文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

一、答题技巧

现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:

(一)分句、合句法

很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句

[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.

(2)从关联词(如转折处)断句

[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!

There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.

(3)从意义完整、独立处断句

[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?

(4)原文出现总说或分述时要断句

[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.

Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.

(5)为了强调语气而采用断句

【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正

在深入全中华民族的心坎。

We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

2.合句法

把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:

(1)在关联词处合译

[例6]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。

With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.

这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them将其连接起来。

(2)按内容连贯合译

[例7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.

原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。

(3)从主语变换处合译

[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。

If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.

(二)转句译法

汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。这就是转句译法。

[例1]任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。

Any person who refuses to learn new things will be left behind the times.

原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。

[例2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。

While fishing along a brook,the fisherman accidentally got to a place,where he saw peach trees on both banks,with peach blossoms like pink clouds and green grass like a carpet.

这一段“渔夫”是所有动作的主语,因此可以作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定语从句。

[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。

In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.

如果按照原文的结构翻译,名词children,computer会反复出现,并且在不同句子中作不同的成分,会使句子显得混乱。不如将“如果……”一句的内容转译成一个名词instructions加上它的定语形式。

(三)换序译法

指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。

1.定语的换序

汉语中定语通常放在名词之前。即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前。而在英语中,单词作定语时一般放在名词之前,特殊情况下才放在名词之后;但词组或从句作定语时则要放在名词之后。

[例1]他就是那位著名的美国科学家。

He is the distinguished American scientist.

[例2]上海是我国最大的工业基地之一。

Shanghai is one of the largest industrial bases in our country.

[例3]差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来。

Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.

翻译时,定语应尽量与中心词靠近。

[例4]我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。

误译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since I left.

非限定性定语从句which had changed a great deal放在“青岛”之后,容易让人误解为青岛变化很大,而不是四方区变化很大。

正译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao.This district had changed a great deal since I left.

2.状语的换序

在汉语中,状语习惯放在主语之后、谓语之前。但有时为了强调,也可以将状语置于主语之前。英语中状语的位置则富于变化。若是一个单词构成的状语就可以根据句子的需要放在句首、动词之前、助动词与动词之间,或者放在句末。较长的状语则往往放在句首或句末,几乎不放在句中。例如:

[例5]中国的自然资源特别丰富。

China is especially rich in natural resources.

[例6]磁悬浮列车的速度快得惊人。

The Maglev train(magnetic levitated train)moves amazingly fast.

[例7]他们愉快地接受了邀请。

They gladly accepted the invitation.(按原句顺序)

[例8]一切进行得很顺利。

Everything went smoothly.(按原句顺序)

[例9]这种生产方法目前在飞机工业中使用得最广。

The productive methods are now being most widely used in the aircraft industry.(换序)

具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种:

(1)汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,则需要调整顺序,将副词译在这些词之后。

[例10]我通常骑自行车上班。

I usually go to 1work by bike.(换序)

[例11]他总是很守时。

He is always punctual.(按原句顺序)

(2)汉语中常使用一长串的状语,这里“除了商品之外”和“随着经济的发展”都可以翻译成介词词组做状语,但是英语中一般不在句首连续使用不同的介词词组。因而可以将其中一个放在句末。

[例12]中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。

If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue development.she must open to the outside world.这里汉语虽然是“摆脱贫穷和落后”在“谋求发展”的后面,但是在逻辑上,应该将“摆脱贫穷和

落后”放在前面。

(3)某些句子译成英文时,可作倒装处理。

[例13]天气从来没有这样好过。

Never has 4the weather been so fine.

(4).某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。

[例14]祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。

In our motherland hidden underground there is a wealth of mineral resources.

(5)状语与主语的换序。按照西方人的思维模式和英语表达法,英语可以用地点、时间作主语,这是英语中较为常见的现象。这种用法不仅强调了地点、时间的观念,而且使句子简洁、生动。通常以时间、地点等名词作主语的句子,常用see,witness,find等动词作谓语。在英译包含时间、地点的句子时,常可采用这种句式。

[例15]众所周知,中国在2003年第一次成功地发射了载人飞船。

As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space flight.

