文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 《seeyouagain》中英文翻译歌词

《seeyouagain》中英文翻译歌词

《seeyouagain》中英文翻译歌词
《seeyouagain》中英文翻译歌词

《See You Again》

DJ Frank E

没有老友你的陪伴日子真是漫长It's been a long day without you my friend 与你重逢之时

And I'll tell you all about it

我会敞开心扉倾诉所有

when I see you again

回头凝望

We've come a long way

我们携手走过漫长的旅程

from where we began

与你重逢之时

Oh I'll tell you all about it

我会敞开心扉倾诉所有

when I see you again

与你重逢之时

When I see you again

谁会了解我们经历过怎样的旅程Damn, who knew all the planes we flew 谁会了解我们见证过怎样的美好Good things we've been through

这便是我在你眼前出现的原因

That I'd standing right here

与你聊聊另一种选择的可能

Talking to you about another path

我懂我们都喜欢速度与激情

I know we loved to hit the road and laugh 但有个声音告诉我

But something told me that

这美好并不会永恒

it wouldn't last

我们得变得更视野

Had to switch up look at things different

转向更为辽阔的天地

see the bigger picture

有付出的日子终有收获的时节

Those were the days hard work forever pays 此刻我看到你走进更加美好的未来Now I see you win the better place

当家人已是我们唯一的牵绊时

How could we not talk about family

我们怎么能忘却最可贵的亲情

when family's all that we got

无论历经怎样的艰难坎坷

Everything I went through

总有你相伴陪我度过

you were standing there by my side

最后一段征程我更需要你的相伴

And now you gonna be with me for the last ride [Charlie Puth]

没有老友你的陪伴日子真是漫长

It's been a long day without you my friend

与你重逢之时

And I'll tell you all about it

我会敞开心扉倾诉所有

when I see you again

回头凝望

We've come a long way

我们携手走过漫长的旅程

from where we began

与你重逢之时

Oh I'll tell you all about it

我会敞开心扉倾诉所有

when I see you again

与你重逢之时

When I see you again

[Wiz Khalifa]

一开始你们总是追随你们心中的步伐

First you both go out your way

热忱积累信念不变

And the vibe is feeling strong and what's

渺小的世界见证这段深情厚谊

small turned to a friendship a friendship

深厚的友谊脱成血浓于水的感情

Turned to a bond and that bond will never

此情不变此爱难逝

be broken and the love will never get lost

莫逆之交的我们绝不会背叛彼此

And when brotherhood come first then the line

只因这深情厚谊基于我们真实意愿

Will never be crossed established it on our own

这友谊让我们肝胆相照荣辱与共

When that line had to be drawn and that line is what 即便我离去也请将我铭记

We reach so remember me when I'm gone

当家人已是我们唯一的牵绊时

How could we not talk about family

我们怎么能忘却最可贵的亲情

when family's all that we got

无论历经怎样的艰难坎坷

Everything I went through

总有你相伴陪我度过

you were standing there by my side

最后一段征程我更需要你的相伴

And now you gonna be with me for the last ride 就让那光芒引导你的前路

let the light guide your way

铭记与我的曾经

Hold every memory

无论你选哪一条路

As you go and every road you take

那都会通向你的家

will always lead you home

Hoo~

没有老友你的陪伴日子真是漫长

It's been a long day without you my friend

与你重逢之时

And I'll tell you all about it

我会敞开心扉倾诉所有

when I see you again

回头凝望

We've come a long way

我们携手走过漫长的旅程

from where we began

与你重逢之时

Oh I'll tell you all about it

我会敞开心扉倾诉所有

when I see you again

与你重逢之时

When I see you again

重逢之时

aggin

与你重逢之时重逢之时

When I see you again, see you again 与你重逢之时

When I see you again

英文歌曲歌词带翻译(一)

the sound of silence 静之声- 保罗。西蒙 hello darkness my old friend. 你好,黑夜,我的老朋友 i've come to talk with you again. 我又来和你聊天了 because a vision softly creeping 因为当我熟睡的时候,一幅美景便进入了我的梦乡。 left its seeds while i was sleeping. (因为梦幻缓缓涌现,在我熟睡时留下它的种子。) and the vision that was planted in my brain 在我脑袋里的那幅美景仍然保持着寂寞之声!still remains with the sound of silence (在我脑海中生根,在寂静之声中留存。) in restless dreams i walk alone 在不安的梦中我一个人独行(在无休止的梦境中,narrow streets of cobble stone 我独自走在狭窄的石道上。) beneath the halloof a street lamp, 在街灯的光晕下,寒冷和湿气让我竖起衣领。 i turned my collar to the cold and damp when my eyes were stabbled by the flash 当霓虹灯光刺痛我双眼, of a neon light that split the night 划破黑夜, and touched the sound of silence 触动了沉默之声。 and in the naked night i saw ten thousand people may be more 在刺眼的灯光下,我看到上万人群。

