文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 新英汉翻译教程1-5章课堂互动答案

新英汉翻译教程1-5章课堂互动答案

新英汉翻译教程1-5章课堂互动答案
新英汉翻译教程1-5章课堂互动答案

第一章课堂互动

1.1. He wanted to learn, to know, to teach.他想学习、掌握知识,也愿意把自己所学教给别人。

2. She is young enough to get married. 她还年轻,可以结婚。

3. From there I could see the whole valley below,从那里我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流、村庄。这一切都很美丽,并且见到它,使我心驰神往。

4. We have 365 days in a year. 一年365天

5. He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole.

他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。

6. Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。

7. Is the press a great power in your country. 贵国新闻界有很大的影响(力)吗?

8. Brown may say what he likes, but it is his wife who wears the trousers 布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。

9. 青岛今昔Qingdao—Yesterday and Today/Past and Present/ Qingdao’s Yesterday and Today…

10. 全世界人民people in the world, people of all countries, people all over the world

11.黄色录像(电影)blue video (film) 12.不见不散be there or be square

13.文如其人The style is the man 9.11事件Sept. 11 attacks/ the tragedy of Sept.11 14.1997年7月1日零点整,香港回归祖国。

Exactly at zero hours, July 1, 1997, Hong Kong returned to China

第二章课堂互动1

1.Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.

无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。

2. 2.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。

3.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼

4.He smiled at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with an emotion she was afraid to identify. 听了这话,她笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍褶褶发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。

5.Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, 爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?

课堂互动2

1. He excels others in every expect.他在各方面都优于他人

2. I get positively angry with the impertinence of it and the everlastingness.

这么鲁莽无礼,没完没了,真让我生气。

3.China is a very big country with a very big population.中国幅员辽阔,人口众多

4. The key to everything is patience. You get the chicken by hatching the egg not by smashing it. 耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。

5. Histories make men wise; poets witty;读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑和修辞使人善辩,能够争论

课堂互动3

1. A man is in his best shape in the decade before age 25. 男人在25岁前的10年中身体最棒,肌肉最结实,对感冒和传染病的抵御力最强,身体摄取营养的效率最高。

2.After singing, she sits on audience’s hands.唱完歌,观众不给她鼓掌

3.Every time he comes to New York, he wants to paint the town red.每次来纽约,他都要痛饮一4.The game was rained off.比赛因雨暂停举行

5.In the moment of fire,telephone the message to 119. 如有火情,请拨打火警电话119

课堂互动4

1.Everyone recognizes the importance of speaking English well. 人人都知道讲一口流利的英语有多重要。在学校,我们学习和练习的主要内容之一是读写英语,殊不知在日常生活中我们与人交流思想时发现说比写的机会要多得多

2.Imagination will often carry us to worlds that never were. But without it, we go nowhere.

幻想常把我们带入虚无之乡,而缺乏想象又会使我们驻足不前

3. There are only three types of people: those who make things happen, those who watch things happen and those who say, “ What happened? ”世上有三种人:实干者,旁观者,打探者

4. The real art of conversation is not only to say the right thing in the right place, but to leave the 谈话的艺术不仅是善于分别场合,说话得当,而且要在忍不住的场合强忍下不得当的话

5. Kind hearts are the gardens; kind thoughts are the roots; kind words are the flowers; kind deeds 仁慈的心肠是花园;高尚的情操是根基;友好的话语是花朵;慷慨的行为时硕果

课堂互动5

1.School is not easy and it is not for the most part very much fun, but then, if you are very lucky, 上学可不是件轻松的事,而且大部分也没什么趣味;不过要是你的造化好,也许会碰上个真正的好老师。我最大的幸运,就是一生中有过三位这样的好老师。

2. But what really is a clone? A clone is born from an embryo, 可是,克隆动物究竟是怎么回事?克隆动物来自基因与供体动物相同的一个胚胎,该胚胎由另一母体代孕至足月。由此而来的新生命本质上是供体“父母”的同卵双生,具有该动物孪生者之异同。

无论事实如何,动物克隆技术发展迅速,其广阔的应用当令人难以想象。重组细胞的DNA 也许是20世纪最重大的生物学成就之一。

3.3.My father had particularly large hands. Oil often was pounded into his palms, his fingers,

我们都把父亲叫“大哥”。父亲的一双大手,真是大得出奇,常常沾满了机油,甚至连掌纹、指甲缝里都是。父亲总是用肥皂使劲的搓洗双手—机油可不容易洗掉。父亲的手伤痕累累,旧疤没掉,又添新伤,指甲常常是青的青,紫的紫。有时,父亲的手伤得很厉害,伤口大得吓人,要是换了我活着别人,肯定会跑到急症室去缝针了,课父亲从来就不往心里去。

4.4. He read over and over all the letters which he ever had from her他拿出她所有的信反反复复地看。有的信上是关于怎么处置她那一小笔财产的问题(他仍旧骗她说是丈夫留给她的遗产);有的是从前给他的请帖;只要是从她那里寄来的,有她笔迹的小纸片,他都拿出来看了又看。她的口气多么冷淡,多么和蔼,多么自私,多么令人绝望!

