文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 伟大的演讲02

伟大的演讲02

伟大的演讲02.txt24生活如海,宽容作舟,泛舟于海,方知海之宽阔;生活如山,宽容为径,循径登山,方知山之高大;生活如歌,宽容是曲,和曲而歌,方知歌之动听。·Farewell to Baseball

Babe Ruth

再见了,棒球

贝毕.鲁斯

(音)伟大的演讲02 - Farewell to Baseball

You gotta let it grow-up with you and if you're successful, and you try hard enough, you're bound to come out on top just like these boys have come to the top now. 你要与棒球一起成长,如果你能出成绩,并且付出足够的努力,你就会脱颖而出,像这些男孩们一样成为顶尖的选手。

Background

On April 27, 1947, baseball legend Babe Ruth, diagnosed with a terminal case of throat cancer, attended "Babe Ruth Day" at Yankee Stadium. "The Bambino," as he was known to his millions of fans, spoke that day of his love of baseball and his new position as director of baseball for the American Legion.

背景

1947年4月27日,棒球界的传奇人物,被诊断患了食道癌的贝毕·鲁斯参加了在扬基体育馆举行的 "贝毕·鲁斯日"的庆祝活动。外号为 "小婴孩"的贝毕·鲁斯谈到了他对棒球的热爱和他的新职位即在 "美国军团"出任主席的消息。

This is Albert B. Chandler! At this time I would like to introduce a boy who will be under the leadership of Babe Ruth when the Babe takes over his new job as Director of Baseball for the American Legion. Representing the boys of the American Legion, speaking for every American boy, ladies and gentlemen here is Larry Cutler. 我是阿尔伯特·畅德勒!此刻,我要向大家介绍一位男孩子,他将在贝毕·鲁斯作为"美国军团"棒球联盟的主席的时候,归入贝毕的麾下。代表"美国军团"的孩子们,代表每一位美国男孩子发言,女士们、先生们,他就是拉里·克特勒。

Thank you, Mr. Chandler. I guess there are thousands of thirteen-year-old fellows like myself in this country who have heard about Babe Ruth, ever since the first time they learned there was such a game as baseball. It's a great honor to be here. Just to be able to tell Babe Ruth how proud we are to have him back in baseball. Back where he belongs and to know that Babe Ruth is going to be with us kids, well that's the biggest and best thing that could happen in baseball. From all of us kids,Babe, it's swell to have you back.

感谢你昌德勒先生。我想在我们国家有成千上万13岁的小家伙,他们像我一样,从他们第一次知道有棒球这种运动的那一刻起,就听闻贝毕·鲁斯的大名了。能在这里发言真是我极大的荣幸。我仅能告诉贝毕·鲁斯,能让他回到棒球的怀抱来,我们是多么的骄傲。回到属于

他的地方并且获知贝毕·鲁斯将会和我们在一起,那是棒球界可能发生的最重大和最美好的事情。对我们所有的孩子来说,贝毕,你回来真是太好了!

And now ladies and gentlemen! Ladies and gentlemen The Bambino, The Sultan of Swat,Babe Ruth!

现在,女士们、先生们!女士们、先生们,"小婴孩",全垒打之王--贝毕·鲁斯!

Thank you very much ladies and gentlemen. You know how bad my voice sounds, well, it feels just as bad.

非常感谢,女士们、先生们。我的嗓音多糟糕,唉,感觉很不好。

You know this baseball game of ours comes up from the youth. That means the boys and after you're a boy, and grow up and know how to play ball, then you come to the boys you see representing themselves today in your national pastime, the only real game I think in the world, Baseball.

要知道棒球是一项自青年时就要开始的运动,那意味着从一个小男孩,到你长大成人,到你懂得怎么样去打球了,然后你就会成为在全民娱乐运动中真正代表自己打球的男孩,我认为这就是世界上唯一的真正的娱乐运动--棒球。

As a rule some people think if you give 'em a football or a baseball or something like that, naturally they're athletes right away. But you can't do that in baseball. You gotta start from way down the bottom when you're six or seven years of age. You can't wait until you're fifteen or sixteen. You gotta let it grow-up with you and if you're successful, and you try hard enough, you're bound to come out on top just like these boys have come to the top now.

一些人通常认为,如果给他们一个足球或篮球或诸如此类的东西,自然地他们将马上成为好手。但是对于棒球来说是不可能做到的。你必须在六七岁的时候就开始从基础的学起,你不能等到十五六岁。你要与棒球一起成长,如果你能出成绩,并且付出足够的努力,你就会脱颖而出,像这些男孩们一样成为顶尖的选手。

There's been so many lovely things said about me and I'm glad that I've had the opportunity to thank everybody, Thank You!

你们说了太多溢美之辞了,我很高兴我有此机会在这里对在座每一位表示衷心的感谢,感谢你们。

(结束)

·Inaugural Address

Harry S. Truman

就职演说

哈里.杜鲁门

Steadfast in our faith in the Almighty, we will advance toward a world where man's freedom is secure.

怀着对上帝的坚定信念,我们将向着一个能够保障人类自由的世界前进。

Background

January 20, 1949, Harry S. Truman spoke at 12: 35 pm from a platform erected at the east front of the Capitol. At the outset, however, he had to preside over the final conquest of Germany and Japan; the plan of victory had been fixed and put into effect before he took office.