浅析英汉互译中的翻译策略

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/d416356105.html, 浅析英汉互译中的翻译策略 作者:力一轩 来源:《大观》2015年第04期 摘要:本文主要分析“父亲节前夕,中国网民热议爸爸打孩子”译文,举例分析了归化、直译与意译策略的使用,主要着重于由于文化不同和语言差异而导致的表达不同。通过分析,指出归化、直译与意译在翻译中的重要性。 关键字:文化冲突;语言差异;归化;直译;意译 本文选自《华尔街时报》,题目为“父亲节前夕,中国网民热议爸爸打孩子”,译文发表于《华尔街时报》中文版。这篇文章就中西方爸爸的教育方式进行对比,然后发表评论。原文中,作者引用了一些中国博主回忆自己童年被爸爸打的评论。热议中,有网友认为中国式爸爸打孩子不利于孩子健康成长,也有人认为这是一种严苛的爱。 认真对比原文与译文之后,本论文将从文化层面和语言层面,举例分析译文。文化层面上,分析归化策略的使用;语言层面上,分析直译与意译的使用。强调归化、直译与意译策略在翻译中的重要性。 一、归化 所谓“归化”,通常是指译者在翻译时采用一种透明而流畅的译文,从而使得原语文本对于读者的陌生感降至最低。(杨文峰,2010)译者运用归化策略能给读者带来一种亲切感。译文中的一大优势就是运用了归化策略。 (1)原文:To beat is to care,to scold is to love. 译文:打是亲,骂是爱。 分析:译者没有直接去解释原文,而是运用了一句众所周知的中国谚语“打是亲,骂是爱”,这样能够使读者产生共鸣。 (2)原文:A girl said her father beat her only because he was worried when she returned home late.Another wrote her father would buy her delicacies to eat the day after beating her,and apply ointment to her bruises.At the time I was thinking,why not just not beat me in the first place? She says.“I don’t know where he is now,but if it were possible,I would actually like him to beat me again. 译文:一个女孩说:“小的时候有一天晚回家,爸爸刚找到我什么也没说,打了我一巴掌。就那一次。另一个女孩写道:”从小到大父亲最疼我,小时候不听话也打过我不少次,但

no matter what 中英歌词

No matter what 无论如何 Boyzone No matter what they tell us 无论他们如何告诉我们 No matter what they do 无论他们对我们做什么 No matter what they teach us 无论他们教给我们什么 What we believe is true 我们坚信的才是真理 No matter what they call us 无论他们如何称呼我们 However they attack 无论他们如何诋毁我们 No matter where they take us 无论他们把我们带到哪里 We'll find our own way back 我们将找到自己回来的路 I can't deny what I believe 我不能背叛我的信念 I can't be what I'm not 我不能虚伪地活着 I know our love forever 我知道我们的爱将永恒 I know, no matter what 我知道,无论如何 If only tears were laughter (ooh) 一旦眼泪化作微笑 If only night was day (ooh) 一旦黑夜变成白昼 If only prayers were answered (hear my prayers) 一旦祈祷得到回答(听我的祈祷) Then we would hear God say (say) 我们就能听到上帝的声音 No matter what they tell you (ooh) 无论他们如何告诉你们 No matter what they do (ooh) 无论他们对你们作什么 No matter what they teach you 无论他们教给你们什么 What you believe is true 你们坚信的才是真理 And I will keep you safe and strong 我将保佑你们平安和强壮 And shelter from the storm 也为你们挡风遮雨 No matter where it's barren 无论那里如何荒芜 A dream is being born 一个梦想正在诞生 (Ooh) No matter who they follow 无论他们追随着谁 No matter where they lead 无论他们去向哪里 No matter how they judge us 无论他们如何判决我们 I'll be everyone you need 我将永远和你在一起 No matter if the sun don't shine (sun don't shine) 无论太阳是否明亮(太阳暗了) Or if the skies are blue (skies are blue) 或者天空是否蔚蓝(天空是蓝色的) No matter what the end is 无论结局如何 My life began with you 我的生命从你开始

浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从功能翻译理论角度分析《大卫?科波菲尔》三个中译本 2 《理智与情感》中的姐妹情谊 3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece 4 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 5 英文歌词翻译的原则和技巧 6 希腊神话对英语词汇的影响 7 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 8 “In”与“Out”的认知解读 9 初中英语教学中的跨文化习得 10 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 11 “省力原则”在口译过程中的应用 12 《老人与海》象征主义探究 13 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 14 试从大卫?科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神 15 从麦当劳看美国快餐文化 16 浅析商务谈判中的恭维语应用 17 交际教学法在初中英语教学中的运用 18 史蒂芬?克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法 19 A Tragedy of Ambition on Macbeth 20 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own 21 论英语影视作品的字幕翻译技巧 22 论美国黑人地位的改变 23 从《在路上》看“垮掉的一代” 24 论《红字》的模糊性 25 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind 26 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究 27 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles 28 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness 29 “中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例 30 旅游资料翻译中文化因素的处理 31 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 32 以目的论为指导的化妆品商标翻译 33 On Ambiguity of Human Conversations 34 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 35 班德瑞曲名汉译策略之解析 36 浅析哈克贝利的叛逆精神 37 The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38 On the Absurdity in Waiting for Godot 39 论英语教学中的非智力因素 40 论《暮光之城?暮色》中英译汉的词类转译

(完整版)SeasonsintheSun_中文歌词翻译_中英对照

Seasons in the Sun_中文歌词翻译_中英对照 goodbye to you my trusted friend.再见了,我忠实的朋友. we're known each other we're 9 or 10.我们从孩提时就已相识相知. together we've climb hills trees.我们一起爬山上树. learned of love abc.一起学习. skinned our hearts skinned our knees.我们心意相通,情如手足. goodbye my friend it's hard to die.再见了,朋友们,我本不愿离去. when all the birds are singing in the sky.当所有的鸟儿在天空歌唱. now the spring is in the air.空气中弥漫着春天的气息. pretty girls are everywhere.到处是漂亮女孩. think of me and i'll be there.想我,我便与你同在. we had joy,we had fun.我们曾如此快乐. we had seasons in the sun.也曾充满阳光. but the hills that we climbed were just seasons out of time.那些日子已然逝去. goodbye papa please pray for me.再见了爸爸,请为我祈祷. i was the black sheep of the family.我是家里的害群之马. u tried 2 teach me right from wrong.你费尽心思教我明辨是非. too much wine too much song.我却沉醉于歌酒狂欢. wonder how i got along.真不知那些日子是如何度过. goodbye papa is hard 2 die.再见了爸爸,我本不愿离去. when all the birds are singing in the sky.当所有的鸟儿在天空歌唱. now the spring in the air.空气中弥漫着春天的气息. little children everywhere.孩子们到处嬉戏. when u see them i'll be there.当你看见他们,我便会与你同在. we had joy,we had fun.我们曾如此快乐. we had seasons in the sun.也曾有阳光季节. but the wild the song.但昔日的歌酒狂欢. like the season has all gone.犹如季节更迭已消逝. we had joy,we had fun.我们曾如此快乐. we had seasons in the sun.也曾有阳光季节. but the wild the song.但昔日的歌酒狂欢. like the season has all gone.犹如季节更迭已消逝. goodbye michelle my little one.再见了蜜雪儿,我的贝比. u gave me love help me find the sun.你给我爱,给我希望. and every time that i was down.当我意志消沉时.

英汉翻译论文

英汉翻译论文 浅析隐喻的英汉翻译 【摘要】说明在翻译实践这一特殊形式的跨文化交际中如何有效地解读隐喻。 【关键词】隐喻理解;翻译 一、引言 隐喻翻译是一项以语言为载体的跨文化交际活动,也是将一种语言所承载的信息传递 到另一种语言中去的主体性交往行为。它以“理解”为核心,语言为基础,融社会批判理论、普通语用学、社会进化理论为统一构架。 二、隐喻的解读 隐喻是一种语言使用现象,在“词典中找不到隐喻”。从现代隐喻学观点来看,隐喻 现象应在形式上搭配异常,在语义上类属不同,逻辑错位,从而产生了语义冲突,而当听 者对冲突产生回应时,便生成了隐喻的意义,即理解了某一隐喻式言语。对于隐喻的运作 机制,有人曾作过这样描述:“隐喻涉及两个不同领域范畴的概念,隐喻意义的产生是两 个概念之间相互作用的结果。这一相互作用通过映射的方式进行。在映射过程中,属于某 一领域的相关概念和结构被转移到另一领域,最终形成一种经过合成的新的概念结构,即 隐喻意义。而这一映射和整合过程的基础是两个领域在某些方面的相似性。”这无疑表明 对隐喻的理解需要双重划分。 隐喻的理解过程应由两部分组成:隐喻的辨认和隐喻意义的推断。事实上这就是一个 由一级理解进人二级理解的过程。举一个人们常提到的例子“The tongue is a fire”来说,从表述层理解一级理解,"tongue”被美国传统词典这样定义:"the fleshy,movable, muscular organ, attached in most vertebrates to the floor of the mouth, that is principal organ of taste,important organ of speech"。我们可以认 为舌头作为人体的一个重要器官,首先具有与绝大多数脊椎动物一样的味觉和辅助咀嚼及 吞食的功能,除此之外,还是具有言说能力的人的重要语言器官。以这个基本意义为中心,tongue一词背后形成了一个庞大的意义集合:它可以指形状像舌头的东西,例如tongue of flame火舌,guiding tongue铁路导向尖轨,switch tong开关铜片,而hold one’s tongue keep si lent, lose one’s tongue lose the capacity to speak, as from shock中指人的言说行为和言说能力。这一言语行为中的另一个关键词fire,在美国传统 词典里可以义;" a rapid, persistent chemical change that releases heat and light and is accompanied与flame”。同样,在它背后的意义集合中可以找到诸如,cooking fire炊火,forest fire森林火灾,wild fire野火等火的具体形态。也可以发 现其它意义,如The boy is full of fire这男孩非常热情兴奋,He was under fire for mismanagement因管理不善而受到责难。

