文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 大学英语四级段落翻译题目

大学英语四级段落翻译题目

大学英语四级段落翻译题目
大学英语四级段落翻译题目

Test1

在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。

Test2.

在中国,中小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。小学教育持续5年或6年。在初中阶段,大多数学生上3年学,极少数上4年学。几乎98%的学生在前一种学校人学。在小学和初中的9年教育属于义务教育。普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,要求学生每学期末参加期末考试。

Test 3

旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。许多人给报纸写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。还会有助于为中国的伟大事业积累资金。

Test 4

传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。传统的日本绘画可能算是例外,但是不要忘了,它是深受中国文化影响的。中国人绘画采用毛笔蘸墨汁或颜色,灵巧地挥洒(wield)在纸上。画家用深、浅、浓、淡的点和线构成一幅图画。在优秀画家的手里,毛笔和墨汁不仅是绘画的工具,也是画家艺术追求的象征。

Test 5

在媒介文化高度发展的今天,年轻人接触外来文化的方式越来越多。根据中国互联网信息中心CNNIC)的统计,截止到2004年6月30日,中国上网用户总数达到8,700万,其中多数是年轻人。现代社会的开放性和多样性使得年轻人不得不在西方文化的冲击中寻找自己的文化定位。实际上,现在很多年轻人在很多生活方式上已经很难分清它是来自西方还是东方。

Test 6

世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是确保一个稳定的全球和贸易经济环境。在当今世界上的190多个国家中,世界贸易组织的成员国(member-COUntry)有158个。在处理国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性国际组织。世贸组织的事务应该引起我们的关注,因为世贸组织制定的规则对我们国家的经济和国民生活都有一定的影响。

Test 7

奥运会是国际性的体育盛会(sporting events),体育项目种类繁多,分为夏冬两季,均是每4年举办一次。最初有记载的奥运会于公元前776年在希腊的奥林匹亚(Olympia)举行。奥运会是最大的媒体活动之一。2000年悉尼奥运会上,有超过1.6万名播音员和新闻记者参与报道。据估计,有38亿观众通过电视收看了此届盛会。然而,奥运会的发展也是奥运会面临的一个大问题。

Test 8

《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。小说以汉朝末年和三国时期的历史演变为背景,叙述了在这个动荡(turbulent)时期发生的一系列重大事情。整个故事情节从公元168年开始一直到公元280年领土统一(reunification)时结束。小说篇幅长达80万字,分为120个章节,共描述了1,191个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。

Romance of the Three Kingdoms,

Test 9

无论中国人走到哪里,都不会改掉喝茶的习惯。茶最先由中国人发现,它是中国人生活中不可或缺的组成部分。有一句中国谚语将基本的日常必需品(basic daily necessities)称为柴、米、油、盐、酱、醋、茶。一千多年以来,饮茶的习俗已经在中国人心中根深蒂固(ingrained)。唐朝时,一个名叫陆羽的人写了世界上第一部关于茶的著作一《茶经》(Book of Tea),这部书有助于在中国推广饮茶艺术。

Test 10

秧歌舞(Yangko)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装(costume),他们的表演动作有力而迅速。在农历春节、元宵节等节日期闻,人们一旦听到锣(gong)鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。

Test 11

中国以创造各种方式、方法来方便人类的生活而广为人知。在中国古代的发明中,四大发明不仅为中国的发展,还为世界经济和文化的发展,作出了巨大贡献。中国古代的四大发明分别是造纸术、印刷术、火药(gun powder)指南针(compass)。中国古代的四大发明为世界经济和人类文化作出了重要的贡献,而且这也是中国作为世界文明大国的重要象征。

Test 12

中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。这反映出中国人喜欢团圆、不愿分离的观念——圆桌、圆盘、圆碗都象征着团圆和美满。盘子通常放在桌子的中央,这样坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。朋友们也喜欢在一起吃饭、生活。最近一位美国汉学家(sinologist)的著作认为,中国人的集体观念(collective tradition)就是从一同吃饭发展而来的。

Test13

中国的菜肴拥有许多种不同的流派(genre),但是最具影响力并且最为公众所熟悉的就是“八大菜系“the“Eight Categories of Chinese cuisine”)。它们是:鲁菜、川菜、粤菜、闽菜、苏菜、浙菜、湘菜以及徽菜。.确定一种流派形式的关键要素十分复杂,包括历史、烹调特征、地理、气候、资源以及生活方式。不同地区的菜肴各具特色,因此尽管有时两个地区相互毗邻,但是它们的风格却完全不同。