(四)补全译法

对于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全,这就是补全译法。需要注意的是补充的成分尽管在原句中是主语,但在译文中不一定都以主语形式出现。补全主语时,应根据以下原则:

1.符合上下文的需要

[例1]人们的精神世界不再囿于中世纪的天国,开始把人间的俗世和上帝的天国同等看待。

People’s spiritual world was no longer limited to the Heaven of the Middle Ages. They began to regard the earthly world as important as God’s Heaven.

这里实际上是两句完整的话,但是中文的第二句子中省略了主语。

2.符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗

[例2]希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。

It Is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.

原文所省略的主语既可以是“我们”,也可以是“人们”。为了避免指代不清,翻译时可变换结构,使用“It is+过去分词+that从句”的结构。

3.符合英美人的思维方式

汉语句子习惯以人作主语,而英语句子常以物或抽象观念作主语。因此在补全主语时,应注意使其符合英美人的思维方式。

[例3]留得青山在,不怕没柴烧。While there is life, there is hope.

汉语中的格言、谚语、哲理、经验的无主句,译成英语时,往往采用“There+be…”,“It+be…+to…”等结构。

(五)缩句译法

在汉语中,词语重复的现象比较普遍,在英译时如全部照原样翻译,会显得太累赘。一种可行的译法是,省去或缩略(用简单词语替代)原文中的某一部分或重复部分,或者将两个重复的词语抽取出来,合译成一个英语词汇或词组。这种方法可称为缩句译法。缩句译法可分为以下两种情况:

1.英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词或名词。

[例1]大力倡导社会公德,职业道德和家庭美德。

We should 1vigorously advocate social,occupational and family ethics.

“公德”、“道德”、“美德”词形不同,但意思相近,可将ethics抽取出来,从而简化译文。

2.汉语中不少虚词如“就”、“又”、“还”、“都”等,以及一些名词,如“情况”、“情景”、“观点”、“面貌”、“质量”、“事业”等,都可以缩略不译。

[例2]关于洪水问题,我仍然倾向认为种树比其他都重要。

With regard to flood control。I am still inclined to attach more importance to planting trees than anything else.[例3]根据最新研究,师生关系越好,就越有利于教学质量的提高。

According to the latest research。the closer the relations between teachers and students,the more the chances for improving teaching.

缩略掉“质量”未译,如果译成“the quality of teaching”,反而不符合英语的习惯用法。

(六)转态译法

指在翻译时对主动语态和被动语态进行转换。主动语态和被动语态在汉英两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式:如汉语的被动不是只用一个“被”字表示。因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。

[例1]可以有把握地说,会议会如期召开。

It can be safely said that the meeting will be held on schedule.

[例2]几年前发现了一颗新的彗星。

A new comet was discovered a couple of years ago.

[例3]公共场所禁止吸烟。

Smoking is forbidden in public places.

[例4]她天生适合做老师。

She is cut out for a teacher.

[例5]他坚持不懈地从事环境保护工作。

He is engaged in environmental protection perseveringly·

[例6]实验正在进行中。

The experiment is being carried on.

(七)正反译法

正反译法指汉译英时肯定与否定表达方式间的转换。汉语和英语中的否定都可分为完全否定、部分否定和双重否定三种。对不同的否定形式应采取不同的译法,使原文和译文意义相符、功能相似。英语中表示否定可用两种办法,一是借助词汇,即含有否定意义的副词、动词、名词及形容词等;二是借助结构和表达方式,常用比较结构、迂回说法和感叹的方式来表达。

[例1]天无绝人之路。Every cloud has a silver lining.

英语中有不少表示否定的习用短语,其中有些词的原意并无否定的意思,但和别的词搭配在一起,就可以用来表示否定。这种习惯用语有动词短语,形容词短语,副词短语,介词短语等很多种。在汉译英时,应充分利用这些短语,使译文更加生动。

[例2]我决不做那件事。I 1will do anything but that.

[例3]这个湖冬天不结冰。This lake is free of ice in the winter.

[例4]我很快就可以休假了。It will not be long before I go on a holiday.