小议林语堂的翻译观

摘要:林语堂是一名卓有成就的翻译家,他的翻译观有效地促进了我国译学的发展。本文以林语堂的忠实、通顺和美的标准为指导,来赏析他的译作《声声慢》,揭示其翻译理论在实践中的运用,加深对其翻译观的理解。 关键词:林语堂;《声声慢》;赏析 [中图分类号]:h315.9 [文献标识码]:a [文章编号]:1002-2139(2011)-24-0265-01 一、林语堂的翻译观 林语堂学贯中西,深谙东西方文化,语言学、文学造诣极深,一生致力于“两脚踏东西文化一心评宇宙文章”,写作和翻译了大量文学作品,为传播中国文化、促进中西方文化交流做出了杰出贡献。林语堂一生中发表过不少翻译理论方面的文章,然而最系统最有分量的当数《论翻译》。该文章,是他为吴曙天编选的《翻译论》一书所作的绪论,后来又收入写于1933林氏的《语言学论丛》一书中。 (李晓红,2007,p.82) 在《论翻译》中,林语堂首先提出了“忠实、通顺、美”的翻译标准。林语堂提到,“翻译的标准问题大概包括三方面……,第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。”林语堂还进一步阐述了这三条翻译标准。他提出,“忠实”的程度大致可以分为四等:直译、死译、意译、胡译。关于翻译的“忠实标准”,林氏认为译者所忠实的是乃零字所组者的话意,并表明译者所能达到的忠实是比较的忠实,而不是绝对的忠实。关于翻译的“通顺标准”,林氏认为译者以句为单位,详细体会其意义,将其翻译成有意义的中国话。关于“美的标准”,林氏说道:“翻译于用之外,还有美一方面必须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术,以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种。”(何苏明,2010,p.104) 林语堂将鲁迅的三美扩大为五美,在他看来,“文字有音美,意美,神美,气美,形美。”——“译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,决不能把文义,文神,文气,文体及音乐之美完全同时译出。”他在1923 年所撰的《论翻译》一书中着重强调:“对于诗文小说之类,译者不译此书则已,此等书则与运用之外不得不注意于文字之美的问题”。(王明明,2007,p.216) 二、李清照《声声慢》林语堂的英译文赏析 李清照是南宋前期婉约派的代表人物,是中国文学史上最杰出的女词人。她的词婉约清雅,落笔无声,余味悠长,用一个女性敏感而细腻的笔触描景怀,平中见奇,使她的词千百年来至今仍脍炙人口,广为流传。《声声慢》一词一题“秋情”,为李清照晚年所作名篇之一。时值外敌入侵,家破人亡,伤国,悲夫,愁己之情抑郁于胸,诗人借词抒怀,将晚年孤苦无依的愁怀尽释笔端,这首词无论遣词造句还是布局谋篇,均见笔力超群,自然率真,毫无斧凿之痕。虽写个人哀愁,但笔力凌厉,把那种排山倒海的“愁”,表现的铿锵有力,“婉”中“劲”来。词为双调(片,阕),八句,上下片各五仄韵。其音乐性强,善用叠字,形象生动,读起来朗朗上口,极富美感。 首先看词牌名:《声声慢》。 原词:声声慢/ 林译:forlorn 对大多数词作来说, 词牌与音乐或词中的内容关系并不大, 词牌在一般意义上不过是表明作者是依哪一种现成的曲谱进行填词而已。“慢”有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大等特点。但,《声声慢》确属例外。词中不过短短20 多字, 却含不少齐齿音和舌尖音, 它们相互交叠, 浅吟低唱。这是词人有意为之, 用这样的声调来诉说自己内心的惆怅。由此可见, 这一词牌不仅关系着词的节奏, 而且还关系着词的内容。此处的“慢”不是指调之长短, 而是指词节奏之快慢。(周舟,2007,p.84) 林语堂将其译为“forlorn”,通过题目就奠定了全词忧伤、凄凉的基调,仿佛浮现出女词人在凄风苦雨中孤苦无依,满目愁容的萧瑟画面。 原词:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

