文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 05355 商务英语翻译

05355 商务英语翻译

05355 商务英语翻译
05355 商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲

课程名称:商务英语翻译课程代码:05355

第一部分课程性质与目标

一、课程性质与特点

商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。

二、课程目标及基本要求

本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。

通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。

三、与本专业其他课程的关系

商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。

第二部分考核内容与考核目标

第一单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。

二、考核知识点与考核目标

(一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点)

理解:词类转换:

1.英语名词转化为汉语动词

1)动物名词的转化

2)人体名词的转换

3)自然现象名词的转化

4)地点名词的转化

2.英语名词转为为汉语形容词、副词

应用:翻译的形式

(1)直译literal translation

(2)意译free translation

(3)活译dynamic equivalence translation

(二)国际商务合同的术语及其解读(次重点)

识记:下列专业术语的定义

inquiry询盘,offer发盘(offeror发盘人,offeree受盘人),firm offer实盘,indefinite offer虚盘,counter offer还盘,accept承诺,contract合同/契约,termination of a contract 合同的终止,suspension of a contract合同的中止

理解:专业术语的特征和效力

(三)翻译工作者应具备的能力;翻译的过程(一般)

识记:翻译工作者应具备的能力:

外语水平能力,母语水平能力,知识水平能力,应用水平能力

理解:翻译的过程:

1)理解:对语言符号的解码过程

2)表达:译者把自己理解的内容用译入语准确而又自然地传递给译入语读者的阶段

第二单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生了解商贸活动中用英语表达的损失索赔及其翻译;翻译技巧中的省略翻译法和增减词翻译法。

二、考核知识点与考核目标

(一)增减法在翻译中的灵活使用(重点)

理解:增词法和减词法的方法

(1)增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略的部分

(2)省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词

应用:增词法和减词法

(二)省略翻译法(次重点)

理解:省略法

应用:人称代词的省略;英语冠词的省略

(三)专业知识(一般)

识记:本单元专业术语

理解:商务英语中的索赔条款(Claim Clause)

第三单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生认知和应用翻译中的被动语态及其翻译方法,合并翻译法;了解世界贸易组织(WTO)的相关知识、专业术语及其翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)被动语态的翻译方法(重点)

理解:1.英语被动语态在翻译时,取决于具体句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定

2.在英语中,有一些固定的被动结构,译为汉语时已有定式

3.有些英语的被动语态译成中文时,可以按照中文的习惯加上诸如“受…、被…、给…、

让…、使…”等词,构成汉语的被动句

应用:主动句和被动句的相互转换,固定的翻译结构,利用汉语的被动语态构成词来翻译英语中的被动意义

(二)合并翻译法(次重点)

应用:将两个或两个以上的词义相同或相近的词组翻译成一个词

1.词汇合并

2.句子合并

(三)专业知识(一般)

识记:WTO的相关知识及其翻译

第四单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生理解民事工程建设的条款性合同,加强专业性合同条款的翻译;掌握长句尤其是从句的逆序翻译法。

二、考核知识点与考核目标

(一)商务合同中的长句翻译(1)(重点)

理解:多结构的长句翻译;逆序翻译法

(二)合同条款的翻译与解读(次重点)

识记:Whereas Clauses鉴于条款,Assignment Clauses转让条款,Warranty Clauses担保条款,Default Clauses违约条款,Escape Clauses免责条款,Arbitration Clauses仲裁条款(三)民事工程建设的条款性合同翻译(一般)

识记:工程建筑的专业术语

应用:条款合同类的翻译

第五单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握商务合同中多重从句的翻译方法,正反翻译法;了解国际商务合同中的翻译与解读,及合同中的各项专业术语的意义及其翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)商务合同中长句的翻译(2)(重点)

应用:1.复合从句的翻译法;顺译法

2.正反翻译法:正说反译;反说正译

(二)Categories of International Business Contracts国际商务合同种类的翻译与解读(次重点)识记:下列专业术语的中英文对应名称

Contract for International Sale of Goods国际货物销售合同

Contract for International Technology Transfer国际技术转让合同

Contract for Sino-foreign Joint Venture中外合资经营企业合同

Contract for Sino-foreign Contractual Joint ventures中外合作经营企业合同Contract for

International Engineering Projects国际工程承包合同

Contract for Compensation Trades补偿贸易合同

Contract for Sino-foreign Cooperative Development of Natural Resources中外合作开采

自然资源合同

Contract for Foreign Labor Services涉外劳务合同

Contract for International Leasing Affairs国际租赁合同

Contract for Sino-foreign Credits and Loans涉外信贷合同

Contract for International Build-Operate-Transfer国际BOT项目投资合同

Contract for Introduction of Complete Plant and Technology成套设备技术引进合同

理解:主要国际商务合同种类的特点

(三)识记:科技专业的合同术语(一般)