例5]精力就是工作的能力。Energy is nothing but 1the capacity to do 1work.(将汉语的肯定形式译成英语的否定形式)

[例6]与其他人相比,他是位非凡的作曲家。As compared with others,he is no ordinary composer.(为了使原来的隐含意义更加明确)

二、答题步骤

任何翻译都要经过的三个必不可少的步骤:一是正确理解;二是确切表达;三是校核。一般来说,翻译答题需要做到以下几点:

1. 找出每道题的考查要点。首先,考生应该找出出题人想考查的要点,逐步从脑海中提取出相应的信息。如06年6月份第89题,考生首先要找出本题考查的两个要点,即require that后的虚拟语气和词组hand in。

2. 整体把握。学生在做题时必须把汉译英的部分放在整句话中进行整体把握,切忌直接把汉译英部分逐字翻译成英语。如06年6月份的第87题,如果不考虑整句话中的have no trouble in doing结构而直接译为find

the way to the history museum显然是错误的。

3. 检查句子。给出答案后,考生应把每道题整体审视一下,可采取做改错题的方法审视是否存在语法和用词错误。另外,需要注意的是,在完成这部分题目时,考生也必须注意避免如字迹潦草、书写不规范、拼写错误等问题。目前,全国越来越多的四、六级考试阅卷点已经采用电子阅卷,即将主观题试卷扫描后在电脑上进行阅卷。因此,考生在完成主观题时必须特别注意字迹清晰工整,避免不必要的丢分。

具体来说,包括以下内容

第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。所谓形式包括:1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)

2.虚拟

3.被动

所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。

第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。

下面我们以2006年6月的四级考试中的翻译题为例,进行详细分析。

【CET-4:2006.6】

87.Having spent some time in the city,he had no trouble__________(找到去历史博物馆的路).

【句意】在城市里待了一些时间后,他能毫不费力地找到去历史博物馆的路。

【解析】题干中已经给出have no trouble,说明考查的是have (no) trouble (in) doing sth.这一词组的用法,因此可以断定,考点之一必然是答案需要使用动名词形式。“找到去……的路”应该用find the way to。【答案】finding the way to the history museum

【考查重点】动名词形式的使用,类似的用法还有:spend some time (in) doing sth.,it is no use doing sth.,be interested in doing sth.,warn sb.against doing sth.等等。核心词组的搭配(如:find the way to)的使用也要注意。

88.__________ (为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good for her.

【句意】为了挣钱供我上学,母亲经常承担过多的工作,即使这样对她不好。

【解析】需要翻译的是目的状语,因此最好的方式必然是以In order to或To开头。这一题中给出的参考答案使用了finance的动词用法,但如果考生能够使用raise money、support等相对基础的词汇,相信仍然能够得分。

【答案】In order to make/earn/get money for my education/schooling/study

【考查重点】目的状语的使用与核心词组的搭配。值得注意的是,2000年1月的四级真题即为How I Finance

My College Education,与该题答案几乎一致,因此熟悉历年考题很有必要。

89.The professor required that__________ (我们交研究报告).

【句意】这位教授要求我们交研究报告。

【解析】require that是建议句型的一个变体,这个句型补全之后的形式应为require that sb.(should) do sth.。类似的词还有command、demand、desire、insist、order、propose、request、suggest等,这些词后面的宾语从句中,谓语动词用“should+动词原形”,should可以省略,而引导宾语从句的that不能省略。

【答案】we hand in/turn in/submit our research report(s)

【考查重点】虚拟语气的用法。注意表示建议、要求、命令等意思的动词后面应该用虚拟语气。

90.The more you explain,__________ (我越糊涂).

【句意】你越解释,我越糊涂。

【解析】考生应该十分熟悉的the more…,the more…句型同时,对“糊涂”的正确译法be confused也是关键考点之一。要注意区分confused和confusing。前者表示主语(人)糊涂,后者表示主语(某事或某物)使人糊涂。【答案】the more confused I am/become/get

【考查重点】the more/the less…,the more/the less…句型。

91.Though a skilled worker,__________ (他被公司解雇了).

