文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 法语专八冲刺攻略

法语专八冲刺攻略

法语专八冲刺攻略
法语专八冲刺攻略

2012法语专八冲刺攻略

月30日法语专业大四的同学们就要踏入考场接受本科四年法语学习最后的考验了。在剩下的40天里,应该进行怎样的冲刺复习呢?沪江法语给大家制定如下的复习计划。

到了冲刺阶段相信大家语法的知识点系统复习都应该进行完毕了,冲刺阶段就要实际运用了。每一种题型做题方法的熟练掌握与做题时间的控制是我们在这一个阶段需要落实的事情。

一. 听力方面

去年开始,听写由整篇文章改为了填空,今年也将延续这种题型。在最后的40天里我们还是要每天坚持听RFI的简易法语新闻,Fran?ais facile 简易法语新闻放送也针对这种考试题型抽取了听力文本中的一些词句让大家填空,正好可以作为练习。

另外,听力中的连音联诵是很多熟词听不出来的原因。要攻克这个难点,就要在平时多朗读,而且一定要严格遵守连音联诵的规则。

计划:每天听写简易法语新闻,并将文稿用准确的发音与连音联诵规则大声朗读一遍。

二. 词汇和语法

词汇方面,大家需要开始强化单词的记忆,实实在在地扩充单词量。语法方面既然系统复习已经完成,那么就多多进行练习,并将做错了的习题汇总在一个笔记本内经常翻阅。

计划:每天坚持背单词;每天进行一套模拟题的语法题练习,整理错题集。

三. 翻译

听力材料也同样可以用作"法译汉"的材料,每天完成听力练习后,文稿都可以选段进行翻译。单词量在这个部分尤为重要,有时候会因为一个不认识的单词无法理解整句话,遇到生词可以记录到笔记本中以便反复记忆。

在汉译法方面,去年开始改为了短文。平时可以用一些中文新闻来练笔,同时注意时态的搭配。

计划:每天选择法译汉汉译法短文各一篇进行翻译练习,并将生词记录下来。

四. 阅读理解

虽然阅读理解题量比较大(总共有4篇文章,每篇文章5道题),但如果大家在寒假坚持练习的话,那么随着快速阅读的能力提高,这部分内容也应该问题不大。最后冲刺的一个月时间