第六单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握非谓语动词的翻译方法;了解BOT投资项目的有关条约。

二、考核知识点与考核目标

(一)非谓语动词的翻译(重点)

理解:非谓语动词翻译的具体步骤:

1)分清语法现象

2)弄清具体词义

3)组合句意或段意

4)重新组合翻译

应用:不定式、动名词、现在分词,及过去分词的翻译方法

(二)应用:多重句子成分的翻译(复习)(次重点)

(三)由投资、运营、转让三阶段构成的工业项目(BOT Investment)(一般)

识记:BOT (build, operate, transfer) Investment的定义

理解:BOT Investment的特征

第七单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握定语从句的翻译方法;了解股市类的专业术语的意义及其翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)定语从句的翻译(1) (重点)

理解:定语从句的意义及划分

应用:限定性从句和非限定性从句的翻译

(二)Stock股市(次重点)

识记:股市行情的主要专业术语:

stock issuance发行股票,principal本金,face value面值,indemnity补偿,bonus红利,market tone市场行情,bull market牛市(股票看涨),bear market熊市(股票看跌),Dow Jones industrial average道琼斯工业指数,stock value股票值,barometer晴雨表,stock value股票值,brokery industrial worker股票经纪人,Common Stock普通股,Preference Stock优先股,distribution(股息的)分配

(三)专业知识和练习(一般)

识记:关于股市的相关性知识

第八单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生巩固定语从句的翻译方法,认知债券的意义及其专业术语的翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)定语从句的翻译(2)(重点)

理解:1.理解关系代词所指代的内容,并且将其还原,即用所修饰的先行词替代关系代词

2.介词的含义以及介词与先行词一起构成的含义

应用:带介词的定语从句的翻译

(二)Bond债券(次重点)

识记:主要专业术语:

security证券,public issue公募,private placement私募,underwrite认购,credit interest rate贷款利率,trust indenture act信托契约法,default违约,provision条款,real estate 地产,mortgage bond抵押债券,debenture(无担保)债券,(海关)退税凭单

理解:理解债券市场的有关规定,认知各种类型的债券及其专业术语翻译

(三)补充专业知识和练习(一般)

识记:理解证券类的相关术语及其意义和翻译

第九单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握翻译中词类转换的方法;了解商业贸易中信用卡的相关条约,专业术语及其翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)词类转换(重点)

应用:多种词性之间的转化

(二)Credit Card信用卡(次重点)

识记:主要专业术语和翻译:

Acquire取得,on credit赊,a line of credit信用额度,validity有效性,account number 账号,ceiling limit限额,reimbursement偿付,grace宽限,sales slip签购单据

理解:信用卡的用法

(三)识记:相关商业服务类的知识及其专业术语(一般)

第十单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握复合词的翻译方法;了解商业银行的有关术语及其翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)复合词的翻译(重点)

应用:多种词性搭配构成的复合词的翻译方法

(二)Commercial Banks商业银行(次重点)

识记:商业银行服务业的主要专业术语:

trade-off权衡,prevailing盛行的,net净赚,demand loans活期贷款,term loans定期贷款,working capital流动资金,teller出纳员,certificates of deposit大款存款单,call

repayment 偿还贷款

理解:商业条款的意义和翻译

(三)识记:银行类相关专业知识(一般)

第十一单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握双重否定句的翻译方法;认知会计学的分类,定义及其专业术语的翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)否定句的翻译方法(1)(重点)

识记:双重否定句的意义:指在一个句子里有两个表示否定意义的词,使得全句具有双重否定的意义

理解:双重否定句的结构:否定词+ 表示否定意义的介词

应用:双重否定句的翻译:可译成双否句或肯定句

(二)Accounting会计学(次重点)

识记:会计学的专业术语翻译

理解:会计学的分类

(三)其他句型的翻译(一般)

应用:比较状语从句、方式状语从句的翻译方法

第十二单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握否定句中的全部否定句型的翻译方法;了解商业生命保险的有关规定,专业术语及其翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)否定句的翻译方法(2)(重点)

识记:全部否定句的意义:全部否定是指由于句子中使用一个否定词而否定全句的意义,使其具有整体否定性质

应用:全部否定句的翻译(一)

1.no做形容词,否定主语,宾语,后接名词或代词,在句中做定语。翻译时no既可

以否定主语,宾语,也可以根据情况来否定谓语

2.not做副词,否定动词

3.never做副词,否定动词

4.none做关系代词还可以做主语。none用作主语时,谓语可以用单词或复数(二)Life Insurance生命保险(次重点)

识记:保险业的相关知识

理解:主要专业术语翻译:premium保险费,annuity年金,life expectancy估计寿命,safeguard 保险条款

(三)与语法有关的句式翻译(一般)