【句意】尽管他是个熟练的工人,但还是被公司解雇了。

【解析】本题要求翻译让步状语从句之后的主句,关键之一是看考生是否掌握though引导让步状语从句时,主句不应有but存在。

【答案】he was laid off/fired/sacked/dismissed by the company

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,因此中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skil l but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-look ing. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different place s of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to se ek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不论怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Info rmation Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not n ecessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of p eople think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until th e 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of th e most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China b ut also an important part of Chinese tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人创造的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

6月份大学英语四级的6大答题技巧

6月份大学英语四级的6大答题技巧 这是一篇由网络搜集整理的关于2017年6月份大学英语四级的6大答题技巧的文档,希望对你能有帮助。 2017年6月份大学英语四级的6大答题技巧 你想知道英语四级有哪些答题技巧吗?下面是CN人才网为大家整理的2017年6月份大学英语四级的6大答题技巧,欢迎参考~ 2017年6月份大学英语四级的6大答题技巧 1、熟悉考试的新题型 英语四级新题型(1)、7选5 题型: 实际是一种特殊的完型填空题,把一篇500词左右文章的五个地方挖空,要求考生根据文章内容从给出出的6-7段文字中选择能分别放进文章中5个空白处的5段。 这类题文章阅读难度大,一个空填错势必会影响到对另外一个空的选择。 英语四级新题型(2)、5选5排序题: 是将一片500词左右的文章原有顺序打乱,要求考生根据文章内容和结构将所列段落(7-8个)重新排序。其中有2-3个段落在文章中的位置已经给出。 排序题的阅读量比阅读理解A节中的文章长一些,并且各段落没有按顺序排列,给阅读造成了很大的障碍 英语四级新题型(3)、6选5段落标题选择题: 是在一篇长度为500词的文章中有6-7段文字或6-7个概括句或小标题,这些文字或标题分别是对文章中某一部分的概括、阐述或举例。要求考生根据文章内容,从这6-7个选项中选出最恰当的5段文字或5个标题填入文章的空白

处。 这一题型主要考查考生区分论点、论据,把握论点论据一致性的能力。要求考生根据文章内容,从多个选项中找出最能支持相应论点的论据,或者要求考生根据文章的`内容,找出最能概括文章内容的论点。 2、了解新题型文章的两种模式 英语四级文章模式1、三段论: 是说明文议论文的共同全文结构模式。虽然表现形式有所差异,但主体板块分为三部分。 A. 说明文的基本模式是:引言(用事例、试验等引出问题),分析(分析原因;实验过程等),结论(建议、解决方案)。说明文阐述事物的原理、起因和可能的后果。 B. 议论文行文规则为:提出论点(常以事例引出),提出论据并论证论点,得出结论。其最终目的是说服读者接受某观点。议论文要用逻辑和论据来影响别人的看法或行动。 在考查过的文章中,无论是说明文还是议论文,都经常是一样的过程: 1)、引出要讨论的问题或现象(常以具体事例引出话题或论点)。 2015年大学英语四级答题技巧2015年大学英语四级答题技巧 2)、然后展开分析过程或讨论其原因, 3)、最后得出结论、提建议或解决方案。 英语四级文章模式2、总分法: 是说明文和议论文在段落的拓展模式的共性。多数情况下段落首句是本段主题句。偶尔会有第二句或段尾句,比如说有的文章第一段的段首会先举例子,

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014年6月大学英语四级翻译 试卷一:中餐 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