5. There are many things that we do in our own culture that we never ask questions about. 在自己的文化里我们所做的很多事从不需要问为什么,做事时也不需考虑什么,因为我们往往用同样的方式处理这些事情。而当我们处于另一种文化中或与来自另一种文化的人交往时,我们就可以看出,人们做事的方式不尽相同。我们首先注意到的是不同文化的人相互称呼的方式不同。人们相互称呼时所使用的语言可反映出某一文化的丰富内涵。

第三章课堂互动1

1. 我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就会满篇是比喻联想。

2. 我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作出相应的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。

3. 他们通常没意识到在很多国家,行行色色的贿赂行为正日益增多。在某些国家,这已成为人们几百年来的生活方式。

4. 他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文化也是如此。

5. 亚洲经济出现的问题使北京领导层感到紧张,朱镕基和其他领导人现在更有理由相信,为了防止国际货币基金组织和其他的外部干涉,中国必须把自己的事情办好。

课堂互动3

1.那是个是非之地,大家都看得出来。

2.我合上双目,感谢上苍,然后挂挡上路。

3.这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。

4.这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家小搬来居住。

5.今年4月8日,来自费城96岁高龄的伟大女低音歌唱家玛丽安·安德森逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士,无不为之黯然伤神。

6. 我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱这门艺术而已,因此要为这部画册作序,只能三言两语谈一点肤浅的看法。

7.他砸开了手铐脚镣,弄断了双层的橡木栅栏和铁条,用系在一起的床单和毯子从25英尺高处跳下,爬过了22英尺的高墙,终于逃了出来。

8.四分之一世纪前,联合国大会和安全理事会曾象征着以和平与正义为基础的国际新秩序的最高保证。对小国来说,尤其如此。

9.此人驾一叶扁舟,跟海明威小说《老人与海》中的主人公一样,独自一人出海打鱼,历经了史诗般可歌可泣的搏斗之后,最后败下阵来,连性命都丢了。

10.他一宿无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺望黎明。

课堂互动4

1. 不给人打招呼或是不回应别人的招呼,便是失礼、不友好的表示。

2. 我原先打算在今年一月访问中国,后来我不得不推迟,这使我深感失望。

3. 现在珍妮很高兴拿到毕业文凭。当初她曾两次要退学,不过在老师帮助下,她后来改变了主意。

4. 他从当地的报纸上看到一则离他住的地方不远的一所学校征聘教师的广告。

5. 我知道你这小子吃硬不吃软,跟你说好听的没用。

6. 虽然他们获得保证,在北部会有更好的住房,可是很多家庭仍不得不住在拥挤不堪,卫生条件极差的地方。

7. 人生最宝贵的是生命,人生最需要的是学习,人生最愉快的是工作,人生最重要的是友谊。

8. 只要我们开动脑筋,所有问题我们都可以自己解出来。

9. 现代核心家庭渴望享受更平等的婚姻关系所带来的幸福生活。在这样的家庭里,父母间由于理性的爱所带来的友好关系保证了他们能共同抚养孩子和

共同在孩子身上投入。

10. 一位劳工问题督察员本周将迪斯尼公司告上了法庭, 他声称公司的着装规定-——不准蓄胡须,不准体重超标,不准穿超短裙和花哨的袜子——侵犯了

个人的自由,也违反了法国的劳工法。

第四章课堂互动

1. 真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个

路途中有了难处的游客。

2. 实际上,地球已经非常、非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。关于地球的起源,尚无定论。地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。地球变得越来越小,越来越密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……

3. 在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。

4. 那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。

5. 现代地质学的目的是解释地球自从有最早纪录时起直到今天为止的整个演变过程,这种最早纪录可以从岩石上辨认出来。

1. Promotions are wonderful but they must be deserved. And we deserve it, only if we serve the pe ople. 【译文】提升是件好事。但必须是那些值得提升的人。而我们只有为人民服务才算得上值得。

【改后译文】提升是好事,但必须受之无愧。我们只有坚持为人民服务才能受之无愧。

2. It looks like it will be a mild, but rainy weekend. 【译文】看来天气温和,但周末有雨。

【改后译文】看来周末天气温暖,但有雨。

3. It emerged casually and as a byproduct of our conversation. 【译文】它偶然地冒了出来,就像我们谈话的副产品。

【改后译文】很随便地提到了它,就像是我们在谈话中顺便说说而已。

4. His air of self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not bee n for his warm and hearty handshake. 【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要使我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情,那样真挚。

【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头,我还真有点害怕呢。

5. Without his knowledge, the matchmakers were at work. 【译文】他自己还不知道,媒人却已为他工作了。

【改后译文】他自己还不知道,媒人却已为他穿针引线了。

6. I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line. 【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有罗盘和测深绳。

【改后译文】在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没有罗盘,没有测深绳。

7. The best way is to make your interests gradually wider and more impersonal.

【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的和不跟自己直接有关的事情。

【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的事情。

8.The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the traps and packing both f ront and rear platforms. (O. Henry) 【译文】经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都在月台上挂皮带,打包。

【改后译文】经纪人不但很忙,而且每分每秒都没有空着,时间安排得非常紧。

9. He would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old li fe, which has turned to ashes beneath his feet.

【译文】他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去——它已经在他的脚底下化为尘埃了——派他做什么工作都行。

【改后译文】他一定会努力学习,努力工作,让他做什么都行,只要不再回到旧的生活里

去,旧的生活已经一去不复返了。

10. Good, better, best, Never let it rest, Till good is better, And better best. 【译文】好,更好,最好,别让它停歇,等到好变成更好,让更好变成最好。

【改后译文1】好上要求更好,只要目的定牢,坚持努力不懈,成功不会飘渺。【改后译文2】好上加好,坚持不懈,步步登高,争取最好。

课堂互动2

1.The sky turned to a tender pallet of pink and blue.

