be supported, encouraged and guided.

5. 继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。

These problems can be solved step by step by handling the existing disagreements and disputes through continued friendly consultations on the equal footing.

6. 对长期亏损,扭亏无望的企业实施规范破产。

Standardized bankruptcy processes should be imposed on/carried out in the lossing-making enterprises whose long-time difficult situation is unlikely.

7. 必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力为重点的素质教育。

The quality-oriented education should be promoted revolving around moral education and focusing on creativity and

practical ability.

8. 预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。

It is predicted that the car purchasers in China will amount to 3 million in the near future.

The car purchasers in China are predicted to amount to 3 million in the near future.

二、增添主语

可以添加we, one, you等泛指的代词来作为无主句的主语,使之成为英语中的完整的句子。动词宾语较长,或者存在多个宾语,一般采用添加主语的方法处理。

1. 全面发展同其他发达国家的友好合作与交流。

We will develop our friendly cooperation and promote exchanges in the all-round way with other developed countries.

2. 应当鼓励国内外投资者到中西部投

资。

We should encourage both Chinese and overseas investors to invest in the central and western regions.

3.要致力于推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。

We should work to bring about a just and rational new international political and economic order.

Major efforts should be devoted to bringing about a just and rational new international political and economic order.

4. 不可低估通信对全世界知识和财富、民主与和平的影响。

We can’t underestimate the impact of the telecommunications on the world peace and freedom, knowledge and wealth.

5. 实施人才战略,把培养、吸引和用好人才作为一项重大任务。

We should make efforts to implement the strategy of tapping human resources, and focus on the important tasks of training,

attracting and utilizing talented people.

6. 反对一切形式的霸权主义和强权政治。

We oppose hegemonism and power politics of all forms.

We在处理汉语无主句时最为常用,以上都是以W e作为主语。

7. 没有调查就没有发言权。

He who makes no investigation and study has no right to speak.

8. 弄不好就会前功尽弃。

If things are not properly handled, our labor will be totally lost.

三、译为复合结构

英语中有很多动词词组,如努力(make efforts to)、注意(pay attention to)、强调(lay emphasis on)、使用(make use of)、重视(attach importance to)、安排(make arrangements to)等,对于有这些动词的无主句,可以从动词入手构句,将词组中的名词作为主语,利用被动语态成句,如efforts

must to be made to do。

1. 应当注意采取有效措施防止空气污染。

Attention should be paid to the effective measures to prevent air pollution.

2. 优先发展科技教育。

Priority will be given to development of science, technology and education.

3. 必须特别强调我国某些高级政府官员腐败的严重性。

Special emphasis should be laid on the gravity of embezzlement and corruption among some high-ranking officials in China.

4. 必须适当地使用国家的森林资源。

We must make proper use of the forest resources of the country.

Proper use must be made of the forest resources of the country.

5. 到2010年要努力将人口控制在14亿以下,制止环境恶化,显著改善环境。

Efforts should be made to control the

population under 1.4 billion, curb the deterioration of the environment and noticeably improve it.

We should strive to control the population under 1.4 billion, curb the deterioration of the environment and noticeably improve it.

6. 组织实施好“西电东送”、“西气东输”等重点工程。

Proper arrangements will be made for carrying out important projects such as the facilities to divert electricity and gas from the west to the east.

7. 必须高度重视资源战略问题。

Great importance should be attached to strategic issues concerning resources.

四、译为存在句、祈使句或其他特殊句型

采用句型it is necessary (essential, imperative, important, etc.) to do 来构句。

1. 要促进人和自然的协调与和谐。

It is necessary to enhance balance and harmony between man and nature.

汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻译时一般可采用“There be”结构。

2. 总之,是两个方面,而不是一个方面。

In short, there are two aspects, not just one.

3. 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。

Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.

汉语中表示请求、命令、号召及标语、口号等的无主句,可仿照英语中的同类句式来译,即采用祈使句式。

4. 为建设一个现代化的社会主义强国而奋斗。

Strive to build a modern powerful socialist country!

汉语中有些表示事物存在、出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句十分相似,因此,汉译英时用倒装语序往往十分得体。

5. 地下埋藏着大量的矿物质。

Hidden underground is a wealth of minerals.