一定要坚持下来。

计划:继续坚持每天做阅读题。

五. 写作

应对作文,我们可以采取背诵范文中经典句子的方式。并且在练习中要训练自己对一些常用的关联语的熟练使用。

仍然坚持寒假专八复习攻略,每三天写一篇法语作文,并且严格控制自己打草稿与誊写所需要的时间。

计划:每天阅读一篇范文,记下一些精辟的句子;每三天写一篇法语作文。

六. 时间控制

专业八级的考试时间一共是3小时,所以如果我们用一整套习题来联系一定要严格地控制好时间。

①听力方面由于考试的这一块本身会有时间的限制,所以只需练习自己的速记能力。

②词汇语法的题尽量控制在一分钟一题,如果有答案不太确定的题,可以先凭第一感觉选出答案,并做一个记号,继续往下做。总共20题,那么最好就在20分钟之内完成。

③翻译方面为了保证准确性和语言组织的连贯性,可以稍微花长一些的时间,平时保证法译汉汉译法各用20分钟。

④阅读方面4篇文章的时间一定要控制好,10分钟一篇的话也需要花40分钟。

⑤作文方面留给自己20-30分钟的时间,平时每三天一篇的作文练习也要控制在30分钟以内。

这样考试完还能有15分钟左右的时间做检查。

四川外国语大学研究生入学考试--813法语翻译与写作

科目代码:813 四川外国语大学 XXXX年攻读硕士学位研究生入学考试试题 科目名称:法语翻译与写作 答题要求:所有答案必须写在答题纸上,否则不给分。全卷150分,3小时完成。 一、法译汉(共50分) La réussite scolaire des enfants est pénalisée en cas de divorce ou de séparation des parents,quel que soit leur milieu social,selon uneétude réalisée par l’Institut nationale d’études démographiques(INED)pour la revue Population et Société. Malgréune certaine banalisation du divorce et la démocratisation desétudes au cours des dernières années,qui a fait progresser le nombre de bacheliers(法国中学毕业会考合格者),lesécarts de réussite se sont maintenus entre les enfants qui ont connu la désunion des parents avant leur majoritéet ceux qui en ontétépréservés. Dans les milieux les moins favorisés,lorsque la mère n’est pas dipl?mée et est séparée du père,un enfant sur deux quitte le système scolaire sans aucun dipl?me,contre “seulement”un sur trois lorsque les parents sont ensemble. Dans les milieux plus favorisés(cadres,professions intermédiaires),ce sont surtout lesétudes supérieures qui souffrent de la désunion des parents,avec les chances d’obtenir un dipl?me du second cycle universitaire qui se réduisent de45à25%lorsque les parents rompent leur union.Mais lesétudes strictement scolaires aussi sont affectées, avec un taux d’échec au bac qui double en cas de séparation des parents. 二、汉译法(共50分) 学汉语的外国人一天比一天感到自己要面对这样的“现实”,它们用中文表达起来完整又具体,但是很难翻译,因为语言是不同文化和不同思维方式的反映。我无意谈论诗歌,它由于其语言等级的特殊性,具有自身的难以翻译的特点。 在中国,“单位”这个概念常被译成“unitéde travail”,它所隐含的意思远不止我们工作的场所。我们不仅“属于”它,它也是一种生活方式。当“单位”一词与“文明单位”联系起来,这四个字就会被刻在一个金色的牌匾上,挂在进门的大厅里。有时候,会对外国来宾翻译成?unitécivilisée?。最好还是闭嘴吧,因为如果说找不到正确的短语来翻译”文明单位“的意思的话,这个译法就贻笑大方了。

07年法语专四真题答案

2007年法语专四题答案 第一部分:听写 Les Vacances de Louise Louise est une petite fille de dix ans.L’année dernière,elle est allée en vacances au bord de la mer pour la première fois.Voici ce que Louise nous raconte: J’habiteàla campagne,alors pour moi,c’était unévênement.Nous sommes partis,mes parents et moi,t?t le matin et nous sommes arrivés tard le soiràMarseille. J’ai ditàma mère:?Je veux voir la plage tout de suite.? Ma mère a répondu:?Ce n’est pas possible pour ce soir.Va dormir.? Alors j’ai attendu jusqu’àminuit et je suis sortie tout doucement de la maison. Je me suis dirigée vers les bateaux.Quand je suis arrivée sur la plage,j’ai vu la mer qui brillait au clair de la lune.C’était magnifique.Je suis revenue très heureuse et je suis rentrée sans bruit dans ma chambre.Cette soirée est l’un de mes meilleurs souvenirs de vacances. 听力 Section A:CBAAB CACCB Section B:BACAC BABCA 第二部分:词汇 近义词1-5C B A C D 反义词6-10B A B B D 完型B D D A B D B A C C 第三部分:语法 语法单选:1-5B C D C C 6-10A A A D C 11-15B A B B D

做法语翻译该从哪些方面进行提高

https://www.wendangku.net/doc/d33533331.html, 做法语翻译该从哪些方面进行提高 法语,因为自身不管是在发音还是语句的结构上都以严谨著称,虽然联合国是将英文定为国际第一发言语言,但是被定为第一书写语言的却是法语。包括很多国家以及国际性的官方组织,都是采用法语来作为官方语言。随着法语发挥着越来越重要的作用。因此,翻译需求也就变得越来越多,对于从事法语翻译的人来讲,不管是笔译还是口译?它的准确性都是放在首位的,那么如何才能够让翻译的水平提高呢? 1、掌握词汇 实际上,在翻译法语的过程当中,除了一些比较基本的思维是一定要学会转换之外,对大量的词汇进行掌握是极其必要的。试想一下如果一个很长的法语句子当中很多的词语都是自己不理解,或者是词意拿捏不准的,那么就不要提,能够将句子或者是通篇的法语文章顺利翻译出来。所以为了能够更好地掌握词汇除了死记硬背,以及大量的配合练习之外,基本上就是多阅读多运用。 2、多看别人的译文 作为一个刚开始学习法语翻译的人在平时的生活当中就需要进行翻译的练习,尤其需要注重的是,多去研究自己翻译出来的译文和别人翻译出来的译文之间存在着哪些差异,通过两者的比较,就能够更好地得出结论,以便自己学习和改进。 3、适合自己的译法 在现实的法语翻译当中词典当中,出现的一些词语可能中文的翻译不能够生搬硬套,需要翻译者具备准确的理解能力,以及自身有足够基础水平的语言能力,在进行琢