【译文】天空变成了一块由粉红色和蓝色构成的色彩柔和的调色板。

2. She had never let him know—never breathed a word.

【译文】她根本就没让他知道,从未透露过真情。 3. The president now is on a poverty tour. 【译文】总统目前正在访问贫困地区。 4. She doctored in the countryside. 【译文】她在农村当医生。

5. The old man carefully doctored the split in the cane chair. 【译文】老人仔细修补藤椅上的裂口。

6. The mayor of New York City is the Time magazine’s 2001 Person of the Year. 【译文】纽约市市长是2001年《时代》杂志的风云人物。

7. The girls all like Bob because he is a football captain. Nothing succeeds like success. 【译文】所有的女孩子都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。有本事又有人缘。

8. An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do.

【译文】失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中汲取教训,那也是一笔财富。不过,曼山托公司仍然需要总结教训。

9.【译文】人们在自己生活的社会生产中发生一定的、必然的、不以其意志为转移的关系,即同他们的物质生产力的一定发展阶段相适合的生产关系。这些生产关系的总和构成社会的经济结构,即有法律的和政治的上层建筑建立其上,并有一定的社会意识形式与之相适应的现实基础。物质生活的生产方式制约着整个社会生活、政治生活和精神生活的过程。不是人们的意识决定人们的存在,相反,是人们的社会存在决定人们的意识。

10. 一年之中,八月的自然景色最美。春天固然美景多多,五月清新,鲜花艳丽,但此乃冬天的反衬所致,八月却不然。八月来临,寒风未至,雪冰无踪,记忆中只是令人愉悦的时光啊!晴朗的天空、碧绿的田野还有那芬芳的花朵。果园里和麦田间回荡着劳动的歌声,果实压满枝头,枝条弯腰垂地,枝条垂地;麦田一片金黄,已收割的庄稼束捆成摞,整整齐齐,未收割的随着阵阵微风曲腰扭肢,似乎向割镰求爱;大地呈现一派祥和、丰收的景象;这时令的气息似乎也触及到每辆大车,车轮慢慢压过收割过的田野,声音悦耳和谐。

课堂互动3

1. We greatly appreciate your kindness. 【译文】我们非常感谢你的好意。

2. Do you appreciate the difficulties involved in this undertaking?

【译文】你是否意识到担任这项工作可能遇到的困难? 3. We all appreciate a holiday after a year of hard work. 【译文】我们全部体会到假日的乐趣。 4. He can appreciate classical music. 【译文】他能够欣赏古典音乐。

5. His failure to answer question made the police suspicious. 【译文】他不回答这一问题引起了警方的怀疑。

6. Man is extending his eyes with radar. 【译文】人(人类)借助于雷达扩大视野。

7. It cost him a sight of trouble.

【译文】这给他招来一大堆麻烦。

8. The instrument is of great interest, involving as it does a new principle of work.

【译文】该仪器由于涉及新的工作原理而具有意义。(as it does是个短语,意思是“实际上”,在句子中作状语)

9. 1944年12月12日晚上,西线的一批德军将领,都是战地高级指挥官,奉召到伦斯德司令部去。他们交出了随身携带的武器和公文箱包,被推进一辆大轿车里,在乡间黑黝黝的雪地里坐了半小时的车,弄得晕头转向,最后给卸在一个很深的地堡的入口处,原来这是希特勒在法兰克福附近的泽根堡大本营。到了那里,他们才初次听到了只有极少数最高级参谋和司令员在一个多月以前就已知道的事情:元首准备要在四天后在西线发动一场强大攻势。 10. 尊翰到时,鄙人抱疾方剧;适有一青年博士鲍尔萨泽君自罗马来此,致其慰问,因与详讨犹太人与安东尼奥一案,遍稽群籍,折衷是非,遂恳其为鄙人疱代,以应殿下之召。凡鄙人对此案所具意见,此君已深悉无遗;其学问才识,虽穷极赞辞,亦不足道其万一,务希勿以其年少而忽之,盖如此少年老成之士,实鄙人生平所仅见也。倘蒙延纳,必能不辱使命。敬祈钧裁。(朱生豪译)

课堂互动4 CCCCC CABCB BCCBA

第五章词义的处理

Techniques of Translating Words and Phrases

课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)

1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the br ain. 【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。

2. We shall never see his match.

【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。

3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.

【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。

4. The report is thoroughly sourced. 【译文】这项报告的来源很完备。

5. This hotel can’t be matched for friendliness. 【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。

6. She was rather advanced in years for a maiden. 【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。

7. Every one of us poured forth his expertise.

【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。

8. I’ll not abuse your hospitality.

【译文】我不会辜负你的热情厚谊。

9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins. 【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。

10. Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the ri ght, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor.

【译文】我们往往争到父亲那里去。我想,或者是我总有理,或者我善于抓理,因为评起来通常是我有理。

课堂互动3:翻译下列句子,注意词汇的基本意义、衍生意义、搭配意义(参考译文) 1) The sales of the book went deeply into the millions. 【译文】那本书销售达好几百万册。

2) He is four going on five. 【译文】他(四岁)快五岁了。

3) A pound does not go far these days.

【译文】目前一英镑买不到多少东西了。

4) I’ll give you £50, but I can't go any further. 【译文】我可以给你50英镑,但不能再多了。

5) This will go a long way toward world peace. 【译文】这对世界和平将起很大作用。

6) A fine appearance and comfort do not usually go together. 【译文】中看并不一定中用。

7) She has the qualities which go to the making of a good teacher. 【译文】她具有一个优秀教师所必需的素质。

8) A foreign language will go far towards widening our mental horizon. 【译文】外语会大大帮助我们开阔思想境界。

9) What he says goes. 【译文】他说了算数。

10) He made a promise and then went back on it. 【译文】他许下了诺言,但没有践行。

课堂互动4: 翻译下列句子,注意词义的近似、深化、升华(参考译文) 1.How they bow to that Creole because of her hundred thousand pounds!