无主句有两个分句构成时,两句之间关系紧密,可以利用“全句贯通法”,即把第一个分句处理为名词结构作为主语。

6.要坚持党的领导,必须改善党的领导。

To uphold the Party’s leadership calls for improving its leadership.

该句把前分句“要坚持党的领导”译为不定式结构作为主语,后分句中“改善党的领导”译为ing分词作为宾语,两者用call for 连接成句。

7. 要开发中国广阔的西部地区,需要处

理好经济发展和人口控制的关系。

译文1. 被动句

The relationship between the economic growth and population control should be handled properly to develop the vast western areas in China.

译文2. 增添主语

To develop the vast western areas in China, we should handle properly the relationship between the economic growth and population control.

译文3. 特殊句型

To develop the vast western areas in China, it is essential to handle properly the relationship between the economic growth and population control.

译文4. 全句贯通

The development of the vast western areas in China requires the proper handling of the relationship between the economic growth and population control.

练习:

1. 必须抓紧义务教育。

2. 如果错了,切勿固执己见。

3. 如果问题分析不当,便可能造成误解。

4. 和这些产品一道展出的还有宾馆、健身房的模型。

5. 本电影院内禁止吸烟。

6. 发现了错误,一定要改正。

7. 应当继续努力防止污染,控制污染,保护生态环境。

8. 努力解决尚未脱贫人口的温饱问题。

9. 要积极稳妥地进行股份制和股份合作制的改革。

Answers:

1. Close attention should be paid to compulsory education.

2. Don’t insist on your own opinions if you are wrong.

3. Misunderstanding may arise from improper analysis of the problem.

4. On display by the side of those products were models of hotels and gyms.

5. Smoking is not allowed in this cinema.

6. Mistakes must be corrected when they are discovered.

7. Efforts should be continuously made to prevent and control pollution and protect the ecological environment.

We should continue to make efforts to prevent and control pollution and protect the ecological environment.

8. Great efforts will be made to ensure adequate food and clothing for people who are still in poverty.

9. Reforms will take place actively and steadily on matters concerning the establishment of the joint share system and the joint stock cooperative system.

汉语四字格的分类

汉语四字格的分类 四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。 从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系 从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。 四字格的汉英翻译方法 汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译: 1、将四字格前后两个词语分开 2、判断这两个词语属于什么词类 3、分析前后两个词语间的逻辑关系 4、通过逻辑关系确定翻译方法 并列关系法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连 词”and”连接即可。 名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites青山绿水green hills and clear waters平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisom and absorb all useful ideas

语义重复法:这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就行 层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest审时度势size up the trend of events招商引资attract investment 目的关系法:这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语 减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one 途径方式法:具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through ,according to, with 等介词短语表达相应的方式状语 寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business 偏正词组法:对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词 廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented 动宾关系:优势互补complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses 条件关系:不进则退no progress simply means regression 省略意向:瞻前顾后overcautious (过于谨慎的)and indecisive(犹豫不决的)源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits 闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace

省略句

省略句是英语的一种习惯用法。按照语法的分析,句子应该具备的成分, 有时出于修辞上的需要, 在句中并不出现,这种句子叫做省略句(elliptical sentences,这种语法现象称为“省略”(ellipsis or leaving words out。其特点是:虽然省去句子语法构造所需要的组成部分, 但仍能表达其完整的意义。 省略句是英语的一种习惯用法。按照语法的分析,句子应该具备的成分,有时出于修辞上的需要,在句中并不出现,这种句子叫做省略句(elliptical sentences,这种语法现象称为“省略”(ellipsis or leaving words out。其特点是:虽然省去句子语法构造所需要的组成部分,但仍能表达其完整的意义。 省略形式多样,从单词、短语到分句,都可以省略,而且各有一定的衔接关系,不容臆断。“省略”不但是一种“以无为有”的最简便的表达方法,而且也是一种简便至极,“虽无胜有”的修辞手段。 如果弄不清一句中哪些部分省略了,就可以产生误解或歧义。 下面从翻译角度谈谈一些比较特殊的省略。 一、原文“空缺”,译文“增补” 两个主语不同的句子,谓语有相同部分, 也有不同部分,如果用连词连接起来进行对比,则其相同部分在后面分 句中可以省略,这样,后面分句中就出现“空缺”现象。“空缺”处通常被 省略的是动词,或动词及其宾语、补足语等。汉译时不妨采用“补齐”的 方法。例如: A sound must be heard,a colour seen,a flavour tasted, an odour inhaled.,颜色必须目视,滋味必须口尝,气味必须鼻吸。(后 三句省略must be)Histories make men wise;mathematic logic and rhetoric able to contend.;数学使人精细;逻辑和修辞使人善辩。(原文 后两句省略make men) 二、英语状语从句中的省略部分可不译 than引出的比较从句中,套有when引导的时间从句或if引导的条件从句,而且该比较从句中的省略部分与整个句子的主要结构一致时则比较从句的省略部分可省略不译。例如: My uncle is better than when I wrote to我伯父的身体比我上次给你去信时好些了(...than后面省略了he was) 三、对英语中一些特殊省略结构译法需灵活,指的是按正常语法规则分析,有的无法增补,有的要用不同的方式来增补,使之成为完全句。因此,汉译英时,视上下文加以灵活处理。 1.“宾语+主语+谓语……and +谓语”结构 其中and连接的,是用作不同成分的同一个词,这个词既是第一分句的宾语,又是第二分句的主语。此结构的特点是,把宾语提到句首,使之兼任后一分句的主语,达到简化句子结构的目的。汉译时,可仍先译宾语,不必改变原文的语序。例如: This substance we call water,and come next only to oxygen.这种物质称为水,其重要性仅次于氧。(=We call this substance water,and this substance comes next only to oxygen.) 2.以“Hence +名词”开头的结构 hence是表示结果意义的连接副词,hence前面的句子表示原因,hence后面则省略了类似come的动词。它是倒装句。例如: Hence(comes)this instruction of the experiment因此,有这本实验说明书。 3.某些常用词组引导的省略疑问句,通常不需要写出其省略部分。例如: How(is it)about the result?结果怎么样呢? 4.由习语组成的省略结构 So much is for the foundry processes.工艺过程的内容就是这些。(=Enough has been said or done about...;That is all we'll say about...) Now for the sound-wave method.现在谈谈风波方法。(=And we will now talk about...) The

汉语四字格及新词翻译

汉语四字格翻译 汉语中四字结构的翻译在很多时候,非常令人头疼棘手,很多同学要么误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理。其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,我们只需简单的理解一下意思,我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。 请看下面的例子: (一)并列关系 这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了,广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure

(完整版)文言文特殊句式---省略句

文言文特殊句式----省略句 所谓省略句,就是指在不影响意思表达的前提下有意省略某一词语或某种成分的句子。无论是文言文还是现代汉语都有省略句。文言文中语言表达更为简洁凝练,所以省略句出现得更加频繁。中学课本中出现的省略句大致有以下几种情况。 主语的省略 文言文中经常省略主语,主要原因之一,是文言文的第三人称代词一般不独立作句子的主语。句子如果不断重复前边的词句就会显得啰嗦,这样省略主语的句子自然就会多起来。主语的省略大致有以下三种。 1、承前省。如: (1).疾在腠里,汤熨之所及也;(疾)在肌肤,针石之所及也;(疾)在肠胃,火齐之所及也。《扁鹊见蔡桓公》承接前面的主语“疾”省略。译:病发生在皮肤,是汤熨所能治好的;(病)发生在肌肉;用针砭就能治好;(病)发生在肠胃,可以用火剂汤药来治疗。(2).木直中绳,輮以为轮,其曲中规。(木)虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。《劝学》承接前面的主语“木”省略。译:木材直得合乎墨线,用火烤把它变成车轮,它的弧度符合圆规。(木)即使又晒干了,也不再挺直,这是由于火烤使它变成这样的啊! 2、蒙后省。如: (公)度我至军中,公乃入。(《鸿门宴》)蒙后主语“公”省略。译为:(您)估计我到了咱们军营中,您再进去。 3、对话省。对话中,根据对话的情境,对话双方都明确所指,亦不会令读者产生歧义的内容作主语,可以省略,如: (1)、蔺相如固止之,(蔺相如)曰:“公之视廉将军孰与秦王?”(舍人们)曰:“(廉将军)不若也。”(《廉颇蔺相如列传》)由于是对话环境,对话的主语都省略了,甚至连对话内容里的主语也省略了。这种情况,读者可根据对话内容自觉补全省略的主语。译为:蔺相如坚决制止住他们,(蔺相如)说:“你们比一下廉将军和秦王,谁厉害?”(舍人们)说:“(廉将军)不如秦王。” 谓语的省略 谓语是一个句子中最主要的成分,无论是文言文还是现代汉语,省略谓语的情况都相对较少。在语言高度凝练的文言文作品中,如果前后相连的句子用的是相同的动词作谓语,后面句子的谓语则往往省略。这种句子译成现代汉语时,应根据上下文补出省略的谓语如:(2)、军中无以为乐,请以剑舞(为乐)。《鸿门宴》译:军营中没有什么可以用来作为娱乐的,请让我来舞剑(作为娱乐)吧。 宾语的省略 文言文中省略宾语是较为常见的语言现象,特别是代词“之”作宾语,常常被省略。常见的有动词宾语省略和介词宾语省略两种情况。这种句子译成现代汉语时,应将省略的内容补出来。 1、动词宾语的省略 (1)、私见张良,具告(之)以事。《鸿门宴》译:私下里会见张良,把项羽将要攻打刘邦的事情详细地告诉了(他)。 (2)、有志矣,不随(之)以止也,然力不足者,亦不能至也。《游褒禅山记》译:有了志向,不跟着(别人)中途停止,然而力量不够的人,也不能到达。 (3)、以相如功大,拜(之,指蔺相如)为上卿。(《廉颇蔺相如列传》)译:因为蔺相如功劳大,所以升(他)做上卿。 2介词宾语的省略

汉语四字格短语英文翻译

(一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure 长治久安a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 誉满全球举世闻名world-renowned 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits

汉语无主句的翻译(讲义)

1.13无主句的翻译(P46-50) 汉语里有众多的无主句,而英语里通常都用完整的句子。翻译这类句子时,要根据不同的情况,有时要添加主语,有时要变换句型和句式。 1.译成被动句 (1)译成原宾语做主语的被动句 --- “by”引出做某事的人或东西,或介绍做某事的方法。 ---“By”introduces what (or how) something is done by or method by which something is done. ---为了确保乘客的人身安全,必须检查乘客随身携带的每一件行李。 ---Each piece of luggage carried by the passengers must be examined to make sure of their safety. (2)译成“It +动词被动语态+(状语)+连接代词/连接副词+to do”或“It +动词被动语态+连接代词/连接副词引导的名词性从句” ---是否在这里修建水坝还没有决定。 ---It is not yet decided whether to build the dam here. ---下次会议将讨论我们是否接受他的报价。 ---It will be discussed at the next meeting whether we should accept his offer or not. ---尚未决定何时交货。 ---It’s not been settled yet when the goods should be delivered. (3)译成”There + 动词被动语态+主语+(状语)” 译成引导词There后面使用及物动词被动语态,再接主语这样一种特殊形式。 ---在离岸不远的地方可以找到那条船的一些线索。 ---There can be found some remains of the wrecked ship near the shore.