应用:倒装句,虚拟式的句型翻译

第十三单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生继续了解全部否定句的翻译,时间状语从句的翻译和动词不定式做主语的翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)否定句的翻译方法(3)(重点)

理解:其他句型结构的否定句的意义

应用:全部否定句的翻译(二):

1.nor放在句首,英文句子主谓倒装

2.neither做代词,谓语可用单数也可用复数

3.nothing和nobody可做关系代词,在中文译文中常用来否定谓语

4.nowhere在译文中多译为副词,也可做名词

(二)自荐信(次重点)

识记:自荐信中缩略语的对应名称

理解:自荐信的用语和写作方法

(三)其他句型的翻译(一般)

应用:when, while, as if, since, if等连词连接的从句翻译;动词不定式前加副词的翻译方法

第十四单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握多种否定句式的特点及翻译方法。

二、考核知识点与考核目标

(一)否定句的翻译(4)(重点)

理解:特殊句型结构的否定句的翻译

应用:1.含蓄否定句的翻译

2.转移否定句的翻译

3.not与不定代词,不定副词,不定形容词等连用表示部分否定

4.一些副词、形容词自身表部分否定,如hardly, nearly, few, seldom, little等

(二)The Euro Economy欧盟的经济(次重点)

识记:了解欧洲经济共同体的形成,发展及现状及其专业术语

理解:欧洲经济共同体的利与弊

(三)翻译注意事项(一般)

理解:句子的言外之意

应用:情态动词的翻译

第十五单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生理解与掌握多枝共干的句子结构特点及其翻译策略;介绍加拿大的移民政策,熟悉其中的专业术语及其翻译,并补充加拿大的人文知识。

二、考核知识点与考核目标

(一)多枝共干结构的理解与翻译(重点)

理解:多枝共干的结构归纳:

1.主谓搭配,出现多重主语或谓语

2.动宾搭配,出现多重谓语或宾语

3.介宾搭配,出现多重介词或宾语

4.定名搭配,出现多重定语或名词

5.动状搭配,出现多重动词或状语

6.系表搭配,出现多重系动词或表语

应用:对多枝共干的结构的翻译,理清其内在的多重层次关系或隐含的逻辑关系

(二)加拿大的移民政策(Canadian Immigration Policy)(次重点)

识记:政策中的专业术语及其翻译

理解:加拿大的移民政策对不同人群的分类及相应的政策的不同

(三)文化性内容(一般)

识记:加拿大的节假日

第十六单元

一、学习目的与要求

通过对本章内容的学习,使学生理解并掌握对“公司”的不同翻译方法;了解商业款待的各种习俗与策略。

二、考核知识点与考核目标

(一)“公司”的翻译方法(重点)

识记:

1.agency经办(销)处,代理行,经纪业务,公司,主要指替别人或别的公司服务的

机构

2.associates同事,伙伴,(联合)公司,主要指人或企业相互融合在一起的整体,强

调联合

3.business商店,企业,事务所,工厂,事业,主要指生产、销售货物、提供服务从而

能从中换回货币或盈利

https://www.wendangku.net/doc/d35347544.html,pany公司、商号,主要指自产自销的公司、贸易公司,用途较广

5.corporation法人,社团,公司,侧重在法定的,经过有关部门批准成立的公司,职

员的权利与责任和投资人的相分离

6.corporate强调整体概念,常作形容词

7.concern商号、公司、企业、康拜恩,重点指由不同的经济部门的大企业或大公司和

银行组成的垄断组织

8. exchange交易所、公司,侧重于针对的是有会员参与买卖或交易的地点及场所

9. firm商号、商行,指经营性或生产性的

10. line航线、运输系统、公司,运输线,指提供交通方面服务的

11. office办公室,办事处,公司,单独用时指办公或办事处,营业所,与head, home,

branch等词连用时表示公司

12. organization团体,组织,机构,大型企业或公司,侧重在人们为了某一特定目标

而成立的机构,表示公司时则指内部机构复杂

13. service(s) 公共服务、服务公司;服务、劳务,表示不带来产品而是为公众提供服

务性行业的公司

14. store(s) 大商店,百货商店,杂货店、百货公司

15. subsidiary子公司,附属机构

16. system系统,体系,(广播、航空等)公司

17. center中心、公司总部

应用:根据不同性质、目的和规模,对“公司”进行不同的翻译

(二)翻译的思维(次重点)

理解:1. 翻译的过程:

1)理解:对语言符号的解码过程

2)表达:译者把自己理解的内容用译语准确而又自然地传递给译入语读者的阶段

(三)商业款待、习俗和策略(Business Entertainment, Customs and Strategies)(一般)