大学英语四级答题技巧汇总

大学英语四级答题技巧汇总 快速阅读技巧(第一篇) 15分钟做完,先看小标题(先只看2-3个,多了也记不住),再通过1-7小题的题干的名词、动词找出原句来做, 特别注意: 做题顺序,先看文章标题,直到文章主要内容,然后看第一小题,在小题部分的定位词先圈出来,再回原文找。找到第一小题后,再看第二小题。看一个题,做一个;不要把文章看完再做题,或题看完再读文章。 特别注意:比较容易定位的词是: A.不能用中心思想词定位,因为整篇文章都说的是它。 B.时间、数字、地点、大写字母的单词容易定位。 C.比较长,难的名词容易定位,好找。 D.定位词找2-3个就行,多了也记不住。最好是位置不同的两个词。 一般判断N和NG的标准如下: NO题: (l)信息与原文相反(2)将原文信息张冠李戴 (3)将原文中不确定的或未经证实的内容作为正确的或客观的来表述 (4)改变原文的条件、范围、频率、可能性等 NG题: (l)无中生有(2)以个别代替整体,即将原文所举例子的特殊现象推广为普遍现象 (3)随意比较原文中提到的两个事物(4)将原文具体化,即题目中涉及的范围小于原文涉及的范围 (5)原文中作者或某个人物的目标、目的、愿望、誓言等内容,在题目中作为客观事实陈述 快速阅读技巧(第二篇) 解决办法:掌握正确的阅读方法 考生平时阅读一般会采取两种阅读方法。一种是先看文章后看问题;另一种是先看问题,带着问题读文章。那么究竟哪一种方法比较好呢?笔者认为还是先看问题后读文章比较好。原因在于,先看问题,你可以熟悉出题人的出题角度。并且有题干,你可以划出题干的关键词,先看问题后刊文章的好处就在于,可以通过问题先把上述“核心词”在原文中划出,然后再读文章的过程中,一旦独到,注意历史高度集中的,这样有助于提高做题的准确性。由此得出正确的阅读方法就是“五步阅读法”: 第一步,扫描题干抓关键。 即首先看选项,划出题干中的的关键词。题干关键词包括:数字、人名地名、专有名词、引号里的词语等等。 第二步,快速浏览全文,把握文章主旨大意标重点。 即快速浏览文章。在快速浏览文章的时候,不需要每一个单词和句子都读得懂,没有时间也没有这个必要。在第二步的过程中,考生们所要做的就是首先弄清楚这篇文章的中心思想是什么;其次,用笔在试卷上面标记出考试要考的重点。那么很多考生就会问,如何把握文章的主旨大意,如何标记文章的重点呢? 首先,把握文章的主旨大意。 要解决这个问题,需要分两步走。第一步,仔细阅读文章的首末段的首末句。因为英语文章段落结构上面我已经讲过。此外,西方人说话向来喜欢开门见山。所以英语文章段落70%都是一上来交待作者的写作目的或意图。第二步,要仔细阅读其他个段落的首句。然后把这两步综合起来,英语文章的主旨大意就可以把握住。其次,如何标注文章的重点。 英语文章的重点主要有以下几点:

大学英语四级翻译模拟试题及答案范文

大学英语四级翻译模拟试题及答案 Test1 1. The soldier_______________________________(被指控逃跑)when the enemy attacked. 2. Had he worked harder, ____________________________________ (他就会通过考试). 3.In the U.S., 88% of smokers had started before they were 18, _____________________ ______________________(尽管他们知道贩卖香烟是违法的)to anyone under that age. 4.Ann never dreams of _________________________________(有机会把她送出国)very soon. 5._______________________________(考虑到所有的情况), the planned trip will have to be called off. Test2 1.Americans eat _____________________________(两倍的蛋白质)they actually need every day. 2.What he said just now ___________________________________(与正在讨论的问题没什 么关系). 3.Floods cause ___________________________________(上亿美元的财产损失)annually. 4. Many personnel manager say it is getting harder and harder to________________________ ______________________________(区分诚实的和不诚实的求职者). 5. We agreed to accept _______________________________________(任何一个他们认为是 最好的导游). Test3 1._______________________________(直到天黑她才发现)it was too late to go home. 2.It is essential that _________________________________(这些申请表被送回)as early as possible. 3.It is important that the hotel receptionist ______________________________________ _______________(确信客人们已经正确的登记). 4.In recent years ________________________________________________________(工作重 点大多被放置在)developing the students’ productive skills. 5.The president promised to keep all the board members informed of_________________ _________________________(协商进行得怎样了). Test4 1. Eating too much fat can __________________________________(导致心脏病和高血压). 2. Not until the game had begun ___________________________________(他到达运动场). 3. Sometimes children have trouble ___________________________________(把现实和小说故事分开)and may believe that such things actually exist.