(完整版)省略句精讲

高二英语上省略句精讲 省略句是英语的一种习惯用法。按照语法的分析,句子应该具备的成分,有时出于修辞上的需要,在句中并不出现,这种句子叫做省略句(elliptical sentences,这种语法现象称为“省略”(ellipsis or leaving words out。其特点是:虽然省去句子语法构造所需要的组成部分,但仍能表达其完整的意义。 省略形式多样,从单词、短语到分句,都可以省略,而且各有一定的衔接关系,不容臆断。“省略”不但是一种“以无为有”的最简便的表达方法,而且也是一种简便至极,“虽无胜有”的修辞手段。 如果弄不清一句中哪些部分省略了,就可以产生误解或歧义。 下面从翻译角度谈谈一些比较特殊的省略。 一、原文“空缺”,译文“增补” 两个主语不同的句子,谓语有相同部分,也有不同部分,如果用连词连接起来进行对比,则其相同部分在后面分句中可以省略,这样,后面分句中就出现“空缺”现象。“空缺”处通常被省略的是动词,或动词及其宾语、补足语等。汉译时不妨采用“补齐”的方法。例如: A sound must be heard,a colour seen,a flavour tasted,an odour inhaled.,颜色必须目视,滋味必须口尝,气味必须鼻吸。(后三句省略must be)Histories make men wise;mathematic logic and rhetoric able to contend.;数学使人精细;逻辑和修辞使人善辩。(原文后两句省略make men) 二、英语状语从句中的省略部分可不译 than引出的比较从句中,套有when引导的时间从句或if引导的条件从句,而且该比较从句中的省略部分与整个句子的主要结构一致时则比较从句的省略部分可省略不译。例如: My uncle is better than when I wrote to我伯父的身体比我上次给你去信时好些了(...than后面省略了he was) 三、对英语中一些特殊省略结构译法需灵活,指的是按正常语法规则分析,有的无法增补,有的要用不同的方式来增补,使之成为完全句。因此,汉译英时,视上下文加以灵活处理。

高三复习 文言文翻译(1)省略句 答案

【高三复习】文言文句子翻译(1)参考译文 一、请你写出考纲要求掌握的文言文句式: 1、省略句 2、判断句 3、被动句 4、倒装句 2、其中倒装句又分为定语后置句状语后置句和宾语前置句。 省略句:省主语、省谓语、省宾语、省介词或省介词宾语等。 二、请把下面的省略句翻译成现代汉语(指出省略部分): 1、使还,具言可取之状,遂命处耘图之。 翻译:(卢怀忠)出使回来,(向太祖)详细说明(荆南)可以攻取的情况,于是(太祖)就命令处耘来谋划这件事。 2、曰:“不出,火且尽。”遂与之俱出。 翻译:(有一个懈怠了想出去的人)说:“(我们如果)再不出去,火把将要烧完了。”于是(我)和他一起出了洞。 3、谓沛公曰:“旦日不可不蚤自来谢项王。” 翻译:(项伯)对沛公说:“你明天不可以不早点儿亲自来向项王谢罪。”

4、比去,以手阖hé门。 翻译:等到[她(祖母)]离开的时候,用手把门(轻轻地)关上。 5、将军战河北,臣战河南。 翻译:(沛公说:)将军在黄河以北作战,我在黄河以南作战。 6、(则递三世可至万世而为君,)谁得而族灭也 翻译:[(秦)就可以将皇位传递到三世以至万世而做国君,]谁又能灭亡它呢 7、本长安倡女。 翻译:(我)原本(是)长安的歌伎jì。

8、纫秋兰以为佩。 翻译;(我)用绳子把秋兰串起来(把它)当作配饰。 9、(三五之夜)明月半墙。 翻译:(农历每月十五的晚上,)明亮的月光(照在)墙上。 10、吾儿,久不见若影。 翻译:我的孙儿啊,(我)很久没有见到你的影子了。

11、五步一楼,十步一阁。 翻译:每隔五步或十步,(就有)一座楼或阁。或者:每隔五步(就有)一座楼,每隔十步(就有)一个阁。 12、是岁大旱,野无草,农以告谌chén。 翻译; 这一年大旱,田野草都不长,农民把(旱情)告诉焦令谌。 13、始以强壮出,及还,须发尽白。 翻译;(苏武)在壮年时出使,等到(他)回国的时候,胡子头发已经全白了。 14、项王则夜起,饮帐中。