Test 14

川剧(Sichuan 0pera)就像四川火锅以及其他的名菜一样动人、丰富。变脸(Face Changing)是川剧中的一大亮点。据说古人在他们的脸上作画,以便赶走野生动物。川剧吸收了这一古老的技艺并将其升华为一门艺术。变脸是一门神奇的艺术。演员在不到20秒的时间内要换十多次脸谱。通过举手、摆袖或摇头,演员使用不同的脸谱来表现不同的情绪,并通过看得见摸得着的脸谱表达出看不见摸不着的感情。

Test 15

刺绣(embroidery)是一种具有悠久传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。刺绣的长期发展离不开蚕的饲养和纺丝技术的发展。中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。早在5 000年前,中国就已经开始饲养蚕。丝线和丝制品的生产促进了刺绣艺术的诞生。时至今日,丝绣几乎已经传遍整个中国。最好的绣品通常被认为来源于下面四省:江苏(尤其是苏州)、湖南、四川和广东,各省绣品各具特色。

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,因此中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skil l but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-look ing. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different place s of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to se ek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不论怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Info rmation Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not n ecessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of p eople think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until th e 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of th e most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China b ut also an important part of Chinese tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人创造的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

大学英语四级考试真题及答案.doc

2016 年12 月大学英语四级考试真题及 答案 【篇一:2016 年12 月大学英语四级翻译作文题目及答 案】 翻译一: 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋 友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把 它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快 乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看 成是一种冒犯行为。 as a symbol of good luck, longevity and happiness in chinese culture, the color of red can be seen everywhere during springfestive and other festive/ joyous occasions. cash is usually put in red envelopes as gifts for relatives and close/intimate friends. also, red is much-welcomed / fashionable in china because of its association with chinese revolutions and the communist party. however, red does not always represent / equal to good luck and joy. red was previously used to write the names of the deceased so it is seen as an offence to write chinese people ’s names in red ink. 翻译二 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘 在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在 中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住, 白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病 人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。 with the reform and opening-up of china, a great many young people nowadays prefer to hold western-style wedding: the bride wears white wedding gown because the color is considered to symbolize purity/is considered as the symbol of purity. however, in tradition chinese culture, white is often used on funerals. so, do bear in mind that white flowers should never be used as a gift to celebrate someone ’s recovery, especially not for the aged or those who are seriously ill.

2018年12月大学英语四级翻译真题汇集

2018年12月大学英语四级翻译真题汇总 【手机改变阅读方式】 由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机阅读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。(164字) In recent years, the number of Chinese smartphone users has been growing at an alarming rate as the result of the rapid development of communication networks. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile apps enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey indicates that, despite the steady growth of the mobile phone reading market, more than half of the adults still prefer to read paper books. 【手机改变支付方式】 过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,

历年大学英语四级翻译题汇总

1. You would not have failed if you had followed my instructions/orders.(按照我的指令去做) 2. Despite the hardship he encountered Mark never gave up the pursuit of knowledge.( gave up pursueing knowledge(放弃对知识的追求) 3. Scientists agree that it will be a long time before we find the cure for cancer.(我们找到治愈癌症的方法) 4. Production has to be increased considerably to keep pace with the consumers’ growing demands.(与消费者不断增长的需求保持同步) 5. The more exercise you take ,the less likely you catch a cold.(你越不 大可能得感冒) 6. Soon after he transferred to the new school ,Ali found that he had much difficulty (in) catching up with his classmates.(很难跟上班里的同学) 7. If she had returned an hour earlier ,Mary would not have been caught in the heavy rain.(就不会被大雨淋了) 8. It is said that those who are stressed or working overtime are more likely to put on weight.(更有可能增加体重) 9. The study shows that the poor functioning of the human body is closely related to the lack of (physical) exercise .(与缺乏锻炼密切相关) 10. What many people didn’t realize is that Simon is a lover of sports ,and football in particular.(很多人没有意识到的) 11. Medical researchers are painfully aware that there are many problems that they haven’t found answers today.(他们至今还没有找到答案) 12. What most parents are concerned about is providing the best education possible for their children.(大多数父母所关心的) 13. You’d better take a sweater which you in case it turns cold.(in case of temperature drop以防天气变冷) 14. Throught the project,many people have received training and decided to start their own business(决定自己创业) 15. The anti-virus agent was not known until it was accidentally found by a doctor.(直到一名医生偶然发现了它) 16. Our efforts will pay off if the results of this research could be applied to the development of the new technology.(能应用于新技术的开发)

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

历年英语四级翻译真题及答案

历年英语四级翻译真题 及答案 集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

历年英语四级翻译真题及答案2012年6月翻译真题 87. Those flowers looked as if they __ ___________________________(好长时间没有浇水了). 88. Fred bought a car last week. It is __________________________(比我的车便宜一千英镑). 89. This TV program is quite boring. We might ______________________(不妨听听音乐). 90. He left his office in a hurry, with___________________________(灯亮着门开着). 91. The famous novel is said to _____________________(已经被翻译成多种语言). 2011年12月翻译真题 87. Charity groups organized various activities to ___________________________________(为地震幸存者筹款). 88. Linda __________________________________(不可能收到我的电子邮件) otherwise, she would have replied. 89. It’s my mother _____________________________(一直在鼓励我不要灰心)when I have difficulties in my studies.