【译文】瞧她们对那个克里奥尔奉承讨好的样儿,还不是看她有成千上万的财产吗!(深化)2.The custom had its spring in another country. 【译文】这种风俗起源于别的国家。(近似)3.David is swollen in everything, in body and in mind.

【译文】大卫真是虚有其表,身体虚胖,头脑空空如也。(近似)

4.The high-ceilinged room, the little balconies, alcoves, nooks and angles all suggest sanctuary, escape, creature comfort.

【译文】天花板高高的房间,小巧的楼厅,四进的斗室,僻静的角落,这一切都使人联想到静谧的圣殿、遁世避俗的处所和舒适的享受。(深化)

5.…and she held honour— a cheque for twenty thousand pounds with his signature —quite firmly in her hands.

【译文】她把她的战利品——一张他签字的两万英镑的支票——紧紧地攥在手中。(升华)课堂互动5: 翻译句子, 注意具体词义抽象化和抽象词义具体化(参考译文)

1.The newspaper claims to be the mirror of the public opinion. 【译文】该报宣称忠实反映了公众的意见。

2.Application of laser in medicine is still in its infancy. 【译文】激光在医学中的应用仍处于发展的初期。

3.But no one forces you to go to sea. It gets in your blood.

【译文】但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿嘛。

4.She was, to be sure, a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head. 【译文】她确实是一个动情的姑娘,不过我不是一个让感情支配理智的人。

5.As far as the head goes, at least, she does credit to the educational system pursued at my establ ishment. 【译文】不说别的,就智力才能而论,她确实能为本校所遵循的教育制度争光。 6.He gave up the sword for the plough. 【译文】他解甲归田了。

7.Behind him I see the long grey rollers of the Atlantic at work. 【译文】在他的身后,我看见大西洋上的灰色巨浪,汹涌起伏。

8.But, if public dissatisfaction continues to grow, or appears to do so, politicians may conclude that they have to do something, usually in the name of reform.

【译文】但是,如果公众的不满情绪继续上升,或者似乎将要上升,政客们可能就会得出结论,认为必须采取行动,而且这种行动通常以改革为名。

9.A mixture of fear of the unknown and fear of disenchantment was tormenting her.

【译文】一种对陌生人的恐惧和唯恐美好想象破灭的混合感情折磨着她。

10.But it is best not to be intimate with gentlemen of this profession, and to take the calculations at second-hand, as you do logarithms, for to work them yourself, depend upon it, will cost you so

mething considerable. (W. Thackeray: Vanity Fair)

【译文】不过我劝你少和靠这一行吃饭的家伙来往,你需要资料的话,完全可以间接打听,就像你运用现成的对数表似的就行了。信我的话,倘若自己调查的话,得花不少钱呢。

课堂互动6:翻译下列句子, 注意原文的语言风格(参考译文)

1.How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart? 【译文】评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?

2.He has a very satirical eye. And if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon gro w afraid of him. (Jane Austen: Pride and Prejudice)

【译文】他挖苦人的本领特别高明,要是我不先给他点厉害,我就会马上怕他呢。

3.It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen.

【译文】人们往往对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。 4.They exhibited neither their glory nor superiority.

【译文】他们既未能争得光彩,也没有显出自己高人一等。 5.A thousand mustaches can live together, but not four breasts. 【译文】千条汉子能共处,两个婆娘难相容。

6.There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the terrorists. 【译文】恐怖主义分子的性格是既残暴又狡猾。

7.During the war, he was an embryo surgeon, and joined the mobile medical team. 【译文】在战争期间,他是一个初出茅庐的外科医生,参加了巡回医疗队。 8.Honesty pays itself.

【译文】诚实的人从来不会吃亏。 9.“You don’t look like a magician.”“What do I look like?”

“A musician.”

“I did saw away at a fiddle once.”

“You did? Well, what’s the difference what you do so long as you make, you know what.” And she rubbed her thumb i n her palm.

【译文】“你看上去不像一个魔术师。”“我看上去像什么?”“像个乐师。”

“我从前拉过小提琴。”

“拉过吗?其实,不论干啥还不是一样,只要能弄到——这个。”她用大拇指在手心搓了搓。

10. In a surprising display of accessibility, Beijing's top leaders have been meeting with almost ev ery American visitor, right down to the lowliest junior congressional representative in town.

【译文】令人惊奇的是,北京的高层领导人表现得如此平易近人,他们几乎会见每位来访的美国人,其中包括来自小镇、资历不深的基层国会代表。

课堂互动7:翻译下列句子, 注意比喻与典故(参考译文) 1.Don’t count your chickens before they are hatched. 【译文】不可过早乐观。

2.I wonder whether he is a Trojan Horse. 【译文】我不知道他是不是一个内奸。

3.Last night I heard him driving his pigs to market. 【译文】昨天晚上我听见他鼾声如雷。4.He speaks as if there were a frog in his throat.

【译文】她说话声音沙哑。

5.Andrea thought her mother’s ideas about dating were old hat.

【译文】安德利亚认为母亲对交男朋友的看法有点老土。课堂互动8:翻译下列句子, 注意

褒义译法(参考译文)

1.Common sense and good nature will do a lot to make the pilgrimage of life not too difficult to a light woman.