https://www.wendangku.net/doc/d33533331.html, 磨之后才能够研究出一套属于自己的翻译方法。所以在刚开始学习的时候,就算是自己相关知识比较缺乏,也应该往这个方面去发展。 4、专业性强的东西 如果在翻译的过程当中,碰到了一些专业性比较强的法语,而且自身又缺乏相关的知识,难免会造成翻译出来的译文会表达不够准确,不够地道,通常情况下都需要到网上去寻找相关类型的中文专业词汇,这样才能够让表达进行的更加贴切。 5、学会检查 在翻译完成之后一定要隔天对它进行检查,这是一个提升自己,法语翻译水平的重要方法。在隔天翻译的过程当中,总是会有很多的收获,比方说发现句子当中存在着一些顺序不当,或者是在中文的用词上使用的不够地道,又或者是文中的翻译存在逻辑错误。 千万不要以为法语翻译成汉语的水平足够好,就能够将法语翻译这项工作胜任,其实良好的表达能力以及理解能力是翻译这项工作的基础要求,也因此可以将很多的错误,以及弯路,规避掉。同时也预示着这样的翻译人员能够达到一个更好的高度,足够优秀的翻译人员水平总是能够给人带来惊艳的感觉,但是碰到两种语言,需要进行高度融合的能力还非常的少,所以现在从事法语的翻译者们,必须要通过大量的实践以及理论的学习来进行不断摸索。 文章来源:https://www.wendangku.net/doc/d33533331.html,

高译教育-天津外国语大学考研法语翻译基础真题2014

天津外国语大学 2014年攻读硕士学位研究生入学考试试题 考试科目:法语翻译基础 (注意:答案必须写在答题纸上) (考试时间180分钟总分150分) I. Traduisez les passages suivants en chinois. (50 points) A. (30 points) 1)Que les agneaux aient l’horreur des grands oiseaux de proie, voilà qui n’étonnera personne mais ce n’est point une raison d’en vouloir aux grands oiseaux de proie de ce qu’ils ravissent les petits agneaux. 2)Le c?té le plus intéressant et le plus amusant de la chose est la complète identité et stabilité des gestes pour dépeindre les mêmes circonstances, même si ces gestes sont employés par les personnes les plus différentes. 3)Le chocolat fran?ais est intense, pur, et peu sucré, avec des ar?mes subtils. Inventif, il propose une grande variété de textures, de fragrances et de saveurs, en des alliances exquises de cacaos fins et d’épices capricieuses. B. (20 points) Cependant l'obscurité redouble: les nuages abaissés entrent sous l'ombrage des bois. La nue se déchire, et l'éclair trace un rapide losange de feu. Un vent impétueux sorti du couchant, roule les nuages sur les nuages; les forêts plient; le ciel s'ouvre coup sur coup, et à travers ses crevasses, on aper?oit de nouveaux cieux et des campagnes ardentes. Quel affreux, quel magnifique spectacle! La foudre met le feu dans les bois; l'incendie s'étend comme une chevelure de flammes; des colonnes d'étincelles et de fumée assiègent les nues qui vomissent leurs foudres dans le vaste embrasement. II. Traduisez les passages suivants en fran?ais. (50 points) A. (20 points)

北京语言大学考研法语翻译基础2015模拟题

北京语言大学2015年硕士研究生入学考试模拟题 考试科目:360法语翻译基础 (考试时间3小时,满分150分,全部写在指定答题纸上,答在试卷上无效) 一、词汇汉译法(每题X分,共X分) 1联合国教科文组织 2世界贸易组织 3外交部 4一带一路 5中国梦 6科学发展观 7国际足联 8亚洲基础设施投资银行 9联合国气候变化框架公约 10治大国若烹小鲜 11社会主义核心价值观 12中共基本路线 13民族区域自治制度 14摸着石头过河是中国智慧 15简政放权 二、词汇法译汉(每题X分,共X分) 16CNRS 17FAO 18L’organisationinternationale de la Francophonie 19Se porter comme le PontNeuf 20Etre logéàla memeenseigne 21le big data 22L’ASEAN 23L'amélioration de la gouvernanceéconomique mondiale 24Banque Mondiale 25FMI 26Caisse d'allocations familiales 27UE 28Union africaine 29OTAN 30AIIC 二、篇章法译汉(X分) Ebola,récit d’un humanitaire Dès l’aéroport,le ton est donné.Descendus de l’avion,nous formons une file indienne pour entrer dans l’aérogare de Monrovia,au Liberia:il faut se laver les mainsàla citerne d’eau chlorée posée sur un trépied près de la porte.Puis,des agents sanitaires masqués et gantés vérifient notre température frontale.