识记:对商业性款待,习俗和策略的认知

第十七单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生加强对词汇翻译的准确度;介绍去美国留学学生的签证,护照以及其他要求。

二、考核知识点与考核目标

(一)词汇的准确理解与翻译(重点)

理解:在英语中,一词多义,一词多性,一词多类的现象很普遍。因而,要把握好词汇的意义应该建立在正确理解原文的基础上,注重语言环境

应用:对前期单元的翻译方法的复习和综合练习;翻译方式上要求直译,意译,活译相结合(二)句式的翻译(次重点)

理解:动词不定式的复合结构的特点与翻译

应用:suc h…tha t…的句型结构及其翻译方法

(三)对申请出国留学学生的回信(一般)

识记:对申请出国留学学生的建议和要求;对出境的相关专业术语的讲解与翻译

第十八单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生认知并掌握多种句法转换的翻译方法;理解并翻译关于中国加入世界贸易组织(WTO)的有关文件。

二、考核知识点与考核目标

(一)句法转换的翻译方法(重点)

理解:1.主语转换成谓语

2.主语转换成宾语

3.主语转换成状语

4.主语转换成定语

5.谓语转换成主语

6.宾语转换成主语

7.宾语转换成谓语

8.状语转换成主语

9.定语转换成主语、谓语、宾语、表语、状语

应用:综合使用以上翻译方法

(二)中国加入世界贸易组织的文件选读(Extracts from the Document of China’s Entry into the WTO)(次重点)

识记:重要专业术语:

FOREX: Foreign Exchange外汇;IMF: International Monetary Fund国际货币基金组织;

FIE: Foreign Investment Enterprise外商投资企业;SAFE: the State Administration of Foreign Exchange外商投资企业;PBC: the People’s Bank of China中国人民银行

理解:中国加入世贸组织的责任与优惠

应用:对有关经济政策的翻译

(三)拓展性练习(一般)

应用:对于政治、经济型文件的翻译,需综合运用多种翻译技巧并结合专业知识

第十九单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生了解和掌握重叠词的翻译,词类的转换,以及对法律文件的翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)重叠词的翻译(重点)

识记:重叠词:两个词形词义相同,词形不同但词义相同、词性相同但词义相反、词头(尾)押韵等的词,由连词and或or联成一体表达一个整体含义的词语

应用:翻译方法:意义合并翻译

1.词义重叠式

2.词义对立式

3.词义同属类

4.词头(尾)押韵

5.词头(尾)押韵与对立结合式

(二)其他词类的转换(2)(次重点)

理解:按译入语的语言规则对词类进行转换

应用:动词的转换;形容词的转换;副词的转换;代词的转换

(三)代理商的法律法规(一般)

理解:代理商的法律法规(The Law of Agency)

应用:法律性质文件的翻译

第二十单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生了解广告的分类,其语言特点和在功能理论和目的论指导下的翻译原则和方法。

二、考核知识点与考核目标

(一)广告的翻译(重点)

识记:广告的分类:产品类、服务类、招聘类、求职类、公益类广告

理解:广告的特点:nonpersonal非个人性的;communication of information传递信息;paid for 付费;persuasive劝诱性;identified sponsor明确的发布人;media媒介

应用:广告的翻译原理:目的性,功能性;广告的性质不同,语言特点和运用会有差异,随之其翻译方式也会有差异

(二)翻译广告语的三种翻译方法(次重点)

理解:广告于的翻译

应用:直译法;意译法;活译法

(三)广告中的常用专业术语,缩略语及其翻译练习(一般)

识记:广告中的常用专业术语,缩略语

理解:visa签证的基本特征及适用人群的分类

应用:对各种短句,段落,文章等形式的广告语翻译

第三部分有关说明与实施要求

一、考核的能力层次表述

本大纲在考核目标中,按照“识记”、“理解”、“应用”三个能力层次规定其应达到的能力层次要求。各能力层次为递进等级关系,后者必须建立在前者的基础上,其含义是:识记:能知道有关的名词,概念,知识的含义,并能正确认识和表述,是低层次的要求。

理解:在识记的基础上,能全面把握基本概念、基本要求、基本方法,能掌握有关概念、原理、方法的区别与联系,是较高层次的要求。

应用:在理解的基础上,能运用基本概念、基本原理、基本方法练习学过的多个知识点分析和解决有关的理论问题和实际问题,是最高层次的要求。

二、教材

1.指定教材:

《大学商贸英语翻译教程》(第二版) 复旦大学出版社李朝主编 2008版

2.参考教材:

《商务英语翻译》(英译汉) 高等教育出版社陈苏东陈建平主编 2003版

《商务英语翻译》(汉译英) 高等教育出版社陈苏东陈建平主编 2007版

《商务英语翻译》高等教育出版社张新红李明主编 2004版

《国际金融阅读与翻译》外语教学与研究出版社梅仁毅主编 1998版

《经贸汉译英教程》对外经济贸易大学出版社常玉田主编 2002版

《金融翻译技法》中国对外翻译出版公司陈仕彬主编 2002版

三、自学方法指导

1. 在开始阅读指定教材之前,先翻阅大纲中有关这一章的考核知识点及对知识点的能力层次要求和考核目标,以便在阅读教材时做到心中有数,有的放矢。

2. 学习教材时,要逐句细读,逐字推敲,集中精力,吃透每一个知识点,对基本概念必须深刻理解,对基本理论必须彻底弄清,对基本方法必须牢固掌握。

3. 在自学过程中,既要思考问题,也要做好读书笔记,把教材中的基本概念、原理、方法等加以整理,知识点需要前后互相联系。这可从中加深对问题的认知、理解和记忆,以利于突出重点,并涵盖整个内容,可以不断提高自学能力。

4. 完成书后作业和适当的辅导练习是理解、消化和巩固所学知识,培养分析问题及提高能力的重要环节。在练习过程中对所学知识进行合理的回顾与发挥,注重理论联系实际和具体问题具体分析,解题时应注意培养逻辑性,针对问题围绕相关知识点进行层次(步骤)分明的论述或推导,明确各层次(步骤)间的逻辑关系。

四、对社会助学的要求

1. 应熟知考试大纲对课程提出的总要求和各章的知识点。

2. 应掌握各知识点要求达到的能力层次,并深刻理解对各知识点的考核目标。

3. 辅导时,应以考试大纲为依据,指定的教材为基础,不要随意删减内容,以免与大纲脱节。

4. 辅导时,应对学习方法进行指导,宜提倡“认真阅读教材,刻苦钻研教材,主动争取帮助,依靠自己学通”的方法。

5. 辅导时,要注意突出重点,对考生提出的问题,不要有问即答,要积极启发引导。

6. 注意对应考者能力的培养,特别是自学能力的培养,要引导学生逐步学会独立学习,在学习过程中善于提出问题,分析问题,做出判断,解决问题。

7. 要使考生了解试题的难易与能力层次的高低不完全一样,在各个能力层次中会存在不同难度的试题。

五、关于命题考试的有关规定

1. 本大纲各章所提到的内容和考核目标都是考试内容,试题覆盖到章,适当突出重点。

2. 试卷中对不同能力层次的试题比例大致是:“识记”为20%,“理解”为20%,“应用”为60%。

3. 试题难易程度应合理:易、较易、较难、难,比例为2:3:3:2。

4. 每份试卷中,各类考核点所占比例约为:重点占65%,次重点占25%,一般占10%。

5. 试题类型一般为:简答题,填空题,术语翻译题,单句翻译题,语境翻译题,段落翻译题。

6. 考试采用闭卷考试,考试时间为150分钟,采用百分制评分,60分合格。

六、题型示例

(一)、简答题

Answer the following questions according to the translation theory.

1. What are the language characteristics of Business English?

2. What kind of structure is multi-branch with one stem in translation? Please illustrate the different types with charts.

3. How to comprehend the definition of an offer? Please interpret in three aspects.

4. Why do we say context can constrain the meaning of words and even sentences?

5. How many types of modes does Business English discourse have? And what are they?

(二)、填空题

Fill in the following blanks according to the relevant information in English translation.

1. The most famous standards for translation are: ______________ , ________________ and

.

2. Business English expert Nick Brieger has raised the theory of “the Category of Business English” that it includes the language of knowledge, communication skills, content, management skills and awareness, etc.

3. Termination of an offer means that an offer, even it is irrevocable, is ___________ when

a ______________ reaches the offeror.

4. BOT Investment refers to the Build, ________ and ________ as a way of investment.

5. The bond price can be expressed by the following formula:

P (security price) = I (security interest income) _

R (______________)

(三)、术语翻译题

Give the corresponding definition to each item below.

1. IMF

2. SAFE

3. Demand Loan

4. Trust Indenture Act

5. Contract for Sino-foreign Joint Venture

6. 吞吐量

7. 科技含量

8. 投资保护协定

9. 国际竞争力

10. 双重征税协定

(四)、单句翻译题

Translate the following individual sentences.

1. Hedging in futures markets is synonymous with shifting risk.

2. A long position involves inflows greater than outflows in a currency and a short position involved outflows greater than inflows.

3. The work of the new government can be put in a nutshell of “four phrases”, namely to “attain one goal”, “implement two key policies”, “solve three major economic problems” and “promote reforms in four major aspects”.