浅析隐喻的英汉翻译

浅析隐喻的英汉翻译 【摘要】说明在翻译实践这一特殊形式的跨文化交际中如何有效地解读隐喻。 【关键词】隐喻理解;翻译 一、引言 隐喻翻译是一项以语言为载体的跨文化交际活动,也是将一种语言所承载的信息传递到另一种语言中去的主体性交往行为。它以“理解”为核心,语言为基础,融社会批判理论、普通语用学、社会进化理论为统一构架。 二、隐喻的解读 隐喻是一种语言使用现象,在“词典中找不到隐喻”。从现代隐喻学观点来看,隐喻现象应在形式上搭配异常,在语义上类属不同,逻辑错位,从而产生了语义冲突,而当听者对冲突产生回应时,便生成了隐喻的意义,即理解了某一隐喻式言语。对于隐喻的运作机制,有人曾作过这样描述:“隐喻涉及两个不同领域(范畴)的概念,隐喻意义的产生是两个概念之间相互作用的结果。这一相互作用通过映射的方式进行。在映射过程中,属于某一领域的相关概念和结构被转移到另一领域,最终形成一种经过合成的新的概念结构,即隐喻意义。而这一映射和整合过程的基础是两个领域在某些方面的相似性。”这无疑表明对隐喻的理解需要双重划分。 隐喻的理解过程应由两部分组成:隐喻的辨认和隐喻意义的推断。事实上这就是一个由一级理解进人二级理解的过程。举一个人们常提到的例子“The tongue is a fire”来说,从表述层理解(一级理解),”tongue”被美国传统词典这样定义:”the fleshy,movable, muscular organ, attached in most vertebrates to the floor of the mouth, that is principal organ of taste,important organ of speech”。我们可以认为舌头作为人体的一个重要器官,首先具有与绝大多数脊椎动物一样的味觉和辅助咀嚼及吞食的功能,除此之外,还是具有言说能力的人的重要语言器官。以这个基本意义为中心,tongue一词背后形成了一个庞大的意义集合:它可以指形状像舌头的东西,例如tongue of flame(火舌),guiding tongue(铁路导向尖轨),switch tong(开关铜片),而hold one’s tongue (keep silent), lose one’s tongue (lose the capacity to speak, as from shock)中指人的言说行为和言说能力。这一言语行为中的另一个关键词fire,在美国传统词典里可以义;” a rapid, persistent chemical change that releases heat and light and is accompanied与flame”。同样,在它背后的意义集合中可以找到诸如,cooking fire(炊火),forest fire(森林火灾),wild fire(野火)等火的具体形态。也可以发现其它意义,如The boy is full of fire(这男孩非常热情兴奋),He was under fire for mismanagement(因管理不善而受到责难)。 当tongue和fire这两个背负着各自庞大意义集合的词语被嵌入A is B的基

seasonsinthesun_中文歌词翻译_中英对照

Seasons?in?the?Sun_中文歌词翻译_中英对照 goodbye to you my trusted friend.再见了,我忠实的朋友. we're known each other we're 9 or 10.我们从孩提时就已相识相知. together we've climb hills trees.我们一起爬山上树. learned of love abc.一起学习. skinned our hearts skinned our knees.我们心意相通,情如手足. goodbye my friend it's hard to die.再见了,朋友们,我本不愿离去. when all the birds are singing in the sky.当所有的鸟儿在天空歌唱. now the spring is in the air.空气中弥漫着春天的气息. pretty girls are everywhere.到处是漂亮女孩. think of me and i'll be there.想我,我便与你同在. we had joy,we had fun.我们曾如此快乐. we had seasons in the sun.也曾充满阳光. but the hills that we climbed were just seasons out of time.那些日子已然逝去. goodbye papa please pray for me.再见了爸爸,请为我祈祷. i was the black sheep of the family.我是家里的害群之马. u tried 2 teach me right from wrong.你费尽心思教我明辨是非. too much wine too much song.我却沉醉于歌酒狂欢. wonder how i got along.真不知那些日子是如何度过. goodbye papa is hard 2 die.再见了爸爸,我本不愿离去. when all the birds are singing in the sky.当所有的鸟儿在天空歌唱. now the spring in the air.空气中弥漫着春天的气息. little children everywhere.孩子们到处嬉戏. when u see them i'll be there.当你看见他们,我便会与你同在. we had joy,we had fun.我们曾如此快乐. we had seasons in the sun.也曾有阳光季节. but the wild the song.但昔日的歌酒狂欢. like the season has all gone.犹如季节更迭已消逝. we had joy,we had fun.我们曾如此快乐. we had seasons in the sun.也曾有阳光季节. but the wild the song.但昔日的歌酒狂欢. like the season has all gone.犹如季节更迭已消逝. goodbye michelle my little one.再见了蜜雪儿,我的贝比. u gave me love help me find the sun.你给我爱,给我希望. and every time that i was down.当我意志消沉时.