2014法语专业四级专四原题真题

2014年全国高等学校法语专业四级考试 Test national de fran?ais destiné aux étudiants spécialisés en langue fran?aise dans les établissements d'enseignement supérieur - Niveau IV (TFS4) - 2014 试题卷 A 答题注意事项(请考生认真、仔细阅读) 1.每套试卷由一份试题卷、一份答题卷和一张答题卡组成。 2.将自己就读的院校名称、本人姓名和准考证号分别填写在试题卷、答题卷首页密封线左侧以及答 题卡上面的相应位置,另外用2B沿笔在答题卡相应位置依次涂写准考证号的丨2位数字;请注意:上述内容填写或涂写于其它位置或导致试卷作废,亦不得在试卷上做任何与答题无关的标记! 3.试题分为书写题和选择题两类》书写题包括昕写、动词时态填空和作文三項》其余题目均为三选 一或四选一的选择题。 4.统一使用黑色或蓝钢笔或圆珠笔填写书写题答案、使用2B铅笔涂写选择题答案。填写时字迹应清 楚、端正;涂写时应按照答题卡上的说明进行。 5.书写题答案只能填写在答题卷上相应空白处,选择题答案只能涂写在答埋卡相应题号所选字母上, 写在试题卷上或其它位置无效。答题时,可将草稿写在试题卷空白处,然后誊写在答题卷或答题卡上,不能使用自带纸张。 6.对每道选择题只能选择一个答案,多选无效。如果考生对某项目各道选择题全部选择相同答案, 此答案亦被视为无效。 7.答题前,请仔细阅读试题卷各项題目的答题要求和说明。 8.考试实行书面闭卷形式,独立答题。除上述规定用笔外,不得携带和使用任何纸介或电子参考资 料、电子设备、箱包和自备纸张等,否则按作弊处理. 不得与其他考生进行任何形式的交流,如果遇到特殊情况,应及时向监考老师汇报,由其安排解决。 9.考试总时间为180分钟。请在规定时间内完成答题,然后将试题卷、答题卷和答题卡交给监考老 师,不得拖延时间。为保证听力部分的正常进行、维护考场的良好秩序,如无特殊情况,考生在开考60分钟后才能交卷。 2014年法语专业四级考试-试题卷(A)-共16页

翻译硕士法语2017年南京航空航天大学硕士研究生考试真题

南京航空航天大学 2017年硕士研究生入学考试初试试题(A卷)科目代码:214 满分:100 分 科目名称:翻译硕士法语 注意:①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回! I: Structure grammaticale et vocabulaire 单项选择(20%) 1Est-ce que les filles __________ les mains avant de se mettre àtable. A. sont lavés B. se sont lavés C. se sont lavées D. se sont lavé 2 Elle me disait que son mari ________ la rejoindre àParis. A. viendrait B. venait C. viendra D. sera venu 3De nous tous, c’est elle qui danse _________. A. mieux B. le mieux C. bien D. très bien 4 Combien d’heures travaillez-vous _________ jour? A. chaque B. tout C. un D. par 5 – V oulez-vous du café? - Oui, donnez-_______ une tasse! Merci. A. m’en B. le-moi C. me-le D. moi 6 Le médecin me conseille de rester _________ lit et _______ boire beaucoup d’eau. A. au; pour B. sur le; à C. au; de D. dans; de 7 __________ trente candidats, douze ont étére?us. A. Parmi B. Sur C. Dans D. En 8 Notre ami nous a réservé des chambres dans _________ h?tel. A. ce B. cette C. cet D. ces 9 Regarde ces deux dictionnaires! ____________ choisiras-tu? A. lequel B. laquelle C. quel D. quelle 10 Personne ne veut rester enfermé chez _________ par un temps si beau. A. lui B. elle C. soi D. moi 11 Si vous lui dites cela, vous _________ de le mettre en colère. A. aurez une chance B. souffrez C. risquez D. aurez de la possibilite

05年法语专四真题答案

2005年答案 第一部分:听写 Ceux qui ont faim On parle de la faim dans les contes d’autrefois.On raconte par exemple que le père du Petit Poucet aétéobligéde perdre ses enfants dans la forêt car il n’avait plus rienàleur donneràmanger.Je pensais que ce n’était qu’une histoire.D’ailleurs,le Petit Poucet s’était arrangépour reveniràla maison et tout s’était très bien terminé. J’ai changéd’avis quand j’ai appris que c’était encore vrai aujourd’hui dans plusieurs pays.L’Indien se nourrit de quelques bols de riz.Dans certaines régions d’Afrique ou d’Amérique du Sud,ce n’est pas beaucoup mieux,il n’y a pas assez de viande,pas assez de lait.Il faut se contenter de très peu pour survivre.Les enfants manquent de vitamine et se développent mal.Ce problème est grave,mais si les hommes se mettentày réfléchir,ils pourront le résoudre. 听力 Section A:CCAAB ABCBA Section B:BCBAC BCCAA 第二部分:词汇 近反义词BBACD ACDAC 完型:CABBD CDBCB