背景

1949年1月20日,哈里·杜鲁门于中午12:35在国会山的东面平台上发表了演说。在外部事务方面,他将要领导对德国和日本的最后征服,旨在且取胜的计划在他当选以前就已经落案并且已经开始实施。

(音)伟大的演讲02 - Inaugural Address

Mr. Chief Justice, and fellow citizens:

首席法官阁下及同胞们:

I accept with humility the honor, which the American people have conferred upon me.

I accept it with resolve to do all that I can for the welfare of this Nation and for the peace of the world.

我怀着无比荣幸的心情来接受美国人民授予我的荣誉。我决心为祖国的幸福安宁、世界的和平竭尽我所能。

The American people desire, and are determined to work for, a world in which all nations and all peoples are free to govern themselves as they see fit, and to achieve a decent and satisfying life. Above all else, our people desire, and are determined to work for, peace on earth, a just and lasting peace, based on genuine agreement freely arrived at by equals.

美国人民期望并且决心创造一个新世界,在这个世界里,所有的国家和所有的人民都有权利按照他们认为合适的方式来管理自己并有权争取富裕和令人满足的生活。除此之外,我们的人民期望并且决心建立一个和平的地球,而且这种和平必须是建立在真正的自由平等协议的基础上的公平持久的和平。

In the pursuit of these aims, the United States and other like-minded nations find themselves directly opposed by a regime with contrary aims and a totally different concept of life.

在实现这些目标的过程中,美国和其他志同道合的国家发现自己受到了来自怀有相反目标及持完全不同生活观念的完全对立政体的阻碍。

That regime adheres to a false philosophy, which purports to offer freedom, security, and greater opportunity to mankind. Misled by this philosophy, many peoples have

sacrificed their liberties only to learn to their sorrow that deceit and mockery, poverty and tyranny, are their reward.

这种政体借口于一种虚伪的哲学观念,声称要给人类带来自由、安全和更大的机遇。受这种观念的误导,许多人牺牲了他们的自由却只换来了无尽的悲伤。而他们得到的回报却是:谎言、嘲笑,贫穷和暴政。

……

Our allies are the millions who hunger and thirst after righteousness. Steadfast in our faith in the Almighty, we will advance toward a world where man's freedom is secure.

我们的同盟者是数百万渴求正义的人民。怀着对上帝的坚定信念,我们将向着一个能够保障人类自由的世界前进。

To that end we will devote our strength, our resources, and our firmness of resolve. With God's help, the future of mankind will be assured in a world of justice, harmony and peace.

为此,我们愿意奉献我们的力量、资源以及我们无比坚定的信心。我们相信:在主的保佑下,人类未来的世界将会是一个公正、和睦及和平的世界。

(结束)

·Address to Congress

Douglas MacArthur

在国会上的演说

道格拉斯.麦克阿瑟

April 20, 1951

1951年4月20日

I now close my military career and just fade away, an old soldier who tried to do his duty as God gave him the light to see that duty.

现在,我作为一个曾在上帝的指引下力图完成其职责的老兵,结束了我的军旅生涯。

Background:

General Douglas MacArthur was Supreme Allied Commander of the Armed Forces in the Far East right after the end of the war in the Pacific. He made this speech before Congress and announced his retirement from active military service in Washing, D.C., on April 20 1951.

背景

道格拉斯·麦克阿瑟将军在太平洋战争之后成为远东联军最高统帅。在1951年4月20日对国会的演讲中,他为自己的军事生涯画上了句号。(附:麦克阿瑟将军是一名不折不扣的军人,但在朝鲜战场却很不体面地终结了他的"常胜将军"的称号,以致后来黯然下台。)

(音)伟大的演讲02 - Address to Congress

I have just left your fighting sons in Korea. They have met all tests there, and I can report to you without reservation that they are splendid in every way.

我把你们英勇作战的儿子们留在了韩国。他们在那里经受住了所有的考验。而我可以毫无保留地告诉你们:在任何方面,他们都是无与伦比的。

It was my constant effort to preserve them and end this savage conflict honorably and with the least loss of time and a minimum sacrifice of life. Its growing bloodshed has caused me the deepest anguish and anxiety. Those gallant men will remain often in my thoughts and in my prayers always.

我一直坚持让他们全身而退,并希望能用最少的时间、最小的牺牲体面地结束这场野蛮的冲突。越来越多的流血让我感到深深的痛苦和焦虑。那些勇敢的人的形象在我的脑海里挥之不去,我将永远为他们祈祷。

I am closing my fifty-two years of military service. When I joined the army, even before the turn of the century, it was the fulfillment of all my boyish hopes and dreams.

我将结束我五十二年的军旅生涯,它满足了我孩童时所有的希望和梦想。

The world has turned over many times since I took the oath on the plain at West Point, and the hopes and dreams have long since vanished, but I still remember the refrain of one of the most popular barracks ballads of that day which proclaimed most proudly that old iers never die; they just fade away.

自从我在西点军校的操场上宣誓以来,这个世界已经经历了多次的转变,童年的希望和梦想早已无影无踪。但我仍然记得当年那首流行的军歌中骄傲地唱道:老兵永远不死,他只是淡出舞台。

And like the old soldier of that ballad, I now close my military career and just fade away, an old soldier who tried to do his duty as God gave him the light to see that duty. Good-bye.

就像歌中的老兵一样,我结束了我的军旅生涯,作为一个在上帝的指引下力图完成其职责的老兵,我也只是淡出了这个舞台。再见。

(结束)

相关文档
相关文档 最新文档