4. 我们确信,在平等互利的基础上,通过努力加强各种形式的经济贸易合作,相互间的贸易关系一定存在着广阔的前景。

5. 我们要求用100%金额的、保兑的、不可撤销的信用证,并规定允许转船和分批装运,凭汇票向议付行交单即期付款。

(五)、语境翻译题

Translate the following underlined parts in its each context.

1. The truth was not apparent to managers of one regional bank, which failed to improve its competitive position despite its investment in reducing the time a custom had to wait for a teller. The bank managements did not recognize the level of customer inertia in the customer banking industry that arises from the inconvenience of switching banks.

2. During the Asian crisis, however, import prices fell well before the dollar took off. Import prices have stabilized in the past year despite the dollar’s fairly substantial rise. (1) The impact of exchange on import prices depends on the strength of demand in local markets. The stability of import prices over the past couple of years indicates importers have pocketed lower import benefits rather than passing them on to consumers. (2) In fact, US export growth has accelerated significantly in this year, surpassing the growth of imports for the first time in a long while. The strong dollar is reinforcing competitive pressures that have made the American economy very efficient and rapid investment in productivity.

3. The function of futures markets are price discovery, 价格风险规避,and market efficiency improving.

4. In a recent study, researchers found that when the level of conflict within a nation was high, 那么公司用于市场营销行为的投资就会很少。By contrast, when the levels of cooperation were high, greater investments were made.

(六)、段落翻译题

Tran slate the following paragraphs using the techniques you’ve learnt in this course.

1. The definition is, of course, valid as far as it goes. For a complete understanding of a price in any particular transaction, however, much more than the amount of money involved must be known. Both the buyer and the seller should be familiar with not only the money amount with the amount and quality of the product or service to be exchanged, the time and place at which the exchanged will take place and

payment will be made, the form of money to be used, the credit terms and discounts that apply to the transaction, guarantees on the product or service, delivery terms, return privileges, and other factors.

2. 总体说来,一季度经济的高增长是过去五年实施积极的财政政策和稳健的货币政策的累计效果的显现。近五年我国经济走出了一条前所未有的稳定而又快速增长的新轨迹。今年一季度的增长是这一良好态势的延续。具体说来,有三个层次的原因。一是房地产、汽车、电子信息这三大类消费品的需要旺盛。二是由这些旺盛的消费需求带动的投资需求的增长,一季度固定资产投资同比增长30%。三是由投资高增长带动了钢材、建材、机械设备等投资品生产的高增长,特别是重工业的增长很快。

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

国际商务英语等级考试 汉译英

第 2讲 要求对中文词组或句子进行翻译。要求应试者有相关词汇的积累,表达能力的体现及习惯用语的熟练程度。单词拼写要求准确,句子要求通顺无误。 共10题,15分。 1.具体询盘 2.百分之二的佣金 3.商品目录 4.出口单证 5.目的港 6.原产地证书 7.包装要求 8.供我方参考 9.即期信用证 10.品质超群 11.工艺精湛 12.在中国议付有效 13.警告性标志 14.装箱单 15.业务(贸易)伙伴 16.国有公司 17.商品检验 18.预约保险单 19.剪样 20.中国产地证 1.现金折扣 2.短装 国际商务英语等级考试(初级) 汉译英 小测 备考单词句子

3.单价 4.续订单 5.即期装运 6.中国保险条款 7.商会 8.零售网点 9.实盘 10.一式三份 11.保险代理人 12.销售包装 13.发货人 14.保险凭证 15.贴身包装 16.出口订货 17.承兑 18.欧洲主要港口 19. 行名录 20. 带插图的商品目录21.收货人 22.平安险 23.账户 24.预约保险 25.指示提单 26.(资信)证明人27.做工;工艺 28.可供数量 29.轻工业产品 30.单证 31.小保单 32.首次询盘 33.数量折扣 34.交货条件 35.保险费 36.拼箱货 37.海运 38.行业杂志 39.保兑的、不可撤销的信用证 40.现金折扣 41.佣金 42.发票金额 43.运输标志 44.分批装运 45.装运单据 46.已装船通知 47.租船 48.商业信用 49.资信证明人 50.战争险 1.我方相信这些预防措施可防止货物再次出现损坏。 We believe that these precautions will be able to prevent a recurrence of damage. 2.我方已通知银行将该笔款项记入你公司账户的贷方。 We have instructed the bank to credit the amount into your account. 3.整套清洁已装船提单。 a full set of clean shipped /shipped on board bills of lading 4.该商品的报价为每打上海港船上交货价18美元。 This article is quoted at US$18.00 per dozen, FOB Shanghai. 5.兹授权你方按发票金额向该银行开立45天远期汇票。 You are authorized to draw on the bank at 45 days for the amount of the invoice value.