翻译研究-Susan Bassnett

翻译研究-获得和失去 获得和失去 (LOSS AND GAIN) 一旦确立了两个语言中不可能完全一致的原则,那么在翻译的过程中处理获得和失去问题是合乎情理的。翻译的低等地位表明了大量的时间都被花费在讨论从原语言向目标语言的传递过程中所失去的,然而,译者时常会丰富原语言作为翻译过程的直接结果,其中所获得的却被忽略了。而且,在原语言语境中没有的可以在目标语言中被语境所代替。就如Wyatt和Surrey翻译的彼特拉克(Petrarch)的情况。 Eugene Nida针对翻译的失去问题提供了大量信息,特别是译者面对原语言中的术语和概念而目标语言中却不存在的困难。他引用了圭卡语(Guaica),在委内瑞拉(Venezuela)南部使用的一种语言为例,在这个语言里,不太容易找到英语中murder, stealing和lying等令人满意的替换项,然而,针对good, bad, ugly和beautiful的替换项却有着相当不同的词义。比如,他指出,圭卡语并不遵循good和bad这样一分为二的范畴,圭卡语采用三分法: (1)Good包括合意的食物,杀死敌人,咀嚼适量大麻,用火烧妻子使其服从和偷窃其他团伙的东西。 (2)Bad包括腐烂的水果,有瑕疵的物品,谋杀了自己团队的成员,偷大家庭的东西和欺骗他人。 (3)Violating taboo包括乱伦,和岳母过于亲近,一个已婚女子在生第一个孩子之前吃貘还有孩子吃了啮齿类动物。 没有必要找离欧洲差别这么远的。芬兰语中有大量表示雪的不同词汇,阿拉伯语有很多表示骆驼的习性的词,英语中对于光和水,法语中面包的类型,这些词在一定程度上对于译者是不可译的难题。圣经译者声称另外的困难,比如,三位一体的概念和在特定文化中寓言的社会涵义。另外还有词汇问题,当然还有不遵循印欧语系,没有时态体系或者时间概念的语言。Whorf关于有时态语言(English)和无时态语言(Hopi)之间的比较列举了这方面。 翻译研究-对等问题 对等问题

2019年法语专业四级考试真题 单选题

Le monde de l’entreprise n’est pas fait pour moi. Je souhaite me tourner davantage ... du social. A. à B. vers C. sur D. dans 答案:B Les élèves portent des robes .... A. marron B. marrons C. en marron D. de marron 答案:A Je ne peux pas faire cette réparation ... outils adaptés. A. à cause des B. faute d’ C. en raison des D. grace aux 答案:B Je ne lui ai pas dit tout à fait la vérité ... elle soit peinée. A. de peur qu’ B. sous prétexte qu’ C. au point qu’ D. parce qu’ 答案:A La route devenait plus facile, ... glissante.

B. malgré C. bien que D. tant que 答案:C Mon frère consacre une partie de son temps ... l’élaboration de son projet d’avenir. A. en B. à C. pour D. de 答案:B ... nous serons absents ces jours-ci, le gardien prendra notre courrier. A. Comm e B. Car C. Parce que D. D’autant que 答案:A Nous sommes arrivés à la gare ... le train ne parte. A. pour que B. avant que C. après que D. bien que 答案:B ... savants que nous soyons, nous avons toujours à apprendre. A. Quelques B. Quels que