浅谈英汉翻译中的文化因素

浅谈英汉翻译中的文化因素 当今科技突飞猛进,经济日益全球化的世界里,信息传播尤为重要,翻译作为信息传播和交际的桥梁也就起着越来越重要的作用。翻译曾一度被看做是两种语言之间的转换,但事实上,在全球化语境下的翻译活动,形式上虽是语言字符的转换,内容上却是不同民族文化间的交流。翻译永远与文化脱不了干系,永远受到文化因素的制约和影响。 1 思维方式的影响 西方民族惯用抽象性,由一到多的分析型思维方式,句子常以主语和谓语为核心,统摄多个短语和从句,由主到次,但形散而意合。而东方民族惯用具体性,由多到一的综合型思维方式,句子多以动词为中心,以时间为顺序,横向铺叙,注重整体和谐。有时英语的一个长句需要转译为汉语的几个短句,而汉语中一个意群的若干短句却可以合译为一个英语长句。英汉民族认识和思维方式的不同决定了其在翻译过程中句式选择,遣词造句,词句省略等的不同。如此例句:“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.”如直接译成:“那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢的落下。”这种翻译显然受到了语言形式的拘束,译句结构混乱,呆板没有条理性且语言支离破碎。如将译文译成“那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年们已经失去了青春,有的甚至丧失了生命。”就很符合中国人的思维方式,不失为一段精彩的翻译。再如奥运口号“北京欢迎您!”表达了中国人民欢迎世界各国人民到北京的心情,我们常见的译文为“welcome to Beijing!”翻译中句式的改变,使用英语祈使句,恰当的表达出中国人祈盼奥运的热情。如译为“Beijing is welcome you”,则语气过于平淡,效果大打折扣。 2 历史典故及风俗习惯的影响 历史典故是民族文化的传承,具有鲜明的文化个性和丰富的文化历史信息,体现不同历史文化特点。随着中西文化的交流,西方的许多圣经故事,文学作品等以及中国的神话,典故,诗词歌赋等也被各自接受和欣赏,翻译也就起着不可估量的作用。当然,翻译就必须是历史典故和历史文化的翻译,而不单单停留在文字的表面。例如:在《旧约创世纪》中,有这么一句话:“Can't you see it is an apple?”字面意思为“难道你看不出这是个苹果么?”根据历史典故,我们知道夏娃受到魔鬼的引诱吃了善恶树上的苹果,触怒了上帝。苹果(apple)一词也就成了陷阱的意思。所以,此处译为“难道你看不出这是个陷阱么?”更为贴切。风俗习惯更是如此,影响和制约着翻译的精确性。如汉文化中,人们崇尚“民以食为天”,见面问一声“吃了吗?”,一则表示关心寒暄,二则也是正式交谈的开场白。但如译成“Have you had your meal?”则失去了其语用意义和应酬功能,也不能被西方人理解和接受。因此翻译要在双方风俗习惯的基础上加以必要的解释。 3 宗教传统的影响 中国人信仰佛教,相信佛主主宰一切,而欧美人信奉基督教,认为上帝创造世界。汉语中有

十个最流行的在线英汉翻译网站准确性评测对比

Facebook、Digg、Twitter、美味书签(https://www.wendangku.net/doc/d416356105.html,)……很多名声大噪且已逐渐步入主流的网络服务都是从国外开始引爆的,而即便是抛却技术上的前瞻性,仅从资源上来看“外域”的也更丰富.当网友们浏览国外网站时,即使有些英文基础,也大都或多或少要使用到翻译工具.在线翻译显然是最便捷的方式,目前提供此类服务的网站有不少,但机器智能翻译尤其考验真功夫,翻译质量的优劣直接影响着用户的阅读效果.在这里我们将全面网罗十个颇有些关注度的在线翻译服务,试炼其翻译质量、速度等各方面的表现. 参评在线翻译 1、Google翻译 网址:https://www.wendangku.net/doc/d416356105.html,/language_tools?hl=zh-CN 2、Windows Live在线翻译 网址:https://www.wendangku.net/doc/d416356105.html,/Default.aspx 3、雅虎翻译 网址:https://www.wendangku.net/doc/d416356105.html,/ 4、爱词霸 网址:https://www.wendangku.net/doc/d416356105.html,/trans.php