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

商务英语翻译实训汉译英1答案

SALES CONTRACT No: Date: For Account of: Indent No: This contract is made by and between the Sellers and the Buyers; Whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf: (1)Names of commodity(ies)and specification(s) (2)Quantity (3)Unit price (4)Amount TOTAL: __ % more or less allowed (5)Packing: (6)Port of Loading: (7)Port of Destination: (8)Shipping Marks: (9)Time of Shipment: Within __ days after receipt of L/C,allowing transhipment and partial shipment. (10)Terms of Payment: By 100% Confirmed,Irrevocable and Sight Letter of Credit to remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment. (11)Insurance: Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the People's Insurance Company of China for 110% of the invoice value.

商务英语汉译英

商务英语汉译英 (一)根据英语的表达习惯确定词义 1、向.......提出索赔lodge a claim against 2、既得利益vested interests 3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。 The management together with the rank and our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market. 4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。 We hold to the tenet of equality ,mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make every effort to give the best services to our customers. 5、本公司还承办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。 The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and the partnering of joint ventures with external businesses. 6、同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。 Meanwhile, the Chinese Government has signed agreements on mutual promotion and protection of investment with Sweden, Romania, Germany, Denmark and the Netherlands,agreement on the protection of investment with Canada, the USA, Belgium-Luxembourg Economic Union(BLEU), Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria and double taxation relief treaties with Japan,the USA, France, Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (including technology transfer). (二)根据专业来确定词义 1、良好的内包装可以其创意设计和适宜的色彩打动消费者。 Good inner packaging may impress consumers with creative designs and suitable colors. 2、不仅仅是各家银行所发生的恐慌性挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良反应。

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。 二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分考核内容与考核目标 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation

最新商务英语翻译试题(一)试卷及答案-1

商务英语翻译试题(一(1-5)BBCCB (6-10)ABAAB 2.(1-5)CBCBD (6-10)BCABA ) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) to conclude A. to give one’s place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty, to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client A. to cater for B. to treat sb. at the table C. to launch a product D. to shorten a vacation

商务英语翻译答案

Unit 1 1.从你的简历和应聘申请书来看,你对营销工作已有相当多的经验。 I see from your résumé and application that you’ve had quite a lot of experience in marketing already. 2.如果你处在我的位置,你希望你的雇员应具备哪些素质? If you were in my shoes, what sort of qualities you’d look for in your employees? 3.部门经理应该能够主动处理很多事情。 A department manager has to be able to do a lot of things on your own initiative. 4.作为秘书,我做过大量的文字工作,如拟写报告、作会议记录等,而且似乎我的记忆力比一般人强。As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling report writing, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory than average. 5.从秘书的角度看,我认为和上司共享一个办公室更好,这样对她的上司不太有可能忘记告诉她一些重要的事情。 From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room with her boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her know about important matters. 6.我工作过的那家公司是一家做营销和公共关系的公司,主要是为在中国投资的外国公司提供咨询。The company where I worked is a marketing and public relations company and they do consultant work for foreign companies investing in China. 7.我想在贵公司会有更多个人发展的机会,而且这里的工作对于我来说更具挑战性。 I feel that I would have more scope and opportunity for personal development in your company and that the work will be more challenging for me. 8.我主要的工作是协助经理安排访问、会议及介绍,并且替他处理信件。 What I basically do is to assist the manager by arranging visits, setting up meetings and presentations and to deal with his correspondence. 9.申请书和简历一样重要,因为申请书通常是申请者和雇主之间第一次直接的接触。 The application letter can be as important as the CV in that it often provides the first direct contact between an applicant and an employer. 10.有效的申请书能说明你对具体单位兴趣的原因,并且辨认出你最相关的技能或经历。 Effective application letters explain the reasons for your interest in the specific organization and identify your most relevant skills or experiences. Unit2 1.本公司创建于1978年,现在已经成为我国主要的厨房用具出口商之一。 Our company, established in 1978, has now become one of the leading exporters of kitchen appliances in our country. 2.我们在国内有十家专业子公司,在国外有六家常驻办事处。我们在国内还建立了二十多家合资公司。 We have 10 specialist subsidiaries at home and 6 permanent offices abroad. We’ve also set up more than 20 joint ventures in the home market. 3.我们是多元化企业,主要是经营国际贸易、国际运输、劳务输出、房地产等。 We are a diversified company dealing mainly in international trade, international transportation, labor export, real estate and so on. 4.我们从事纺织品经营已经有30多年,并与当地纺织品大厂家及分销商保持密切的联系。 We have been handling textiles for more than 30 years and maintain close contact with large manufacturers and distributors in our area. 5.为了迅速发展,我们组成了多元化战略联盟,使我们能扩大到新的市场领域。 In order to grow rapidly, we’ve formed a diversifying strategic alliance which allows us to expand onto new market areas. 6.我们的目标主要是本地市场,但是我们也在研究进入欧洲市场的可能性。 We mainly target local markets, but we are looking at the possibility of entering the European market. 7.我们公司的领导体系是这样的:首先是合伙人;其次,直接在合伙人之下的是三位合作伙伴,也就是,最上层是两位合伙人和直接在合伙人之下的三个合作伙伴。在合作伙伴之下,我们有高级工程师、初级工程师、绘图员等,一直往下至办公室的勤杂工。 The system of command of our company is that we have the partners, and then we have three associates immediately below the partners, that is, two partners at the top and three associates directly below them. And then below the associate we have senior engineers, junior engineers, drafts-person and so on and so forth, down to the office boy. 8.我们是新成立的公司,只有大约五年的历史。公司共有四十名员工,分布在四个办事处中。 We’re a young company, only about five years old. There are only about 40 people in the company, split amongst four offices. 9. 谈到进口在中国畅销的美国产品,我们作为一家在中国的美国公司,感到比其他公司更有优势。 As an American company in China we find we have an advantage over other companies when it comes to importing American products that are marketable here in China.