2018年全国法语专业四级试题提纲

全国高等学校法语专业四级考试(TFS4) 试题提纲(修订)1 考试对象:普通高等教育学校全日制法语专业应届二年级学生。 考试时间:2018 年 5 月25 日(周五)8 :30 – 11 :30(3小时)。 考试形式:闭卷考试,不得使用任何纸介或电子参考资料和通讯工具。 命题标准:参照教育部审定发行的《高校法语专业基础阶段教学大纲》。 题型与评分:试题共分为7个部分(成绩单上简单地标为“题1”–“题7”),满分为100分,成绩等级标准为:“优秀”(80 – 100分),“良好”(70 – 79分),“合格”(60 – 69分),“不合格”(0 – 59分);补考生只有“合格”(60分或以上成绩)和“不合格”(60分以下)两个等级。“合格”及以上成绩获得者将获授证书。 第一部分“听写”(Partie I ? Dictée ?,10分):听写一篇130字左右的短文,包括标点符号。如文中有个别生词,试卷将提示。短文共读4遍,对考生的基本要求为:第一遍只听不写,第二、第三遍边听边写,第四遍检查核对,最后留出3分钟供考生自纠错误。任何性质的错误,每个错误扣0.5分,相同错误计算一次,达到20个错误本题为0分。数字原则上应该用字母拼写。 第二部分“听力”(Partie II ? Compréhension orale ?,10分),分为两节:第一节(Section A,5分):10小段情景对话或话语录音,各附有一个问题和3个备选答案,放录音前考生有3分钟时间看题,每段录音听两遍,然后选择问题的答案(每个问题0.5分)。 第二节(Section B,5分):1篇较长的对话录音,附有10个问题,每个问题有3个备选答案,放录音前学生有3分钟时间看题,然后听两遍录音,并用3分钟时间选择问题的答案(每个问题0.5分)。 对于上述两题,试卷附有录音,全部内容按要求录制,只需从头至尾放一遍,中间不得进行停放、倒带和重放等操作。建议使用语言实验室。全部录音约40分钟。 第三部分“词汇”(Partie III ? Compétence lexicale ?,15分),分为两节:第一节(Section A,5分):共有10个句子,分为两组:(A)5个句子,每句有一个划线的单词或词组,附有4个备选单词或词组,选择其中与划线部分语义最贴合者;(B)5个句子,每句有一个划线的单词或词组,附有4个备选单词 12013年11月3日法语分委员会修订。本次修订改变了作文要求,从2014年起执行。

法语专业简历范文参考

法语专业简历范文参考 本文是关于法语专业简历范文参考,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 法语专业简历范文参考(一) 姓名:diyifanwen 性别:女 出生年月: 1988年9月 工作经验:应届毕业生 毕业年月: 20xx年7月 最高学历:本科 毕业学院:武汉科技大学 所修专业:英语专业(二外:法语) 居住地:湖北省武汉市 籍贯:湖北省荆门市 求职概况 / 求职意向 职位类型:全职 期望月薪:面议 期望地点:湖北省武汉市,浙江省宁波市,山东省青岛市 期望职位:管理培训生销售翻译或老师 意向概述:希望将自己的所学与潜力最大程度的发挥,帮助促进公司的发展,同时与公司共同进步。 自我评价 自信,做事认真,善于学习接受新的东西。 教育培训经历 20xx至今武汉科技大学本科在读 20xx-20xx 湖北省荆门市沙洋中学 20xx-20xx 湖北省荆门市沙洋实验初中

职业技能特长 英语:一次性通过专业四级考试(TEM4)、大学英语六级(CET6) 、已经参加中级商务英语证书(BEC)考试,并有信心通过 IT:通过全国计算机等级考试二级VB,能熟练掌握office办公软件Word、Excel、powerpoint 教育:一次性通过教育学、教育心理学和普通话考试(一级乙等) 课程 主修课程:综合英语、英语听力、英语阅读、英语口语、英美文学、英汉汉英翻译、高级英语、翻译理论与实践、涉外文秘、外贸英语函电、国际贸易理论与实务、国际商法、国际商务谈判、大学法语选修课程:英语辩论技巧、英美文化、英语口译、英语语法、教育学等公共课程:大学技术算计基础、Visual Basic、数据库技术 社会实践 20xx.7至今,兼职为北京一个公司做计算机方面的专利翻译,主要负责XML 语言的英汉翻译,对计算机此方面的语言比较熟悉,从此次兼职翻译中学到了很多专业词汇,深刻体会到耕耘与收获的对等性,也对对翻译人员的职业要求有了进一步的了解,同时还发现自己具有较强的学习能力和敬业精神。 联系方式 电子邮箱: 手机: QQ/MSN: 法语专业简历范文参考(二) 姓名:xx 性别:女 身份证:110222198310170*** 民族:汉 目前所在地:北京市 年龄: 23 岁 户口所在地:北京市

法语专四历年作文范文

法语专四考试历年作文参考范文 刘雯雯 2013年

2011年专四考试作文参考范文 s’installer profiter de accueillir regretter à l’occasion de heureusement avoir le c?ur lourd conscient dynamique l’emploi du temps Mots : 198