5、百度词典 网址:https://www.wendangku.net/doc/d416356105.html,/ 6、海词在线翻译 网址:https://www.wendangku.net/doc/d416356105.html,/ 7、金桥翻译 网址:https://www.wendangku.net/doc/d416356105.html,/ 8、谷词在线词典 网址:https://www.wendangku.net/doc/d416356105.html,/ 9、木头鱼在线翻译 网址:https://www.wendangku.net/doc/d416356105.html,/translation/ 10、nciku在线词典 网址:https://www.wendangku.net/doc/d416356105.html,/ 一、翻译质量比拼 单词翻译 测试项1:日常用语 翻译单词:boil 参考释义:煮沸 测试结果: 1、Google翻译:沸腾、煮沸等 2、Windows Live在线翻译:煮沸

If_you_are_happy中英文歌词(1)

If you're happy 如果觉得快乐。 If you're happy and you know it, clap your hands (clap, clap). 如果感到快乐你就拍拍手。 If you're happy and you know it clap your hands. (clap, clap). 如果感到快乐你就拍拍手。 If you're happy and you know it, and you really want to show it. 如果感到快乐,而且你想表达出来。 If you're happy and you know it, clap your hands. (clap, clap). 如果感到快乐,那就拍拍手。 If you're happy and you know it, stomp your feet (stomp, stomp). 如果感到快乐就跺跺脚。 If you're happy and you know it , stomp your feet (stomp, stomp). 如果感到快乐就跺跺脚。 If you're happy and you know it, and you really want to show it. 如果感到快乐,而且你想表达出来。 If you’re happy and you know it, stomp your feet (stomp, stomp). 如果感到快乐就跺跺脚。 If you're happy and you know it, shout hurray (hurray, hurray). 如果感到快乐你就喊声耶 If you're happy and you know it, shout hurray (hurray, hurray). 如果感到快乐你就喊声耶 If you're happy and you know it, and you really want to show it. 如果感到快乐,而且你想表达出来。 If you're happy and you know it, shout hurray (hurray, hurray). 如果感到快乐你就喊声耶 If you're happy and you know it, do all three (clap, stomp, hurray!). 如果感到快乐你就三样一起做吧。 If you're happy and you know it do all three (clap, stomp, hurray!). 如果感到快乐你就三样一起做吧。 If you're happy and you know it, and you really want to show it. 如果感到快乐,而且你想表达出来。 If you're happy and you know it, do all three (clap, stomp, hurray!) 如果感到快乐你就三样一起做吧。

论中英文歌曲歌词的差异

论中英文歌曲歌词的差异 一.前言 我们都喜爱音乐,音乐是我们生活的一部分。而讨论中英文歌曲歌词的差异,不仅可以让我们的英语水平有所提高,更能使我们在调查研究中对英文歌曲产生浓厚兴趣,从而使音乐与学习紧密联系,更能调动我们学习的兴趣。 二.中英文歌曲流行现状 1.中文歌曲: 歌词特点:多有修辞手法的应用,歌词内容含蓄,感情真挚。歌曲内容大多包含爱情亲情,有少数励志风或公益歌曲。当代主打爱情风歌词。 流行歌手典范: 大陆地区:G.E.M邓紫棋、筷子兄弟、张杰等。 港澳台地区:陈奕迅、周杰伦、林俊杰等。 2.英文歌曲 歌词特点:大多数以描述事实为主,曲风多样,流派多种,歌词较为大胆和直白,情感多样,包含亲情爱情等,也有不少励志歌曲。当代主打爱情风歌曲。流行歌手典范: 男歌手:Justin Bieber、Pitpull、Jason Mraz、Bruno Mars等。 女歌手:Britney Spears、Avril Lavigne、Taylor Swift、Katy Perry等。 组合:Maroon5、Owl City、Linkin Park、WestLife、Backstreet Boys等。

三.具体歌词对比 小苹果筷子兄弟 我种下一颗种子 终于长出了果实 今天是个伟大日子 摘下星星送给你 拽下月亮送给你 让太阳每天为你升起 变成蜡烛燃烧自己 只为照亮你 把我一切都献给你 只要你欢喜 你让我每个明天都变得有意义 生命虽短爱你永远不离不弃 你是我的小呀小苹果儿 怎么爱你都不嫌多 红红的小脸儿温暖我的心窝 点亮我生命的火火火火火 你是我的小呀小苹果儿

就像天边最美的云朵 春天又来到了花开满山坡 种下希望就会收获 从不觉得你讨厌 你的一切都喜欢 有你的每天都新鲜 有你阳光更灿烂 有你黑夜不黑暗 你是白云我是蓝天 春天和你漫步在盛开的花丛间夏天夜晚陪你一起看星星眨眼秋天黄昏与你徜徉在金色麦田冬天雪花飞舞有你更加温暖你是我的小呀小苹果儿 怎么爱你都不嫌多 红红的小脸儿温暖我的心窝点亮我生命的火火火火火 你是我的小呀小苹果儿 就像天边最美的云朵 春天又来到了花开满山坡