2019大学英语四级考试翻译试题(3)

2019大学英语四级考试翻译试题(3) 1. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ). 2. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ). 3. I didn ' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ). 4. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt. 5. The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time . 参考答案: 1. consider/take into account the factor of increasing price. 「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration 把……考虑在内 2. did he notice me and shouted with happiness 「超级句型」这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它 3. let alone discuss with him 「超级短语」let alone用作连词,译为"更不用说了" 4. turn to their parents

大学英语四级翻译技巧和复习策略

(一)大学英语四级翻译3大方法 积累常用词汇和词组 2013年12月的翻译内容涉及的多是有关中国传统文化,像:中国结(The Chinese knot),中餐(Chinese food),茶文化(Chinese tea)等。如果大家能够事前准备到一些中国传统文化的专有词汇,像:祈求好运、瑰宝、福、和、瓷器等,问题就会变得简单很多。 遗产heritage; legacy; inheritance,保护protect; safeguard; preserve; shelter,古人the ancients,古老的ancient。很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达,可以灵活地变通,比如:“第一流的”可以说成first-rate,也可以说成excellent,“尊敬”可以说成respect,也可以说成think highly of。当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。 积累常见表达 翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可避免的出现一些重复表达,比如:Chinese tradition and culture中国传统和文化;the treasure of China 中国的瑰宝;an important part of... ...的重要组成部分;all over the country/ world遍布全国/全世界;the most popular最流行;most ..., while.... 很多(人)...,

而(另一些人)...。这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到。因此,我们可以把一些常见的表达背诵下来。 平时多训练 改革后的四六级翻译题材贴近生活,翻译灵活性强,题目会给我们很大的发挥空间,一般都不会太难。只要大家平时做好了相应的训练,基本都可以做到灵活应对。例如这样的句型“烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术”(cooking is considered as not only a skill but also an art);“精心准备的中餐既可口又好看”(The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking);“中餐既味美又健康”Chinese food is delicious as well as healthy;这里边就多次出现了大家熟悉的“不仅...而且...”“既...又...”句型表达。 (二)英语四级翻译技巧解析 一. 正确认识翻译技巧 从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。 笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成

大学英语四级听力长对话的3个答题技巧

四级听力长对话的3个答题技巧 一、做好笔记,抓住细节 细节题关注对细节的把握和描述, 即要求考生在听完对话后回答以 what,when,where,how等提出 的问题。它通常没有固定的提问方 式,问题可以涉及到对话的方方面 面,如人物的特征、事情的过程或 先后顺序、做事的喜好等。细节题 本身并不难,但因为长对话涉及的 信息通常较多,考生在听时应在选 项旁边适时做好笔记,以应对这种 常考题型。 A.Thursday evening, from 7:00 to 9:45. B.From September 1 to New Year’s eve. C.Every Monday, lasting for 12 weeks. D.Three hours a week, 45 hours in total.

M: Oh, I see. Well, when is it given? I hope it’s not on Thursday. W: Well, there’s a class that meets on Monday evenings at seven. M: Just once a week? W: Yes. But that’s almost three hours from seven to nine forty-five. M: Oh. Well, that’s alright. I could manage that. How many weeks does the course last? W: Mmmm, let me see. Twelve weeks. You start the first week i n September, and finish, oh, just before Christmas. December 21st. Q: What do we learn about the schedule of the evening course? 二、简短回答不简单 在对话中,有时对于第一个说话人 的提问或者声明,第二个说话人的 回答会包含“简短回答+详细解说” 两部分。其中,简短回答部分是日

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

大学英语四级考试翻译题精选练习(39)

大学英语四级考试翻译题精选练习(39) 1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点). 2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读). 3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力). 4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况). 5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程). 1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.) 2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries 解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。 3.andsodoesreform 解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。 4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry 解析:"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5.servetheeconomicdevelopment 解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。 声明:此资源由本人收集整理于网络,只用于交流学习,请勿用作它途。如有侵权,请联系,删除处理。

大学英语四级做题技巧(最新)