2010专四考试作文参考范文 à toute vitesse l’alcoolisme intervenir risquer de heurter le rendez-vous être témoin de rouler avoir peur de être puni

2009专四考试作文参考范文 quartier amoureux vraiment faire du mal séjour s’ennuyer a table souhaiter tranquille se tromper le et ne

2008专四考试作文参考范文lettre téléphone carte famille partager confiance communication solitude sourire cadeau

2007专四考试作文参考范文 se souvenir excursion autocar métro prendre campagne nature se promener pique-nique guitare et A Mots : 200

南京大学法语笔译翻译硕士研究生培养方案

法语笔译翻译硕士研究生培养方案 在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有中国特色的翻译硕士专业学位研究生教育体系。 一、培养目标 培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。 二、招生对象 具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。 三、学习方式及年限 采用全日制学习方式,学习年限为3年。 四、培养方式 (一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格,方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过,方可申请翻译硕士专业学位。 (二)采用讲授和研讨相结合的教学方式。部分翻译实践课程采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。 (三)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。要求学生累计至少有10万~15万字的笔译实践。 (四)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企

事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加。逐步实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。 五、课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含实习)。 (一)必修课 1、公共必修课 (1)中国特色社会主义理论与实践(2学分) (2)中国语言文化(3学分) (3)自然辩证法概论、马克思主义与社会科学方法论、马克思主义原著选读(1学分)(三门选一门) (4)第二外国语(2学分) 2、专业必修课 (1)翻译概论(2学分) (2)基础口译(2学分) (3)基础笔译(2学分) (4)论文写作(2学分) 3、笔译方向必修课 (1)法汉翻译技巧(4学分) (2)非文学翻译(4学分) (二)选修课 1、中外翻译简史(2学分) 2、翻译评论(2学分) 3、时政翻译(2学分) 4、学术与文献翻译(2学分) 5、科技与经贸翻译(2学分) 6、计算机辅助翻译(2学分) (三)实习(6学分) 专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习

北京语言大学法语翻译硕士考研介绍2018

北京语言大学法语翻译硕士介绍 一、招生情况、考试科目以及参考书目 注:北京语言大学法语翻译硕士专业初试不提供参考书目 翻译学复试: 综合笔试:法译中,中译法。 听说测试:听力综述,命题口头作文。 专业综合面试:一般性问题;命题演讲;翻译研究问题。 翻译学复试参考书目: 《翻译学》(谭载喜主编,湖北教育出版社)《翻译论》(许钧主编,译林出版社)《当代国外翻译理论导读》(谢天振主编,南开大学出版社)《中西翻译思想比较研究》(刘宓庆主编,中国出版集团公司出版)等。法语笔译专业复试: 综合笔试:法译中,中译法。 听说测试:听力综述,命题口头作文。 专业综合面试:一般性问题;命题演讲;笔译热点话题讨论。 专业名称/代码方向招生人数 考试科目翻译学0502Z2 02翻译学法语 3 101思想政治理论241二外英语 737翻译基础(法语方向)842 翻译理论(法语方向) 法语笔译05510701法语笔译02本地化管理 6 101思想政治理论214翻译硕士法语360法语翻译基础 448汉语写作与百科知识 法语口译055108 8

法语口译专业复试: 综合笔试:法译中,中译法。 听说测试:听力与复述,视译 专业综合面试:一般性问题;社会热点话题讨论;视译或者复述。 二、报考条件 (1)国家承认学历的应届本科毕业生(录取当年9月1日前须取得国家承认的本科毕业证书。含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生,及自学考试和网络教育届时可毕业本科生)。 (2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员。 (3)获得国家承认的高职高专毕业学历后满2年(从毕业后到录取当年9月1日)或2年以上,达到与大学本科毕业生同等学力,同时还需提供到普通高校进修本科课程10门以上的成绩单(教务处盖章有效),须在公开刊物上发表一篇以上(包括一篇)与所报考专业相关的学术论文(署名前2位);复试时加试两门所报专业大学本科主干课程。 (4)国家承认学历的本科结业生,按本科毕业生同等学力身份报考。 (5)已获硕士、博士学位的人员。 三、分数线 2017年的复试分数线为:53/80/345