【译文】洞达世情和心底忠厚对于一个风尘中人来说,常会使她的人生历程比较顺利。2.The sea adds something to the appearance of Qingdao.

【译文】大海给青岛海滨增添了几分美色。

3.You’re the only girl I’ve ever seen that actually did look like something blooming.

【译文】在我所见过的姑娘中,惟有你看上去确像鲜花一样。 4.The boys went back to camp, a good deal awed, but they found there was still something to be thankful for, because the great sycamore, the shelter of their beds, was a ruin now, blasted by the lightnings and they were not under it when the catastrophe happened.

(Mark Twain: The Adventures of Tom Sawyer)

【译文】孩子们回到露营地,依然惊魂未定;然而他们还是发现有一件令人庆幸的事情,因为庇护他们的宿地的那棵大树遭了雷劈,现在已经完全毁了,而灾难发生时,他们幸好不在树下。 5.If you are a man,you can point out that most poets and men of science are male; if you are a woman, you can retort that so are most criminals.

【译文】如果你是男子,你会说大多数诗人和科学家都是男性;如果你是妇女,你可以反驳说,大多数罪犯也都是男的。

课堂互动9 :翻译下列句子, 注意贬义译法(参考译文) 1.There is safety in numbers.

【译文】人多保险。

2.When he tossed a much-ballyhooed party in Persepolis three years age to celebrate Persia’s 2500th anniversary, he invited virtually everybody who was anybody — but mostly nobodies sh owed up.

【译文】三年前,在珀塞波利斯举行大肆宣扬的盛大典礼庆祝波斯建国2500年的时候,他几乎邀请了世界所有的有名人士,但真正出席者却大多是些无名之辈。

3. Rip was, moreover, a kind neighbour, and an obedient hen-packed husband. 【译文】瑞普这个人是个好邻居,可天生怕老婆。

4.Call me what instrument you will, though you can fret me, yet you cannot play upon me. 【译文】无论你把我叫做什么乐器,你也只能撩逗我,不能玩弄我。

5.When I first knew you, I tingled. I would have washed your feet and drunk the bathwater. But w hen I knew you better, I told myself, Zeftel, it’s a waste—all this trembling.

【译文】我头一回见你便动了心,我愿给你洗脚,甚至喝你的洗脚水。但了解你之后,我便对自己说:“泽弗特尔,白费劲——别那么神魂颠倒了

综合练习及参考译文

1.翻译下列句子,注意词义选择

1)The house is over against the university. 【译文】那幢房子就在学校的对面。

2)We’re up against all sorts of difficulties.

【译文】我遇到了种种困难。

3)The huge waves hurling themselves against the rock broke into clouds of spray.

【译文】猛击着岩石的巨浪碎成一簇簇的水花。

4)The factory has produced 85 000 tons of sugar this year, as against the 60 000 tons of last year.【译文】这个厂今年生产了85 000吨糖,而去年只生产了60 000吨。(形成“对照”)

5)He saves money against the rainy day. 【译文】他存钱以备不时之用。

6)Charge it against my account.

【译文】请把这笔钱记在我的账上。(表示“用……抵付,兑换”) 7)She drew a check against her bank balance. 【译文】她开了一张支票提取银行存款的余额。(表示“抵消”)

8)We must not cross the street against the light. 【译文】我们不能不顾交通信号灯就横穿马路。(表示“违反”)

9)His appearance is against him.

【译文】他的外表对他不利。(表示“不利于”)

10)He was helpless against such forces.

【译文】在这种暴力面前,他感到无助。(表示“在……面前,在……情况下”)

2.翻译下列句子,注意词义引申

1) He can mature alcohol electrically. 【译文】他很快能把酒酿成。

2) He had his ups and downs. 【译文】他一生多坎坷艰辛。

3) And I have an uneasy feeling he had something there. 【译文】我有一种不安的感觉,他的话不无道理。

4)4) He was watching me or something for an hour or two. 【译文】有一、两个小时,他大概一直留神看我。

5) Theory is something but practice is everything. 【译文】理论固然重要,实践更为重要。

6) In learning English, grammar is not everything. 【译文】学英语,光学语法是不行的。

7) Dust has a very important part to play in the work of nature. 【译文】灰尘对于自然界的变化起很大的作用。

8) Is Jane a possibility as a wife for Richard? (=a suitable person) 【译文】简是做理查德妻子的合适人选吗?

9) I was not one to let my heart rule my head. 【译文】我不是那种让感情支配理智的人。

10) She didn’t think of that the beautiful umbrella bought the day before should become a Helen of Troy in her f amily. Because of this she and her husband quarreled for a long time.

【译文】她没有料到前一天买的那把漂亮的雨伞竟成了祸端,她和丈夫为此吵了很久3.翻译下列句子,注意词义褒贬

1)There is something behind, I think. 【译文】我看这里面有文章(名堂)。(贬)

2) They are nameless nothing. 【译文】他们是些无名之辈。(贬)

3) He is really something! 【译文】他真是个了不起的人!(褒)

4) She is as fair as Helen. 【译文】她是个绝世美人。(褒)

5) They predicted the youth would have a bright future. 【译文】他们说,这个年轻人会有一个锦绣前程。(褒)

6) The adoption of the new policies will surely lead to some striking results. 【译文】采取各项新的政策必将带来一些显著成果。(褒)

7) The enemy killed one of our comrades, and we killed an enemy agent. 【译文】敌人杀害了我们一位同志,(褒)我们宰了一个特务。(贬)

8) There would have been more painful result but for the drastic measures. 【译文】若不是采取了断然措施,那定会引起更痛苦的后果。(贬)

9) Mr Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. 【译文】布朗先生接到作演讲的邀请,感到非常荣幸。(褒)

10) He thinks himself to be something, but actually he is nothing.