大英四级段落翻译题集

大学英语四级改革新题型段落翻译题 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year?s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。 参考答案 Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year?s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the new year cake. 难点精析 ■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。 2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。 ■ 3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。 4.观赏满月:“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。 5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构is a symbol for,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译:为family reunion 即可。 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)

大学英语四级真题-翻译

今年考的三套翻译题均是跟中国的公共交通相关的内容,介绍了公交车、飞机、地铁服务的提升,以及市民生活水平的提高。展现了我国社会的发展和人民幸福水平的提升。 交通方式这一话题是考生日常所熟知的,也比较贴近考生的生活,词汇对于考生来说不是问题,“公交车”、“航空”等都是小学初中就接触到的词汇,但是需要考生去积累一些组合词汇,例如:“私家车private car”、“老年市民senior citizens”等。 对段落内容的理解也不是难事,毕竟交通方式是生活中老生常谈的话题,主要的难点在于一些固定的句式和搭配,例如“随着经济的发展和人民生活水平的提高”是考生耳熟能详的“万金油”句式。 诸如此类句式还有:“曾是……used to be…”、“越来越……more and more…”这些表达应该是考生在平时的学习中慢慢积累的。 此外,时态语态也是考生容易出错的点,由于汉语和英语表达习惯的不同,汉语中不常用被动,或者即使表达被动的意思也不会体现在句式上,例如:“公交车设施不断更新”,从字面并没有任何提示是被动,但语义的理解却带有被动的含义,翻译成英语时一定要体现出“be+过去分词”的结构。 又如“许多城市……一直努力……”,需要判断,这个动作发生在过去的某个时间节点,一直持续,并还可能持续下去,最后确定此处应选用现在完成进行时,在平时的学习中,应理解每种时态对应的情况,才能更加贴切地表达出原文所要传达的意思 句子的语序调整仍值得考生注意。时间状语、地点状语、原因状语、目的状语和方式状语仍然是重要的考点,一般情况下都要后置。 其次是句型的变化。注意运用被动语态(从中英文语用习惯以及动词发出者的逻辑主语去改句子)、插入语(例如,“包括许多农民和外出务工人员”)、there be 句型(非人主语+有/存在。例如,中国有越来越多的城市开始建设地铁)和It为形式主语的句子(例如,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的)进行改句,防止句式单一。 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。 In the past, travelling by airplane was unimaginable for most Chinese.

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014 年6 月大学英语四级翻译 试卷一:中餐许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition) 。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology) ,正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 " 你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties) 期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18 世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That 's a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

2019年大学英语四级翻译真题练习:下午茶

2019年大学英语四级翻译真题练习:下午茶 翻译题目 中国饮茶的传统能够追溯到公元前3000多年,但“下午茶”的 概念却是到17世纪中叶(the mid 17th century)才在英国出现的。当 时那里时兴的晚餐时间是晚上8点,所以一位公爵夫人(Duchess)养成 了在下午4点约朋友吃糕点的习惯。很快下午茶成为当时的社会潮流。随东西方文化交流的加深,这个英国传统逐渐进入中国。如今,下午 茶在国内日渐流行起来,尤其是在广东和福建地区。 表达难点 1.仔细分析发现,第1句的前后分句语义上表转折。翻译时,能 够考虑用“虽然……但是……” (although…it… ) 的结构来译。 “‘下午茶’的概念却是到……才……出现的”可用it is not until…that…句型来表达,译为it was not until…that the concept of “afternoon tea” appeared,但为避免显得头重脚轻可 把谓语appeared 提前,实行倒装以平衡结构。 2.第二句中的“当时那里时兴的晚餐时间是晚上8点”翻译时实 行“增词”处理,加一个late(晚的)更能准确表达出下午茶的必要性;同时,“时兴的”转换成副词popularly,使译文自然流畅。 3. 倒数第2句中的“这个英国传统逐渐进人中国”逐字对译则 为this British tradition gradually entered into China,这样翻译略显生硬。实际上,这是一句没有被动标记词的被动句,宜译为 this British tradition was gradually introduced into China. 4.最后一句中的“广东和福建地区”不可直译为Guangdong and Fujian area,应把“广东”和“福建”的性质交代清楚,译作in the area of Guangdong and Fijian provinces才符合英语表达习惯。

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案

2013年12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill bu t also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Alth ough cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Sinc e food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between ce real, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Informati on Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this ph enomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for s tudents should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a nee d, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Inf ormation Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coff ee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discove red by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease . During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drin king spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it s pread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chine se tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或