浅谈汉英口译中的无主句的翻译

[作者简介]邹凌冰,广东药学院助教,硕士,研究方向:翻译,英语语言学。 浅谈汉英口译中的无主句的翻译 邹凌冰 (广东药学院,广州 510006) [摘 要] 通过大量的实例,就汉语中的独特句型 无主句英译的几种方法进行了讨论。由于英汉两种语 言不同,决定了虽形式上相同的主语但在中英文句中所起的作用不尽相同,产生了汉语中的无主句英译现象。熟练掌握无主句在英文中的几种近似编码,对于现场口译顺利进行有很重要的意义。 [关键词] 中英文差异;无主句;英译;口译 [中图分类号]H 059 [文献标识码]A [文章编号]1672 8610(2005)06 0013 03 进入了21世纪,随着社会经济、政治、科技的发展,世界各国之间,各种文化之间的交流日益频繁。中国现在已经加入了世界贸易组织,意味着中国将更深层地参与全球经济一体化的进程,与国际间交流活动将更为密切。这种历史发展趋势为口译工作者提供了丰厚的发展土壤,但同时,也对口译工作者提出了严峻的考验。 众所周知,口译是一项即兴性强、压力大、独立性强、综合性强的一种实践性极强的活动[2],要求译者不仅知识面广,精通译入及译出语和双方面的文化背景,而且要反应快,有良好的心理素质,才能很好地完成翻译任务。而单就语言的层面来说,如果能比较两种语言的差异,建立起近似的等值编码,在真正口译中,就必然能游刃有余。 而在汉英口译中,汉英两种语言,不管是从语法还是词汇层面来说都有很大的差异。汉语中经常出现无主句,而在英语中则没有这种现象。据估计,汉语中大概有三分之一的句子没有主语[3],因此,如果能很好掌握汉语中无主句的译法对于现场口译有很重要的意义。本文将尝试通过阐述英汉差异及分析现场汉英口译中的实例来说明汉语无主句英译的几种编码法。 本文中的例子主要出自王大伟的!现场汉英口译技巧与评析?。 中英文主语的比较 英语重#形合?(hypotax is),即主要靠语言本身语法手段,而汉语重#意合?(paratax is),主要靠句子内部的逻辑联系[4]。 从句子的框架来看,英语与汉语类似,都有主语、谓语。如在英文句子:I w ent out for a w al k .汉语 中也有#我出去散步?的这类说法。但是英语和汉 语中的主语所起的作用不相同,具体来说就是在英语中,一个完整的句子必然有一个主语,有与主语的人称和单复数相一致的动词,如I do ;they have gone ;第三人称单数时,现在时动词还要在后面加s ,如H e phones m e 等等。主语对句子起着至关重要的决定作用。 而汉语中,首先形态上,汉语没有屈折变化,语法范畴就不能从形态上区别,而是隐含在句子各部分的意义中,要从逻辑上识别,如诗句#枯藤老树昏鸦,小桥流水人家?中,一个个的名词叠加,光从形态上很难判别各部分的关系是怎样的,但是说中文的人理解这句话并没有什么困难。其次,汉语主语的句法功能不强。在很多句子中,主语可有可无。如果一段话都讲述一件事,在第一个句子出现了主语后,其后句子的主语都可以省略,而并不影响内容的表达。如:#现行的财政税收制度是1994年改革的,取得了极大成功,保证了财政收入的增加 以很高的比例来增加。?一共三个分句,而只有第一个分句有主语#现行的财政税收制度?,后面的两个分句的主语与前一个相同,汉语中就可以省略不出现,但是译为英语就必须断句和添加主语:T he current fiscal and taxat i on syste m is the res u lt o f t he refor m i n 1994.And th i s has ach i eved great s ucces s in ens uring the i ncrease i n the revenue of the govern m ent every year by a ver y lar ge m arg i n . 汉语的这种特点就要求在汉译英的时候设法以合乎英语句子结构和语法的方式对这种汉语特有的句式重新编码。 无主句的几种译法 1.译为被动句。在处理无主句时,一种方法是 13 语文学刊(外文版) 2005年第6期