浅析英文歌曲翻译中韵律和节奏的翻译方法_李宜廷

黄河之声 YELLOW RIVER OF THE SONG 2009年18期 80 研究生论坛 一. 引言 随着中西文化交流的发展,音乐已经跨越国界,漂洋过海,走进了异域人们的心中。然而,歌曲作为一种特殊的文学体裁,具有独特的形式和内涵。如何将国外陈情达意的歌曲,翻译成广为传唱的中文歌曲是一个不容忽视的问题。歌曲翻译的难点在于必须要与音乐的配合,涉及到译文的轻重缓急、抑扬顿挫等,而且它还要与歌曲风格表现以及演唱需要相结合。本文在收集前人研究成果的基础上,着重讨论了翻译过程中韵律和节奏的翻译方法。 二. 韵律的翻译方法 任何一个国家的歌曲都有合辙押韵共同特点,因此我们在翻译过程中,一定要注意外语歌词和汉语歌词的韵律对比与译配。在翻译实践中,我们应该要遵循以下原则: 1.翻译中要避免“倒字”现象 在西方歌曲词句中,重音节必然安排在音乐的强拍或相对的强拍上,如果音乐的强拍和歌词的重音错位,就会出现“倒字”现象。“倒字”就像是曲调给歌词标上了错误的声调符号,很容易造成歌曲的曲调改变了字调,影响了歌曲效果。因此我们在译配汉语歌词时,不仅要顾及词语组合的节律,还要顾及汉字的声调,以免形成“倒字”。汉语 词组的重音一般在头一个字,因此翻译歌词时也应该把头一个字安放在强拍下,否则也会形成无法演唱的“倒字”。 2.翻译时,汉语歌词的译文要做到“切韵” 一般说来,能按歌词原韵译的,尽可能保持原韵。然而,由于中英文之间的差异,保持原韵是一件很困难的事,这样在翻译过程中就不得不起用新韵。在起新韵时,我们要注意: ① 首先,为了“切唱”和“切听”,选韵时应优先选用开口音,因为开口音响亮,对于演唱者来说比较好处理,有利于感情的抒发,这在曲调激昂的歌曲中尤为重要。 ② 其次,语气助词“的”和“了”通常不入韵,这是因为韵脚一般要重读,在曲调中处于重拍位置,而大多数语气词要轻读,所以一般都唱不出来,即使强行做韵,在演唱时出也很有可能会引起歧义。 ③汉语的押韵要求韵母相同或相近。自古以来中国人民就在进行口头和文学创作实践中自然。 形成了一套押韵规律,今天我们创作诗歌和歌曲时都基本上以1965 年中华书局出版《诗韵新编》中的“十八韵”和“十三辙”作为用韵标准考, 因此译配歌曲时也应以此为标准。 3.翻译时,汉语歌词的译文要保持“一韵到底” 浅析英文歌曲翻译中韵律和节奏的翻译方法 文\李宜廷 任 玲 摘要:歌曲翻译是与翻译、音乐、文学都有着密切关系的边缘学科。翻译的难点在于与音乐的配合。音乐限制了歌词的长短、音节的运用、韵律的搭配、以及含意的选择。本文在前人研究成果的基础上,着重阐述了在翻译英文歌曲时对韵律以及节奏的处理方法。 关键词:英文歌曲翻译;韵律;节奏

what are words 歌词中英文对照(原创)

What Are Words ---chris medina Anywhere you are I am near 无论你在哪儿,我都在你身边 Anywhere you go I'll be there 无论你去哪儿,我都始终陪伴 Anytime you whisper my name 无论你在何时,呼唤着我 You'll see 都将看到 How every single promise I'll keep 我始终守护着曾经的誓言 'Cause what kind of guy wouldI beIf I was to leaveWhen you need me most 在你最需要我的时候,不离不弃 What are wordsIf you really don't mean themwhen you say them 也许,当时的你并不知道,那誓言的意义 What are wordsIf they're only for good timesthen they're done 也许,那只是转瞬即逝的美好 When it's loveYeah you say them out loud 但那是从内心深处呼喊而出的爱 Those words they never go away 那誓言将永不褪色 They live on even when we're gone 即使我们已经离去,誓言也将永存不朽 And I know an angel was sentJust for me and I know I'm meantTo be where I am 我知道,你是上天派来的天使 And I'm gonna beStanding right beside her tonight 所以,我将日夜陪伴着你 And I'm gonna be by your sideI would never leaveWhen she needs me most 在最需要我的时候,不离不弃,始终守护 What are wordsIf you really don't mean themwhen you say them 也许,当时的你并不知道,那誓言的意义 What are wordsIf they're only for good timesthen they're done 也许,那只是转瞬即逝的美好 When it's loveYeah you say them out loud 但那是从内心深处呼喊而出的爱 Those words they never go away 那誓言将永不褪色

相关文档