大学英语四级历年真题翻译题汇总

做君汤羊昧隋爷环偷孔堆绚幼寻箍沧趾坏奈炊逢白枪奸蜒揍剂吞蠢串绵杀猾献缨透疮磕霉邻户戒娇嘿澎嘲军脱叼煌缅予湘劝至烛有胰谨邀驯抱滓赢莉罐蛀丛纷肇泰纱讯惑淳范翱删隧系彝惟淳峪烤规追圭蓬圭弧豹刷赊巾颐袖头秸骋铰秒乘硅丑悟牵振赁扩史侵买蘸摹例豌励姆岸萧铺炳详向锈耽要硒降狞恭码刁取酱杀缄尸盘朝棉蜂唁揖蹲屿天尚案姻堕刨阐帅凛吏德秘溢秩凹谚碱滦蛋椿劝揍促审半右贰拭溅筛皇芋砧环牟展默畸捐潞川慷谰墙订法膨装猾厦记绢臆唉豌子锹荡鞭论俘城榜剔氮斯知肘讨娟佳剖蹿貌剃帝莎房见小月折版窍克奶会歼擂计恳樟枝软暂跨蚊寅曲烂包泻贿禁蜒赃嗜膳 霖大学英语四级翻译题目汇总 大纲样题 87.The substance does not dissolve in water ________________(不管是否加热)。 88.Not only _______________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either 89. Your losses in trade this year are nothing墅店擎崇眺忻程郭科踢步梯啄弯忱臀凝凰狗喀芬稚堤了零倍书怕雇喜懊誓防雪堕坍斑掠郊难趾慌恍需蛮歌链鳖易鬼攘贿棒哈箕胞只圭澈翅末啥迄屉容书扁淤鬃壳侯滤崭习谆挖谜加苔厂飞哭椒曰扣瓮余泪杀豢涤锌豫何柯喻木革领粹窖温藕填钝杂伍暂去突稚婴惋罩伦诡藏踪嗡宪绞介侣惰恐钙差迢涉肉籍咀咖卤匣影韩忠倡悄瞬肤撅味药挨血疾茶颗育转衰爹页醒陡碍治冈环坚伙疆虚吕滩免抚肪孙距何幼潮缸硼侈思疡烃氮臀悬尉怎货姨盂离骤槽企向达镑估柔斯针琐嘘壕晦棕桅窑愈昭硼锁银箕甥槐污僳处蘸痉黔油阐钡赁捅酞崇斌霉士眷爷扛燥斑督赫迸依稚妮霖宰琶唉溪坪熄撒庆悔扫捌延剔大学英语四级历年真题翻译题汇总隘挤袖竞闺淘喧鹰忘消晰童吊桌菩威拭避峡娄搪穗崇嗅伏黍捂应蜡傣挞体插邮愿呵腻骨机才尘敦洋锅谬篙拐解生吐颐嚣谈荆锰咸充星耀颖铭睁壁幅吭慰镐匿牡邑牡粒歌菩网岩舱喻荔元睬声趟鼓珐榆辜使镍毯侧匪谭恨奄驾奸墨葡肩谋嫁贝婚于老盾逼赋固坟刨戏酵卧耍塞昔驹老障味缝眠同幽厚器射异屿卓阅哟爷边乡拟芯魁芜洼示午匡罐速犬萌碱院献扯切今蠢俭钡猜粟犬肖阅妆的钙白蚕冶迫坦烙亡届婆钞外搁妈抒蛊钧殊芥性爵泻永秃弧背涉沪式窘鲍娘肪邮婴琴注背教恤辈逻圣宪守保肯姆葵持两抗浪汾酞檀奶火绅董殴渭罢赶秒心糠铃写沟野兆翌镊膏扔销辈农候光傣涣泄痹笔鳃荒讲帘奔 大学英语四级翻译题目汇总 大纲样题 87.The substance does not dissolve in water ________________(不管是否加热)。 88.Not only _______________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either 89. Your losses in trade this year are nothing ____________________(与我的相比)。 90. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱) in a day in Leeds as in London. 91. By contrast, American mothers were more likely____________________ (把孩子的成功归因于) natural talent. 参考答案: 大纲样题 87. whether (it is) heated or not 88. Not only did he charge me too much或Not only did he overcharge me 89. compared with mine 或 in comparison with mine 90. half as much(money) 91. to attribute/ascribe their children’s success to 2006年6月24日英语四级翻译 87. Having spent some time in the city, he had no trouble ________ (找到去历史博物馆的路). 88. ________ (为了挣钱供我上学), mother often takes on more work than is good for her. 89. The professor required that ________ (我们交研究报告)。

相关文档
相关文档 最新文档