古代汉语省略句的例子 1

古代汉语省略句的例子 1.主语的省略 例:1.虎见之(指“驴”),〔驴〕,庞然大物也。(柳宗元?三戒) 2.其乡人曰:“肉食者谋之,〔你〕又何间焉?”(曹刿论战) 3.公曰:“衣食所安,弗敢专也,必以分人。” 〔曹刿〕对曰:“小惠未遍,民弗从也。” (左传?曹刿论战) 4.樊哙曰:“今曰之事何如?”良曰:“〔今曰之事〕甚急!今者项庄拔剑舞, 其意常在沛公也。”(史记?项羽本纪) 5.吾入关,〔吾〕秋毫无所敢取,〔吾〕籍吏民,〔吾〕封府库,〔吾〕待将军 。〔吾〕所以守关者,备他盗也。〔吾〕日夜望将军到,〔吾〕岂敢反耶? 〔吾〕愿伯明言〔吾〕不敢背德。(同上) 6.然则诸侯之地有限,暴秦之欲无厌,〔诸侯〕奉之弥繁,〔暴秦〕侵之愈急。 (六国论) 7.〔孟子〕曰:“保民而王,莫之能御也。” 〔齐宣王〕曰:“若寡人者,可以保民乎哉?”(孟子?齐桓晋文之事) 8.〔愚公〕遂率子孙荷担者三夫。(愚公移山) 9.〔刘禅〕诚宜开张圣听。(出师表) 10.〔我〕受任于败军之际。(同上) 11.〔渔人〕缘溪行。(桃花源记) 12.〔桃花源中的人〕见渔人,乃大惊。(同上) 13.飞少负气节,〔飞〕沈厚寡言。〔飞〕天资敏悟,〔飞〕强记书传,〔飞〕尤 好左氏春秋及孙、吴兵法。〔飞〕家贫,〔飞〕拾薪为烛,〔飞〕诵习达旦不寐。〔飞〕生有神力,〔飞〕未冠,〔飞〕能挽弓三百斤。〔飞〕学射于周同。 (宋史?岳飞之少年时代) 14.徐以杓酌油沥之,〔油〕自钱孔入而钱不湿。 (欧阳修?卖油翁) 15.〔余〕因坐法华西亭。(始得西山宴游记) 16.然后〔余〕知吾向之未始游。(同上) 2.谓语的省略 例:1.公将鼓之。刿曰:“未可〔鼓〕。”(左传?曹刿论战)

省略句知识整理

三、省略句 1.省略主语 主语的省略,文言文中更为常见。主要原因之一,是文言的第三人称代词一般不独立作句子的主语。句子若是重复前边的词语又罗嗦,这样省略主语的句子自然就多了。句子中是否省略了成分,要根据上下文的意思或整个语言环境去推断。翻译时,要根据具体情况把省略成分补出来。主语的省略,可分为“承前省”“蒙后省”“对话省”等形式如:(1)承前省 ①廉颇为赵将,(廉颇)伐齐,大破之。 ②永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章,(异蛇)触草木,(草木)尽死。 (2)蒙后省 ①沛公谓张良曰:“……(公)度我至军中,公.乃入。”(司马迁《鸿门宴》) ②(尔)必死是间,余收尔.骨焉。 (3)对话省 ①(孟子)曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”(王)曰:“不若与人。” ②樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“(今日这事)甚急。”(司马迁《鸿门宴》) 2.省略谓语 谓语是句子最重要的部分。无论是古代还是现代,省略谓语的情况还是比较少的。不过在文言文中,省略谓语也不是非常个别的现象。尤其是并列的句子,如果一句用了某个动词,另一句同样的动词就可以省略。有时省略的谓语需要根据上下文补出,才能不影响意思的表达。 (1)承上文谓语而省略,如: 军中无以为乐,请以剑舞(为乐)。(司马迁《鸿门宴》) (2)蒙下文谓语而省略,如:杨子之邻人亡羊,既率其党(追之),又请杨子之竖追之。 (3)共喻省略,即根据上下文一看便会明白省略的是什么。如: ①及左公下厂狱,史朝夕(俟)狱门外。(方苞《左忠毅公逸事》) ②后公改(任)两广,太监泣别,赠大珠四枚。 3.省略宾语 文言文中省略动词和介词后的宾语是比较普遍的,所省多是代词“之”。 (1)省略动词后的宾语,如: 项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告(之)以事。 (2)省略介词后的宾语,如:成视,庞然修伟,自增惭怍,不敢与(之)较。 4.省略兼语 “使、命、令”这类动词的宾语常兼作后边一个主谓词组的主语,这个词就称作兼语。现代汉语的兼语一般不能省略,文言里的兼语却往往被省略,所省多是代词“之”。如:不如因而厚遇之,使(之)归赵。 5.省略介词 古文中常常省略介词“于”,还有介词“以”“自”等,这些介词与后面的宾语组成介词结构,当这个介词结构作补语时,这个介词常常被省掉。 (1)省略介词“于”:荆州之民附操者,逼(于)兵势耳。(司马光《赤壁之战》)(2)省略介词”以”,如:试与他虫斗,虫尽靡;又试之(以)鸡,果如成言。 另外,介词“自”也可省略,如:或王命急宣,有时朝发(自)白帝,暮到江陵。(郦道元《三峡》)