翻译硕士法语2018年南京航空航天大学硕士研究生考试真题

南京航空航天大学 2018年硕士研究生入学考试初试试题(A卷)科目代码:214 满分:100 分 科目名称:翻译硕士法语 注意: ①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回! I: Structure grammaticale et vocabulaire 单项选择(20%) 1. On ne sait pas ______ il vient, oùil va, ni qui il est. A. où B. làoù C. d’où D. ce qu’ 2. Elle admire beaucoup l’énergie _______ il mène toute chose. A. qu’ B. avec laquelle C. en quoi D. dans laquelle 3. Ayant peur ______ par le vent, nous n’avons pas pris le cafésur la terrasse. A. d’être gênés B. d’embeter C. de gêner D. d’être ennuyé 4. Pourvu que vous ______ bien votre travail, on vous laissera transquille. A. faites B. ferez C. avez fait D. fassiez 5. L’enfant est roi aujourd’hui, tout le monde ______. A. l’entend B. le suppose C. le constate D. le propose 6. La maladie de sa mère est assez grave, dans son cas, un traitement urgent est absolement ______. A. disponible B. dispensable C. indispensable D. inévitable 7. V ous m’avez poséune question ______, bien imprécise, ce n’est pas facile àrépondre. A. bien claire B. très dr?le C. trop générale D. assez bête 8 Il ne se passe pas une journée ______ il n’y ait d’accident de la route. A. àmoins qu’ B. sans qu’ C. où D. tant qu’ 9. Comme d’habitude, Paul est le premier ______ arriver. A. pour B. de C. en D. à 10. ______ de ces voitures sont en panne? A. Lesquelles B. Desquelles C. Quelles D. Celles 11. Un Fran?ais ______ cinq fait aujourd’hui partie de ce qu’on appelle le troisième age. A. sur B. par C. entre D. dans

法语 第一册(修订本)马晓宏 外语教学与研究出版社 1—5课课文翻译

对话1 ——你好!安娜。 ——你好!帕斯卡尔。怎么样? ——挺好的……你呢? ——我吗,还好。 对话2 ——安娜,这位是谁? ——这位是米歇尔。 ——那她是谁呀? ——是纳塔莉。 ——是纳塔莉?拉米吗? ——是的,是她! 课文 这位是法妮。她是服装设计师。她在尼斯。那位是菲利普。他是艺术家。他在里尔。 第二课在朋友家 对话1 (在门口) 咚……咚……咚…… 勒马:谁呀? 安娜:你猜猜! 勒马:是不是法妮啊? 安娜:劳驾,是我,安娜! 勒马:呵!你好!安娜!。 安娜:你好!勒马。你好吗? 勒马:好啊。你呢? 安娜:挺好。谢谢。 勒马:进来!……那这个包是什么? 安娜:给你的。是件衬衣。 勒马:衬衣?给我的?太好了!谢谢,安娜。对话2 (在勒马家) 安娜:这是什么,勒马? 勒马:是个手提箱。 安娜:手提箱?是你的手提箱吗? 勒马:对,是我的手提箱。 安娜:是你的手提箱?可你要去哪里呀? 勒马:我吗……你猜猜看!

对话1 马克:你好!塞西尔。 塞西尔:呵!是你呀,马克。你好! 马克:给你介绍一下我的朋友,夏尔。 夏尔:十分荣幸,小姐。我叫夏尔。 塞西尔:很荣幸,先生。我的名字叫塞西尔。 马克:夏尔是大学生,在图卢兹上学。 塞西尔:是吗?学习还行吧? 夏尔:对,对,挺好的。 塞西尔:你们这是去哪儿? 马克:我们去游泳池。那你呢,你到哪儿去? 塞西尔:我去趟书店。 对话2 (塞西尔呵阿莱在街上) 塞西尔:你好!阿莱。怎么样? 阿莱:很好!你怎么样啊,塞西尔? 塞西尔:我和很好,谢谢。但你这带着手提箱是去哪儿啊?阿莱:我和朋友去火车站。 塞西尔:去火车站?可你去火车站干吗? 阿莱:我去巴黎。该开学了。 塞西尔:那她呢?是谁呀? 阿莱:她叫安妮?迪富尔。 塞西尔:她去哪里?也去巴黎吗? 阿莱:不,她去图尔。她在那里上学。 第四课时间就是时间! 对话1 (在街上) 安妮:你好!克莱尔。 克莱尔:你好,安妮。你现在去哪儿? 安妮:我去学校。请原谅,几点了? 克莱尔:呵,快十点了。 安妮:几点了? 克莱尔:十点! 安妮:都十点啦?!哟!哎呀!我迟到了。 克莱尔:你迟到了吗? 安妮:对,我十点有节课。再见。 克莱尔:再见,赶快吧!

相关文档
相关文档 最新文档