【译文】他自认为是个了不起的人,(褒)但实际上他是个小人物。(贬)

4. 短文翻译

About ten o’clock on the following morning, seedy and hungry, I was dragging myself along Portland Place, w hen a child that was passing, towed by a nurse-maid, tossed a luscious big pear—minus one bite —into the gutter. I stopped of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure. My mout h watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it.

【译文】第二天上午大约十点钟,我饿着肚子,狼狈不堪,正在波特兰路拖着脚步行走时,刚好有一个小孩子由保姆牵手走过,把一只美味的大梨扔到阴沟里——只咬过一口。不消说,我站住了,贪婪地盯着那个泥污了的宝贝。我垂涎欲滴,肚子咕咕直叫,全身心地在乞求它。But every time I made a move to get it, some passing eye detected my purpose, and of course I str aightened up then, and looked indifferent, and pretended that I hadn’t been thinking about the pear at all. This same thing kept happening and happening, and I couldn’t get the pear. I was just getting desperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a wi ndow behind me ws raised, and a gentleman spoke out of it, saying: “Step in here, please.” (Ma rk Twain: The ?1,000,000 Bank-note) 【译文】可是我每次刚一动手想去取它,老是有过路人看出了我的企图,当然我就只好再把身子立直,显出若无其事的样子,假装根本就没有想到过那只梨。这情形老是一遍又一遍的重复,我始终无法把那只梨弄到手。后来我简直给搞得无可奈何,真想不顾一切体面,硬着头皮去拿它的时候,忽然我身后有一扇窗户打开了,一位先生从里面喊道:“请进来吧。”

英汉翻译教程试题

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2.So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B.因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C.因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D.因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. People disappear in that river every year, one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. 这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. 年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase environmental law ” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.

英汉互译简明教程第一章

第一章 一、概述 1.(1)英语:是语法型,重语法结构,注重以形显意,靠关联词,用显性连接 (2)汉语:是语义型,重语义结构,通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,隐形连接。 2.英语的形式接应手段:除关系代词、关系副词、连接代词、连接副词之外,还有若干连词和为数众多的介词。英语的句子通常均有各种关联词来表示多种语法关系。 3.翻译特点(意合与形合): (1)英语译为汉语:形合转为意合类似松绑(注意汉语意合表现力、句法特点) (2)汉语译为英语:意合转为形合类似(注意符合英语句法结构),要求上下文中语义搭配合乎事理,强调的是语言结构内部意义关系的“意合”,即造句注重意念连贯,具体表现是关联词的大量省略,很多成分也经常隐去。 4.关于形合与意合的说明:虽然英语和汉语句法中有形合与意合的 特征以及两者相互转换的必要,但不能由此推断英语中的形合结构必须一律转换为汉语的意合,或汉语的意合一律转成英语的形合。因为每一种语言都有自身的伸缩性,形合与意合两种句法在英语和汉语中同样是存在的,只是在汉语中意合更为普遍,而英语中形合更为普遍。 二、例句 1.形合到意合的转换: (1)I may be wrong and you may be right,and by an effort ,we may be nearer to the truth.也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (2)Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genius delight in what one is able to accomplish with one’s own hands.现在美国有一个奇特的现象:一方面人们为上升到不在需要靠体力劳动谋生的地位而感到自

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(文学翻译)

第18章文学翻译 18.1 复习笔记 一、文学翻译的标准 对于文学翻译的要求是,“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。 钱钟书把文学翻译的最高标准概括为一个“化”字。 二、文学翻译的过程 借鉴茅盾的有关解释,把文学翻译过程分为三个阶段: (1) 理解阶段; (2) 印证阶段; (3) 表达阶段。 在表达阶段强调的内容是: (1) 必须使用文学语言; (2) 尽量保持原作风格; (3) 力求内容和形式的辩证统一。 三、文学翻译须使用文学语言 这里仅介绍英文小说翻译的几个侧面:

1. 文学语言具有准确、形象、生动、自然等特征,译者应根据原作的艺术意境和语言特色,在译文里寻找适当的语言形式,使之文情并茂。 Daffodils all along the hedgerow swung like yellow, ruffled birds on their perches. 清风徐徐,沿灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿掀动着金黄色羽毛。 2. 运用娴熟的汉语,再现人物语言的形象化和个性化,使译文产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果。 “Say, some tenderness, that!” This is reference to a smile or a melting glance on the part of a female. “唷,瞧那样多温存!”这说的是一位女性的嫣然一笑,或者回眸传情。 3. 凭借自己的审美体验,深刻理解原作的艺术美,进而形神兼备地再现这种艺术美。 四、加强文学翻译的基本功训练 有兴趣于或有志于从事文学翻译的青年,可在课内外分门别类地选做一些练习,以集中提高某些方面的表述能力。 18.2 课后习题详解 将下列英文译成汉语: 1. One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of inquiry as to whether there was anything a- bout the place that she could do. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

《新英汉翻译教程》第三章课后答案.doc

is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile? 我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,和能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。 I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years? 我真诚地希望你的祝贺将相媲美的集体努力追求公正和实际解决问题的困扰,联合国己经多年了。 Culture to him, as to the Orientals3 with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts. 文化,在东方人,和他一起住这么多,深深同情的事情,是灵,可以不可以通过衡量物质进步、或,即使是艺术。 With Asia s economic meltdown rattling the Beijing leadership, Zhu and his colleagues now have a powerful argument that China must get its own house in order to prevent meddling by the International Monetary Fund or other outsiders?(China: Zhu is Taking a Broom to the Bureaucrats 与亚洲经济危机年代震动了北京的领导下,朱和他的同事们现在有一个强有力的论点,中国必须得到它的自己的房子为了防止干涉国际货币基金组织或其他外人。(中国:朱正在一个扫帚官僚扌宜权 that woman walks the streets? 那个妇女常在那些街上走 Bill is taking his bird to the pictures tonight. 比尔今晚带着他的女朋友去看电影。 He is not so ill but that he can come to school ?