汉语四字格的翻译

汉语四字格的翻译 汉语中四字结构的翻译在很多时候,令考生非常的头疼棘手,很多同学,要么会误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理,其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,我们只需简单的理解一下意思,我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。请看下面的例子: (一)并列关系 这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formation s 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了,广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure 长治久安a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 誉满全球举世闻名world-renowned 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generation s

第八章 汉语无主句的翻译

第八章 汉语无主句的翻译 翻译汉语无主句,可根据上下文添加主语,也可转换句子结构,译为英语中的被动句、“There be”句型、倒装句或祈使句。 一、译为被动句 无主句中动词带有宾语,而且宾语比较短小,可以译为英语的被动句,利用汉语原句中的宾语作为被动句的主语。 1. 有效保护儿童权利。 The right of children should be effectively protected. 2. 继续改善居民住房条件。 Housing conditions should be continuously improved. 3. 进一步深化国有企业改革。 Reform of State-owned enterprises will be deepened. 4. 支持、鼓励和引导私营、个体企业尤其是科技型中小企业健康发展。 The sound development of private enterprises, especially small and medium-sized science and technology enterprises, will be supported, encouraged and guided. 5. 继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。 These problems can be solved step by step by handling the existing disagreements and disputes through continued friendly consultations on the equal footing. 6. 对长期亏损,扭亏无望的企业实施规范破产。 Standardized bankruptcy processes should be imposed on/carried out in the lossing-making enterprises whose long-time difficult situation is unlikely. 7. 必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力为重点的素质教育。 The quality-oriented education should be promoted revolving around moral education and focusing on creativity and practical ability. 8. 预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。 It is predicted that the car purchasers in China will amount to 3

英语省略句的用法

英语省略句的用法 省略句是英语的一种习惯用法。按照语法的分析,句子应该具备的成分,有时出于修辞上 的需要,在句中并不出现,这种句子叫做省略句(elliptical sentences,这种语法现象称为“省略”(ellipsis or leaving words out。其特点是:虽然省去句子语法构造所需要的组成部分,但仍能表达其完整的意义。 省略形式多样,从单词、短语到分句,都可以省略,而且各有一定的衔接关系,不容臆 断。“省略”不但是一种“以无为有”的最简便的表达方法,而且也是一种简便至极,“虽无胜有”的修辞手段。 如果弄不清一句中哪些部分省略了,就可以产生误解或歧义。 下面从翻译角度谈谈一些比较特殊的省略。 一、原文“空缺”,译文“增补” 两个主语不同的句子,谓语有相同部分,也有不同部分,如果用连词连接起来进行对比, 则其相同部分在后面分句中可以省略,这样,后面分句中就出现“空缺”现象。“空缺”处通常被省略的是动词,或动词及其宾语、补足语等。汉译时不妨采用“补齐”的方法。例如: A sound must be heard,a colour seen,a flavour tasted,an odour inhaled., 颜色必须目视,滋味必须口尝,气味必须鼻吸。(后三句省略 must be) Histories make men wise;mathematic logic and rhetoric able to contend.;数学使人精细;逻辑和修辞使人善辩。(原文后两句省略make men) 二、英语状语从句中的省略部分可不译 than引出的比较从句中,套有when引导的时间从句或if引导的条件从句,而且该比较从句中的省略部分与整个句子的主要结构一致时则比较从句的省略部分可省略不译。例如: My uncle is better than when I wrote to我伯父的身体比我上次给你去信时好些了(...than后面省略了he was) 三、对英语中一些特殊省略结构译法需灵活,指的是按正常语法规则分析,有的无法增

相关文档