首先我做题的顺序是: 1.听力 2.作文 3.选词填空 4.翻译 5.阅读理解(为什么这个要比6先做呢,因为这个题的分数比较高,而且多花点时间的正确率要高点,所以这个题先多花点时间来提高分数,对于6再用技巧快速解决,实在没有时间了还可以乱选) 6.段落大意选择 我先说一下总的方案。我重点强调一下,对于每套真题,不管什么题型,做完了都要把不认识的单词查出来写在卷子上,没事的时候就要去记忆,有很多次是反复出现的。技巧不是有了就能过四级的,还要靠你的一些努力。后面我会说给大家列举些词汇,还有我后面让你们记下来的词,不是记下来就好了,是要记忆的。 所谓技巧嘛,就是尽力让你花最少的功夫过四级! 1、听力 (1)使用具有增加信息接受方注意力功能的词汇,例如most, only, just, particularly, really, new, free, famous, strange , unusual, surprise, shocked, always , each, ever, every, little, few, any, nothing, full of, complete, throughout, all, almost, nearly, total, i mportant, must, stress, note, notice, range, insist, add , laugh, desperation, horror, fear, disaster, ke y, minimum等等; (2)使用特殊结构及句式,例如比较级、最高级、as…as结构、not so…as结构、different from、similar to、强调结构、否定结构、感叹句、if丛句、完成进行时态、as…as possible、make it clear that、you can imagine that、don’t forget that等结构; (3)含有数字、时间及相关词汇的句子,例如first(start, pioneer), second, millions of, figure, many,one day, years ago, today等等; (4)重复和自问自答; (5)引用:语气语调一般会有明显的变化。 因果原则: 含有表示因果关系的词汇的句子,命题的可能性很大,这些词汇包括because, why, reason, so, as a result, as a sign of, thanks to, therefore, due to等等。 转折原则: 含有表示转折关系的词汇的句子,命题的可能性很大,这些词汇包括but, however, whereas, otherwise, unfortunately, yet等等。 前8个题一般听到什么就不要去选他,这个8个题要靠推测,这8个题你用几天练习一下,很简单,应该就会对个5、6个。 把握关键词和关键句。在听录音的过程中,考生要注意把握一些关键词和关键句。首先要注意听表示转折关系的词汇,例如but、however、unfortunately、unexpectedly、to tell the truth 等。其次也要注意听关键句。在对话题中,往往会有一些表示建议或劝告的句子,例如“Why…?”“Why…not…?”“Why don’t you/we…?”“It would be better to do...”“Wouldn’t it be better to do…?”很多答案都是在这些词出现的

大学英语四级翻译练习及答案

大学英语四级翻译练习 1. The substance does not dissolve in water ________________________ (不管是否加热). 2. Not only ________________________ (他向我收费过高),but he didn't do a good repair job either. 3. Your losses in trade this year are nothing ________________________ (与我的相比). 4. On average, it is said, visitors spend only ________________________ (一半的钱),in a day in Leeds as in London. 5. By contrast, American mothers were more likely ________________________ (把孩子的成功归因于) natural talent. Part VI Translation (5 minutes) 87. Having spent some time in the city, he had no trouble ________ (找到去历史博物馆的路). 88. ________ (为了挣钱供我上学),Mother often takes on more work than is good for her. 89. The professor required that ________ (我们交研究报告)。 90. The more you explain, ________ (我愈糊涂). 91. Though a skilled worker, ________ (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. Part VI Translation (5 minutes) 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to ________ (适应不同文化中的生活). 88. Since my childhood I have found that ________ (没有什么比读书对我更有吸引力). 89. The victim ________ (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. 90. Some psychologists claim that people ________ (出门在外时可能会感到孤独). 91. The nation's population continues to rise ________ (以每年1200万人的速度). 5 / 1 Part VI Translation (5 minutes) 87. The finding of this study failed to ________________________ (将人们的睡眠质量考虑在内). 88. The prevent and treatment of AIDS is ________________________ (我们可以合作的领域). 89. Because of the leg injury, the athlete ________________________ (决定退出比赛). 90. To make donations

相关文档
相关文档 最新文档