《英汉翻译理论与实践》教学大纲

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲 (英文名称E-C Translation: Theory and Practice) 一、课程说明 课程编码 22110280 课程总学时 32 周学时 2 学分 1.5 课程性质专业必修课适用专业英语专业1、教学内容与学时安排(见下表): 教学内容与学时安排表

2、课程教学目的与要求: 本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 3、本门课程与其它课程关系: 本课程为英语专业本科三年级学生开设。学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。 4、推荐教材及参考书: 教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书 Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Bassnett S, Lefevere A. 2001. Constructing Cultures: Essays On Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Hatim B. 2001. Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text

大学汉英翻译教程-Note

Chapter one 2012-3-27 ?翻译可分为口译interpretation和笔译translation。 ?Interpretation can be divided into two types: one is consecutive interpretation, another is simultaneous interpretation. ?翻译三原则(George Washington Campbell,Alexander Fraser Tytler) 1.原作的意义、意思 2.原作的思想、精神 3.流畅、通顺 ?翻译方法1.直译literal translation 2.意译free translation 3.音译transliteration ?山雨欲来风满楼The coming events cast their shadows before. 才学最差,叫喊最多The worst wheel of a cart creaks most. 与……狼狈为奸hand in glove with… 乱七八糟at sixes and sevens 千载难逢once in a blue moon 路必有弯,势必有转机It is a long lane that has no turning. 家丑不可外扬It is an ill bird that fouls its own nest. ?The main principles of TRANSLITERA TION 1.准确读音 2.正确拼写姓名拼写中姓与名要空一格首字母要大写eg. Pu Songling 地名拼写中首字母大写不空格eg. Fujian Guangdong Xi’an 一般来说除地名人名之外其他专有名词英译时首字母要大写如汉Han; 一般名词要小写 3.弄清词源有些词需要追溯到最初发音以利于音译eg.菩萨Bodhisattva 4.约定俗成eg. 孙中山Sun Y at-sen 宋庆龄Soong Ching Ling 陈嘉庚Tan Kah Kee 5.准确回译eg. 纽约New Y ork 6.缩略语复原eg. 闽Fujian 武大Wuhan University Chapter two 2012-3-28 ?The classification of CULTURE 1.物质文化material culture 2.制度文化institutional culture 3.心理文化mental culture ?中英思维方式对比 1.中国人注重伦理,英美人注重认知 2.中国人注重整体、偏重综合性思维;英美人注重个体、偏重分析性思维 3.中国人重直觉,英美人重实证 4.中国人重形象思维,英美人重逻辑思维 Chapter three 2012-3-31 ?词语的指称意义与蕴含意义的对比 1.指称意义是词语在交际过程中所表达的字面的最基本的意义,相当于一种约定俗 成的认知 2.蕴含意义的理解与表达eg:His wife was unfaithful to him, and he became a cuckold. 他老婆红杏出墙,给他戴了顶绿帽子。此处注意红和绿。?词语英译与语言语境 1.根据语言语境确定原文词义:“醉心于……”be engrossed in褒be infatuated with 贬 2.根据语言环境选择译文用词:①Mum gave a book as my birthday present .

《英汉翻译简明教程》学习辅导书(课文-演 讲)【圣才出品】

第10单元演讲(Speeches) 10.1 复习笔记 翻译理论选读 一、 A New Concept of Translating by Eugene A. Nida and Charles R. T aber Each language has its own genius.1 In the first place, it is essential to recognize that each language has its own genius. That is to say, each language possesses certain distinctive characteristics which give it a special character. 尤金·奈达(Eugene A. Nida)博士是美国圣经学会翻译部主任。他不仅在美国主持《圣经》的英译工作,还在世界各地指导许多其他语言的翻译工作。 奈达认为,过去人们在翻译过程中过于重视与原文在形式上保持一致,而他主张着重考虑读者对译文的反应,应使译文的读者和原文的读者产生同样的感受。 关于原语,就《圣经》而言,也就是希伯来语和希腊语,奈达认为它们也不过是工具,被人们用来表达《圣经》里包含的意思而已。 关于译语,奈达认为每一种语言都有自己的特点,在构词法、语序、句子结构、谚语诸方面各不相同。各个民族的文化背景不同,对各自的语言也产生不同的影响。译者不必因为译语缺少某种表达方式而抱怨;相反地,他应该尊重这一语言的特点,最大限度地发挥其潜