全国商务英语翻译统一考试

英译汉 China has pulled out all the stops to get the 2008 Olympic Games after a heartbre aking loss to Sydney for 2000. State media here have steadily promised a world-beatin g Game at a cost of $20 to $40 billion. Yet such triumphal tones are now giving way t o a more modest depiction of the 2008 enterprise. One former Chinese official, speakin g on terms of anonymity, stated that, “It goes against the Chinese tradition of modest y for us to brag about our games. We need to ensure the quality of materials is high. That's been the problem in our past. It isn't just the c ost. But this plan does cost a lot, and we need to be practical.” Beijing secured the 2008 Olympics after a hard-fought competition with Paris and Toronto. For China, snagging the Olympics was not only a matter of prestige but of int ernational respect. More important, as a Security Council member and a rising power i n Asia, the victory brought confidence that China would now be able to show the worl d its efficient central-planning system and its new technocratic class of savvy organizati onal managers who would put on a world-class games. Still, despite continued hopes for private-sector contributions, the financing side of the games remains largely state-run. The principal partners are state-owned enterprise s: The Bank of China, Air China, and China Netcom. Volkswagen has signed on, howev er, as has General Electric and McDonald''s. Asia''s booming initial-public-offering market is a sure sign that solid economic recov ery is growing deeper roots. The rush to list shares on the region''s stockmarkets signa ls that Asia''s entrepreneurs are back in the game. And it''s not all internet company fe ver, though there''s plenty of that; companies in many industries are lining up to issu e shares. In Hong Kong China, eight companies have listed on the Growth Enterprise Marke t, which opened in late November. The latest to join GEM, China Data Broadcast Holdin gs, rose 310% on its first day of trading on January 24. As in the United States, stoc k valuations sometimes don''t make much sense to traditional-minded investors. But th e stockmarket isn''t about making sense, it''s about making money.

商务英语翻译标准答案版

商务英语翻译答案版

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: 2

一.广告翻译 1.Wearing is believing. 百看不如一穿。 2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide. 国度不同。语言不同。风俗不同。舒适却全球相同。 3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie. 在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中. 4.The choice is yours. The honour is ours. 选择由你们作出。荣耀归我们所有。 5.Get the card that gets you the car. 拿到信用卡,汽车开回家。 6.Choose a pot like you choose a husband. 选择一款锅,有如选丈夫。 7.Everything is extraordinary. Everything tempts. 件件超凡脱俗,样样新颖诱人。 8.What can be imagined,can be realized. 只要有梦想,万事可成真。 9.We care to provide service above and beyond the call of duty. 殷勤有加,风雨无阻。

商务英语翻译实训英译汉1

Purchase Contract CONTRACT NO.: SIGNING DATE: SIGNING PLACE: Buyer: Seller: Tel: Tel: Fax: Fax: Mobile: Mobile: The contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 1. COMMODITY,SPECIFICATION,QUANTITY AND UNIT PRICE: 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURE: 3. PACKING: All goods are to be packed in seaworthy export standard packages according to international standards. 4. SHIPPINGMARK: Option by buyer 5. TIME OF SHIPMENT: 6. PORT OF SHIPMENT: PORT OF DESTINATION: 7. TERMS OF PAYMENT: 8. INSURANCE: To be covered by the buyer for 110% of invoice value covering risks with the Buyer as beneficiary.

商务英语翻译试题(一)试卷及答案

商务英语翻译试题(一) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分)BBCCB 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规。 (10分) (1) to conclude A. to give one’s place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty, to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client .资

相关文档
相关文档 最新文档