力,以找出适当的表达方式。他的结论是,要想使译文保持原作的内容,就必须在形式上有所改变。 word-building capacities, unique patterns of phrase order, techniques for linking clauses into sentences, markers of discourse,2 and special discourse types of poetry, proverbs, and song. Each language is rich in vocabulary for the areas of cultural focus, the specialties of the people, e.g., cattle (Anuaks in the Sudan), yams (Ponapeans in Micronesia), hunting and fishing (Piros in Peru), or technology(the western world). Some languages are rich in modal particles.3Others seem particularly adept in the development of figurative language, and many have very rich literary resources, both written and oral. To communicate effectively one must respect the genius of each language. Rather than bemoan the lack of some feature in a language, one must respect the features of the receptor language4and exploit the potentialities of the language to the greatest possible extent. Unfortunately, in some instances translators have actually tried to “remake” a language. For example, one missionary in Latin America insisted on trying to introduce the passive voice of the verb into a language which had no such form. Of course, this was not successful. One must simply accept the fact that there are many languages which do not have a passive voice. They merely choose to report actions only as active. Rather than force the formal structure of one language upon an- other, the effective translator is quite prepared to make any and all formal changes5 necessary

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案 【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】 s=txt>第二章第一节 练习一:p10 一、 1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一 个方面而已。 2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并 在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。 6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有 在战斗中受过创伤。 练习二:p16 一、 1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3.城乡之间的差别依然存在。 4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解 答的问题上。 练习三:p19 1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。 第二章第二节 练习一:p26 一、 1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4.这部打印机真是物美价廉。 5.我七岁时就会织毛衣。 6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 二、 1.he who makes no investigation and study has no right to speak. 2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. 3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting. 4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night. 6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse. 练习二:p30 一、 1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 2.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。 3.柯达321a型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。 4.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。 5.他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 二、

英汉翻译教程(三)试题及参考答案

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1. For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2. So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A. 因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B. 因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C. 因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D. 因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. “People disappear in that river every year,” one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. “这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. “年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase “environmental law” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers. A. 早在六十年代初,“环保法”这个词儿甚至会使许多律师感到纳闷。

实用英汉翻译技巧与实践(Chapter 1&2)

An Applied Course in English-Chinese Translation Skills and Practice 实用英汉翻译技巧与实践 (Definition of Translation) 1.2 翻译的原则(Principles of Translation) 忠实(Faithfulness) 通顺(Smoothness) 1.3 翻译的基本步骤(Basic Steps in Translation) a. 原文理解(Comprehension of Source Texts) ?词义确定(Determination of Word Meaning) It is quite another story now. The officials concerned refused to confirm the story in the Post. The white-haired girl's story is one of the saddest. A young man came to police station with a story. ?语法分析(Grammatical Analysis) W hile I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. ?逻辑判断(Logical Judgement) H e bought a picture of the house which many people thought to be replica. ?文体把握(Understanding of Style) 旅游景点警示语:路滑, 小心跌倒! 译1:The road is slippery, fall down carefully! 译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down. 译3:Slippery // Wet path! b.译文表达(Expression of Target Texts) c. 译文校核(Proofreading of Target Texts) 1.4 翻译的主要方法(Major Translation Approaches) a. 直译法(Literal Translation) p aper tiger l ose face r unning dog G ood to begin well, better to end well. b. 意译法(Free Translation) Q ueen’s English s mall talk r eceive glove money E very life has its roses and thorns. c. 归化法(Domestication) b lack sheep a s timid as a hare d.异化法(Foreignization) 1.5 翻译的常用技巧(Practical Translation Skills)

英汉翻译基础教程练习答案

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle.

实用汉英翻译教程 参考答案

Beidaihe Seaside Resort The Beidaihe Seaside Resort, a famous summer resort in China, lies 15 kilometers southwest of Qinghuangdao. With the Bohai Sea to its south and the Lianfeng Mountains to its north, the resort enjoys a long coastline, fine beaches and a calm sea, ideal for bathing. Moreover, the weather at the seaside is mild all the year round with the temperature in the hottest month averaging only 23°C. The sea wind by day and the land breeze by night make the place a best summer vacationland. The natural charm of Beidaihe is breathtaking. The East and West Lianfeng Mountains with their luxurious pines and cypresses and grotesque rocks extend far into the distance. In front of the mountains lies a vast expense of ocean stretching to the horizon while beautiful villas and buildings dot the green landscape. On the East Lianfeng Mountain, a rock looks just like a lotus flower, and two other rocks on the West Lianfeng Mountain, standing face to face, resemble two persons having a conversation. Meng Jiangnu Temple Meng Jiangnu Temple, 6.5 kilometers to the east of Shanhaiguan Pass, was first built in 1594, the 22nd year of the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Legend has it that the husband of a women named Meng Jiangnu was sent to work on the Great Wall. To bring him winter clothes, Meng Jiangnu came to Shanghaiguan Pass from thousands of miles away. When she was told that her husband had died at work, she cried her heart out. Her tears of anguish bust the Great Wall and she jumped into the sea and died. Later, a temple was built in memory of her. It stands on the top of a hill, with stone steps leading to it. There are two halls in the temple. In the front hall stands the clay statue of Meng Jiangnu in plain white clothes, facing the sea with a sorrow look. In the rear hall is the statue of the Goddess of Mercy. Behind the hall is the “Rock of Waiting for the Husband”, the marks on which are said to be Meng Jiangnu’s footp rints. Nearby stands her Dressing Pavilion. Beijing-Toronto Hotel/Jinglun Hotel Beijing-Toronto is located on Jiangguomenwai Avenue, downtown Beijing, in the vicinity of the embassy quarters, Friendship Store and a number of major commercial buildings, with the world-famous Tian An Men Square only ten minutes away. Beijing-Toronto has 659 spacious rooms and suites, with wide comfortable beds. They are all equipped with modern facilities such as central air-conditioning, color TV with satellite transmitted programs, IDD and DDD calls and mini-bars, meeting international standards. In our room, one cannot help but feel cozy, comfortable and satisfied.

相关文档
相关文档 最新文档